Пообещав Касперу, что свяжется с ним позже и сообщит, согласилась ли герцогиня на поездку с ним в Лондон, Энтони пожелал приятелю всего хорошего и заверил его, что дело, которое ему предстоит уладить, он должен уладить один.
Он отпер калитку, вошел в сад и по тропинке направился к входной двери. Уже на крыльце герцог одернул сюртук и кулаком трижды громко постучал в дверь. Она почти сразу распахнулась. На пороге стояла та же служанка, которую Энтони уже встречал во время предыдущих визитов.
– Боюсь, мистера Чилкотта сейчас нет дома, – сообщила она. – Хотите оставить записку?
– Я пришел не к мистеру Чилкотту, – сказал ей Энтони.
Сам факт, что служанка сделала такое предположение, а не поинтересовалась целью его визита, послужил отрезвляющим напоминанием о том, где он в данный момент находится.
– Я пришел к мисс Чилкотт.
– Ее тоже нет дома, – ответила служанка.
Энтони и не ожидал застать ее дома, учитывая страстное желание мистера Робертса найти для нее модную шляпку. Скорее всего, он настоит на том, чтобы она была в тон к пурпурной ткани, которую он выбрал для нового платья Изабеллы. Энтони передернуло. Бедняжка Изабелла. В одежде этого цвета она будет похожа на привидение.
– Если не возражаете, я подожду ее. Мне нужно кое-что с ней обсудить.
Служанка, казалось, попала в тупик, и Энтони понял, что ей велели его не пускать, а он только усложнил ситуацию, поскольку не было предлога ему отказать. И тут его осенило: он вспомнил, что Изабелла несколько дней назад говорила о своей матери. «Она вас ненавидит и никогда не позволит мне выйти за вас замуж».
– А пока, – продолжал Энтони, – если миссис Чилкотт дома, я бы с радостью выпил с ней чашечку чая.
После этого он сделал то, чего сам от себя не ожидал: расстроенный тем, что ему никак не удается завоевать симпатию Чилкоттов, не получив приглашения войти, Энтони отбросил приличия и протиснулся мимо служанки. Подобное поведение вряд ли украшает герцога, особенно учитывая его попытки соответствовать доброму имени своего отца, но, похоже, у него не было другого выхода.
– Ваша светлость! – ахнула служанка у него за спиной. – Вы не можете…
Но Энтони уже вошел в гостиную и увидел сидящую на диване миссис Чилкотт с рукодельем в руках. Она взглянула на него с выражением, которое можно было передать словами «глубокое отвращение». Энтони улыбнулся и низко поклонился.
– Я счастлив вновь лицезреть вас, миссис Чилкотт.
– Не могу ответить вам тем же, – произнесла она.
– Простите, миссис Чилкотт, – залепетала служанка, – я не хотела впускать герцога, но он настаивал и…
– Все в порядке, Марджори, – холодно заверила ее миссис Чилкотт. – Вы не виноваты в том, что этот джентльмен позабыл правила приличия. Будьте любезны, принесите нам чай.
Смущенная служанка поклонилась и скрылась из комнаты.
– Позволите присесть? – спросил Энтони, указывая на кресло.
– Сделайте милость, – язвительно ответила миссис Чилкотт. – По крайней мере, тогда мне не придется задирать голову.
Ухватившись за это приглашение, Энтони шагнул к креслу и опустился в него. Герцог устроился поудобнее, откинулся на спинку кресла, бестрепетно встретил оценивающий взгляд миссис Чилкотт и произнес:
– Я был бы очень признателен, если бы вы объяснили мне, чем именно я вам не нравлюсь.
Женщина даже не вздрогнула, однако на секунду поджала губы, показывая, что ей не очень-то хочется отвечать на этот вопрос. Энтони решил воспользоваться паузой в своих целях.
– Вы меня совершенно не знаете и все-таки настроены думать обо мне худшее. Мне кажется, вы склонны усматривать какое-то сходство между своей жизнью и жизнью вашей дочери.
– Ваша светлость! Вы делаете слишком поспешные выводы! – отрезала миссис Чилкотт, но Энтони успел заметить страх, который она попыталась скрыть за маской равнодушия. Однако глаза женщины наполнились ужасом. – Я вынуждена просить вас покинуть мой дом.
Энтони кивнул.
– Да, вы можете попросить меня об этом, но я не намерен выполнять вашу просьбу, – до тех пор пока вы не поведаете мне, почему предпочитаете отдать дочь в руки мерзавца, а не видеть ее счастливой.
Миссис Чилкотт покраснела и гневно распахнула глаза, но Энтони не так легко было смутить, раз уж он решился нарушить все правила приличия разом. Он не намерен был отступать.
– Мистер Робертс очень уважаемый джентльмен, тогда как вы… – Миссис Чилкотт не закончила предложение, потому что в этот миг в гостиную вошла служанка с подносом.
Она хотела налить чай, но миссис Чилкотт жестом велела ей удалиться.
Когда они вновь остались одни к комнате и за служанкой закрылась дверь, Энтони скрестил руки на груди и посмотрел миссис Чилкотт в глаза.
– Продолжайте, продолжайте, – подстегнул он ее. – По всей видимости, вы хотели сообщить мне, что именно во мне вам так не нравится.
– Начнем с того, что вы ворвались в мой дом без приглашения. А этот покровительственный тон, которым вы сейчас со мной говорите… – Миссис Чилкотт четко произносила слова, в ее глазах горела ярость. Хуже всего было то, что она была абсолютно права, – с ее доводами не поспоришь. – Вы думаете, что ваш титул дает вам право поступать так, как вам хочется, что вы можете относиться к другим так, как будто их мнение не имеет значения, раз оно расходится с вашим. – Она с отвращением отмахнулась. – Хм! Вы ничем не лучше избалованного ребенка, который пытается настоять на своем, а когда получает отказ, закатывает истерику. Откровенно говоря, ваша светлость, ваше поведение лишь доказывает то, что вы так же высокомерны, как и все аристократы. Не такому человеку мы с мужем хотим доверить свою дочь. Изабелла выйдет замуж за мистера Робертса, а вы оставите их обоих в покое, если у вас осталась хотя бы капля гордости.
Удар попал в цель – Энтони нечего было возразить. Неожиданно он увидел себя глазами миссис Чилкотт, взглянул со стороны на свои поступки. Он поцеловал Изабеллу на балу, даже не зная, как ее зовут; чуть не соблазнил ее на сеновале, чтобы доказать ей свое превосходство над мистером Робертсом; настойчиво преследовал ее, хотя она просила оставить ее в покое. Он вспомнил также свое недостойное поведение по отношению к леди Крунинг и ее дочери, леди Харриет и, что хуже всего, к Чилкоттам. Создавалось впечатление, что Энтони забыл о приличиях, как только увидел Изабеллу, и стал ничем не лучше того повесы, которым был раньше. Это сводило его шансы на успех к минимуму. Ответ на его вопрос был совершенно очевиден: чтобы заполучить руку Изабеллы, Энтони придется обуздать свое желание разрушить все преграды и утащить ее с собой, подобно дикарю. Вместо этого он должен вести себя сдержанно, соблюдать приличия, быть вежливым, участливым… Словом, проявить качества, которые вызывают по крайней мере уважение. И если в конечном итоге этого окажется мало… ему следует смириться с поражением.
Он взглянул на миссис Чилкотт, которая смотрела на него как на преступника. Настало время исправить свои ошибки, и нет лучшего способа, чем просто извиниться.
– Вы правы, – ответил Энтони. – Я вел себя отвратительно, за что от всего сердца прошу прощения. Я надеюсь, вы примете мои самые искренние извинения.
У миссис Чилкотт округлились глаза, как будто она меньше всего ожидала от него извинений. Пару секунд она всматривалась в его лицо. Их взгляды встретились. Никто не хотел отводить глаза. Наконец миссис Чилкотт вздохнула и кивнула:
– Благодарю вас, ваша светлость. Это очень любезно с вашей стороны. – И, поколебавшись, добавила: – Я тоже немного вспылила, за что, надеюсь, вы меня простите. Прошу вас, поймите, я просто желаю Изабелле счастья.
Разумеется, подобных слов ожидаешь от любящей матери, и тем не менее ее тон явно прозвучал нравоучительно. По ее мнению, мистер Робертс, в отличие от Энтони, являлся воплощением добропорядочности и уверенности в завтрашнем дне. «Она ненавидит аристократов». При каких бы обстоятельствах судьба ни сталкивала миссис Чилкотт с аристократами, воспоминания у нее явно остались не самые приятные.
– Я тоже, – заверил ее Энтони. – И я знаю, вы верите: ваша дочь будет счастлива, если выйдет замуж за мистера Робертса. Но вы ошибаетесь. Мистер Робертс руководствуется исключительно своими личными интересами. Я не верю в то, что он любит мисс Чилкотт.
Он не хотел говорить о доказательствах, поскольку во многом они были из разряда догадок. Но тем не менее внутреннее чутье редко его подводило.
Миссис Чилкотт подозрительно взглянула на герцога.
– А вы ее любите? – Она холодно посмотрела ему в глаза, подалась вперед и добавила: – Я понимаю, что вы пытались избавиться от своих распутных привычек – повзрослели, как говорят, – но в душе вы остались прежним. Вы аристократ, ваша светлость, и, как по мне, здесь гордиться нечем. Ваши поступки лишены и чести, и стыда.
Несмотря на то что он сам пришел к такому же мнению, обвинение собеседницы не обрадовало Энтони. Он хотел было что-то возразить в свою защиту, но миссис Чилкотт продолжила:
– То, что вы преследуете Изабеллу, просто постыдно. Ваше поведение начисто лишено уважения, и в конечном итоге оно порочит не только ее, но и вашу репутацию.
Энтони не мог отрицать, что все его поступки по отношению к Изабелле были необдуманными, и страшился даже мысли о том, что ее мать узнает, насколько далеко зашли его ухаживания. Но он точно знал: его чувства к этой девушке намного серьезнее, чем просто похоть, – они более глубокие и прочные. Может быть, стоит в этом признаться? Герцог уже открыл было рот, но миссис Чилкотт опередила его:
– Пожалуйста, оставьте ее в покое. Оставьте в покое всех нас. – Она встала, давая понять, что разговор окончен.
– Боюсь, это невозможно, – ответил Энтони, тоже поднимаясь. – Видите ли…
– Маргарет! – раздался голос мистера Чилкотта у входной двери. – Ты где, любимая? Я…
Энтони обернулся как раз в тот момент, когда мистер Чилкотт вошел в гостиную. Отец Изабеллы резко остановился и открыл от растерянности рот, заметив присутствие Энтони. Краем глаза герцог увидел, как у миссис Чилкотт округлились глаза. Она побледнела. Миссис Чилкотт полностью утратила хладнокровие. Почему? Уже через секунду Энтони понял, в чем дело.
Маргарет.
Уж не та ли это Маргарет, дочь маркиза Дифорда, которая исчезла двадцать лет назад? Энтони покачал головой. Быть этого не может! Нелепое предположение. И тем не менее… Изабелла сказала, что ее мать приобрела платье у какого-то старьевщика. А если это неправда? Если это платье принадлежало миссис Чилкотт всегда? Это многое бы объяснило, например, ту грацию, с которой двигалась Изабелла, не говоря уже о ее правильной речи. Ей удалось выдать себя на балу за аристократку, потому что она таковой и является.
Энтони медленно повернул голову к мистеру Чилкотту и задал один-единственный вопрос, который затмил все остальные:
– Изабелла об этом знает?
Было видно, что мистер Чилкотт пытается что-то придумать, чтобы развеять его подозрения. В конце концов на его лице отразилось смирение и он шагнул в гостиную, закрыв за собой дверь.
– Нет, – пробормотал отец Изабеллы.
Боже мой!
– Мы хотели защитить ее, – добавила миссис Чилкотт. Теперь ее голос звучал слабо. От решимости, которая слышалась в нем несколько минут назад, не осталось и следа.
– Скрыв от нее ее происхождение?
Они безумцы, причем оба.
– Только для ее же собственного блага, – заявила миссис Чилкотт, присаживаясь на краешек дивана и наливая еще одну чашку чая мужу. Потом она вновь повернулась к Энтони и слабо улыбнулась. – Еще чаю, ваша светлость?
Энтони лишился дара речи. Он рухнул в кресло и молча кивнул. Изабелла – внучка маркиза Дифорда и понятия об этом не имеет. Черт возьми!
– У нас были причины скрывать от нее правду, понимаете? – сказал мистер Чилкотт. – Так было… легче, чем сказать правду.
«Легче для кого?» – удивился Энтони. Он тяжело сглотнул, когда попытался осмыслить сказанное. Ложь была настолько грандиозной, что он почувствовал, как внутри него поднимается волна негодования. Эти люди столько лет без зазрения совести обманывали своих дочерей…
– Зачем? – спросил он. – Зачем вы это сделали?
Повисло молчание. Наконец миссис Чилкотт ответила:
– Потому что я хотела оградить своих девочек от унижения, которое пережила сама. И потому что я хотела чувствовать себя в безопасности.
– Насколько мне известно, вас похитили. – Энтони по очереди посмотрел на Чилкоттов, пытаясь понять, правду ли он сказал, но заметил, что миссис Чилкотт нервно покусывает губу, а мистер Чилкотт опустил глаза. Его осенило. Энтони не мог отвести взгляд от человека, сидевшего напротив. – Бог мой! Она просто сбежала с вами! Кем вы работали? Дворецким или секретарем ее отца? А может, его камердинером?
– Я был конюхом, – ответил мистер Чилкотт. Он поднял голову. В его глазах была такая мука, которую невозможно было скрыть. – В остальном мы честны. Мы с Маргарет не совершили ничего дурного. Мы и сейчас любим друг друга так же, как тогда, возможно, даже сильнее. Но ее отец…
– Который, кстати, чуть с ума не сошел, – вставил Энтони. Он вновь повернулся к миссис Чилкотт. – Как и ваша мать. Святые небеса! Вы никогда не думали о том, как на них подействовал ваш побег? Они безумно волновались.
– Мой отец, – медленно произнесла миссис Чилкотт, – и стал причиной моего побега. Если бы он не…
Она не договорила. На ее лицо легла тень. Было видно, что она колеблется, не зная, можно ли открыть герцогу правду.
Энтони очень хотелось вызвать ее на откровенный разговор, но он сдержался и решил промолчать. Герцог чувствовал, что быстрее получит ответы на все вопросы, если даст миссис Чилкотт время подумать и прийти в себя. Поэтому он откинулся в кресле и стал ждать.
Когда она наконец заговорила, Энтони услышал едва различимый шепот. Ему пришлось напрячься, чтобы разобрать ее слова.
– Когда мне исполнилось восемнадцать и я стала выходить в свет, мои родители сделали все, чтобы найти мне достойную партию. Я единственный ребенок в семье, ваша светлость, поэтому мне полагалось огромное приданое. Естественно, все холостяки Англии тут же стали наносить нам визиты, выражая жгучее желание ухаживать за мной или, если уж быть точной, за моими деньгами. Короче говоря, только за первую неделю я получила десять предложений руки и сердца. Мои родители, разумеется, были в восторге, но я… – Миссис Чилкотт на мгновение замолчала, продолжая мять платье. Со стыдливой улыбкой она посмотрела на мужа. – Я уже сделала свой выбор – влюбилась в Уолтера и знала, что он тоже меня любит.
– Только он был не из тех, кого приняли бы ваши родители, – пробормотал Энтони.
– Да, – подтвердила миссис Чилкотт, потянулась за чашкой и сделала небольшой глоток. – Но я знала, что должна бороться за свое счастье, поэтому рассказала родителям о своих чувствах к Уолтеру: что я люблю его всем сердцем и хочу выйти за него замуж. Мое приданое позволило бы нам жить безбедно, но отец отказался даже слушать. Он был вне себя от гнева. Сначала мой отец заявил, что я сошла с ума, если полагаю, будто он позволит мне выйти замуж за конюха, потом произнес пламенную речь о любви детей к родителям, о моем дочернем долге, а затем уволил Уолтера. Я была раздавлена и целую неделю не выходила из комнаты. В конце концов отец пришел ко мне, чтобы помириться. Сказал, что сожалеет о своей вспышке гнева, что я должна понять, каким потрясением для них с матушкой стало мое признание. Конечно, я все понимала, поэтому, когда он попросил прощения за свою поспешность и пообещал, что разрешит мне выйти за Уолтера, если это сделает меня счастливой, я поверила ему. – В ее голосе появилась горечь. – В тот вечер должен был состояться бал в Шрусберри, и отец предложил поехать туда всей семьей. А утром, по его словам, он пошлет за Уолтером и даст нам свое благословение.
– После моего успешного дебюта, как и ожидалось, джентльмены выстроились в очередь, желая потанцевать со мной. Одного из них звали лорд Джув. Он обворожительно улыбался и, обращаясь ко мне, казалось, не проявлял той напористости, которая отталкивала меня от других джентльменов. Лорд Джув пригласил меня на рил, и я приняла приглашение, не подозревая ничего дурного. Как только танец закончился, мы вместе с лордом Джувом стали прохаживаться по бальному залу. Он увлек меня чрезвычайно интересной беседой о звездах. Я была настолько покорена его эрудицией, что мне даже в голову не пришло отказаться, когда он пригласил меня выйти на улицу, чтобы показать некоторые из созвездий. Конечно, это было неосторожно с моей стороны, и лорд воспользовался ситуацией. И кто, по-вашему, стал свидетелем моего падения?
Энтони догадывался об этом, но ему не хотелось верить собственным ужасным подозрениям.
– Как оказалось, лорд Джув находился в отчаянном финансовом положении. Ему просто необходимо было мое приданое, поэтому, когда мой отец явился к нему и предложил меня скомпрометировать, они вдвоем разработали план, в результате которого мне пришлось бы выйти замуж за аристократа, как и хотел мой отец. А лорд Джув должен был наполнить свои карманы. – Миссис Чилкотт глубоко вздохнула. Их с Энтони взгляды встретились. – Тем же вечером, прямо в бальном платье, я сбежала из дому.
В комнате повисло молчание. То, через что лорд Дифорд заставил пройти свою дочь, было предательством. И чтобы скрыть свою подлость, он придумал историю с похищением. Энтони совершенно не удивился, что все эти годы миссис Чилкотт держалась от Дифордов подальше, хотя ей, должно быть, стоило огромных усилий не видеться с матерью. Конечно, она не могла не знать, как сильно ее отсутствие ранит леди Дифорд.
Но, каким бы прискорбным ни было прошлое миссис Чилкотт, это совершенно не влияло на желание Энтони жениться на ее дочери. Скорее всего, высшее общество выразит неодобрение по поводу этого брака, учитывая кровное родство его избранницы с дамой, которая много лет назад сбежала с конюхом. Скандал, вероятно, коснется и имени Кингсборо, но найдутся и те, кто их поддержит. И, кроме того, по мнению Энтони, игра стоила свеч.
– Вы должны рассказать обо всем Изабелле, – посоветовал он.
– Что? – дружно удивились мистер и миссис Чилкотт.
– Я очень сожалею о том, что произошло с вами, миссис Чилкотт, но у вас нет никакого права навязывать будущее своей дочери. Неужели вы не понимаете, что поступаете с ней точно так же, как ваш отец по отношению к вам? – Герцог заметил на лице женщины возмущение и продолжил, не давая ей рта раскрыть: – Я люблю вашу дочь и намерен сделать ее своей женой, поэтому если вы не откроете ей правду, это сделаю я. Черт, она считает себя недостойной быть герцогиней, в то время как это совершенно не соответствует действительности. Она же внучка маркиза, черт возьми!
– Я… Мне невыносима мысль о том, что я вновь увижу его, – призналась миссис Чилкотт. Не было никаких сомнений в том, кого она имеет в виду. – И я опасаюсь реакции Изабеллы – что она подумает о нас, когда узнает правду?
– Чем быстрее вы ей обо всем расскажете, тем лучше, – заверил ее Энтони. – И как только вы это сделаете, я надеюсь получить ваше благословение. Я хотел бы предложить вашей дочери руку и сердце, пока этого не сделал мистер Робертс.
– Видите ли, я до сих пор не понимаю, почему вы так его не любите, – сказала миссис Чилкотт. – Возможно, мы чего-то не знаем? Или ваша неприязнь к этому господину основана исключительно на том, что он тоже хочет завоевать руку Изабеллы?
Энтони посмотрел на мистера Чилкотта.
– Вы ничего ей не говорили, да?
– Должен признать, что я с трудом мог поверить вам, поэтому решил прямо спросить у мистера Робертса. Он заверил меня, что сделает все возможное, чтобы Изабелле было комфортно.
Еще бы! Мистер Чилкотт явно решил не обращать внимания на то, что как только мистер Робертс женится на Изабелле, уже ничто не помешает ему поступать с ней так, как ему заблагорассудится.
– Кто-нибудь может мне это объяснить? – поинтересовалась миссис Чилкотт.
Поскольку мистер Чилкотт явно был не намерен этого делать, на долю Энтони выпало сообщить миссис Чилкотт о том, что понимание комфорта ими и мистером Робертсом несколько отличается. Что в конечном итоге Изабелла фактически станет его служанкой.
– Поверить не могу, что ты знал об этом и ничего мне не сказал! – возмутилась миссис Чилкотт, обращаясь к мужу.
– Мне известно, как нравится тебе мистер Робертс, и я не хотел выставлять его в невыгодном свете, пока не узнаю, что его светлость говорил правду. Но когда мистер Робертс стал отрицать все обвинения, я… я поверил ему.
Миссис Чилкотт на мгновение прикрыла глаза. Когда она открыла их, то посмотрела прямо на Энтони.
– Вы говорите правду, ваша честь, или хотите таким образом добиться своего?
– Я готов поклясться на могиле своего отца, что сказал только то, что услышал от самого мистера Робертса. – Энтони замолчал и посмотрел на обоих. – Как я уже говорил, я всем сердцем люблю Изабеллу и знаю, что она чувствует ко мне то же самое. Пожалуйста, не вставайте между нами, как лорд Дифорд встал между вами, а благословите нас, позвольте нам быть счастливыми. Умоляю вас!
– Мы не можем позволить своей дочери выйти замуж за мистера Робертса, – пробормотал мистер Чилкотт. Он печально взглянул на жену. – Знаю, мы связаны с ним обещанием и он нисколько не обрадуется, если мы его не выполним, но я не могу, находясь в здравом уме, позволить Изабелле выйти за этого человека, если существует вероятность того, что он будет относиться к ней подобным образом. Если мистер Робертс на самом деле будет обращаться с ней как со служанкой, тогда неудивительно, что он так стремился узнать, насколько она рассудительная и послушная, когда я рассказывал ему о своей дочери. Прости, любимая, но я не готов пожертвовать счастьем Изабеллы, – даже ради тебя.
Миссис Чилкотт помолчала, глядя затуманенным взглядом на мужа. Взяв себя в руки, она наконец произнесла:
– Жизнь со мной была несладкой, Уолтер. На самом деле я много раз задавалась вопросом: может быть, ты был бы намного счастливее с кем-нибудь другим… менее избалованным?
Он покачал головой и открыл было рот, но она жестом остановила его.
– Ты пошел на все, чтобы сделать мою жизнь по возможности благоустроенной, завел для меня служанку, хотя были времена, когда мы едва сводили концы с концами. А когда ты предложил найти моих родителей и попросить их помочь подыскать Изабелле достойную партию, я отказалась… и ты уступил моим эгоистичным требованиям – требованиям, которые не должны влиять на жизнь наших детей. То, что случилось, произошло со мной, а не с ней. Изабелла заслуживает того, чтобы знать о своем происхождении, как и Джеми. Они обе заслуживают выйти замуж за кого хотят, как это сделала я. – Она встретилась взглядом с Энтони и хлопнула в ладоши. – Мы расскажем ей все, а потом вы можете просить ее руки.
Энтони с невероятным облегчением вздохнул. У него словно гора свалилась с плеч.
– Благодарю, благодарю вас обоих. Знаю, как трудно вам было принять такое решение, и понимаю, что остаются вопросы, которые не дают вам покоя. Позвольте вас заверить, что ни вы, ни ваши дочери не будете ни в чем нуждаться. Мы станем одной семьей, а раз так, будем заботиться друг о друге. – Тут его осенило, и он поспешно добавил: – Раз уж об этом зашла речь, моя матушка просила пригласить Изабеллу на чай. Может быть, я смогу убедить и вас присоединиться к ней?
Во взгляде миссис Чилкотт промелькнул страх, свидетельствующий о том, что она еще не готова вернуться в высшее общество. Однако сидящей внутри нее леди было сложно отказать и не выглядеть при этом невежливой, поэтому она ответила:
– С удовольствием, благодарю вас.
– Завтра я переговорю с мистером Робертсом и все ему объясню, – пообещал мистер Чилкотт.
– Если хотите, я с радостью буду присутствовать при этом разговоре.
Энтони встал, горя желанием как можно быстрее вернуться домой и поделиться с матушкой хорошими новостями. Он грациозно поклонился миссис Чилкотт, пожал руку мистеру Чилкотту и направился к двери.
На пороге герцог замешкался, обернулся и произнес:
– Если вы не против, я бы пока не говорил об этом Изабелле, – мне бы хотелось удостовериться, что все связанное с мистером Робертсом решено справедливо и честно, прежде чем мы начнем праздновать ее помолвку с другим.
Чилкотты согласились с ним и похвалили его за дальновидность. Вдруг дверь в гостиную распахнулась и в комнату заглянула Изабелла. Глаза ее округлились, когда она заметила Энтони.
– Ваша светлость, – поприветствовала его девушка, входя и делая реверанс. – Не ожидала так скоро вас увидеть.
Неужели в ее голосе послышалась досада?
«Да, – подумал Энтони, – так и есть». Он улыбнулся ей своей самой умопомрачительной улыбкой.
– Я действительно хотел кое о чем с вами поговорить, – ответил он. – Но поскольку вас не было дома, ваши родители оказали мне любезность и пригласили на чай, чтобы я подождал вашего возращения. Однако теперь, когда вы пришли, не окажете ли вы мне честь прогуляться со мной? Погода стоит чудесная, и я хотел бы полюбоваться вашим садом.
Изабелла взглянула на отца и на мать. Она открыла от удивления рот, не встретив запрета.
Искреннее изумление Изабеллы забавляло Энтони. Герцог шагнул вперед и предложил ей руку:
– Прогуляемся?
Изабелле понадобилось всего две секунды, чтобы отреагировать на приглашение. Она молча кивнула, взяла Энтони под руку и позволила ему сопроводить ее в сад. Герцог поблагодарил Чилкоттов за оказанное гостеприимство.
На улице послеполуденное солнце заливало все своими лучами, включая и саму Изабеллу, волосы которой блестели, как золото. На лице девушки отражалась прелесть погожего дня. Сердце Энтони глухо билось у него в груди, когда он остановился у низкой каменной лавочки и повернулся к спутнице лицом, решив, что на улице слишком свежо, чтобы садиться.
– Сегодня у модистки вы были очень печальны, – заметил герцог. – Не хотите рассказать почему?
– Нет, – пробормотала Изабелла, избегая смотреть ему в глаза. Она глубоко вздохнула, а потом громко выдохнула. – Почему вы не поступили так, как я вас просила, и не оставили меня в покое?
– Потому что я верю: вы достойны того, чтобы за вас бороться, – прошептал Энтони.
Девушка вздернула голову и долго, пристально смотрела на него, пытаясь найти ответ на какой-то вопрос.
– Вы обиделись на меня за то, что я уехал, не предупредив. И еще леди Харриет, по всей видимости, приложила к этому руку.
Изабелла вновь отвела взгляд, зарделась и стиснула зубы.
– Во-первых, причиной моего внезапного отъезда стало неотложное семейное дело. У моей тетушки случился удар, поэтому мы с матушкой тут же отправились проведать ее. Поскольку мои кузены отсутствовали, я взял на себя труд уладить все насущные проблемы до их возвращения. Я намеревался отправить вам письмо с объяснениями, но боюсь, что забыл обо всем, что происходило вокруг.
У Изабеллы задрожали губы. На глаза ей навернулись слезы, и Энтони понял, что она ни в чем его не винит. Она такая же добрая, любящая и самоотверженная, как он и предполагал.
– Мне очень жаль, – произнесла Изабелла и пожала ему руку в знак сочувствия. – Вы хороший человек, а я… а я подумала о вас бог знает что.
Из ее прически выбилась прядь волос и нежно касалась щеки. Энтони убрал эту прядь за ухо.
– Вы решили, что я бросил вас.
Девушка задумчиво кивнула.
– И, насколько я понимаю, тут появилась леди Харриет, после чего ваши сомнения усилились?
– Она заявила, что вы должны пожениться и что вы уехали в Лондон, чтобы произвести необходимые приготовления.
Проклятье!
Энтони еще никогда не был так зол. Ярость душила его, требуя, чтобы он как-то загладил то, что довелось испытать этой милой девушке по вине этой гарпии Харриет.
– Когда я велел ей оставить вас в покое, после того как вы поспешно покинули лавку, я даже не подозревал о масштабах ее лжи. В противном случае она бы не отделалась так легко. – Герцог мысленно приказал себе не забыть навестить Крунингов. Одно дело ревность, но распускать слухи о них с Изабеллой непростительно, это переходит всякие границы приличия. – Стоит ли говорить о том, что я не намерен на ней жениться, поскольку на свете существует одна-единственная женщина, которая меня интересует. К сожалению, она решительно настроена выйти замуж за другого.
Повисло молчание. Изабелла с сожалением смотрела на него. Ее рот чуть приоткрылся. Энтони затаил дыхание, не зная, что она сейчас скажет. Опровергнет ли она его утверждение? Или скажет ему то, что хотела сказать: что единственный мужчина, за которого она намерена выйти замуж, это он.
– Лорд Кингсборо, – раздался голос у него за спиной.
Изабелле пришлось отложить признание. Энтони обернулся и с удивлением наткнулся на любопытный взгляд девочки с такими же, как у Изабеллы, волосами. Однако она была одета более небрежно, и казалось, что у нее в волосах застряли листья.
– Мисс Джеми Чилкотт к вашим услугам, – представилась она. – Здравствуйте.
Энтони усмехнулся и поклонился.
– По всей видимости, вы… сестра мисс Чилкотт?
– Разумеется, – подтвердила Джеми, лукаво улыбаясь. – А поскольку я в последнее время много слышала о вас, я решила, что пришло время нам познакомиться лично. Мне хотелось посмотреть, что за человек вызвал интерес у моей сестры.
– Джеми! – воскликнула Изабелла одновременно смущенно и испуганно.
Энтони искренне рассмеялся.
– И как, вы одобряете ее выбор? – поинтересовался герцог, не сводя глаз с Джеми.
Девочка нахмурилась, как будто размышляя.
– Это зависит от обстоятельств, – медленно и многозначительно протянула она с не свойственными ее возрасту интонациями.
Господи, Энтони не сомневался в том, что эта девчонка, когда подрастет, еще себя покажет.
– От каких именно? – спросил герцог.
– Увидите. – Джеми пожала плечами.
– Джеми! – предостерегающе произнесла Изабелла. – Что ты задумала?
– Ой, Иззи, ты же знаешь, как обычно.
И, скрестив руки на груди, девочка шагнула к каменной скамье и села, нисколько не беспокоясь о холоде. Не готового к неожиданностям человека ее вид должен был бы обескуражить.
Энтони почувствовал, что его охватило жуткое беспокойство, – как будто он вот-вот должен был стать объектом насмешки. От этой девчонки точно не следовало ждать ничего хорошего, но Энтони готов был подыграть ей. Джеми хотела испытать его характер, чтобы убедиться: ее сестра сделала правильный выбор. Это было в некотором роде даже мило, хотя Энтони искренне надеялся, что не окажется в конце концов выпачканным в грязи. Иначе его слугу хватит удар.
Убедившись, что нет смысла волноваться о том, чего не миновать, Энтони решил поведать Изабелле о своих планах на завтра.
– И матушка на это согласилась? – изумилась девушка, недоверчиво глядя на герцога.
– Не думаю, что у нее был выбор, учитывая то, что приглашение поступило от герцогини. – Он решил, что пришло время откланяться. Изабелле нужно было многое обсудить с родителями, – больше, чем она могла себе представить. Герцог поклонился и поднес ее руку к губам. – До завтра, Белла. – Затем повернулся к Джеми и добавил: – Приятно было познакомиться, мисс.
Джеми кивнула, ее глаза задорно блеснули. Что, скажите на милость, она задумала?
И Энтони тут же понял что. У него в кармане что-то шевелилось. В герцоге проснулся мальчишка, и Энтони с самым безмятежным видом произнес:
– Интересно, который час?
Не сводя глаз с Джеми, он засунул руку в карман и почувствовал что-то мягкое, скользкое и живое.
– Что за… – ахнул он в притворном удивлении.
Джеми округлила глаза. Изабелла сердито взглянула на сестру.
Пятясь, Энтони завопил:
– Боже мой! На меня напали! Помогите! Снимите с меня это! – Он упал на землю, притворяясь, будто борется с созданием в своем кармане.
– Боже мой, Джеми! – воскликнула Изабелла, подбегая к лежащему Энтони. Она сердито посмотрела на сестру. – Что ты наделала?
– Я… я… – запинаясь, пробормотала Джеми, не шевелясь и неожиданно бледнея.
– Изабелла! – застонал Энтони.
– Да? – отозвалась она, опускаясь рядом с ним на колени, чтобы помочь ему, и закрыла Энтони от Джеми.
– Мне кажется, что понадобится ваша помощь, чтобы освободить меня от этого зверя, – сказал он и подмигнул Изабелле.
Она хитро улыбнулась ему в ответ, поняв намек.
– Да, да, разумеется, – ответила Изабелла, кивая. – Джеми, иди сюда, помоги мне. Герцог весь в грязи, и все это, как я подозреваю, из-за тебя.
– Прошу вас… поторопитесь! – закричал Энтони, с удовлетворением отметив, что Джеми тут же подбежала к нему. – Изабелла, не могла бы ты немного посторониться, чтобы Джеми ухватила меня за руку?
Изабелла послушно отошла в сторону, и Джеми наклонилась ниже. Ей не стоило этого делать: как только Энтони смог дотянуться до девчонки, он одной рукой схватил ее, а другую – в которой сжимал маленькую лягушку – выдернул из кармана и с победным криком бросил амфибию на спину Джеми.
Девочка завизжала от неожиданности и стала прыгать, чтобы сбросить с себя лягушку, а Изабелла с Энтони присели на корточки, смеясь над тем, как смешно она выглядит.
– Ты у меня еще попляшешь, Кингсборо! – усмехнулась Джеми, когда лягушка упала у нее со спины и ускакала.
– Только если я первым до тебя не доберусь! – воскликнул Энтони, вскакивая и бросаясь вдогонку за девчонкой.
Он поймал ее и начал щекотать.
Джеми визжала, смеясь все сильнее, пока в конце концов не взмолилась о пощаде.
– Похоже, Джеми, ты наконец-то нашла себе партнера по играм, – сказала Изабелла, подходя к ним.
Ее глаза сияли, и Энтони тут же понял, что она одобряет то, как он усмирил ее сестру-озорницу.
– А он прошел испытание! – радостно крикнула Джеми, ткнув пальцем в Энтони. – Приятно познакомиться, ваша светлость.
Слова девочки согрели сердце герцога, лишь усилив его желание жениться на Изабелле, – он нашел в них поддержку. Энтони поклонился, пожелал Джеми и Изабелле всего хорошего и, радостный и беззаботный, зашагал по тропинке.
Он чувствовал на себе взгляд Изабеллы, пока шел от дома назад на Мейн-стрит, где его ждал экипаж. Энтони забрался внутрь, устроился на подушках и улыбнулся. Все прошло благополучно, теперь Чилкотты на его стороне, и нет сомнений в том, что Изабелла скоро станет его женой. Его настроение заметно улучшилось.