Остров

Два месяца спустя. Место действия — необитаемый остров в Тихом океане, на который наших путешественников вынесло после кораблекрушения.

Занавес поднимается, открывая бамбуковый лес, за которым торчат несколько пальм и скалы. Иногда появляются Крайтон и Триэрн, которые рубят бамбук. Их усилиями растет вырубка, за которой глазам зрителей открывается море и торчащая из воды мачта, все, что осталось от яхты «Синий колокол». Виден также каркас хижины, которую строит Крайтон. Сам он в красной рубашке и матросских бриджах, заправленных в сапоги. Новый наряд ему к лицу, а мы вспоминаем чьи-то слова о том, что только катаклизм может вытряхнуть его из одежды слуги. Теперь самое время обратить внимание на его внешность. Выдающимся красавцем его не назвать, но у него волевой подбородок и зеленые глаза, которые горят огнем, чего раньше не бывало. Темные волосы, ранее аккуратно прилизанные, растрепались. Мышцы еще дряблые и молят об отдыхе, но он продолжает махать топором, скорее всего, впервые в жизни, но ему это нравится. Он не лесоруб, кое-где на его руках кровь, но он не отвлекается на царапины. Конечно, лицо у него бледное, как у любого дворецкого, который никогда не выходит из дома, и маленькие полешки он носит, как столовое серебро. Он еще остается слугой, но процесс перерождения уже начался, пусть он об этом не подозревает.

Топоры рубят деревья, иногда что-то ужасное падает на девушек с крон, но они ничего не замечают, слышат только грохот волн, которые обрушиваются на коралловый берег.

Сидят они кучкой у скалы, и далеки от дома, как никогда. Тридцатью шестью часами раньше им дали три минуты на то, чтобы одеться, без помощи служанки, и добраться до шлюпки, и это время они использовали не лучшим образом. Все без обуви, а на острове, где коралловый песок так колется, обувь — первейшая необходимость. С одеждой у них тоже не очень. Леди Мэри в парусиновом плаще и шляпе, Кэтрин — в синем вязаном жакете и красной кепке, Агата — в слишком уж веселеньком халате Эрнеста, который она обеими руками прижимает к себе, словно боится, что владелец может потребовать его вернуть. На троих у них две пары банных шлепанцев, а их волосам так не хватает шпилек.

Рядом с ними на перевернутом ведре сидит Эрнест, одетый достаточно аккуратно, но тоже босиком. Из всех четверых он пребывает в наилучшем настроении, вызванном не столько стремлением бодриться, как радостью от сочинительства, которым он в последнее время занимался, и удовлетворенностью полученным результатом. Он читает леди сочиненное им письмо, и они слушают, иногда с испугом поглядывая на то, что падает с деревьев.

Эрнест (писал он на чистой странице форзаца, вырванной из единственной спасенной при кораблекрушении книги). Вот что я написал: «Кораблекрушение, кораблекрушение, кораблекрушение! На остров в тропиках высадились: Эрнест Вулли, преподобный Джон Триэрн, леди Мэри, Кэтрин и Агата и двое слуг. Мы — единственные спасшиеся с паровой яхты „Синий колокол“ лорда Лоума. Яхта попала в жуткий шторм, которые нередки в этих краях, и вскоре затонула. Команда вела себя мужественно, позволив нам воспользоваться первой спасательной шлюпкой. Что сталось с матросами и капитаном, сказать не могу, но нам, после ужасных страданий, удалось добраться до берега, одетыми в жалкие одежды»…

Леди Мэри. Пожалуйста, не описывай, во что мы одеты.

Эрнест. «…Мы высадились на берег, потеряв только одного, лорда Лоума, который отдал жизнь в попытке спасти слугу, упавшего за борт».

Леди в последнее время пролили немало слез, оплакивая отца, но что-то в последнем предложении заставило их поднять головы.

Агата. Но, Эрнест, это же Крайтон прыгнул за борт, пытаясь спасти отца.

Эрнест (с прямотой, которая всегда была одним из его положительных качеств). Знаете, дядя расстался с жизнью по глупости, пытаясь первым перебраться в шлюпку. И если это письмо будет напечатано в английских газетах, мне показалось, что пэр Англии… вы понимаете…

Леди Мэри (истинная дочь пэра Англии). Эрнест, с твоей стороны это очень предусмотрительно.

Эрнест (продолжает, весьма довольный). К ночи рев диких кошек и шипение змей нагнали на нас страха… (это ему не нравится)… нагнали на леди страха. Против диких зверей не было у нас никакого оружия, кроме топора и сабли. На берег вынесло ведро, на текущий момент… единственное удобное сидение.

Леди Мэри (не без ехидства). И на нем сидит Эрнест.

Эрнест. Ш-ш-ш. Не перебивайте. «В этих краях ночь наступает внезапно, и тут же, совсем рядом, мы услышали рев лесного хищника, вышедшего на охоту».

Леди Мэри. Ты написал про летучих мышей? Вампиров, которые, пока мы спали, пили нашу кровь, присосавшись к пальцам ног?

Эрнест. Нет, это все. Я закончил следующим: «Спасите нас или мы погибнем. Вознаграждение гарантируется. Подписано: Эрнест Вулли, возглавивший спасшихся. Записано на странице, вырванной из книги стихов, которую Крайтон нашел в своем кармане». Представить только, Крайтон — любитель поэзии. Я суну листок в бутылку и брошу ее в море.

Он скручивает драгоценный листок в трубку, засовывает в бутылку из-под содовой, загоняет в горлышко пробку. И в этот момент в его голове, безо всяких усилий, рождается очередной афоризм.

Эрнест. Прилив уходит, не опоздать бы на почту.

Леди в такой тоске, что не реагируют, вот он с неохотой зовет Крайтона, чтобы тот оценил его остроумие. Крайтон появляется тут же, думая, что леди в опасности.

Крайтон. Что-то не так, сэр?

Эрнест (уверенный в себе). Прилив, Крайтон, это почтальон, который дважды в день приходит на остров за письмами.

Крайтон (после паузы). Благодарю вас, сэр.

Он возвращается к прерванному занятию, не удостоив сочинителя афоризмов улыбки, и Эрнест разочарован.

Эрнест. Бедный Крайтон! Иногда мне кажется, что он начисто лишен чувства юмора. Прогуляемся, Агата (и он уводит свою фаворитку за скалы).

Кэтрин. Как это все ужасно.

Леди Мэри (вспоминая ночные звуки). Лучше всего, когда тихо.

Кэтрин (прижимается к ней). Мэри, я слышала, что они всегда затихают перед тем, как прыгнуть.

Леди Мэри. Помолчи. (Слышится дальний удар, и они вздрагивают). Это Крайтон валит деревья.

Кэтрин (умоляюще). Мэри, пойдем к нему и постоим рядом.

Леди Мэри (холодно). Показать слуге, что я боюсь!

Кэтрин. Нет, конечно. Но нельзя забывать, как часто они прыгают сверху.

Она уходит, на звук ударов топора, и на какое-то время леди Мэри остается одна. Она — самая храбрая и самая надменная, но что-то шуршит совсем рядом, она забывает о гордости и кричит.

Леди Мэри. Крайтон! Крайтон!

Должно быть, деревья валит Триэрн, потому что Крайтон появляется тут же. С саблей в руке.

Крайтон. Вы меня звали, миледи?

Леди Мэри (вновь возвращаясь в прежний образ, раз уж Крайтон рядом). Я? С какой стати?

Крайтон. Мне послышалось, ваша светлость. (После паузы). Если вам страшно одной, миледи…

Леди Мэри. Страшно? Конечно же, нет. Вы можете идти.

Но она довольна тем, что он остается в пределах видимости, вырубая бамбук, расширяя поляну. Вскоре открывается большая часть берега, наполовину построенная хижина. Торчащая из воды мачта вновь вызывает у леди Мэри слезы.

Крайтон. Не падайте духом, миледи. Все могло быть гораздо хуже.

Леди Мэри. Мой бедный отец.

Крайтон. Я бы с радостью отдал ради него жизнь.

Леди Мэри. Вы сделали все, что в человеческих силах. Я благодарю вас, Крайтон. Вы — настоящий мужчина.

Крайтон. Спасибо, миледи.

Леди Мэри. Но все так ужасно, Крайтон. Есть ли надежда на появление корабля?

Крайтон (после паузы). Разумеется, есть, миледи.

Леди Мэри. Не разговаривайте со мной, как с ребенком. Я должна знать худшее, Крайтон. Скажите правду.

Крайтон (с неохотой). Нас отнесло далеко в сторону от торговых путей.

Леди Мэри. Спасибо. Я понимаю.

Она сокрушена его словами, но через мгновение берет себя в руки, выпрямляется в полный рост.

Крайтон (наблюдая за ней, на мгновение забыв, что они не просто мужчина и женщина). Вы хорошо держитесь, миледи.

Леди Мэри. Я стараюсь (приходит в себя). Крайтон, как вы смеете?

Крайтон. Прошу прощения у вашей светлости, но это там. (Она улыбается. Приятно слышать такое, пусть и из уст Крайтона). И пока не подойдет корабль, мы будем делать все, что возможно, для наших дам.

Леди Мэри. Эрнест ничего не делает.

Крайтон (весело). Будет.

Леди Мэри. Я в этом сомневаюсь.

Крайтон (уверенно). Кто не работает — тот не ест. Думаю, мистер Эрнест быстро оценит эту мысль.

Леди Мэри. Кто не работает — тот не ест? Когда вы это придумали, Крайтон?

Крайтон (набрав охапку бамбука). Я ничего не придумывал, миледи. На острове об этом говорит все.

Леди Мэри (тревожно). Крайтон, как-то странно вы изъясняетесь.

Крайтон (с болью в сердце). Надеюсь, что нет, ваша светлость.

Леди Мэри (решив выяснить все до конца). Вы же не хотите сказать, что мне и моим сестрам придется работать, чтобы получить обед? Это же неестественно.

Крайтон (небрежно). Неестественно везде, кроме такого вот острова.

Леди Мэри. Кроме такого вот острова? Теперь я понимаю. Идеальный слуга заговорил о равенстве. Так?

Крайтон (обиженно). Миледи, вы обвиняете меня в непоследовательности?

Леди Мэри. Именно.

Крайтон. Миледи, я не верю в равенство в Англии, потому что там оно противоречит природе, и по той же причине я не верю в равенство на этом острове.

Леди Мэри (испытывает облегчение, чувствуя, что он говорит искренне). Я извиняюсь.

Крайтон (продолжая, пусть и с неохотой). Всегда должен быть тот, кто командует, и те, кто подчиняются.

Леди Мэри (полностью с этим согласна). Один командует, остальные подчиняются. Да! (Потом вдруг понимает, что у его слов есть и другое толкование). Крайтон!

Крайтон. Что такое, миледи?

Но она только смотрит на него, а потом торопливо уходит. Он недоуменно провожает ее взглядом, но время дорого, и он вновь начинает собирать нарубленный бамбук. Появляется Твини, с кокосовыми орехами в подоле юбки. Три минуты, отведенные ей на сборы, она использовала продуктивнее, чем три леди.

Твини (она счастлива и на необитаемом острове, если Крайтон рядом). Посмотрите, что я набрала.

Крайтон. Кокосовые орехи. Браво!

Твини . Они растут на деревьях.

Крайтон. А где еще, по-твоему, им расти?

Твини. Я думала, они растут рядами на маленьких палочках.

Крайтон (качает головой). Ох, Твини, Твини.

Твини (озабоченно). Я опять оскорбила ваши чувства, сэр?

Крайтон. Есть немного.

Твини . Я знаю, что я необразованна и у меня плохие манеры, но тут уж ничего не поделаешь. Когда произошло кораблекрушение, я молилась: «Господи, пусть это будет остров, где не нужны хорошие манеры» (Крайтона передергивает). Я — такая, какая есть, и другой быть не могу. Так что вам лучше поставить на мне крест.

Она вздыхает, такая несчастная, такая одинокая, что Крайтон не может не отреагировать.

Крайтон (удивляясь, что произносит эти слова). Я тебя не брошу. Странно, что такая простолюдинка, как ты, могла привлечь мое внимание, но так уж вышло. Что-то в тебе есть Твини.

Твини (осчастливленная его словами). Правда? Правда? Я так рада.

Крайтон (обнимая ее за плечи, как защитник). Будем вместе бороться с твоими плохими манерами и необразованностью (все это время он укладывал бамбуковые палки в костер). А теперь принеси сухой травы (она приносит, и он подкладывает траву под бамбук, достает два скрепленных друг с другом стекла и пытается сфокусировать солнечные лучи).

Твини . Что это? Зачем?

Крайтон (великодушно). Эти стекла с часов, моих и мистера Триэрна. Между ними вода. Я пытаюсь с их помощью разжечь огонь.

Твини (с благоговейным восторгом). Да, сэр.

Пусть не с первой попытки, но трава занимается. И тут же отчаянные крики заставляют их вскочить. К ним подбегает Агата, за ней — Эрнест.

Эрнест. Берегитесь! Крайтон, тигр!

Крайтон (хватает саблю). Где?

Агата. Преследовал нас по пятам.

Эрнест. Вон там, Крайтон.

Крайтон. Ш-ш-ш.

Триэрн встает плечом к плечу с Крайтоном, тогда как леди уходят в недостроенную хижину.

Эрнест. Он сейчас будет здесь (хватает тесак, охраняет дверь в хижину. Приятно осознавать, что Эрнест — не трус).

Триэрн. Прислушайтесь.

Эрнест. Шуршит трава. Он приближается.

Он выходит на сцену. Не тигр — лорд Лоум ползет на четвереньках, одетый в лохмотья пэр. Девушки видят его, выбегают из хижины с радостными криками.

Леди Мэри. Отец.

Лорд Лоум. Мэри, Кэтрин, Агата! Дорогие мои, дорогие, дорогие.

Леди Мэри. Дорогой.

Кэтрин Милый.

Агата. Милый.

Триэрн. Рад вас видеть, сэр.

Эрнест. Дядя, дядя, дорогой дядя.

Радостные крики какое-то время продолжаются, потом стихают.

Триэрн. Эрнест принял вас за тигра.

Лорд Лоум. Правда? А я сразу узнал тебя, Эрнест. По твоему бегу.

Эрнест лишь улыбается.

Крайтон (наконец-то подает голос). Сэр, я очень рад.

Эрнест. Но ты что-то стоишь без дела, Крайтон (садится, устраивается поудобнее). Мы не должны терять времени. За работу, за работу.

Крайтон (одарив его беззлобным взглядом). Да, сэр.

Приносит из хижины котелок, вешает над костром, который уже ярко горит.

Триэрн. Эрнест, тебе бы быть чуть вежливее. Крайтон, позвольте вам помочь.

И отходит к Крайтону, помогает тому достраивать хижину.

Лорд Лоум (смотрит на котелок, как женщины — на драгоценные камни). Это… это все те же грезы или все-таки котелок над огнем?

Леди Мэри. Котелок, дорогой отец. Это наш ужин.

Лорд Лоум. Два дня я грезил котелком над огнем (по его телу пробегает дрожь). В нем ничего нет, так?

Эрнест. Принюхайтесь, дядя.

Лорд Лоум принюхивается.

Лорд Лоум (с благоговением). Запах лука.

И тут разговор резко меняет направление.

Кэтрин. Папа! Ты в сапогах!

Леди Мэри. Это точно.

Лорд Лоум. Разумеется, в сапогах.

Эрнест (хитро). Вы действительно в сапогах, дядя. Это небезопасно, знаете ли, в здешнем климате.

Лорд Лоум. Правда?

Эрнест. Мы все сняли обувь, как вы можете заметить. Кровь, артерии, вы понимаете.

Лорд Лоум. Я и представить себе не мог.

Он вытягивает ноги, Эрнест опускается на колени. Еще мгновения, и сапоги будут его.

Леди Мэри (быстро). Отец, он просто пытается заполучить твои сапоги. За обувь мы готовы отдать все на свете.

Эрнест (поднимается, в голосе звучит обида: его не так поняли). Я лишь хотел одолжить их на какое-то время.

Агата (нежно проводит по сапогам пальцами). Если ты их одолжишь, то кому-нибудь из нас, не так ли, папа?

Лорд Лоум. Разумеется, дитя мое.

Эрнест. Очень хорошо (уходит от этих эгоисток). Не нужны мне ваши старые сапоги. (Дает дяде последний шанс). У вас нет желания одолжить мне один сапог?

Лорд Лоум (резко). Нет.

Эрнест. Ну и ладно. Могу только сказать, что мне вас жаль (и отходит, чтобы присесть в другом месте).

Леди Мэри. Отец, мы думали, что никогда больше не увидим тебя.

Лорд Лоум. Волнами меня выбросило на берег. Упав в воду, я успел схватиться за смытую с палубы клетку для кур. Какой жуткой была первая ночь!

Леди Мэри. Бедный ты наш.

Лорд Лоум. Проснувшись, я заплакал. А потом ужасно захотелось есть. Я увидел на берегу большую черепаху. Вспомнил из «Робинзона», что черепаха становится беспомощной, если перевернуть ее на спину. Дорогие мои, я пополз к ней, я бросился на нее (тут он потер ногу)… мерзкое, злобное чудище.

Леди Мэри. Так ты ее не перевернул?

Лорд Лоум (злобно, хотя по натуре человек он добрый). Мэри, эта бездушная тварь не стала меня ждать. Я выяснил, что никто из них не ждет.

Кэтрин. И нам пришлось бы туго, если бы не Крайтон.

Леди Мэри (быстро). Не хвали Крайтона.

Лорд Лоум. А эти поганые обезьяны. Я всегда думал, если бросить в них камнем, они закидают тебя кокосовыми орехами. Поверите ли, я бросил сотню камней, и ни одна обезьяна не поняла, чего я от них хочу. Как же мне не хватало Крайтона!

Леди Мэри (поморщившись). И нас тоже, отец?

Лорд Лоум. И вас тоже. Долгие часы я пытался разжечь костер. Все писатели в один голос утверждают: если ты попал на необитаемый остров, огонь можно добыть, потерев палкой о палку. Лгуны!

Леди Мэри. И все это время ты думал, что кроме тебя на острове никого нет?

Лорд Лоум. Я так думал до этого утра. Бродил по озерцам в поисках мелких рыбешек, которых ловил шляпой, когда внезапно увидел перед собой, на песке…

Кэтрин. Что?

Лорд Лоум. Шпильку для волос.

Леди Мэри. Шпильку для волос! Должно быть, одну из наших. Дай ее мне, папа.

Агата. Нет, она моя.

Лорд Лоум. Я ее не поднял.

Леди Мэри (говорит за всех троих). Не поднял? Нашел шпильку для волос на необитаемом острове и не поднял ее?

Лорд Лоум (смиренно). Дорогие мои.

Агата (раздраженно). Ох, папа, мы вернулись к природе в куда большей степени, чем мы могли предположить.

Леди Мэри. Стыдись, Агата (ее занимает одна важная мысль). Отец, я хочу, чтобы ты сразу заявил о своем главенствующем положении.

Все удивлены.

Лорд Лоум. А кто поставил его под вопрос?

Кэтрин. Должно быть, она про Эрнеста.

Леди Мэри. Ты уверена?

Агата. Разве можно устоять перед Эрнестом?

Лорд Лоум (твердо). Если кто-то выразит сомнения в моем главенствующем положении, я тут же поставлю его на место.

Агата. Вон идет Эрнест. Давай посмотрим, сможешь ли ты сказать ему это в глаза.

Лорд Лоум. Без труда.

Леди Мэри (озабоченно). Но как?

Лорд Лоум (смеясь). Только что придумал очень забавный способ. (Обращается к приближающемуся Эрнесту). Эрнест.

Эрнест (небрежно). Извините, дядя, я думаю. О том, как спланировать хижину.

Лорд Лоум. Я тоже кое о чем подумал.

Эрнест. Это значения не имеет.

Лорд Лоум. Что?

Эрнест. Пожалуйста, дядя, это важный момент.

Лорд Лоум. Я думал, а не отдать ли тебе сапоги.

Эрнест. Правда?

Леди Мэри. Отец!

Лорд Лоум (великодушно). Бери их, мой мальчик. (С невероятной быстротой Эрнест натягивает сапоги). И тебя не интересует, почему я решил отдать их тебе, Эрнест?

Эрнест (с удовольствием прохаживаясь взад-вперед). Нисколько. Самое главное, они — мои. Они — мои.

Лорд Лоум (величественно, бросив на дочерей многозначительный взгляд). Причина в том, что ты, Эрнест, становишь нашим охотником. Тебе предстоит очистить леса от всех этих хищников, которые в них затаились. Теперь ты знаешь, мой дорогой племянник, почему я отдал тебе сапоги.

Эрнест. Вот мой ответ.

Скидывает сапоги.

Леди Мэри (все еще озабоченно). Отец, утверди свое главенство.

Лорд Лоум. Сейчас я это сделаю. (Но как это сделать? В голову приходит счастливая мысль). Позови Крайтона.

Леди Мэри. Ох, папа.

Крайтона зовут, он появляется. Его сопровождает Триэрн.

Лорд Лоум (командным голосом). Крайтон, мне нужен твой совет. Как поступить с мистером Эрнестом? Он не выполнил моего указания.

Эрнест. Фи!

Крайтон (взяв паузу). Могу я говорить откровенно, сэр?

Леди Мэри (не отрывая от него взгляда). Именно этого мы и добиваемся.

Крайтон (смиренно). Тогда позвольте сказать, что я раздумывал о поведении мистера Эрнеста еще до кораблекрушения.

Эрнест. О моем поведении?

Лорд Лоум (строго). Помолчи.

Крайтон. После того, как мы высадились на остров, у меня создалось ощущение, что афоризмы мистера Эрнеста стали просто блестящими.

Эрнест (преисполненный благодарности). Спасибо, Крайтон.

Крайтон. Но я обнаружил… я обнаружил, что проку от них никакого. Фразы, которыми можно восхищаться в Англии, на острове никому не нужны. Поэтому я предлагаю: всякий раз, когда мистер Эрнест порадует нас очередным афоризмом, окунать его головой в ведро с холодной водой.

Мертвая тишина.

Лорд Лоум (неуверенно). Послужит ему уроком.

Эрнест. Хотел бы я посмотреть, как вы это сделаете, дядя.

Крайтон (всегда готовый прийти на выручку его светлости). Полагаю, сэр, после этого оскорбительного выпада, я обязан отвести его в уединенное место и наказать вашего племянника указанным способом, проявляя, разумеется, должное уважение.

И хотя голос звучит почтительно, Крайтон преисполнен решимости. Считает необходимым не дать словам разойтись с делом.

Леди Мэри (в голосе сталь). Отец, ты не должен этого допустить. Эрнест — твой племянник!

Лорд Лоум (потирая рукой лоб). В конце концов, он мой племянник, Крайтон. И теперь, когда он понимает, что сила на моей стороне…

Эрнест. Силы у вас нет, дядя, один жир.

Он оглядывается, ожидая одобрения, но никто не улыбается, а Крайтон закатывает рукава. Эрнест машет рукой на дядю, воинственно поворачивается к Крайтону.

Крайтон. Где будем окунаться, мистер Эрнест? Перед леди или в лесу? (Он смотрит Эрнесту в глаза, и тот опускает голову). Пошли.

Эрнест (с бравадой). Ну, хорошо.

Крайтон. И захватите ведро.

Эрнест колеблется. Потом берет ведро и следом за Крайтоном идет к ближайшему ручью.

Лорд Лоум. Мне его жаль, но я должен проявлять твердость.

Леди Мэри. Ох, папа, твердость проявил не ты. Крайтон все сделал сам.

Лорд Лоум. Похоже на то.

Леди Мэри. Отец, покажи свою власть.

Лорд Лоум (в недоумении). Ты хочешь сказать, что мой верный Крайтон…

Леди Мэри. Именно это я и хочу сказать.

Триэрн. Леди Мэри, я готов дать руку на отсечение, что Крайтон не способен на бесчестный поступок.

Леди Мэри. Я это знаю. Так же, как и вы. Неужели вы не понимаете, что именно этим он и опасен?

Триэрн. Господи, я… я понял, о чем вы.

Кэтрин. Они возвращаются.

Лорд Лоум (который всегда считал, что умеет находить правильные решения). Пойдемте в хижину, чтобы сразу показать ему, что она — наша.

Леди Мэри (когда они идут к хижине). Отец, умоляю тебя, раз и навсегда покажи, что главный тут — ты!

Крайтон возвращается, подбрасывает дров в костер.

Лорд Лоум (с порога хижины). Ты выполнил мои указания, Крайтон?

Крайтон (покорно). Да, милорд.

Появляется Эрнест, с мокрыми волосами. Но он не злится, занят тем, чтобы побыстрее их высушить. Агата все равно жалеет его.

Агата. Это ужасно, ужасно!

Лорд Лоум (твердо). По моему приказу, Агата.

Леди Мэри. Сейчас, папа, пожалуйста.

Лорд Лоум (входя в роль). Прежде чем я отдам тебе какое-нибудь распоряжение, Крайтон…

Крайтон. Да, милорд.

Лорд Лоум (радостно). Ну вот, все хорошо.

Леди Мэри. Нет. Пожалуйста. Продолжай.

Лорд Лоум. Ладно, ладно. Вопрос о главенстве. Что ты думаешь, Крайтон?

Крайтон. Милорд, я чувствую, что тут ничего поделать нельзя.

Лорд Лоум. Прекрасно. Ну, что, Мэри? Как я понимаю, все решено.

Леди Мэри. Вроде бы да… но я не уверена.

Крайтон. Вопрос этот решается естественным образом, милорд, безо всякого нашего участия.

Эта фраза никому не нравится.

Леди Мэри. Отец!

Лорд Лоум (чуть строже). Он решен давным-давно, Крайтон, когда я родился пэром, а ты — слугой.

Крайтон (не споря). Да, милорд, для Англии это естественный порядок вещей. Там мы в него не вмешивались, не можем вмешаться и здесь.

Триэрн (облегченно). Тогда все хорошо?

Леди Мэри (в решимости довести дело до конца). Один момент. Короче, Крайтон, его светлость остается главным и здесь.

Крайтон. Очень надеюсь на это, миледи, очень надеюсь.

Кэтрин. Но вы должны знать!

Крайтон. Уж простите меня, миледи, но точно знать это не надо никому… на острове.

Лорд Лоум (с угрозой). Крайтон, мне это не нравится!

Крайтон (печально). Чем дольше я об этом думаю, милорд, тем больше у меня возникает сомнений. Когда я услышал, что вы оставили на песке шпильку для волос… (на лице написана боль).

Лорд Лоум (оправдываясь). Одна шпилька могла вызвать только ссору между моими дочерьми.

Крайтон (сожалея, что приходится возражать его светлости). Нет, милорд. Из этой шпильки мы смогли бы сделать игру. А с помощью иглы сшить из шкур брюки, в которых нуждается ваша светлость… собственно, мы все в них нуждаемся.

Леди Мэри (вдруг засмущавшись). Все?

Крайтон. На острове, миледи.

Леди Мэри. Отец!

Крайтон (еще более огорченный такой перспективой, чем она). Миледи, если бы природа не думала, что они необходимы, то, конечно, не попросила бы вас их надеть (качает головой). Но при всей этой растительности…

Леди Мэри. Теперь вы все видите истинное лицо этого человека.

Лорд Лоум (яростно). Крайтон, или ты тотчас же скажешь: «К черту природу!» — или…

Крайтон (в ужасе). Милорд!

Лорд Лоум. Тогда это мое последнее слово, обращенное к тебе. Ты уволен.

Будь в хижине дверь, его светлость с треском бы ее захлопнул, показывая, что разговор закончен.

Крайтон (в великой печали). Ваша светлость, такого позора…

Лорд Лоум. Более ни одного слова. Можешь идти.

Леди Мэри (твердо). И не приходите ко мне за рекомендательными письмами, Крайтон.

Эрнест (окунание в ведро прочистило ему мозги). Вы все забыли, что мы на острове?

Эта фраза возвращает их на землю. Лорд Лоум смотрит на старшую дочь в надежде, что она найдется с ответом.

Леди Мэри (все тем же стальным голосом). Что ж, разница будет только в одном, Крайтон. Немедленно уходите в другую часть острова.

Крайтон верно служил своим хозяевам с рождения. Но верность его основывалась на том, что таков естественный закон природы. Дрова вываливаются у него из рук. Склонив голову, он поворачивается, чтобы подчиниться. Но любовь к тем, кто всегда стоял выше его, разгорается с новой силой.

Крайтон. Миледи, позвольте мне работать для вас.

Леди Мэри. Уходите.

Крайтон. Я вам совершенно необходим. Я не могу вас покинуть. Не могу.

Леди Мэри (в тревоге, а вдруг другие согласятся). Тогда, отец, выход у нас только один — уйдем мы.

Лорд Лоум с тоской смотрит на Крайтона.

Триэрн. А зря.

Кэтрин. Ты будешь работать для нас?

Триэрн. Безусловно, и с радостью. Но, должен предупредить, что девять десятых работы сделано Крайтоном.

Леди Мэри. Вопрос остается тем же. Покинем мы этого человека?

Лорд Лоум (со всем лордским достоинством). Пошли, дорогие мои.

Крайтон. Милорд.

Лорд Лоум. Триэрн… Эрнест… возьмите наши вещи.

Эрнест. У нас их нет. Они все принадлежат Крайтону.

Триэрн. Все, что здесь есть, он перевез с тонущей яхты. Вернулся на нее до того, как мы добрались до берега. Рискуя жизнью.

Крайтон. Милорд, все, что вы захотите взять — ваше.

Леди Мэри (быстро). Ничего.

Эрнест. Черт! Если бы вы могли дать мне ваши носки, Крайтон…

Леди Мэри. Пойдемте, папа. Мы готовы.

Она и лорд Лоум идут к скалам, остальные следуют за ними, даже не замечая, что день быстро, как положено в тропиках, сменяется ночью.

Крайтон. Милорд, умоляю вас, у меня нет ни малейшего желания становиться главным. Попробуйте еще раз, милорд.

Лорд Лоум (в ярости). Попробуйте!

Крайтон (с надеждой). Возможно, вы докажете, что лучше вас никого нет.

Лорд Лоум. Возможно! Дети мои, за мной.

Они исчезают в тростнике.

Триэрн. Крайтон, мне очень жаль, но, разумеется, я должен идти с ними.

Крайтон. Разумеется, сэр.

Он зовет Твини, и она появляется из-за хижины. Затаившись там, она наблюдала за происходящим.

Крайтон. Иди, Твини (подводит ее к Триэрну). Мы встретимся очень скоро, Твини. Спокойной ночи, сэр.

Триэрн. Спокойной ночи. Едва ли они ушли далеко.

Крайтон (раздумчиво). Они пошли на запад, куда дует ветер, а это значит, что природа уже все взяла в свои руки. Все они голодны, сэр, а суп вот-вот закипит (он снимает с котелка крышку). Ветер понесет запах с собой. Этот котелок говорит голосом природы, мистер Триэрн. Это очень громкий голос. Спокойной ночи, сэр.

Триэрн. Спокойной ночи.

Он уходит, вместе с Твини, какое-то время слышны их шаги. Крайтон стоит с крышкой в руке, словно забыл, по какой причине снял ее с котелка. Он взволнован до глубины души, будто изменил своим принципам. Но вера, что природа все решит сама, крепка, как и прежде. Вот Крайтон и начинает готовиться к ночи. Зажигает фонарь, одно из считанных сокровищ, достав ленных на берег, набивает трубку крошками табака, найденными в различных карманах. Потом его тревожит движение какого-то животного в траве. С фонарем в одной руке и саблей в другой он обходит хижину. Возвращается, раскуривает трубку, садится у костра. Огонь подсвечивает красным его лицо, волевое и немного зловещее. Шум прибоя усиливается. Костер — единственное световое пятно в кромешной тьме.

Раз или два, как того требует природа, Крайтон наклоняется к котелку, помешивает варево и запах уносится на запад. Потом продолжает молчаливую вахту.

Появляются новые тени. Не те, что отбрасывает огонь. Спасшиеся в кораблекрушении возвращаются. Один за другим усаживаются у костра. Протягивают к огню руки. Нет только леди Мэри. Но появляется и она, сцепив зубы, встает у дерева. Нет сомнений, что и ей не устоять против природы.