Другой остров
Прошло несколько месяцев, и мы вновь гостиной лондонского дома лорда Лоума. Там мы уже побывали в первом действии, но интерьер чуть изменился. Добавились трофеи с острова: оружие, которым пользовались островитяне, чучела убитых ими животных. Видны таблички: «УБИТ ЛОРДОМ ЛОУМОМ», «ЛУК ЭРНЕСТА ВУЛЛИ». В двух больших застекленных шкафах выставлены вещи, привезенные с острова, в том числе, странное дело, ведро, в которое окунали голову Эрнеста, но соответствующей таблички нет. Время одеваться к обеду еще не подошло, и его светлость сидит на диване, торопливо и воровато переворачивая страницы новой книги. Рядом две его младшие дочери и племянник. Леди торопливо и воровато читают рецензии на эту самую книгу в вечерних газетах. Эрнест принес с собой целую кипу. Слово «воровато» не зря упомянуто дважды. Они не хотят, что дворецкий застал их за этим, в остальном приятном занятием.
Агата (читает вслух). «В заключении мы от всей души поздравляет Эрнеста Вулли. Эта книга, рассказывающая о приключениях самого мистера Вулли и его храбрых спутников на необитаемом острове, отзовется в каждом сердце».
Эрнест (протягивая ей другую газету, на розовой бумаге). Вот еще одна.
Кэтрин (читает). «С первой до последней страницы не оставляет ощущение, что с мистером Вулли не страшно потерпеть кораблекрушение. Он — настоящий герой». (Округляет глаза). Эрнест!
Эрнест (спокойно). Такое у них создалось впечатление, знаешь ли. Вот еще одна.
Агата (читает). «В книге много теплых слов о двух слугах, которые попали на остров вместе с семьей, и в сносках мистер Вулли отдает должное дворецкому».
Лорд Лоум покашливает.
Лорд Лоум (он просматривал индекс на букву «Л»). Прекрасно, прекрасно. И все же, Эрнест, должен отметить, что вся книга исключительно про тебя.
Эрнест (с жаром). Как автор…
Лорд Лоум. Конечно, конечно. И, однако, учитывая мое главенство… думаю, Эрнест, ты мог бы оставить мне одно из своих приключений.
Эрнест. Я же написал, что именно вы научили нас добывать огонь трением друг о друга двух деревяшек.
Лорд Лоум (просияв). Правда? Это приятно. На какой странице?
Открывается дверь, входит Крайтон с вечерними газетами, которые выписывает лорд Лоум. Все тушуются, за исключением незваного гостя, и как только он выходит из гостиной, раздается вздох облегчения. Они набрасываются на новые газеты. Одна, похоже, вызывает у Эрнеста шок, и он бросает ее на пол.
Агата (ей повезло больше). Папа, открой книгу на странице восемьдесят один. «Это был тигр, — говорит мистер Вулли. — Смерть смотрела в лицо лорду Лоуму, но он не дрогнул».
Лорд Лоум (листает книгу). Страница восемьдесят один.
Агата. «С хладнокровием, достойным его мужеству, он натянул тетиву лука».
Лорд Лоум. Спасибо, Эрнест. Спасибо, мой мальчик.
Агата. «К сожалению, он промахнулся».
Лорд Лоум. Гм?
Агата. К счастью, я услышал его крики…
Лорд Лоум. Мои крики?
Агата. «И бросившись на тигра с ножом в руке, пронзил сердце монстра».
Лорд Лоум захлопывает книгу. Скорее всего, началась бы ссора, но заходит Крайтон и направляется к одному из застекленных шкафов. Выяснение отношений, само собой, откладывается.
Лорд Лоум. Кэтрин, есть что-нибудь интересное в газетах?
Кэтрин. Нет, папа, ничего… совсем ничего.
Эрнест (конечно же, с новым афоризмом). Газеты! Газеты поучают, что нам делать, и именно этого мы никогда не делаем.
Крайтон открывает шкаф и достает ведро. Эрнест, оглядывающийся в ожидании аплодисментов, видит, что Крайтон несет ведро к двери. На мгновение забывает, что он больше не на острове, со вздохом поднимается, чтобы последовать за Крайтоном в уединенное место. Но дверь за дворецким закрывается, и Эрнест вспоминает, что они уже в Англии.
Лорд Лоум. Я попросил унести ведро.
Эрнест. Я подумал… (он вытирает лоб). Пойду переодеваться к обеду (уходит).
Кэтрин. Папа, это ужасно. Пока Крайтон здесь, мы словно ходим на цыпочках.
Лорд Лоум (мрачно). Пока Крайтон здесь, мы словно живем на вулкане.
Агата. Какие вы злые. Я уверена, он остается с нами только для того, чтобы помочь нам вернуться в прежнюю жизнь. Если бы он сразу ушел, выглядело бы это очень подозрительным.
Кэтрин (думает о самом худшем). А если леди Броклхорст начнет его допрашивать. Более ужасной и подозрительной старой карги не найти во всей Англии. И Крайтон просто не сможет солгать.
Лорд Лоум. Дорогая моя, это тот самый вулкан, о котором я говорил. Во всем виновата Мэри. Она сказала мне вчера, что разорвет помолвку с Броклхорстом, если я не расскажу ему о… вы знаете, о чем.
Все думают о Крайтоне.
Агата. Она сошла с ума?
Лорд Лоум. Она называет это честностью.
Кэтрин. Папа, ты ему рассказал?
Лорд Лоум. Она думает, что да, но я не смог. И этим вечером она, разумеется, это выяснит.
Случайно он касается гитары-банджо, которая лежит под рукой. Чуть раньше он показывал инструмент очередному интервьюеру, рассказывал, что собственноручно изготовил для Твини. Гитара-банджо бренькает, и все подпрыгивают.
Кэтрин. Знак беды.
Лорд Лоум. Мне надо было сразу ее убрать. Уже второй раз пугает меня.
Входит леди Мэри, в вечернем платье. Собиралась, конечно, вплыть, но забыла, так что входит мужской походкой, словно по-прежнему одета в шкуры. Конечно же, ей стыдно. Она замирает, потом все-таки плывет. У нее получается. Знаком она показывает сестрам, что хочет остаться с отцом наедине.
Агата. Хорошо, но мы знаем, о чем пойдет речь. Пошли, Китти.
Они уходят. Леди Мэри, садится, как юноша, спохватывается, меняет позу. Смотрит на отца, но тот в глубоком раздумье. Она свистит, чтобы привлечь его внимание. И это тревожит их обоих.
Леди Мэри. Этот свист — просто ужас.
Лорд Лоум (в печали). Если попытаться помнить…
Леди Мэри (со вздохом). Я пытаюсь. Но помнить нужно так много.
Лорд Лоум (сочувственно). Да, конечно… (понижает голос). Знаешь, Мэри, я постоянно ищу на полу шпильки для волос.
Леди Мэри. А я с трудом сдерживаю себя, поднимаясь по лестнице. Хочется прыгать через ступеньку.
Лорд Лоум. В прошлый четверг я обедал с пятью членами моего клуба. Мэри, они несли такую чушь, что я подумал, а скольких бы он окунул головой в ведро.
Леди Мэри. Я повторяю многие из его фраз. И у меня безобразный аппетит. Папа, я обычно съедаю отбивную перед обедом.
Лорд Лоум. А моя одежда… Дорогая, какими же ненужными я нахожу все эти воротники.
Леди Мэри. Они — сущая ерунда в сравнении с тем, как раздражают меня все эти… (она смотрит на юбки).
Лорд Лоум (торопливо). Именно… именно. Ты что-то рано оделась, Мэри.
Леди Мэри. Потому что получила записку от Броклхорста. Он написал, что приедет на несколько минут раньше матери, потому что хочет поговорить со мной. Насчет чего не указал, но мы и так знаем (Лорд Лоум заерзал). Папа, спасибо, что выполнил мою просьбу. Я совершила ужасный поступок… (она закрывает лицо руками), но там он казался таким естественным.
Лорд Лоум. Никогда больше не произноси это слово в моем доме, Мэри.
Леди Мэри (с усилием). Отец, лорд Броклхорст хранил мне верность два года, и я должна презирать себя за то, что оступилась. Если бы он не показал себя с самой лучшей стороны, ты мог бы и не делиться с ним моим маленьким секретом.
Лорд Лоум. Полли… то есть, Мэри, вина целиком Крайтона. Он…
Леди Мэри. Нет, папа, нет. Не говори о нем ни одного плохого слова. Это я не могу сдержать своего обещания. Не могу даже понять, как такое могло случиться. Папа, ты все еще слышишь прибой? Видишь, как загибается берег?
Лорд Лоум. Я уже начал забывать… (понизив голос). Счастливые были дни. Что-то в них было волшебное.
Леди Мэри. И сказочное. Но это все в прошлом, случилось в эпоху Вавилона, а я вернулась в настоящее. Он показал себя настоящим рыцарем. И если праздное, самодовольное существо, каким я была до кораблекрушения, изменилось к лучшему, то это целиком его заслуга. Во многом я становлюсь прежней, но твердо решила, не стану такой, как была, из уважения к нему и его острову. Вот почему я настаивала на том, чтобы ты все рассказал лорду Броклхорсту. Он может разорвать нашу помолвку. (Гордо). Мэри Лейсенби играет честно.
Лорд Лоум. Но, дорогая…
За сценой объявляют о приходе лорда Броклхорста.
Леди Мэри. Папа, дорогой, не пора ли тебе переодеваться к обеду?
Лорд Лоум (смущенно). Перед тем, как я пойду… я хочу сказать…
Лорд Броклхорст. Лоум, если не возражаете, я бы хотел сказать Мэри что-то очень важное.
Лорд Лоум. Но…
Леди Мэри. Да, папа (она взглядом указывает на дверь и поворачивается к лорду Броклхорсту, чтобы услышать свой приговор). Я готова, Джордж.
Лорд Броклхорст (он так возбужден, что совершенно ясно: думает он не о ней, а о себе). Вопрос очень деликатный… я бы очень хотел избежать этого разговора, Мэри.
Леди Мэри. Пожалуйста, продолжай.
Лорд Броклхорст. Справедливости ради отмечу, что прошло два года. У нас не было оснований верить, что мы снова встретимся.
Она и не ожидала от него такой чуткости.
Леди Мэри. Весь мир считал меня погибшей, Джордж.
Лорд Броклхорст (со стоном). И при этом, случилось неслыханное, непростительное…
Леди Мэри. Ох…
Лорд Броклхост. Так я и сказал маме.
Леди Мэри (презирая его). Ты сказал матери?
Лорд Броклхорст. Конечно, Мэри, конечно. Я рассказываю маме все.
Леди Мэри (кривя губы). И как она отреагировала?
Лорд Броклхорст. К моему удивлению, сочла всю эту историю не заслуживающей внимания.
Леди Мэри (не веря своим ушам). Леди Броклхорст сочла эту историю не заслуживающей внимания?
Лорд Броклхорст. Она сказала: «Мы с Мэри над этим посмеемся».
Леди Мэри (в ярости). Джордж, твоя мать — бездушная, злобная старуха.
Лорд Броклхорст. Мэри!
Леди Мэри (отворачиваясь). Смеяться над тем, что причинило мне такую боль.
Лорд Броклхорст (со странным смирением). Если бы ты только позволила мне взять на себя всю эту боль, Мэри.
Леди Мэри (крайне удивлена). Джордж, я думаю, ты благороднейший человек…
Она тронула, протягивает к нему руки. Увы, его благородство кажущееся.
Лорд Броклхорст. Она была такой милой (глаза Мэри широко раскрываются, а он продолжает). Нет, не такой прекрасной, как ты. Заверяю тебя, это был всего лишь легкий флирт. Несколько писем, но мы их уже вернули. А во всем виноват паром, который так долго плыл в Кале. Видишь ли, у нее были такие большие, взывающие о помощи глаза.
Леди Мэри (прерывая его). Джордж, когда сегодня ты встретился с моим отцом за ленчем…
Лорд Броклхорст. Мы не встретились. ОН прислал телеграмму, что не может прийти.
Леди Мэри. Но он написал тебе?
Лорд Броклхорст. Нет.
Она спасена. Но должен ли он выйти сухим из воды? Конечно же, нет. Она надвигается на него, как броненосец.
Леди Мэри. Джордж, кто эта женщина?
Лорд Броклхорст (с дрожью в голосе). Она… она… стыдно сказать… служанка.
Леди Мэри (в ужасе). Кто?
Лорд Броклхорст. Служанка. Простая служанка, Мэри (Леди Мэри отворачивается, и мы не видим ее разом покрасневшее лицо). Впервые я встретил ее в этом доме, во время чаепития для слуг. То есть, виноват, по большей части, твой отец.
Леди Мэри (меряет его взглядом с головы до ног). Служанка?
Лорд Броклхорст. Ее фамилия Фишер.
Леди Мэри. Моя служанка!
Лорд Броклхорст (простирает к ней руки). Ты сможешь меня простить, Мэри?
Леди Мэри. Ох, Джордж, Джордж…
Лорд Броклхорст. Мама требовала, чтобы я ничего тебе не говорил, но…
Леди Мэри (от чистого сердца). Я рада, что ты сказал, Джордж.
Лорд Броклхорст. Ты видишь, ничего дурного в этом нет.
Леди Мэри (вероятно, думая о другой коллизии). Действительно.
Лорд Броклхорст. И она повела себя очень достойно. Поняла, что причина — в опоздании парома. Я полагаю, служанке это приятно — выказать уважение к мужчине высокого положения.
Леди Мэри. Это точно.
Лорд Броклхорст. Мама говорит, что девушку можно извинить, если в таких обстоятельствах она теряет голову.
Леди Мэри (импульсивно). Джордж, я сожалею, что обозвала твою мать нехорошими словами. Я уверена, она добрая и милая.
Лорд Броклхорст (наконец-то успокаиваясь). Разумеется, к женщинам нашего класса она подходит с другой меркой.
Леди Мэри (внутренне сжимаясь). Разумеется.
Лорд Броклхорст. Видишь ли, зная, какая она хорошая женщина, мама, естественно, хочет, чтобы моя будущая жена ей ничем не уступала. Вот почему она столь ревностно следила за твоим поведением, Мэри.
Леди Мэри (быстренько соображая, что нужно сделать). Я знаю. Джордж, мне нужно кое-что сказать отцу до приезда твоей матери.
Лорд Броклхорст (нервно). Об этом?
Леди Мэри. Нет. Совсем о другом.
Лорд Броклхорст. Ты меня прощаешь, Мэри?
Леди Мэри (улыбаясь ему). Да, да. Я уверена, паром очень сильно опоздал.
Лорд Броклхорст. Именно так.
Леди Мэри. Я даже порадовалась, узнав, что ты — не идеал, дорогой. (Она кладет руки ему на плечи. Для нее это момент искреннего раскаяния). Джордж, поженившись, мы не должны стать очень уж легкомысленной парой. Мы должны приложить к этому максимум усилий.
Лорд Броклхорст. Происхождение к тому обязывает.
Леди Мэри. Мэри Лейсенби всегда играет по-честному, Джордж.
Про себя она, наверное, добавила: «За исключением одного раза». Поцелуй закрывает для них этот эпизод. И едва леди Мэри убегает, как объявляют о приходе леди Броклхорст. Это дама очень грозного вида.
Леди Броклхорст. Один, Джордж?
Лорд Броклхорст. Мама, я рассказал ей все. Она показала себя с лучшей стороны.
Леди Броклхорст (которая не разделяла его страхи). Глупый мальчик. (Она оглядывает привезенные с острова трофеи). Вот эти сокровища они и привезли с собой? Как я понимаю, она пошла высушить глазки?
Лорд Броклхорст (гордится своей избранницей). Она не плакала, мама.
Леди Броклхорст. Не плакала (размышляет). И правильно. Я бы тоже не плакала. Превратилась бы в лед, камень. Да, именно так.
Лорд Броклхорст (который не часто противоречил матери). Нет, мама, этого тоже не было. Она сразу меня простила.
Леди Броклхорст (ее глаза широко раскрываются). Сразу?
Лорд Броклхорст. Она все поняла насчет опоздания парома. Даже порадовалась тому, что я — не идеал.
Леди Броклхорст (хватается за эти слова). Она так сказала?
Лорд Броклхорст. Да.
Леди Броклхорст. Я бы такого не сказала. А если бы сказала, что бы это значило? (Подозрительно). Джордж, Мэри именно та, за кого мы ее принимаем?
Лорд Броклхорст (с жаром). Если бы было по-другому, ты бы это знала!
Леди Броклхорст. Придержи язык, мой мальчик. Мы не знаем, что в действительности происходило на острове.
Лорд Броклхорст. Ты же все утро читала книгу.
Леди Броклхорст. Откуда мне знать, что в книге написана правда?
Лорд Броклхорст. Все говорят, что это правда.
Леди Броклхорст. Откуда мне знать, что они не лгут?
Лорд Броклхорст. Зачем им лгать?
Леди Броклхорст. А почему нет? (Она размышляет). Если бы я после кораблекрушения попала на остров, то по возвращении, скорее всего, много бы чего наврала. С ними были слуги?
Лорд Броклхорст. Крайтон, дворецкий (к его удивлению, она звонит). Мама, ты же не собираешься…
Леди Броклхорст. Собираюсь. Джордж, слушай внимательно. Следи, не будет ли Крайтон начинать фразы со слов: «По правде говоря».
Лорд Броклхорст. А почему?
Леди Броклхорст. Потому что с этих слов обычно начинается ложь.
Лорд Броклхорст (когда уже Крайтон открывает дверь). Мама, нельзя так вести себя в домах других людей.
Леди Броклхорст (холодно, обращаясь к Крайтону). Это я позвонила (глядя на него через лорнет). Так вы были одним из тех, кого вынесло на остров, Крайтон?
Крайтон. Да, миледи.
Леди Броклхорст. Мистер Вулли написал хорошую книгу о ваших приключениях (Крайтон кланяется). Вы так не думаете?
Крайтон. Я ее не читал, миледи.
Леди Броклхорст. Странно, что они не подарили вам экземпляр.
Лорд Броклхорст. Может, Крайтон — не читатель.
Леди Броклхорст. Между прочим, Крайтон, а были на острове какие-нибудь книги?
Крайтон. Одна была у меня… стихотворения Хенли.
Лорд Броклхорст. Никогда о нем не слышал.
Крайтон снова кланяется.
Леди Броклхорст (которая тоже о нем не слышала). Я думаю, из слуг спаслись не только вы.
Крайтон. Еще одна молодая женщина, миледи.
Леди Броклхорст. Я хочу повидаться с ней (Крайтон кланяется, но остается на месте). Приведите ее. (Крайтон уходит).
Лорд Броклхорст (готов осудить мать). Это возмутительно!
Леди Броклхорст. Я — мать. (Входят Кэтрин и Агата в великолепных платьях, и тут же их охватывает страх: оказаться практически наедине с леди Броклхорст! Пусть она тепло их приветствует). Добрый день, Кэтрин… Агата. Как я понимаю, на острове вы так не одевались. Между прочим, во что вы там одевались?
Они-то думали, что готовы у любым вопросам, но…
Агата. Нет так хорошо, разумеется, но… во что-то похожее.
Их спасает появление Триэрна, в костюме священника.
Леди Броклхорст. Добрый день, мистер Триэрн. В книге о вас написано не так много, как я надеялась.
Триэрн (скромно). На острове я не бросался в глаза, леди Броклхорст.
Леди Броклхорст. И что вы хотите этим сказать? (Триэрн пожимает честными плечами).
Лорд Броклхорст. Я слышал, вы получили приход, Триэрн. Поздравляю.
Триэрн. Благодарю.
Лорд Броклхорст . Хороший?
Триэрн. Более-менее. С боулингом там не очень, зато отличные поля для гольфа. (Появляется Эрнест, и вернувшиеся с острова обретают большую уверенность: уж он-то справится со старой леди).
Эрнест (легко и непринужденно). Добрый день, леди Броклхорст.
Леди Броклхорст. Наш блестящий автор!
Эрнест (в таких случаях иронии он не замечает). Ох, не перехвалите.
Леди Броклхорст. Книга так захватывает, мистер Вулли, что возникает ощущение, будто это роман, а не документальное произведение.
Эрнест (внезапно ему становится не по себе). Премного благодарен (берет себя в руки). По правде говоря… (у него вызывают недоумение многозначительные взгляды, которыми обмениваются Броклхорсты).
Кэтрин (приходит на помощь). Леди Броклхорст, мистер Триэрн и я… мы обручились.
Агата. И мы с Эрнестом.
Леди Броклхорст (мрачно). Я вижу, дорогие мои. Подумала, что это правильно, оставить происходившее на острове в кругу семьи.
В этот самый момент, когда никто не может найтись с ответом, входят лорд Лоум и леди Мэри, которая, после разговора наверху с отцом, весела и чувствует себя в полной безопасности.
Лорд Лоум (протягивая руки к дорогой гостье). Эмили, ты моложе их всех.
Леди Броклхорст. Льстец. (Обращаясь к леди Мэри). Ты. Похоже, в отличном настроении, Мэри.
Леди Мэри (радостно). Так и есть.
Леди Броклхорст (многозначительно смотрит на сына). После…
Леди Мэри. Я… я хочу сказать… По правде говоря…
Вновь леди Броклхорст и ее сын многозначительно переглядываются.
Лорд Лоум (добродушно). Она слышит свадебные колокола.
Леди Броклхорст (холодно). Ты их слышишь, Мэри? Я вот нет. Но я, разумеется, глуховата.
Лорд Лоум (нервно). Ну, хватит, хватит. Ты видела наши островные трофеи, Эмили? Я хочу, чтобы ты познакомилась с ними поближе.
Леди Броклхорст. Спасибо, Генри. Я рада, что ты хочешь, чтобы я побольше узнала об острове. Я попросила подняться сюда двух слуг, которые были там с вами.
Неловкую паузу прерывает появление Крайтона и Твини. Лицо Крайтона непроницаемо, Твини пытается спрятаться за его спиной.
Лорд Броклхорст. Лоум, я не имею к этому никакого отношения.
Леди Броклхорст. А что я такого сделала? Ты всегда убеждал меня, Генри, что нужно говорить со слугами, вот я и решила узнать, прижились ли твои идеи о равенстве на острове. Там им вроде бы самое место, но мистер Вулли не написал об этом ни слова.
Все смотрят на Эрнеста.
Эрнест (уверенно). По правде говоря…
Опять эти роковые слова.
Лорд Лоум (не уверенный, а в чем, собственно он хочет ее заверить). Заверяю тебя, Эмили…
Леди Мэри (ледяным тоном). Отец, никто из нас не стыдится того, что происходило на острове, и я надеюсь, что Крайтону позволят ответить на все вопросы леди Броклхорст.
Леди Броклхорст. И это правильно. Чего поднимать суету, мы почти что одна семья. (Обращаясь к Крайтону). От вас я жду только правды.
Крайтон (спокойно). Обещаю вам, миледи.
Некоторых охватывает страх, тех, кто так и не смог понять Крайтона.
Леди Броклхорст (резко). На острове вы все были равны?
Крайтон. Нет, миледи. Думаю, я могу сказать, что равенства там было не больше, чем здесь.
Леди Броклхорст. Социальные различия выдерживались?
Крайтон. Как и дома, миледи.
Леди Броклхорст. Слуги?
Крайтон. Знали свое место.
Леди Броклхорст. Прекрасно. Но как этого удавалось добиться? (Ее осеняет). Ответь ты, девочка.
Самый критический момент, не так ли?
Твини (дрожащим голосом). Если позволите, миледи, то все это — заслуга Губерна.
Сердце у всех падает, лорд Лоум прячется за спины других.
Крайтон. Миледи, в той части дома, что отведена для слуг, в хозяине обычно видят губернатора, вот и называют Губерном.
Леди Броклхорст. Понимаю. (Поворачивается к лорду Лоума). Ты…
Лорд Лоум (появляется из-за спин). Да, как я понимаю, они так меня называют.
Леди Броклхорст (обращаясь к Крайтону). Вы даже не садились за стол с семьей?
Крайтон. Нет, я обедал один.
Пронесло?
Леди Броклхорст (как бы не так). А ты, девочка? Ты обедала с Крайтоном?
Твини (в испуге). Нет, миледи.
Леди Броклхорст (напирая на нее). А с кем?
Твини . С Папаней, и с Полли, и остальными.
Катастрофа!
Эрнест (бросаясь грудью на амбразуру). Дорогой Папаня… это же наша обезьянка. Ты помнишь нашу обезьянку, Агата?
Агата! Конечно. Такая забавная.
Кэтрин (вдохновленная примером сестры). А Полли разве хуже? Мэри, ты согласна, что лучшего попугая просто не найти?
Леди Броклхорст. Ага! Понимаю. Животные, которых вы приручили?
Лорд Лоум. Именно так… именно.
Леди Броклхорст. Чаепития для слуг, которые устраивались здесь раз в месяц…
Крайтон. На острове она смотрелись бы неестественно, миледи, и их отменили по приказу Губерна.
Лорд Броклхорст. Убедительное доказательство того, Лоум, что и здесь они были ошибкой.
Лорд Лоум (ухватившись за возможность перевести разговор на другую тему). Честно в этом признаюсь. Никаких чаепитий больше не будет. Эмили, после пребывания на острове я все более склоняюсь к тому, чтобы вернуться к консерваторам.
Леди Броклхорст. Рада это слышать.
Лорд Лоум (пытаясь развить успех). Благодарю, Крайтон, благодарю. Это все.
Он дает им знак уйти, но время для этого еще не пришло.
Леди Броклхорст. Один момент (слышится общий, пусть и сдавленный стон). Молодые люди, Крайтон, остаются молодыми, даже на острове. И, полагаю, там не обошлось без… скажем так, романтических отношений?
Крайтон. Да, миледи, не обошлось.
Лорд Броклхорст (устыдившись). Мама!
Леди Броклхорст (не обращая на него внимания). Кто из джентльменов? (Обращается к Твини). Скажи мне, девочка.
Твини (в замешательстве). Если вам угодно, миледи…
Эрнест (торопливо). По правде говоря… (переглядывание Броклхорстов, как и раньше, заставляет его замолчать, а с губ едва не срывается: «Черт». Но его вмешательство всех спасает).
Твини . Это был он… мистер Эрнест, ваша светлость.
Леди Броклхорст (с суровостью прокурора). Какая леди?
Агата. Я же уже сказала вам, леди Броклхорст, что Эрнест и я…
Леди Броклхорст. Теперь — да, но вы провели два года на острове. (Смотрит на леди Мэри). Эта леди?
Твини . Нет, ваша светлость.
Леди Броклхорст. А остальные меня не интересуют. Больше вопросов нет.
Лорд Броклхорст. Вопросов нет! Надеюсь, тебе стыдно, мама! (Обращаясь к Крайтону). Вы — превосходный человек, Крайтон, и после нашей свадьбы, если вы захотите сменить место работы, переходите к нам.
Леди Мэри (первый и единственный раз теряя голову). Нет, это невозможно…
Леди Броклхорст (подозрения возвращаются). Почему невозможно? (Леди Мэри ответить не может, или ей не позволяет гордость). Скажите мне, почему это невозможно? (Вопрос обращен к Крайтону).
Теперь он может растоптать недостойную Мэри или спасти ее. Но разве кто-то в нем сомневается?
Крайтон. Причина проста, миледи. Я еще не говорил вам, милорд, но в удобное для вас время я намерен уйти со службы (на лицах всех, даже Твини, читается облегчение).
Триэрн (единственный любопытный). И чем займетесь, Крайтон? (Крайтон пожимает плечами, как бы говоря: «Одному только Богу известно»).
Крайтон. Я могу идти, ваша светлость? (Он уходит, спокойный и уверенный в себе. Твини следует за ним. Они все могут дышать: гроза миновала).
Леди Броклхорст. Ужасно я себя вела, не так ли? Но, если не давать о себе знать, кто вспомнит о существовании старой женщины? Он скоро будет твоим, Мэри, и тогда, не соглашаясь со мной, ты сможешь перетягивать его на свою сторону. А пока, дорогая моя, не думаешь ли ты, что мы могли бы… (Их холодные губы соприкасаются).
Лорд Лоум (рассеянно). Именно так… именно так.
Крайтон возвращается, объявляет, что обед подан, и они уходят. Остается только леди Мэри, импульсивно протягивает руку.
Леди Мэри. Желаю вам счастья во всем.
Крайтон (загадочный до последнего). И вам того же, миледи.
Леди Мэри. Вы презираете меня, Крайтон? (Человек, который никогда не лжет, не отвечает). Вы — лучший из нас.
Крайтон. На острове, миледи, возможно. Но не в Англии.
Леди Мэри. Значит, с Англией что-то не так.
Крайтон. Миледи, даже от вас я не желаю слышать ничего плохого об Англии.
Леди Мэри. Скажите мне одно: мужество не покинуло вас?
Крайтон. Нет, миледи.
Она уходит. Крайтон гасит в гостиной свет