С самого утра мне позвонила Йоланда. Рафаэль Сьерра сумел-таки составить список всех итальянских фирм, с которыми фабрика имела коммерческие отношения. Я продиктовала ей электронный адрес, по которому можно прислать эти данные.

– Теперь надо сделать еще одну вещь. Передай список инспектору Сангуэсе, пусть сопоставит его с бухгалтерскими книгами Сигуана, которые он в свое время уже проверял. Если найдет там что-нибудь интересное, пусть свяжется с тобой, а ты – с нами. Поняла, Йоланда?

– Да, инспектор, я все отлично поняла. А как там у вас дела?

– У нас все в порядке.

– Классно, наверное, повидать такой город!

– Йоланда, давай лучше думать о работе, договорились? Мы ведь приехали сюда именно для этого – работать. Позвони мне, как только инспектор Сангуэса получит какие-нибудь результаты, ладно?

– Да, инспектор. Будет сделано.

Я резко закрыла крышку мобильника. Меня уже с души воротит от всеобщих восторгов по поводу нашей поездки. Словно сговорились! Представляю, какие разговорчики идут в комиссариате: “Этим всегда везет!”, “Неплохо отдохнуть в Риме!”, “Мы тоже вроде неплохо работали, а не только прогуливались по Барселоне!”… Я старалась поменьше об этом думать, но хуже всего было то, что поведение Гарсона словно бы давало повод к сплетням. Тем же утром я узнала, что Габриэлла обещала, если в середине дня у нас выдастся свободное время, отвезти Гарсона посмотреть фонтан Треви. Господи! Я была уверена, что по возвращении в Барселону мой помощник без зазрения совести начнет рассказывать о своих впечатлениях и будет распинаться о великолепии Колизея, о красоте римских площадей, о фонтанах… И не дай бог, еще вздумает повторить эту чушь про то, что чувствует себя истинным сыном древней империи в toga virilis и шлеме. Но не в моих силах было этому помешать. К сожалению, права мои не распространяются на личную жизнь подчиненных.

Абате выглядел в это утро очень довольным, у него уже был готов подробный план действий. Первый же пункт меня смутил: предполагалось, что мы вчетвером отправимся допрашивать Марианну Мадзулло. Вчетвером? Не в моих привычках было вести расследование коллективно. Больше всего я сейчас жалела, что не могу, как прежде, работать в “семейном” союзе с Гарсоном, ведь в наших спорах мы порой чувствовали себя спарринг-партнерами, когда его идеи, то абсурдные, то блестящие, открывали замечательные пути для расследования. Однако теперь у меня не было выбора – приходилось приспосабливаться к новым обстоятельствам, в том числе получать приказы от Маурицио.

Мы отправились в один из ресторанов в район Тестаччо, где Марианна работала на кухне. Абате посчитал, что на своем рабочем месте она будет чувствовать себя не так напряженно, как дома. Повезла нас Габриэлла, всегда прилежно выполнявшая роль шофера. Ispettore договорился с хозяином заведения, чтобы он предоставил нам укромный уголок в зале, пустом в эти часы, где мы сможем свободно побеседовать с женщиной. Между тем, еще до того как она явилась, мой коллега понял, что, если мы вчетвером будем допрашивать Марианну, это будет выглядеть устрашающе и только помешает установлению контакта. Он тотчас принял решение: отпустил Габриэллу с Гарсоном на все четыре стороны. Из чего я сделала вывод, что наше деление на две группы и состав этих групп впредь меняться не будут.

Когда Марианна вошла в зал, мы ждали ее вдвоем. Мы увидели высокую, стройную, но немного нескладную женщину, которую можно было бы назвать даже красивой, если бы на лице ее не отпечаталась бесконечная усталость. Марианна взглянула на нас без опаски, но и без всякого интереса. Маурицио окутал ее словесным туманом, объясняя, кто мы такие и что от нее хотим. Она слушала его, не сводя глаз с меня. Все ее скудное внимание сосредоточилось на мне. Выслушав длинное предисловие Абате, она обратилась ко мне и спросила, из какого испанского города я приехала.

– Из Барселоны, – ответила я.

И тут она улыбнулась и несколько раз повторила имя города с таким видом, словно грезила наяву. Потом сказала:

– Барселона – очень красивый город.

– А вы там когда-нибудь были? – поинтересовалась я на своем плохом итальянском.

Ее тусклый взгляд уплыл в неведомую нам даль. Причесана она была кое-как, руки – неухоженные, кожа – вялая. Возвращение к нормальной жизни, судя по всему, не принесло ей особого процветания. Я почувствовала что-то вроде симпатии к ней, хотя скорее это можно было назвать состраданием, не больше. Маурицио, как всегда по-деловому и очень профессионально, начал с вопроса об ее отношениях с Рокко Катаньей.

– Он был моим парнем, но с тех пор столько воды утекло, что многое из памяти повыветрилось.

– Но вы ведь виделись с ним после выхода из тюрьмы?

– Да, несколько раз виделись, но между нами все уже было кончено.

– А в последнее время вы с ним встречались?

Она отрицательно помотала головой, опустив глаза. Маурицио счел, что теперь следовало и поднажать.

– Этот человек совершил очень серьезные преступления, Марианна. Если вы скрываете от нас любую информацию о нем, вы можете попасть под подозрение и даже считаться соучастницей. Речь идет об убийстве, понятно? Подумайте, стоит ли после возвращения к нормальной жизни опять повернуть к старому.

Никакой реакции. О том, что Абате, сидевший вполоборота к столу, нервничал, видно было по непроизвольному покачиванию его ноги. Тут вступила я:

– Вы его все еще любите?

– Нет.

– Но когда-то сильно любили, правда?

– Да, любила. Пока я сидела в тюрьме, только надежда на новую встречу помогала мне выдержать заключение.

– Но он надежды не оправдал.

– Он никогда не был хорошим человеком. Когда мы оба вышли из тюрьмы, он решил идти своей дорогой и бросил меня.

– Можно считать, вам здорово повезло.

– Не знаю.

Я услышала нетерпеливое покашливание Абате, но и глазом не повела.

– А что с ним было потом?

После глубокой паузы, она ответила, уставившись в пол:

– Вообще-то я видела его не так давно, всего несколько месяцев назад. Он явился в ресторан с какими-то мужчинами. Заглянул на кухню, спросил про меня, и шеф разрешил мне ненадолго выйти в зал. Рокко был хорошо одет и сказал, что дела у него идут лучше некуда. Вытащил из кармана пачку денег и хотел дать мне. “В память о добрых временах” – так он сказал. Но я не взяла: зачем мне его деньги?

Ispettore застыл как каменное изваяние. Он не смел произнести ни звука, даже дышать не решался. Я же рискнула продолжить разговор, хотя и боялась погасить тот волшебный всплеск искренности, который вдруг в ней зародился. Я заговорила почти шепотом:

– Марианна, а не было такого, что он вдруг взял и рассказал вам о совершенных им преступлениях, о тех грязных делах, в которые оказался замешан?

– Рокко, он был, что называется, без царя в голове. Но о своей жизни никогда не откровенничал. И я никогда не знала, была у него семья или нет, был ли дом, куда он может вернуться. Если я спрашивала, отвечал, что родился только вчера и однажды непременно умрет, как и все остальные. Вечно один и тот же ответ.

– А он не упоминал о том, что ездил в Барселону?

– Один раз рассказывал, что в Барселоне есть улица, вся заполненная цветами, и ведет она прямо к морю, и даже пообещал, что когда-нибудь мы поедем туда вместе и он скупит для меня все эти цветы. Придет же в голову такая ерунда!

– И больше ничего не рассказывал?

– Больше ничего. И разумеется, так и не свозил меня в Барселону и в жизни не купил ни одного цветка.

– Когда-нибудь вы обязательно побываете в нашем городе, я уверена.

Она изобразила что-то вроде грустной улыбки, скользнула по мне взглядом и пробормотала:

– Кто знает. – Потом посмотрела на моего коллегу и спросила, можно ли ей уже идти. – Если я долго с вами пробуду, шеф может подумать, что у меня продолжаются нелады с законом.

Как только мы оказались на улице, Абате с энтузиазмом воскликнул:

– Поздравляю, Петра, chapeau! Вы заставили эту женщину заговорить, а я, поверьте, думал, что мы не вытянем из нее ни слова. Вы отлично провели допрос. Я бы упрекнул вас только в одном: вы слишком сопереживаете тому, кого допрашиваете, это опасно, так легче обвести нас вокруг пальца.

– Вы готовы дать мне какой-нибудь конкретный совет?

Из-за моего резкого тона по лицу его пробежала тень, он отрицательно качнул головой.

– Может, уже пора вызвать наших помощников? – спросила я.

– Мне бы хотелось сначала услышать от вас, какие выводы вы делаете из того, что она сказала.

– Те же, что и вы, и они очевидны: кто-то платит Катанье хорошие деньги за его работу.

– Вывод, конечно, очевидный, но не такой уж ерундовый.

– Я просто счастлива, что вам знакомо слово “ерундовый”!

Он смотрел на меня в полной растерянности и вдруг от души расхохотался. Призрак ссоры в очередной раз был обращен в бегство.

Наши помощники уехали не слишком далеко. Позвонив по телефону, Абате выяснил, что они находятся в церкви Санта Мария Либератриче. Когда мы встретились, Гарсон разразился типичными для любого туриста комментариями, правда, к восторгам по поводу архитектурных достоинств церкви добавил и весьма необычные, порожденные идиосинкразией:

– Обратите внимание, Петра, здесь, как я заметил, церкви отнюдь не пустуют. Когда я сказал Габриэлле, что в Испании в церквах чаще всего нет ни души, за исключением короткого времени по воскресеньям, она с трудом в такое поверила. Но здесь священникам это не даром дается. Во-первых, церкви всегда открыты, чего не бывает в Барселоне. И только вообразите себе, Петра, мы видели священника, который… пел! А прихожане подхватывали. Вот это я понимаю! Это настоящее отправление церкви!

– Правильно сказать “отправление культа”, Гарсон, – неосторожно поправила я.

– Ну, пусть будет “культа”, только у нас в Испании никакого культа нет, есть четыре полудохлых богомолки – и все. Смех один!

– Думаю, на самом деле это не так и плохо. У нас в Италии влияние церкви слишком уж велико, – вступил в разговор Абате.

– Да, по всей видимости, иметь папу совсем рядом – проблема.

– Как-нибудь я свожу вас в Ватикан, Гарсон!

– Я был бы счастлив, ispettore!

– Синьоры, а не пора ли нам немного поработать? – вмешалась я.

– А вы, Петра, всегда думаете только о работе? – поддел меня Маурицио. – Я, например, считаю, что пора сделать перерыв. Сейчас мы поедем в одну замечательную тратторию. Пора и подкрепиться.

– Как бы мне хотелось, чтобы моим начальником были вы! – воскликнул Гарсон.

– Готов спорить на что угодно: инспектор Деликадо слишком строго относится к исполнению служебных обязанностей, – бросил Абате, насмешливо посмотрев в мою сторону.

Мой неуемный помощник, чувствуя поддержку, ответил, скорчив гримасу мученика:

– Да она просто ужас что такое! Если бы в качестве табельного оружия нам полагался бич, без зазрения совести хлестала бы своих подчиненных.

Все громко рассмеялись, хотя лично я ничего остроумного в его реплике не нашла. Мы пешком дошли до маленького ресторанчика и, едва переступив порог, почувствовали дивный запах только что приготовленной еды. Гарсон по-прежнему был готов всем вокруг восторгаться и болтал без умолку. Мне хотелось его просто убить, зато нашим итальянским коллегам его шутки явно пришлись по вкусу.

Мы заказали салат из осьминога, овощи в панировке и пасту. По просьбе ispettore моему помощнику принесли огромное блюдо с самыми разными сортами пасты, и он проглотил все это с такой алчностью, словно голодал тысячу лет. Под конец хозяин заведения повел мужчин в винный погреб, чтобы продемонстрировать все виды граппы, там хранившиеся. После их ухода Габриэлла достала свой мобильник и позвонила няне, сидевшей с ее ребенком. Они коротко о чем-то переговорили, и девушка с озабоченным видом стала жевать галету.

– Что-нибудь случилось? – спросила я.

– Он еще такой маленький, что меня не покидает мысль, будто я ему все время нужна. И я чувствую себя виноватой.

– Институт материнства иногда бывает хуже самой Церкви, имейте это в виду.

Она глянула на меня в полном изумлении. Я со страхом подумала, что сейчас Габриэлла пошлет меня ко всем чертям за то, что я лезу не в свои дела, но она всего лишь с улыбкой ответила:

– В вас самым странным образом сочетаются суровость и мягкость, инспектор.

– Я всегда полагала, что все мы, полицейские, такие. А ваш начальник, он какой – жесткий или мягкий?

– Ispettore очень строг к себе самому. Он винит себя за неудавшийся брак и за то, что недостаточно часто видится со своими дочками.

– Глупости! Я трижды была замужем, и никогда мне не приходило в голову хоть в чем-то себя винить. Хотя допускаю, что моя концепция вины не слишком убедительна. К чувству вины следует подходить очень осторожно, Габриэлла, вы и сами не заметите, как оно подрежет вам крылья, а без крыльев нельзя летать, можно только ползать.

Она смотрела на меня внимательно, словно завороженная моими словами. Явно хотела что-то спросить, но тут вернулись мужчины, и Абате заявил:

– А вот теперь и вправду пора приниматься за работу! Желудки наполнены, силы восстановлены, и вся вторая половина дня в нашем распоряжении – будем изучать список фирм, присланный нам из Испании. Andiamos?

– А я бы еще выпил граппы, – возразил Гарсон.

– Ну, дорогой коллега, просто невероятно, как быстро вы перенимаете наши привычки!

Мы дружно рассмеялись. Не буду спорить: товарищеские отношения, возникающие после совместной трапезы, помогают создать полезную для расследования атмосферу, но меня уже давно раздражал тот неспешный ритм, в котором оно продвигалось вперед. Об этом я и сказала потихоньку Гарсону, на что он довольно нахально заявил:

– Неспешным этот ритм кажется вам только потому, что не вы им управляете.

Я остолбенела от подобного выпада, хотя в глубине души понимала, что Гарсон прав: Абате что-то кроил и перекраивал по своему усмотрению, а я следовала за ним, не всегда уверенная в том, что сама наметила бы именно такой путь.

В комиссариате мы изучили список фирм, который Рафаэль Сьерра для нас составил, а инспектор Сангуэса проверил. Всего таких фирм было пять. Абате раздал нам бумагу и начал первым:

– Я получил справку в Торговой палате. Одна из позиций в списке клиентов Сигуана – это большой, очень популярный в Италии универмаг. Еще три – фирмы, принадлежащие модельерам, у которых имеются собственные бутики. Пятая – вы видите, она подчеркнута, – записана за неким Элио Трамонти. Заглянув в его досье в Палате, мы убедились, что он прекратил свою деятельность именно в год убийства Сигуана. Весьма интересный факт. Его магазин располагался на площади Коперника в районе Пиньето. Viceispettora Бертано позвонила по указанному в досье номеру, и ей ответил голос сотрудника телефонной компании, извещавший, что такой номер больше не существует.

Я не верила своим ушам! Опять то же самое! Он вел расследование, как считал нужным, и не ставил меня в известность о своих действиях! Я промолчала, постаравшись сдержать негодование. Начни я сейчас протестовать, это выглядело бы так, словно на первом месте для меня стоит собственное самолюбие, а расследование – на втором. Абате что-то тихо мурлыкал, листая бумаги, но я заметила, как он в то же время кусал свои пухлые губы.

– Ну что ж… что ж… Думаю, нам надо заняться универмагом и двумя модельерами, которые продолжают свою деятельность. И разумеется, придется заглянуть по тому адресу, где раньше находился бутик исчезнувшего клиента Сигуана. Вряд ли мы там что-нибудь обнаружим, но никогда нельзя делать выводы заранее. Чтобы не тратить на эти проверки много времени, предлагаю опять разделиться на две обычные группы.

– Обычные? – спросила я не без сарказма. – Вот уж никогда бы не подумала, что в Италии обычаи возникают с такой немыслимой скоростью.

– Но ведь так повелось с незапамятных времен, дорогая коллега, к чему нам множить пробы и эксперименты, если и одного-двух вполне достаточно?

После столь ловкого объяснения я увидела, как Габриэлла и Гарсон, очень довольные, отправились в универмаг и в два действующих бутика, а мы с Абате двинулись отыскивать следы загадочного Элио Трамонти.

Район Пиньето ничем особенным не зацепил моего внимания. Он не был бедным или уж тем более заброшенным, но никто бы не сказал, что такое местоположение подходит, хотя бы с оговорками, для модного бутика. Когда мы очутились перед зданием, где он прежде размещался, впечатление это только укрепилось. Мы увидели маленький двухэтажный обветшалый и уже мало на что пригодный дом, не сохранивший и следа прежнего гламура. Однако ispettore все еще не отвергал до конца возможности, что тут когда-то помещался магазин элегантной одежды.

– За последние годы модельеры размножались в Италии как грибы после дождя. Было бы наивностью утверждать, что все они могут соперничать с Армани или Ферре. Нет, конечно! Но ведь случалось, что небольшие мастерские, расположенные в пригородах и в помещениях не многим лучше этого, выдерживали бой за выживание и иногда даже оказывались конкурентоспособными. Удивляет меня другое: в интернете нет никакого Элио Трамонти, как нет и сведений о том, что он занимал это здание.

– Никогда бы не подумала, что вы столько всего знаете о мире моды.

– Полицейский, как и журналист или любитель поговорить, должен знать обо всем понемногу.

– Этот дом производит впечатление давно заброшенного.

– Если старым домом не заниматься пять лет, он приходит в такое состояние, какое трудно и вообразить. Ну как? И о строительстве я имею некоторые понятия. Ну, раз уж мы здесь, давайте попробуем поспрашивать соседей, хотя, скорее всего, придется обратиться к списку жителей, чтобы узнать, кто является хозяином здания.

– Как же это вы до сих пор еще этого не установили?

– Не успел.

– Очень жаль, я терпеть не могу такого рода официальные выяснения.

– Вам везет, что кто-то за вас выполняет эту работу.

– Я чувствую себя как приглашенная в чужой театр актриса.

– В общем, в какой-то мере так оно и есть.

Я решила впредь воздерживаться от иронии: Маурицио Абате явно не хотел понимать ее. Мы вдвоем сделали первый обход жильцов ближайших домов. Никто не мог припомнить, чтобы в нужном нам доме когда-нибудь что-нибудь происходило: к нему не подъезжали грузовики, в него не входили люди, и никто не выходил из него, никто не видел, чтобы в окнах горел свет. Один старик высказался еще более категорично, чем остальные:

– Я здесь живу больше тридцати лет, и могу вам твердо заявить: лет пятнадцать, не меньше, дом стоит пустым.

– А нас уверяли, что он сдавался в аренду.

– Его пытались сдать, несколько месяцев висело объявление от фирмы, которая занимается недвижимостью, но потом оно исчезло. Думаю, хозяева подождут, пока наступят лучшие времена, и тогда повторят попытку.

– А названия фирмы вы, наверное, не запомнили? – спросил Абате.

– Запомнил! “Кавальери”, агентство называется “Кавальери”. Если вы пройдетесь по нашему району, сразу увидите: у них есть и другие квартиры на продажу или для сдачи в аренду. Я ведь, с тех пор как умерла моя жена, каждое утро выхожу на прогулку и вижу их объявления то тут, то там.

Абате невозмутимо записал его имя. Я посмотрела на старика с надлежащим выражением лица и тихо сказала:

– Очень сочувствую вам, вы потеряли жену…

– Спасибо. Вы тоже из полиции?

– Да, только из испанской.

– Из какого города?

– Из Барселоны.

– А! Барселона – прекраснейший город! Я был там в молодости, скорее всего, он сильно изменился.

– Пожалуй, да. Как вам удается сохранять такую хорошую память?

– Люди вокруг глупые, синьора. Порой они обращаются со мной как с каким-нибудь Мафусаилом, а ведь я все помню. В юности я был партизаном, не хочу сказать, что сейчас мог бы управлять страной, но, в любом случае, делал бы это куда лучше, чем некоторые наши политики. По правде сказать…

Абате не дал ему договорить, расхохотавшись фальшивым смехом, потом похлопал старика по спине:

– Да, да, синьор, голова у вас работает что надо! От всей души благодарим вас за помощь. Вы оказали большую услугу как Испании, так и нашей стране.

– Рад помочь Испании, а что касается нашей страны…

Ispettore снова поспешил перебить его:

– До свидания, дорогой друг, и еще раз огромное спасибо…

Увидев, что Абате уже повернулся, чтобы уйти, старик быстро приблизился ко мне и поцеловал руку.

– Рад был познакомиться, синьора. Вы – образец испанской красоты.

Я расплылась в дурацкой улыбке и кинулась догонять своего коллегу. Тот встретил меня раздраженно:

– Вы с ума сошли, Петра? Как можно было ввязываться в беседу с этим славным человеком! Итальянские старики только и мечтают поговорить о политике и обругать свою страну.

– По-моему, ничего страшного не случилось, он был очень любезен.

– Да, очень любезен, но он уже был готов рассказать нам всю свою жизнь, включая и военные годы. Теперь я убедился, что вы – что-то вроде Матери Терезы от полиции.

– А по-моему, ispettore, вы просто злитесь, что я взяла инициативу в свои руки, пускай и в таком мелком деле. Я пришла к выводу, что вам не нравится работать с женщинами. Глядя на то, как вы обращаетесь с Габриэллой, я уже и раньше это заподозрила.

И тут ispettore Маурицио вышел из себя, он сделался красным как помидор и заорал, стоя посреди тротуара:

– Вы сами не знаете, что говорите! Слышите? Не знаете! Так сложилось, что я почти всегда работаю с полицейскими-женщинами, и ни разу у меня не было повода для жалоб, никогда я ни в малейшей степени не отдавал предпочтения мужчинам! Это вы все выворачиваете наизнанку, вам чудится черт знает что, и вы обвиняете меня невесть в чем!

– Значит, дело лично во мне? – взвизгнула я в свою очередь.

Какая-то женщина, проходившая мимо нас с маленьким мальчиком, ускорила шаг, и на лице ее вспыхнул испуг. Маурицио с нескрываемым отчаянием провел рукой по волосам и сказал куда более спокойным тоном:

– Инспектор, ради бога, это уже становится смешным. Я понимаю, что вас не устраивает мой метод работы, что вас раздражает мое поведение, что я вам не нравлюсь. Я это принимаю – бывают вещи, которых нельзя избежать. Но мы намертво связаны с вами этим расследованием. Уверяю вас, если мы отправимся к комиссару и попросим, чтобы он нашел мне замену, потому что мы с вами не поладили, добиться можно будет только одного – он страшно возмутится. Мы должны терпеть друг друга из последних сил, должны подписать пакт о ненападении.

– Ничего не имею против, но сперва заберите назад свои слова про Мать Терезу.

– Беру их назад и признаю, что сравнение было неуместным.

Мы замолчали. Абате тряхнул головой, словно стараясь прийти в себя. Потом едва заметно вздохнул и обратился ко мне с наигранной церемонностью:

– Не отправиться ли нам в агентство недвижимости, пока оно не закрылось, как вы полагаете?

– Думаю, что так и надо поступить, – пробормотала я, чувствуя себя выбитой из колеи после нашей короткой, но острой перепалки.

Он вытащил свой планшет и стал искать в интернете нужный адрес. Минуту спустя мы уже сидели в машине и болтали про погоду и ситуацию на дорогах. Выносить молчание нам было уже не по силам.

Девушка в агентстве “Кавальери” отыскала интересовавшие нас сведения, и ее ответ привел нас в полное недоумение: дом был сдан семь лет назад некоему Элио Трамонти под швейную мастерскую. Трамонти снимал помещение в течение двух лет, потом договор был расторгнут. Хозяин дома – старый синьор из Милана, который владеет в Риме многими объектами недвижимости, но не слишком активно ими занимается, ему лишь важно знать, что арендная плата выглядит сносно. В случае с Трамонти все было нормально, деньги вносились без задержек.

– Наличными? – спросил Абате.

– Деньги поступали к нам через разные банки, но всегда поступали.

– А остались ли какие-нибудь документы после этой сделки?

– Да, у меня есть копия удостоверения личности Элио Трамонти и номер его лицензии на право заниматься предпринимательской деятельностью. Как видите, все законно.

Она отыскала нужные документы и сделала для нас копии. Потом опрометчиво спросила:

– Могу я еще чем-нибудь вам помочь?

Наверное, мне захотелось показать Абате, что я не такая уж мягкая и снисходительная, поэтому я строго бросила девушке:

– Да, вы пойдете вместе с нами, надо осмотреть дом. Бедняжка опешила. Она пробормотала:

– Но, видите ли, мы уже вот-вот должны закрываться, если бы вы заехали завтра…

– Для полицейского расследования расписаний не существует, – отрубила я.

Девушка просяще посмотрела на Абате, но тот словно припечатал:

– Ступайте за ключом. Если вы не можете сопровождать нас, мы пойдем без вас. Нам надо всего лишь взглянуть на помещение. Ключ мы вернем вам сегодня же.

– Я должна поставить об этом в известность шефа.

– Пожалуйста.

Она удалилась и через минуту снова появилась, но теперь уже на лице ее было написано облегчение.

– Шеф сказал, что вы можете делать все, что вам нужно; он ничего не имеет против.

Она вручила нам ключи, и мы вышли на улицу. Абате заметил:

– Какие бы дела ни прокручивались в этом помещении, агентство недвижимости, насколько можно судить, тут ни при чем.

– И хозяин дома тоже.

– Да, тот миланец – тоже.

Улица показалась мне гораздо более мрачной, чем прежде, потому что уже начало смеркаться. Ispettore припарковался перед нужным нам зданием, заехав передними колесами на тротуар, затем попросил ключи, лежавшие у меня в сумке. Мы не без труда отперли дверь – внутри было темно, как в чреве кита. На ощупь поискали выключатель, но электричество было отрезано. Абате сунул руку в карман брюк и вытащил оттуда маленький фонарик, что показалось мне верхом предусмотрительности. Он стал направлять луч света в разные стороны. Голое помещение. Мы поднялись на второй этаж, где нашли пару пустых деревянных ящиков. Пахло дохлыми мышами и сыростью. Стены, почерневшие от времени и плесени, вполне гармонировали с вытертым и заросшим грязью полом. Абате попытался стряхнуть с рук пыль, в которой вымазался, когда пытался отпереть дверь.

– Что ж, совершенно очевидно, что здесь много-много лет никто не занимался ни коммерческой, ни какой-нибудь другой деятельностью, – заключил он.

– То есть более семи лет?

– Скорее более двадцати. Старик был прав. Здесь никогда не было никакой швейной мастерской, а уж тем более – бутика изысканного модельера. Элио Трамонти – ширма; пока мы не знаем, что за ней прятали, но это фиктивная фирма-однодневка. Можете быть уверены, что удостоверение личности Трамонти – фальшивое, как и лицензия. Пошли скорее наружу, здесь слишком воняет.

Как только мы очутились на улице, зазвонил мой мобильник. Это был Гарсон.

– Инспектор, рапортует команда “Б”. Мы все свои дела закончили. Времени ушло немного, так как обошлось без неожиданностей. Агент Бертано все записала сама, так как я не говорю по-итальянски… Внешне их коммерческие отношения выглядят вполне законными, но мы прихватили копии бухгалтерских отчетов той поры.

– Отлично, Гарсон. Давайте в ближайшее время встретимся в гостинице.

– Что касается встречи, инспектор… Габриэлла так любезна, что пригласила меня на ужин к себе домой. Говорит, что хочет познакомить с мужем и показать ребенка. Ничего, если вы поужинаете одна?

– Конечно ничего. Тогда до завтра.

Я отыскала взглядом Маурицио. Он сражался с ключом, пытаясь запереть дверь. Я шагнула к машине и в тот же миг заметила: в мою сторону мчится мотоцикл с погашенными фарами. Я как зачарованная следила за ним. Когда он оказался на достаточно близком расстоянии, мне удалось рассмотреть, что у мотоциклиста в шлеме, закрывающем лицо, в руке пистолет. Моя рука тоже автоматически метнулась к пистолету, но скользнула по пустому поясу. И тут этот тип выстрелил, и почти в ту же секунду кто-то схватил меня за ноги и, дернув, повалил на землю. Тело Маурицио распласталось поверх моего, и выстрелы его пистолета оглушающее грохотали рядом с моим ухом. Мотоцикл летел прочь. Абате вскочил и кинулся следом, продолжая стрелять, но тот на полной скорости свернул за угол и исчез из виду. Итальянец вернулся и присел рядом со мной на корточки:

– С вами все в порядке, Петра, все в порядке?

– Да, в порядке, не беспокойтесь.

Следовало сказать: “Относительно в порядке”, потому что Абате посадил-таки мне несколько синяков. Я поднялась на ноги со словами:

– Ну и что это, интересно, значит?

– Понятия не имею, – ответил он и сел на бортик тротуара.

Я села рядом:

– Вы успели что-нибудь разглядеть?

– Только то, что мужик был здоровенный, а вы, Петра?

– Мне показалось, номер на мотоцикле был закрыт. В любом случае, Маурицио, теперь вы сами убедились, как смешно оставлять меня без оружия. Я чувствовала себя беззащитной, просто голой.

– Понимаю, Петра, но закон есть закон.

– Это Катанья попытался убить меня?

– Скорее всего, он. Но если преступник решается прямо посреди улицы стрелять в полицейского, на то может быть две причины: или он дошел до ручки, или за ним стоит какая-нибудь организация.

– Что ж, в любом случае есть тут и кое-что нам полезное: мы заставили зверя выйти из логова. Теперь остается только поймать его. Если, конечно, раньше он не подловит нас.

Абате принялся собирать гильзы от патронов. Мотоциклист выстрелил два раза. Моему коллеге показалось, что на нашей машине есть следы от пуль. Он вызвал экспертов по баллистике, и они извлекли пули – как выяснилось, от парабеллума. Мы покинули место происшествия.

– Не знаю, как вам, а мне нужно чего-нибудь выпить, – сказал Маурицио.

Мы направились в коктейль-бар, расположенный неподалеку от моей гостиницы. Я попросила виски и выпила одним глотком. Мы помолчали.

– Пойду-ка я спать, день почему-то был очень длинный.

– Я могу попросить вас об одолжении, Петра?

– Разумеется, если только мне не придется что-то делать прямо сейчас…

– Почему, черт возьми, мы никак не можем окончательно перейти на “ты”? Я ведь уже пытался, но вы…

– Если учесть, что ты спас мне жизнь, предложение принимается.

В его глазах цвета меда сверкнули огоньки симпатии. Я махнула ему на прощание рукой и отправилась в гостиницу.

Прежде чем лечь, я позвонила Маркосу, чтобы дать отчет о минувшем дне, сдобрив его всякими нежностями. Разумеется, из отчета были исключены упоминания о стрельбе. Я не люблю зря тревожить людей. А еще меньше – потом их успокаивать.