– Мы застрянем здесь на два дня? – вскричала Оливия.

Джеймс побледнел, тоже явно не в восторге от перспективы провести два, а то и все три дня на этом постоялом дворе. Но выражение лица его, когда он поднял лохань и бросил в нее промокшую простыню, было задумчивым.

– Согласен, что положение не ахти. Но по крайней мере ты сможешь дать отдых ноге. Завтра утром первым же делом пошлю за доктором, чтобы он осмотрел твою лодыжку и бедро.

– Бедро? – переполошилась Хилди. – А что с вашим бедром?

Оливия бросила на Джеймса взгляд, в котором читалось: «Ну спасибо тебе большое».

– Ничего страшного. Однако признаюсь, если в ближайшее время что-нибудь не съем, то могу упасть в обморок.

Смена темы отвлекла Хилди.

– Я попросила прислать сюда поднос с едой.

– Почему бы тебе не занять мою комнату, – предложил Джеймс. – Я перенесу туда тебя и все твои вещи.

Оливии не слишком-то понравилось, что ее поставили в один ряд с вещами, которые надо переносить.

– Спасибо. Ты очень любезен.

Джеймс пожал плечами и взглянул на расщепленный дверной косяк.

– Это самое малое, что я могу сделать.

Оливия поймала себя на том, что не может оторвать глаз от широких плеч, которые выбили дверь, и соблазнительного треугольника загорелой груди, поросшей жесткими волосами, который открывался в вырезе незастегнутой рубашки. Какая жалость, что он не был совсем без рубашки, когда ворвался к ней в комнату.

После дня, который ей пришлось пережить, зрелище оголенного торса Джеймса было бы вполне заслуженным подарком, который она вправе ожидать от судьбы.

* * *

На следующее утро Оливия проснулась в кровати Джеймса. И неважно, что его в ней не было. Или что он вообще не спал в ней. Ей все равно приятно было думать, что это его кровать.

Хилди раздвинула занавески, впуская слишком много света для столь раннего часа.

– Я рада, что вы проснулись, – сказала служанка, как будто у Оливии был выбор. – Доктор уже поднимается.

Джеймс определенно не терял времени даром, но действительно лучше поскорее покончить с этим осмотром.

Полчаса спустя ее лодыжка – точнее, вся стопа – была перевязана. Она не могла пошевелить даже пальцем. К несчастью, однако, никакая обувь в мире не могла налезть на ее забинтованную ногу. По крайней мере, она сможет прятать ее под платьем. На бедре был здоровенный синяк, но тут уж ничего не поделаешь. Доктор предсказал, что к концу недели он станет прелестного зеленого оттенка.

Он велел ей оставаться в постели два дня, но когда Оливия воспротивилась, согласился позволить ей сидеть на стуле с приподнятой ногой. Через два дня, если станет выполнять его рекомендации, ей можно будет ходить на костылях. Разумеется, она не догадалась захватить с собой в поездку костыли, поэтому доктор дал и адрес плотника, который может их изготовить.

После ухода доктора Хилди помогла ей облачиться в простое, но симпатичное желтое платье и перевязала ее темно-каштановые волосы белой лентой.

Хилди положила подушку на деревянный стул и осторожно подняла ногу Оливии на табуреточку.

– Хотите почитать книжку, пока я позабочусь о завтраке?

Оливия с тоской поглядела на бодрящее солнечное утро, которое так и манило к окну.

– Я завтракать не буду, Хилди. Но после того, как ты поешь, попроси, пожалуйста, Терренса заказать мне костыли. Я просидела в комнате всего полчаса, но уже чувствую себя птицей в клетке.

– Конечно, – сочувственно отозвалась служанка и сунула бумажку с адресом плотника в карман. – Я схожу с ним, пускай снимет мерку с меня.

Оливия улыбнулась.

– Спасибо. Уже одна только мысль, что они заказаны, будет утешать меня, пока я буду тут сидеть. Это было бы не так ужасно, если б я находилась в каком-нибудь другом месте – у тетушки Юстас, к примеру, или дома.

– Ах, леди Оливия, да вы как будто скучаете по дому! – поддразнила горничная. – Думайте об этом испытании как о части вашего великого приключения. – Она подмигнула и подала Оливии книгу. – Самое главное, чтобы вы поправились и мы поскорее отправились к вашей тете. И ничего с вами не случится, если пару деньков посидите тут. – Хилди набросила на плечи накидку и заторопилась к двери. – Вернусь перед ленчем. Постарайтесь до тех пор отдохнуть.

– Постараюсь, – твердо пообещала Оливия.

Она уже минуты три смотрела в книгу, когда раздался стук в дверь. Машинально Оливия опустила ногу на пол, чтобы встать, но потом опомнилась и крикнула:

– Кто там?

– Джеймс. – От низкого тембра его голоса сердечко сладко екнуло. – Хочу узнать, что сказал доктор.

Она схватила шаль с бахромой со спинки стула и прикрыла ею забинтованную ногу. Проклятое тщеславие.

– Мне рассказывать обо всем через дверь или ты войдешь?

Джеймс повернул ручку – Оливия даже не знала, заперта ли дверь – и вошел в комнату, спрятав за спину какой-то сверток.

– Я не помешал?

Оливия вздохнула.

– Чему здесь можно помешать? Хилди отправилась по поручению, а я вот сижу и думаю, как мне пережить двухдневное заточение в этой комнате.

– Распоряжение доктора?

Она кивнула, и Джеймс протянул ей плоский сверток в коричневой бумаге.

– Может, это избавит вас от скуки.

Пока она разворачивала бумагу, он присел на край кровати, такой красивый, каким мужчина просто не имеет права быть.

Под коричневой упаковкой обнаружилась кремовато-белая веленевая бумага и несколько угольных карандашей. Тепло растеклось по всему телу, и она воскликнула:

– Какая прелесть!

Это был первый подарок от Джеймса.

Жестом указав на рисовальные принадлежности у нее на коленях, он проговорил:

– Это поможет скоротать время.

– Где ты их раздобыл?

– В деревенском магазине. Мне надо было чем-то заняться, пока доктор тебя осматривал, вот и отправился посмотреть, что здесь да как. – Он так прелестно нахмурился, что если бы Оливия не знала Джеймса, то могла подумать, что он беспокоится. О ней.

– Спасибо. – И хотя бумага и угольные карандаши были не бог весть каким подарком, она им обрадовалась больше, чем если бы ей подарили драгоценности.

Он наклонился к ней, опершись локтями о колени.

– Твоя лодыжка… надеюсь, перелома нет?

– Растяжение. Что ж, поделом мне.

Оливия хотела просто пошутить, но Джеймс взял ее руку в свою и твердо сжал.

– Не говори так. Я тоже виноват и собираюсь загладить свою вину.

Бог ты мой! С каждой минутой становится все интереснее.

– И как ты намереваешься это сделать?

Его чуть-чуть шершавая ладонь погладила ее руку, рассылая приятное покалывание по всему телу.

– Могу составить тебе компанию – пока не наскучу.

Оливия попыталась представить, как может Джеймс ей наскучить… и не смогла. Ее заключение вдруг показалось не столько наказанием, сколько подарком судьбы. Его безраздельное внимание целых два дня? Ни о чем более привлекательном она и мечтать не могла.

– Что ж, хорошо. – Она кокетливо улыбнулась. – Можешь начинать развлекать меня.

* * *

В голове Джеймса промелькнуло несколько весьма заманчивых вариантов времяпрепровождения, и он натужно сглотнул.

– Чего бы тебе хотелось?

Она многозначительно вскинула бровь, и одного этого уж хватило, чтобы в паху у него затвердело. Проклятье.

Поднявшись, он взъерошил рукой волосы.

– Не желаешь ли порисовать? Я мог бы поставить несколько предметов для натюрморта. Быть может, кувшин или какие-нибудь фрукты…

– Фрукты?

Джеймс пожал плечами.

– Разве не это обычно рисуют?

– Возможно, но я не нахожу яблоки или апельсины особенно… вдохновляющими. Как художник, я имею в виду.

– Стало быть, ты предпочитаешь пейзаж? – Он прошагал к окну, отдернул потрепанную штору и окинул взглядом почти пустой двор придорожной гостиницы. Пространство ограничивали несколько чахлых деревьев, но главной его чертой, к сожалению, была грязь. – Боюсь, что вид здесь не очень.

– Кто сказал? – озорно спросила Оливия.

Джеймс обернулся и обнаружил, что она улыбается и смотрит на него как на статую, которую собирается приобрести. Взгляд ее блуждал по его груди, талии, ногам до самых носков сапог. Она даже откинулась на стуле, словно пыталась как следует рассмотреть его зад.

Господь всемогущий.

Он подбоченился в ожидании, когда ее глаза, проделав долгий путь, вернутся к его лицу.

– Если не хочешь рисовать фрукты, уверен, что смогу найти какие-нибудь цветы и, может, кусок ткани для драпировки.

– Не нужно, – улыбнулась Оливия. – Все, что надо, у меня уже есть. Вытащи, пожалуйста, вон тот стул.

– Ты же не хочешь сказать, что…

– Ну разумеется. И не говори, что никогда прежде не позировал. – Она махнула рукой на стул в углу. – Давай посадим тебя вот в эту чудесную полосу света.

Он начал было возражать, но обещание есть обещание. Кроме того, все равно делать нечего, идти некуда. Поэтому он протащил стул по деревянным половицам и уселся.

– Не думаю, что гожусь в модели. – Одна только мысль, чтобы сидеть тут, наблюдая, как Оливия рассматривает его, когда не на что отвлечься, кроме ее знойных глаз, манящего рта и соблазнительной выпуклости груди, казалась сущей пыткой. Сладкой, но все равно пыткой.

– Глупости. – Она склонила голову набок и задумчиво выпятила губы. – Попробуй положить правую руку на спинку стула.

Джеймс открыл было рот, чтобы возразить, но когда увидел холм, образованный ее ногой, которую Оливия прикрыла шалью, вздохнул и подчинился.

– А теперь положи правую ногу на левое колено.

– Вот так?

– Да, хорошо… но, думаю, можно сделать лучше.

– Лучше?

– Представь, что ты пришел в клуб, чтобы провести там спокойный, расслабляющий вечер. Как бы ты сидел?

– Ну, не знаю… вот так, наверное. – Он вытянул ноги и скрестил в лодыжках.

Ее взгляд вновь медленно прошелся по нему.

– Неплохо, – сказала она с легким придыханием. – Да, думаю, так вполне подойдет.

Оливия согнула левую ногу, положила на нее пачку бумаги и взяла карандаш.

– Надеюсь, тебе удобно, – с усмешкой заметила она, – потому что это займет некоторое время.

Она сидела не далее чем в двух ярдах, изучая его так внимательно, словно намеревалась навечно запечатлеть в своей памяти. Будь это кто-то другой, не Оливия, он бы чувствовал себя крайне неловко, но с ней это казалось… естественным. Несколько минут ни он, ни она не произносили ни слова. Легкий сквознячок шевелил его волосы и бумагу Оливии. Во дворе за окном сновали слуги: выкрикивали приветствия, загружали экипажи, привязывали лошадей. Шум и суета внизу резко контрастировали с тихой и интимной атмосферой, царящей в комнате.

Наконец она начала размашисто водить рукой по листу бумаги, от усердия высунув кончик языка. Он собрался было пошутить по этому поводу, но передумал: зрелище было умилительное, и не хотелось, чтобы что-то менялось, даже в мелочах.

И пока внимание Оливии было сосредоточено на бумаге, Джеймс воспользовался возможностью как следует рассмотреть ее. Она как бабочка: вечно в движении, вечно порхает. Но не сегодня. Сейчас Оливия почти не шевелилась, позволяя ему любоваться шелковистой кожей, густыми ресницами и соблазнительными изгибами.

– Давай с тобой сыграем, – вдруг предложила она.

– А что, с рисованием мы уже закончили? – Он с надеждой подался вперед.

Оливия жестом велела ему вернуться на место.

– Нет, мы еще только начали. А играть можно, не сходя с места.

– Ну хорошо. И каковы правила?

Рука ее застыла в воздухе, и она закатила глаза.

– А у каждой игры обязательно должны быть правила?

Он хмыкнул.

– Конечно. В противном случае не будет порядка.

– Что ж, ладно. Мы по очереди будем задавать друг другу вопросы, на которые следует отвечать только правду.

– А если кто-то солжет или откажется отвечать, будет платить штраф.

– Ну разумеется. – Она задумчиво прижала палец к губам. – Тот, кто нарушит правила, должен будет выполнить то, что потребует другой.

Джеймс фыркнул. Разве он это уже не делает?

– Что, например?

Она хрипло засмеялась, всколыхнув внутри него какие-то теплые волны.

– Призови на помощь свое воображение.

О, его воображение и звать не требовалось: оно, разрази его гром, уже тут как тут.

– Сначала дама. – Он постарался сохранить непринужденный тон, но сердце забилось быстрее.

Положив угольный карандаш на стол, она спросила:

– Ты когда-нибудь был влюблен?

Джеймс перевел дух. С этим-то вопросом он справится.

– Однажды. В мисс Мэри Ньютон. У нее были прелестные голубые глаза, в уголках которых собирались морщинки всякий раз, когда она смеялась над моими шутками, а шутил я…

– Ты же не шутник, – прервала его Оливия, нахмурившись.

– Может, и нет, но Мэри находила меня довольно остроумным. Кроме того, она восторгалась моим увлечением античностью. Нам было по девятнадцать, и все считали, что мы идеальная пара.

– Но это оказалось не так?

Джеймс вспомнил тот день, когда она познакомилась с его братом. Он попытался мягко подготовить ее к судорожным движениям и невнятной речи Ральфа, но, увидев его, она не сумела скрыть своего отвращения. Она ударилась в слезы и выбежала из дома, словно Ральф был каким-то мерзким и отвратительным чудовищем.

Тогда-то Джеймс и понял, что Мэри не для него.

Оливия подалась вперед, ожидая ответа.

– Нет. Мы не подошли друг другу.

– Почему? Она бросила тебя или ты ее?

Джеймс покачал головой.

– Ты уже задала свой вопрос. Теперь моя очередь.

Она расстроенно выдохнула, но потом развела руки, словно говоря: «Что ж, давай».

– Я готова.

– Мне надо вначале подумать, – признался Джеймс.

О чем спросить леди, которая и так уже как открытая книга? Он знает о ней почти все. Или, по крайней мере, думал, что знает.

– Если бы можно было вернуться назад во времени и что-то одно изменить, то что бы это было?