В дни, оставшиеся до отъезда в поместье лорда Харсби, иголка словно стала частью тела Аннабелл. Она работала с рассвета и далеко за полночь. Даже во сне платья преследовали ее, как бестелесные привидения, танцуя кадриль на каком-то потустороннем балу. В результате ей удалось собрать все шесть нарядов на живую нитку. Конечно, работу нужно довести до конца, потому что платья пока оставались полуфабрикатами. Их еще требовалось подогнать, подшить и украсить. Все это без труда можно было сделать и в поместье лорда Харсби. Ведь там каждому будет дано время на сон или переодевание к ужину.

Придумывать бальные наряды было любимым занятием Аннабелл. Шелка, которые она выбрала для девушек, были просто роскошными. Платье Роуз будет, конечно, белым с вставками из светло-зеленого атласа — как раз для ее худенькой фигурки. У Оливии платье будет из бледно-розового шелка, отделанное белым атласом. Они и по отдельности будут смотреться прекрасно, а уж вместе — это будет как удар грома.

В день отъезда на рассвете Аннабелл упаковала платья, каждое по отдельности, а заодно кружева, ленты, лебяжий пух, перья и креп, на всякий случай. Все было сложено в огромный сундук, который ей предоставила Оливия.

Личные вещи Аннабелл уместились в небольшой складной чемодан, который прислала Дафна. Тут большей частью была ее рабочая поношенная одежда — все, чем она владела. Контраст между содержимым сундука и чемодана казался разительным. И даже угнетающим.

На Роуз с Оливией ее платья подействуют именно таким образом. Понятно, что компаньонки должны быть чем-то вроде незаметных теней, но все равно Аннабелл считала неприемлемым заявиться на модную вечеринку в рубище.

У нее уже не оставалось времени, — да и материи не было, чтобы сшить себе новый наряд. Значит, надо переделать старые. Пересмотрев кучу лоскутов, оставшихся от платьев девушек, она отобрала несколько и сунула их к себе в чемодан. Первым делом нужно было сменить старый чепец, но по каким-то причинам, которые сама не смогла бы объяснить, она все-таки оставила его. Поколебавшись, Аннабелл добавила к своим вещам и старую шляпку, на тот случай, если вдруг передумает.

Собрав вещи, Аннабелл присела на край кровати. Она плохо спала ночью, а солнце уже показалось из-за горизонта. Ложиться теперь не имело смысла. Они отправлялись в поместье лорда Харсби в Норфолке сразу после завтрака.

Оуэн предупредил, что путь туда займет почти двое суток. В конце первого дня они сделают остановку на постоялом дворе, переночуют и прибудут на место вечером.

Аннабелл еще не доводилось путешествовать так долго, и ей казалось, что впереди ее ждет заманчивое приключение. После двух часов тряски по ухабистым деревенским дорогам в духоте кареты она уже не могла вспомнить, почему ей так казалось.

Аннабелл, Оливия и Роуз болтали втроем, читали, дремали. Оуэн скакал на коне рядом с каретой. Аннабелл не умела ездить верхом и поэтому завидовала ему. Время от времени он возникал в окне. Его лицо уже потемнело от загара, волосы взлетали на ветру, придавая неожиданный шарм его обычно строгой манере держать себя. А эти широкие плечи, эта аура властности! Он был потрясающе хорош собой!

Если бы можно было наблюдать за ним не отрываясь, время прошло бы намного быстрее.

Тем не менее из соображений осторожности Аннабелл старалась не смотреть на него. Роуз была очень наблюдательной и догадливой и быстро сообразила бы, что Аннабелл и Оуэна связывают романтические отношения. Или связывали.

Чтобы не видеть его, Аннабелл опустила шторку на окне. Когда Оливия вопросительно подняла брови, объяснила:

— Хочу заслониться от солнца, иначе мы поджаримся.

— Правильная мысль. Мы с Роуз так рады, что ты согласилась поехать с нами!

Роуз энергично закивала.

— Я тоже рада, — искренне ответила Аннабелл. Однако чем дальше они отъезжали от Лондона, тем беспокойнее становилось у нее на душе. Она надеялась, что сумеет правильно держать себя в присутствии лорда и леди Харсби и их гостей. Хотя родители и обучили Аннабелл светским манерам, ей пока не удалось продемонстрировать их в обществе высшей знати. — Ты знаешь, Оливия, кто там еще будет?

— Мистер Эверил — поверенный и друг брата, — сказала Оливия со смущенной улыбкой. — Я уверена, что только поэтому Оуэн принял приглашение лорда Харсби.

— Что он собой представляет? — поинтересовалась Аннабелл.

Щеки Оливии порозовели.

— Мистер Эверил коллекционирует экзотические вещи из разных стран. Он очень мудрый и опытный.

О Боже, кажется, Оливия увлечена им!

— Очень часто слова «мудрый и опытный» употребляют, чтобы не сказать «старый», — поддразнила ее Аннабелл. — Если я правильно поняла, мистер Эверил — пожилой джентльмен, который владеет пыльной коллекцией из старинных предметов искусства?

— Нет! — вскинулась Оливия, перья у нее на шляпке заколыхались. — Он моложе Оуэна и в хорошей форме. Я слышала, как брат говорил, что в боксе он не может сравниться с мистером Эверилом.

Аннабелл лукаво подмигнула Роуз.

— Значит, он — боксер. Должно быть, все лицо у него в шрамах и перебитый нос.

— Ничего подобного! — воскликнула Оливия. — У него абсолютно классические черты лица, как у статуи Адониса. Он один из самых красивых мужчин, каких я видела.

— Как интересно, — улыбнулась Аннабелл.

Оливия закрыла лицо руками.

— А мне обидно! Роуз уже знает, что меня тянет к нему. Но о моей добродетели можно не беспокоиться. Джеймс все еще относится ко мне как к маленькой сестренке Оуэна. Последний раз мы виделись с ним в сентябре, двадцать пятого, в пятницу. Так вот, он сказал мне, чтобы я ела больше овощей.

У Аннабелл брови полезли на лоб.

— Неужели? Так и сказал?

— Да. У меня на тарелке лежал ревень, и он рассказал, что некоторые из его знакомых дам готовы поклясться, что такая еда помогает им сохранять талию тонкой. — Оливия тоскливо вздохнула. — Я помню его еще со времен, когда носила косички. Наверное, поэтому он до сих пор считает, что я не вышла из школьного возраста.

— Мистер Эверил больше не сможет тебя игнорировать. Поверь мне, теперь ему в голову не придет читать тебе лекции о пользе ревеня. Ты хороша собой, а увидев тебя в новых нарядах, никто не усомнится, что ты уже выросла.

Оливия покраснела еще больше.

— Хорошо бы он увидел меня такими глазами.

Аннабелл обменялась с Роуз взглядами, а для себя мысленно сделала отметку о характере мистера Эверила. Оливия могла быть жутко упрямой, и, желая ей счастья, Аннабелл должна вести себя с ней как взрослая женщина, готовая вовремя дать нужный совет.

— Кто еще будет на этом приеме?

— Признаюсь, из гостей, кроме Джеймса, меня никто не интересовал. Подожди, дай вспомнить… Там будет леди Дэншир — маркиза, которая вдовствует два года, и с ней двое ее сыновей. Она очень хочет женить старшего, но братьям — лорду Дэнширу и сэру Сэндли — больше нравится проказничать. Устраивают типичные мальчишеские выходки, вроде того, как один крадет лошадь у другого или насыпает муравьев брату в сапоги. Я нахожу джентльменов очень забавными, но Оуэн считает, что им нужно перестать вести себя так, словно они до сих пор учатся в Итоне. — Оливия вдруг оживилась: — О, я совсем забыла, что ты знакома с мисс Старлинг и ее матерью. Они тоже приглашены. Миссис Старлинг — большая приятельница матери лорда Харсби.

Аннабелл растянула губы в улыбке.

— Даже не подозревала, что такое возможно.

— Неожиданно, да? — воскликнула Оливия. — Мисс Старлинг говорит, что Оуэн наверняка попросит ее руки до окончания приема. Несколько последних недель он очень прозрачно намекал, что собирается сделать кому-то предложение.

В карете вдруг стало невыносимо душно, пространство резко сузилось. Зачем Оуэн попросил ее поехать с ними, если намерен делать предложение мисс Старлинг? Аннабелл попыталась сохранить самообладание, но к этой новости добавилась ужасающая тряска, и ее замутило. Если бы знать заранее, что дебютантка тоже приедет туда, Аннабелл никогда не согласилась бы на эту поездку. Конечно, будущая герцогиня Хантфорд должна быть из таких, как мисс Старлинг, однако совсем ни к чему становиться свидетельницей ее обручения с Оуэном.

К счастью, Оливия не обратила внимания на ее состояние, а посмотреть в глаза Роуз Аннабелл не решилась. Та была слишком уж проницательна.

Разворачивать карету назад было поздно. Аннабелл ожидала мучительная ночь. Может, это и к лучшему. Понаблюдав, как Оуэн будет флиртовать с мисс Старлинг, а потом — как они упадут в объятия друг друга, она раз и навсегда выкинет его из головы.

Либо так, либо она останется с разбитым сердцем.

— Аннабелл. — Оливия озадаченно смотрела на нее.

Аннабелл попыталась вспомнить, о чем шла речь, и не смогла.

— Извини. Так что ты сказала?

— Я спросила, умеешь ли ты играть на фортепиано. О чем ты думаешь?

— О том, что мне нужно выглядеть немного более модной. Я не хочу, чтобы вы с Роуз меня стыдились. — Возможно, дело было в ее гордости. Очень не хотелось, чтобы мисс Старлинг думала, что она живет на подачки, даже если на самом деле так оно и было.

Округлив глаза, Роуз открыла было рот, но Оливия откликнулась быстрее:

— С чего ты решила, что мы тебя стыдимся? Ты обладаешь какой-то вневременной красотой и можешь не зависеть от условностей. И что намного важнее — для всех станет очевидным твой добрый характер.

Аннабелл задохнулась от чувства вины. Она могла разрушить репутацию Оливии в обмен на несколько золотых монет и поэтому не заслуживала от нее такой высокой оценки.

— Ты очень великодушна, — сказала она Оливии. — Тем не менее большинство не интересует, что скрывается за моим таким затрапезным видом. Мне ни к чему выходить на люди расфуфыренной, как дебютантка или как светская модница, но все-таки я должна принарядиться. Вы поможете мне?

Роуз потерла руки, а Оливия усмехнулась.

— Конечно, поможем. Вообще-то у нас для тебя есть сюрприз. Вот только нужно к вечеру добраться до постоялого двора.

Когда карета замедлила ход, а затем и вовсе остановилась, Аннабелл подняла шторку и увидела вывеску «Слон и замок». Гостиница была почти скрыта зарослями плюща, который карабкался по каменным стенам до самой крыши с тремя печными трубами. В соседних садах буйствовало цветение красок. Закатное солнце отражалось в видневшемся неподалеку озере. Для того, кто, как Аннабелл, страстно желал выбраться из заточения в карете, даже куда более прозаический пейзаж выглядел бы привлекательно.

Она увидела, как Оуэн, ловко спешившись, передал поводья конюху, затем кинул парнишке монету и, широко шагая, прошел в гостиничную дверь.

— Наконец-то я выпрямлю ноги, — сказала Оливия, потом легонько толкнула сестру. — Просыпайся, Роуз. Приехали.

Три девушки осторожно размяли конечности, вышли из кареты и вдохнули прохладного воздуха, сдобренного запахами цветов, травы и готовящейся еды. Оливия что-то шепнула лакею, который глянул на багаж, сложенный на задке кареты, и согласно кивнул.

— Оуэн, должно быть, пошел распорядиться насчет ужина и комнат, — предположила Оливия. — Давайте немного пройдемся по саду.

Они гуляли, наблюдая за гостиничными слугами, постояльцами и окрестными фермерами, которые пришли в пивную выпить эля после долгого дня на полях. Спустя несколько минут возле клумбы с плетистыми розами к ним присоединился Оуэн. Его мужественный вид остро контрастировал с нежными розовыми лепестками и обильной зеленью. Он внимательно по очереди оглядел сестер, потом Аннабелл. Судя по всему, их внешний вид устроил его.

— Мы поужинаем отдельно от всех в восемь часов. У вас есть по часу времени, чтобы отдохнуть в своих комнатах.

— В комнатах? — удивилась Оливия. — Я думала, мы устроимся вместе.

Оуэн покачал головой:

— У них не оказалось больших комнат, поэтому я заказал одну комнату для вас, а другую для мисс Ханикоут.

Аннабелл передвинула очки на переносицу.

— В этом нет необходимости. Я могу прекрасно поспать на полу.

На лице Оуэна появилось недовольное и одновременно недоверчивое выражение.

— Вы предпочитаете спать на полу, а не в постели?

— Я не принцесса. И выживу после ночи на полу. — Хотя после целого дня, проведенного в карете, само слово «кровать» звучало божественно.

Оуэн недовольно нахмурился:

— Я заплатил за две комнаты плюс за свою, но если вам хочется набиться в одну, — это ваше дело.

Оливия взяла Аннабелл под руку.

— Мы их осмотрим, а потом все решим. Ведь так, дамы? А сейчас мне необходимо освежиться перед ужином.

Оуэн провел их через крошечную переднюю и вместе с ними поднялся по узкой лестнице. В первой комнате стояла огромная кровать. Окна выходили во внутренний дворик. Слегка пало плесенью, но белье на постели было свежим, а прикроватный столик — тщательно вытертым. Багаж Роуз и Оливии уже сложили у стены. Свой чемодан Аннабелл внесла сама.

Оливия подошла к окну и подняла раму.

— А тут хорошо!

Оуэн пожал плечами.

— Комната рядом ваша, мисс Ханикоут. — Взяв Аннабелл за руку, он вложил в нее ключ. — Если я потребуюсь, найдете меня в конце коридора, моя комната слева. Я зайду за вами в восемь и отведу всех на ужин.

Роуз ласково улыбнулась ему, и он вышел, затворив за собой дверь.

— Я думала, он никогда не уйдет. — Оливия взялась за свой чемодан. Взгромоздив его на край кровати, они с Роуз уселись по бокам.

— Что происходит? — слегка встревожилась Аннабелл. — Пожалуйста, успокойте меня — вы ведь не взяли с собой собаку или кошку?

Роуз покачала головой и повернулась к Оливии, которая тут же заговорила:

— Мы с Роуз считаем, что ты очень хорошая. И заметили, что для других ты стараешься больше, чем для себя.

Аннабелл открыла рот, чтобы запротестовать — надо же, святую нашли! — но Оливия остановила ее:

— Ты много работаешь, и поэтому у тебя не остается времени сшить какую-нибудь красивую вещь себе. Поэтому мы решили отдать тебе вот эти платья. Они, конечно, не такие великолепные, какие создаешь ты, но зато из прекрасного материала. Можешь переделать их, как захочешь.

Оливия вынула из чемодана платье цвета светлой морской воды с короткими рукавами фонариком. Талия на нем была заложена несколько ниже, чем носили сейчас, но покрой оказался восхитительным. Ткань замерцала в уходящем свете дня. Ее зеленовато-голубой цвет заставил сердце Аннабелл взволнованно забиться.

— Я не могу, — заявила она. Даже если бы Аннабелл смогла принять такой экстравагантный подарок, когда она стала бы носить его? Когда будет таскаться по загаженным лондонским мостовым в магазин на работу?

— Но почему? Может, они и не вполне в твоем вкусе, но мы с Роуз постарались отобрать такие, которые будут тебе впору. Они вышли из моды, так ведь ты сделаешь из них чудо. Мы давно хотели предложить их тебе, но боялись обидеть. Когда сегодня в карете ты сказала, что хочешь одеться получше, мы очень обрадовались. — Она вытащила еще одно платье, на этот раз из темно-розового шелка, и приложила к Аннабелл. — Я была права, Роуз. Этот цвет ей очень идет!

Аннабелл осторожно отодвинула платье от себя.

— Мне не хочется показаться неблагодарной, но я не могу.

— Глупости! Они только собирают пыль. А Роуз и мне они не годятся.

— Откуда вы их взяли?

Сестры украдкой глянули друг на друга.

— Они принадлежали нашей матери, — сказала Оливия. — Она исчезла неожиданно, и весь ее гардероб остался висеть в шкафу. Этим платьям уже три или четыре года, но у мамы всегда был отличный вкус.

От того, как Оливия сказала об этом, — словно уже похоронив мать, — у Аннабелл холодок пробежал по спине. Что же до платьев, то сама идея, что какая-то портниха может носить наряды, сшитые для герцогини, была нелепой. Полностью абсурдной.

— Платья великолепные, но излишне роскошные для меня. Спасибо вам за заботу. Я тронута, что вы помните обо мне. — Чтобы показать, что разговор окончен, Аннабелл опустила на пол свой чемодан и, протиснувшись между сестрами, подошла к рукомойнику. Нажала на кран, и в таз полилась холодная вода. — Вы собираетесь сполоснуться перед ужином?

Роуз нахмурилась, а Оливия, будто не слыша вопроса, быстро достала еще одно платье из чемодана.

— Они не все такие непрактичные, — заметила она. — Вот это платье для прогулок более модное и немного откровенное, как ты считаешь?

Полная скептицизма, Аннабелл обернулась, чтобы посмотреть на платье. Пошитое из светло-желтого муслина с узором в виде веточек, оно было прелестно, а низкий вырез можно было прикрыть кружевной косынкой или шалью. Оно было раз в десять красивее ее самого красивого платья. Но у Оливии с Роуз не было права раздавать эти наряды.

— Что, если… Если ваша мать сможет…

— Мама не вернется, если ты беспокоишься об этом, — сказала Оливия. — И поверь нам, даже если она вернется, ей не придет в голову носить платья, вышедшие из моды несколько сезонов назад.

Аннабелл проглотила комок в горле. У нее осталась еще одна отговорка:

— А что скажет герцог?

— Оуэн?

— Ему может не понравиться то, что вы раздаете материнские вещи.

Роуз покусала губу, а Оливия вздохнула:

— Ему все равно. Для него мама перестала существовать в тот момент, когда ушла от нас.

Аннабелл сглотнула.

— Извините.

Оливия обхватила себя за плечи.

— Нам с Роуз будет очень приятно, если ты возьмешь эти платья. Но дело за тобой, это твой выбор.

Аннабелл немного подумала.

— Наверное, я возьму пару.

Роуз зааплодировала, а Оливия заключила:

— Вот и чудесно. Теперь, когда мы все обговорили, я собираюсь смыть с себя дорожную пыль. — Попытавшись обойти кровать, чтобы добраться до умывальника, она стукнулась об изножье. — Вот те на! В комнатенке и не развернуться.

— Проходи здесь, — сказала Аннабелл. — А я оттащу чемоданы в соседнюю комнату.

Оливия покачала головой:

— Позже. Давай до ужина посмотрим остальные платья.

Девушки по очереди умылись и были готовы — и голодны — к тому времени, когда Оуэн пришел за ними. Они спустились вниз, где их встретил хозяин и через пивную повел ужинать в отдельную комнату. Тут было уютно, но довольно темно. Лишь с трудом можно было различить писанные маслом пейзажи, висящие высоко на стенах. В центре грубого деревенского стола, накрытого на четверых, стояла лампа, которая приветливо им подмигивала. Оуэн придержал стул для каждой сестры по очереди и насупился, увидев, что Аннабелл пододвинула себе стул сама. Она решила не обращать на него внимания. Господи, сколько она себя помнила, ей никто не придерживал стул.

Как только они расселись, жена хозяина внесла запеканку из мяса с картофелем, хлеб с хрустящей корочкой и масло. Оуэн проворчал, что мяса почти нет, но Аннабелл наслаждалась каждым кусочком картофельной поджарки. А после пары пропущенных бокалов эля все почувствовали, что наелись до отвала.

Роуз зевнула, за ней Оливия.

— Не знаю, почему я так устала, сидя целый день, но могу поклясться, что прямо сейчас готова рухнуть лицом в тарелку. А ты, Аннабелл, устала?

Слишком возбужденная, чтобы заснуть, она деланно зевнула.

— Страшно.

Оуэн кинул на нее недоверчивый взгляд.

— Я отведу вас в комнаты. Или комнату. В общем, как скажете.

— Ты тоже ляжешь спать? — спросила Оливия.

— Э… В конечном счете да. Наверное, поиграю в карты. И выпью чего-нибудь покрепче, чем эль.

Он поднялся вместе с ними наверх, пожелал спокойной ночи и очень серьезно предупредил, чтобы они крепко-накрепко закрыли за ним двери.

— Не надо над нами так трястись, — поддразнила его Оливия. — У нас теперь есть компаньонка.

В ответ Оуэн послал Аннабелл долгий взгляд.

Когда он ушел, Роуз и Оливия приготовились ложиться. Переоделись в ночные рубашки, расчесали волосы. Аннабелл хотелось быть им полезной, поэтому она аккуратно сложила их одежду.

Заплетая густые каштановые волосы в косу, Оливия предложила:

— Иди устраивайся в другой комнате, Аннабелл. Тебе так будет удобнее. С нами тут ничего не случится.

— Мне хочется быть поближе, на тот случай, если я вдруг потребуюсь.

— Ты и так близко. А если, паче чаяния, на нас с Роуз нападут похотливые трактирные завсегдатаи, я постучу тебе в стену.

Роуз от удивления открыла рот, но тут же прикрылась ладонью.

Аннабелл рассмеялась.

— Ну, раз ты так уверена!

— Уверена. Тебе нужно как следует выспаться. Зная своего братца, я не сомневаюсь, что он растолкает нас ни свет ни заря, чтобы отправиться в дорогу.

— Ладно, — согласилась Аннабелл. Ей удалось поспать несколько часов в карете, а вставать пораньше у нее уже вошло в привычку. Сон интересовал ее меньше всего. — Можно мне взять одно из платьев, что вы показывали?

— Конечно. — Оливия указала на чемодан. — Забирай все. Мы с Роуз ждем не дождемся, когда увидим тебя в них.

— Спасибо. Вы — подруги, каких я совсем не заслуживаю.

— Чушь! Мы с ней весьма странная парочка, и ты принимаешь нас такими, каковы мы есть. А нам остается только быть благодарными обстоятельствам, которые… привели тебя в нашу жизнь.

Аннабелл подавила внутреннюю дрожь. Оливия и Роуз, должно быть, подозревали, что в ее истории есть что-то такое, о чем им не рассказали. Но им хотелось доверять ей, и поэтому они ни о чем не расспрашивали.

— Доброго сна, — улыбнулась Аннабелл. — Ты же не собираешься завтра вечером предстать перед мистером Эверилом с темными кругами под глазами?

— Боже упаси! — воскликнула Оливия, а Роуз натянула одеяло на голову.

Аннабелл подхватила свой чемодан.

— Заприте за мной дверь и постучите, если я потребуюсь. — Она задержалась в коридоре, дожидаясь, когда щелкнет замок, а потом прошла несколько шагов по темному коридору. Размерами ее комната оказалась меньше, чем у сестер. В углу приткнулась узкая кровать, которая едва позволяла двери открываться. Аннабелл пробралась к ночному столику, который оказался небольшим ящиком, поставленным «на попа́», и зажгла водруженную на него лампу. Из остальной мебели здесь имелся только крохотный умывальный столик с кувшином и тазом. Окно было небольшим и круглым, как иллюминатор. Через приоткрытую створку в комнату проникал свежий воздух.

От мысли, что теперь она займется платьем — для себя! — Аннабелл охватило радостное возбуждение.

Вытащив все шпильки из волос, Аннабелл начала массировать кожу на голове до тех пор, пока не прошло ощущение покалывания. Не хотелось терять время на расчесывание, поэтому она просто пропустила волосы через пальцы.

Аннабелл разложила желтый наряд герцогини на кровати и сбросила с себя практичное — и надо признать, уродливое! — платье, которое было на ней днем. Потом храбро через голову одела платье герцогини и позволила тонкой, невесомой материи стечь вдоль тела и лечь у ее ног.

Даже без зеркала ей все стало понятно.

Платье сидело великолепно.