Маркус переводил взгляд с Изабел на медальон и обратно и хмурил брови.

— Я повторюсь: тебе не кажется, что пришло время рассказать мне, что происходит? Уитли явно почувствовал, что этот медальон имеет над тобой какую-то власть. — Он прищурился: — Ты это искала у него в номере?

Изабел в смятении смотрела на медальон, затем отвернулась.

— Не совсем, — в конце концов ответила она. — Когда я говорила, что не знаю, что у него в руках, я говорила правду.

— А этот медальон может навредить тебе? — изумленно спросил Маркус.

— Да. Нет. Ах, да не знаю я! — Она набрала в грудь побольше воздуха. — Но я не могла пустить все на самотек, когда у Уитли, возможно, была какая-то вещь, которая… — Она закусила губу и отвернулась. — Это все очень запутано.

Маркус хмыкнул:

— Очевидно. То есть я не могу рассчитывать на то, что ты расскажешь мне эту запутанную историю?

Она горько рассмеялась:

— Да, не можешь. — Ее взгляд сделался жестким. — Я не стану тебе лгать, если мне удастся избежать объяснений, я ничего не расскажу. Будь моя воля, я бы унесла это с собой в могилу. — Увидев его протест, Изабел вздохнула и добавила устало: — Знаю. Это несправедливо, но поверь мне, Маркус, на моем месте ты поступил бы так же. — Она посмотрела на медальон. — Можно мне его забрать?

Маркус смерил ее долгим взглядом, а потом отдал медальон, ни слова не говоря.

Медальон еще хранил тепло его руки. Изабел разглядывала выгравированный на крышке прихотливый узор. На нее нахлынули воспоминания, глаза наполнились слезами. Прижав медальон к груди, она робко улыбнулась Маркусу.

— Спасибо, — выговорила она глухим голосом. — Он мне очень дорог.

— Пожалуйста. — Маркус поклонился.

— Но как тебе удалось его заполучить? — спросила она, не отнимая медальона от груди. — Уитли не отдал бы его просто так.

Маркус улыбнулся:

— О, тут ты права, но я, знаете ли, при необходимости могу быть очень… ммм… настойчивым. — Его улыбка поблекла. Он встал и подошел к ней. — Изабел, ты знаешь, что я не позволю ни Уитли, ни кому бы то ни было еще причинить тебе вред. Ты уверена, что не хочешь рассказать мне, в чем дело?

Она заколебалась, и тут позади них раздался голос Эдмунда:

— Мама, дедушка крепко спит. Как ты думаешь, можно мне отлучиться: я хочу умыться и переодеться.

Изабел вздрогнула, и облегчение, смешанное с чувством вины, отразилось у нее на лице. Она бросилась к сыну:

— Отличная идея! Беги, а я посижу с ним в твое отсутствие.

Момент был упущен, и Маркус даже не пытался ее остановить, когда она послала ему робкую улыбку через плечо и скрылась в спальне лорда Мэннинга.

Через несколько часов всем стало ясно, что барон не умрет в следующую минуту, и викарий, Джек, мать Маркуса, миссис Эплтон и епископ Латимер отбыли по домам.

Миссис Эплтон обещала вернуться почти сразу.

— Я вернусь в течение часа, — говорила она Маркусу, и ее пухлый подбородочек вздрагивал. — Я только прослежу, чтобы собрали мой чемодан, и провожу брата. — Ее глаза наполнились слезами, и, задыхаясь, она добавила: — Не так я представляла себе первое пребывание здесь.

Маркус погладил ее по плечу:

— Не отчаивайтесь, мадам. Лорд Мэннинг еще, может, вгонит доктора в краску.

Она промокнула глаза кружевным платочком, лицо ее немного просветлело.

— О, как же я надеюсь на это!

После отъезда гостей в доме воцарилась тишина, но ненадолго. Вести быстро разнеслись по округе, и один за одним стали приезжать друзья барона: выражали сочувствие и справлялись о его здоровье. Маркус сказал Изабел, что сейчас лучшее место для нее — рядом с бароном.

— Иди к нему, дорогая. — Она колебалась, и он добавил: — Естественно, если ты хочешь принимать визитеров, я предоставлю это тебе, а сам посижу с лордом Мэннингом.

Он знал, что ей сказать: Изабел пулей взлетела на второй этаж, оставив на его попечении первый.

Она с досадой подумала, что именно этого он и добивался.

Разумеется, новости о неожиданном венчании распространились с той же скоростью, и слова беспокойства о лорде Мэннинге перемежались поздравлениями со свадьбой. Более нелепой ситуации и представить себе нельзя: принимать соболезнования и поздравления одновременно!

Из Шербрук-Холла приехал камердинер Маркуса, Бикфорд, и привез его вещи. Теперь он суетился наверху, распаковывая чемодан в большой спальне, которую Изабел отвела Маркусу.

— Я сказала Дирингу, чтобы он приготовил для вас комнату рядом со спальней барона, — сообщила она ему. — А миссис Эплтон мы поселим напротив. — Она посмотрела на него. — Это все ужасно странно, вам не кажется?

— О да. Я никак не предвидел, что первые ночи в браке проведу в одиночестве в спальне рядом с покоями бывшего свекра моей жены, — сухо ответил Маркус.

Изабел подавила истерический смешок и снова исчезла наверху.

Вернулась миссис Эплтон. С ней прибыли ее горничная и несколько саквояжей. Заботливый Диринг проводил ее в спальню.

Наступило небольшое затишье, и Маркус, чувствуя, что бессонная, полная волнений ночь дает о себе знать, позвал Диринга и заказал очень крепкого и горячего кофе и графин коньяку. Кофейник и графин явились как по волшебству почти мгновенно. Маркус сделал первый глоток кофе со щедрой порцией коньяку и спросил Диринга:

— Наверху все под контролем?

Улыбка промелькнула на лице Диринга.

— Да, сэр, — доложил он. — Эдмунд и миссис Мэн… Шербрук спят на диванах в гостиной лорда Мэннинга. С ним миссис Эплтон и доктор.

— Что-то изменилось?

Улыбка Диринга истаяла.

— Нет, но он спит спокойно, даже мистер Сиуард сказал, что этот отдых ему на пользу.

— Что ж, будем надеяться, мистер Сиуард знает, о чем говорит.

Не прошло и пяти минут после ухода Диринга, как Маркус услышал, что к дому подъезжает коляска. Маркус со вздохом встал с кресла и подошел к окну.

У крыльца остановился элегантный фаэтон, запряженный парой резвых вороных коней. Маркус не удивился, увидев, что лошадьми правит Гаррет Мэннинг.

Вскоре Диринг провел его в Зеленую гостиную и удалился. Взглянув на щегольскую насыщенно-синюю визитку Гаррета, темно-желтые брюки и до блеска начищенные ботфорты, Маркус почувствовал неловкость за свой старый зеленый жакет и смятый галстук. Он с тоской подумал о горячей ванне и нескольких часах здорового сна.

— Друг мой дорогой! Поминки и свадьба за одну ночь! — воскликнул Гаррет, шагая через комнату. Он протянул Маркусу руку. — Мы оплакиваем старика или празднуем вашу свадьбу? Или и то и другое?

Искреннее беспокойство в его глазах сняло все вопросы о фиглярстве и непочтительности. Маркус пожал ему руку:

— Никого мы не оплакиваем. Старик держится.

На лице Гаррета, вне всякого сомнения, отразилось облегчение. Он отрывисто рассмеялся:

— Знаю, вам трудно в это поверить, но я правда его люблю.

Маркус кивнул:

— Он вас тоже, хотя ему и хотелось бы, чтобы вы не были таким распутником.

Гаррет пожал плечами:

— Люди редко получают желаемое. — Он изогнул бровь: — Так я должен пожелать вам и прекрасной Изабел счастья?

— Да, ваш дядя страстно хотел увидеть нас женатыми, прежде чем… и мы уважили его.

Гаррет посмотрел на него испытующе:

— Вы думаете, он умирает?

— Он был на волосок от смерти, но сейчас… нет, мне не кажется, что он умирает. Доктор, может быть, не согласится со мной, но я считаю, что если бы он собирался умереть, то уже умер бы. — Без особой охоты он добавил: — Но он не отделался легко, боюсь, он уже никогда не будет тем человеком, которого мы знали.

Маркус изложил события предыдущей ночи и описал последствия удара.

— Может быть, он исцелится полностью, — сказал Маркус, когда разговор подошел к концу, — время покажет.

— Можно мне его повидать? — спросил Гаррет.

Маркус изучающе на него посмотрел. Лорд Мэннинг любил племянника, хотя и не одобрял его образа жизни, а Гаррет был искренне привязан к дяде. Маркус пожал плечами:

— Я не возражаю. Я позвоню, Диринг проводит вас наверх.

— Уделите мне еще минутку.

— Конечно. А в чем дело?

Гаррет скривился:

— Я не уверен… — Он всем своим видом показывал, как ему неловко. — Вы, возможно, подумаете, что я вмешиваюсь не в свое дело, но чувствую, что должен сказать. — На губах его заиграла полуулыбка. — В конце концов, мы породнились, и я блюду интересы семейства.

Маркус кивнул. Интересно, к чему он клонит? Гаррет прочистил горло, ему явно было не по себе.

— Обычно я не сую нос в те дела, которые меня не касаются, — неохотно начал он. — Но я должен предупредить вас: опасайтесь Уитли, того парня, который остановился в «Оленьем роге» в деревне.

Взгляд Маркуса сделался жестче и как будто острее.

— А что такое? Что вам известно о майоре Уитли?

Гаррет почесал за ухом — за правым, в котором поблескивала пуссета с бриллиантом:

— Вчера вечером, уехав от вас, я направился в деревню в поисках развлечений. — Он улыбнулся. — Я нахожу сельскую жизнь несколько скучной, а пить в одиночестве не люблю. Я остановился в «Оленьем роге» в надежде пропустить кружечку-другую эля, прежде чем наведаться к даме, которую иногда навещаю, когда живу дома. — Он задумчиво улыбнулся. — В пивной собралась веселая компания, то да се… В общем, к даме своей я так и не попал. — Он продолжал с задумчивым видом: — Около четырех утра я решил возвращаться домой, как вдруг поднялся переполох и в гостиницу ввалился Уитли. Он был в ужасном состоянии: весь истрепанный, мокрая одежда свисает клочьями, лицо в синяках. Он вопил, что на него напал сумасшедший, который ограбил его и едва не утопил.

Губы Маркуса дрогнули, но он изобразил озабоченность и пробормотал:

— Какой кошмар! Вот досталось бедолаге.

— Хм-м… да, кошмар, особенно с учетом того, что подобные вещи нечасто случаются в наших краях, — медленно проговорил Гаррет. От него не укрылось движение губ Маркуса. — Китинг велел принести для Уитли теплое одеяло и щедро налил ему бренди, и майор рассказал презабавнейшую историю. Он заявил, что возвращался домой от друга, точнее, подруги, чье имя он отказался называть, когда на него напали. Грабитель не удовлетворился тем, что обчистил его кошелек и разрезал всю одежду ножом, — он также попытался утопить Уитли. Он не мог точно назвать место, где это произошло, зато отлично запомнил другие, менее значимые детали. — Гаррет скривился. — Возможно, я слишком суров к нему. У него выдалась тяжелая ночка, но беды его не закончились с уходом грабителя. Этот злодей еще и подрезал подпругу у седла Уитли. Она лопнула в нескольких милях от места нападения, и он рухнул на дорогу. Лошадь, естественно, ускакала в конюшни, а ему пришлось ковылять в никуда не годных сапогах — тоже разрезанных и мокрых — в гостиницу.

— Как это ужасно! Какой вопиющий случай! — Маркус надеялся, что в голосе у него достаточно возмущения, чтобы Гаррет не заподозрил его в причастности к несчастьям Уитли. — Полагаю, Уитли собирается ехать обратно в Лондон с первыми лучами солнца?

— Отнюдь, — сказал Гаррет, не сводя с Маркуса внимательного взгляда. — После того как суета улеглась и толпа разошлась, оставив его в покое, я присоединился к нему у камина, желая разузнать побольше.

— И как, удалось? — скучающим тоном поинтересовался Маркус.

Гаррет поджал губы:

— Нашего разговора никто не мог слышать, и Уитли развязал язык. Шепотом, постоянно оглядываясь по сторонам, он по секрету поведал мне, что грабитель — это вы. Он клялся отомстить вам.

Брови Маркуса взлетели вверх.

— Никогда не слышал большей глупости! — воскликнул он. — Этот человек, должно быть, выжил из ума. С чего мне нападать на человека, которого я едва знаю? Я видел его один раз, и, по правде говоря, он мне абсолютно безразличен. Позвольте заверить вас, что состояние Шербруков велико и мне не нужно поправлять семейную казну за счет кошельков парней вроде Уитли.

Гаррет смотрел на него изучающе:

— Я сказал ему то же самое, но предупреждаю вас, Шербрук: у вас появился враг, и он желает вам зла.

Маркус поклонился:

— Благодарю вас.

Он плохо знал Гаррета, однако начинал думать, что племянник лорда Мэннинга мог бы стать ценным союзником. Гаррет — безрассудный и не сдержанный в своих страстях, это так, но такого, как он, хорошо иметь у себя за спиной, когда идет бой. И это Маркусу нравилось в нем. Ясно, что он не был уверен, что именно Маркус напал на Уитли… но не был он убежден и в обратном.

Маркус улыбнулся ему:

— Простите мое любопытство… А Уитли ваш близкий друг?

Гаррет хмыкнул:

— Прошлой ночью в первый раз его увидел.

— И все-таки он рассказал вам, чужому человеку, что подозревает меня?

— Он изрядно набрался, к тому же из предыдущего разговора он узнал, что я родственник миссис Мэннинг по покойному мужу. — Гаррет улыбнулся. — Он убеждал меня, чтобы я сделал все, что в моих силах, чтобы спасти миссис Мэннинг от бедственного замужества. Он сказал, что он ее старый друг, что он печется исключительно о ее интересах и он впадет в отчаяние, если она выйдет за мерзавца и разбойника.

Серые глаза Маркуса нехорошо сверкнули.

— Правда? Наверное, мне стоит нанести Уитли визит и разъяснить ему кое-что…

Гаррет засмеялся:

— В этом нет необходимости. Я обещал сломать ему челюсть, если он посмеет распространять в округе такие слухи.

— Похоже, я у вас в долгу, — бодро ответил Маркус.

— Мне это доставило только удовольствие. — Гаррет бросил на Маркуса обеспокоенный взгляд: — Будьте осторожны, Маркус. Он желает вам зла.

— Еще раз спасибо за предупреждение. — Маркус потянулся к шнурку колокольчика. — Если это все, то может быть, вы хотите повидать дядю?

Гаррет кивнул:

— Да, очень бы хотелось.

После того как Гаррет ушел в сопровождении Диринга, Маркус устроился в удобном кресле, налил себе еще чашку кофе и, попивая его, стал размышлять над тем, что только что узнал. Он не прилагал особых усилий к тому, чтобы замаскироваться, и неудивительно, что Уитли догадался, что за разбойник встретился ему в ночном лесу. Но то, что свои подозрения Уитли высказал Гаррету, удивляло Маркуса. Зачем? После столь короткого знакомства он решил, что Гаррет одного с ним поля ягода? Или просто слишком сильно напился, чтобы держать язык за зубами? Маркус решил, что последнее вероятнее всего. Но он знал также, что Уитли только и думает, какую бы пакость учинить. Он сделал глоток кофе. Да, это очень на него похоже. Маркус вспомнил о свадьбе, состоявшейся несколько часов назад, и улыбнулся. Уитли будет очень-очень не рад, когда узнает новости.

Остаток дня прошел без происшествий. Не считая одного посетителя после обеда и нескольких записок с поздравлениями и выражениями сочувствия, дом вернулся к нормальной жизни. Лорд Мэннинг большую часть времени спал, но несколько раз за день он пил ячменный отвар и слабый чай. После обеда его камердинер выкупал его и переодел в свежую рубашку. Лорд Мэннинг был слаб и изможден, но Маркус твердо верил, что тот уже не собирается умирать.

Как Маркус уже сказал Изабел, он никак не предполагал провести первую ночь своего брака в одиночестве в спальне по соседству с покоями бывшего свекра его жены, но когда этим вечером перина приняла его в свои мягкие объятия, он подумал, что и это не так уж плохо. Он не спал уже больше суток, и впереди его ждала отнюдь не запоминающаяся первая брачная ночь. Засыпая, Маркус улыбнулся. Как бы сильно он ни устал, если бы сейчас Изабел прижималась к нему всем своим миниатюрным телом, сон был бы последней вещью, о которой он подумал.

На следующее утро Маркус чувствовал себя гораздо более свежим и бодрым, а горячая ванна и смена белья лишь укрепили его в этом ощущении. Спустившись в утреннюю столовую, он узнал от сияющего Диринга, что лорд Мэннинг этой ночью хорошо спал и настоял на том, чтобы позавтракать за столом, который наспех установили в его комнате. Воодушевленный этими добрыми известиями, Маркус позавтракал мясом с кровью и элем, а потом отправился проведать лорда Мэннинга. Он нашел барона в лучшем состоянии, хотя очевидно было, что ему предстоит долго оправляться после удара. Маркус поболтал с ним и миссис Эплтон, которая сидела у постели больного с вязаньем на коленях, и, удовлетворенный тем, что лорд Мэннинг, кажется, идет на поправку, Маркус спустился вниз.

Выяснив, что его жена сейчас в конюшнях, он собрался проведать ее, однако увидел, что к дому подъезжает Джек на своем чалом мерине, и вышел ему навстречу. По напряженному лицу Джека Маркус понял, что это не обычный визит-развлечение.

Случилось что-то очень серьезное. Маркус почувствовал себя так, будто ему в живот воткнули кинжал.

— Что-то с мамой?! С ней все в порядке?!

— Успокойтесь, мой визит никак не связан с вашей матерью, — сказал Джек и спрыгнул с коня. — Когда я уезжал, она прекрасно себя чувствовала.

Подошел грум, взял поводья у Джека и увел мерина, а Джек и Маркус вошли в дом. Как только они заперлись в Зеленой гостиной, Маркус набросился на кузена с расспросами:

— Если с матерью все в порядке, то почему вы здесь — да еще с таким лицом, будто скоро конец света?

Джек хохотнул:

— Что, так плохо выгляжу?

Маркус позволил себе улыбнуться:

— Да. Так что стряслось?

Джек, снова помрачневший, ответил:

— Вчера в Шербрук-Холл проник кто-то чужой.

— Взломщик?! — потрясение спросил Маркус.

— Может, и так, но я сильно сомневаюсь. Очень уж своеобразный оказался у него вкус. Его, например, не заинтересовало столовое серебро, но он тщательно обшарил ваш кабинет и библиотеку, оставив там полный бардак. Ваша мать и Томпсон заверили меня, что, насколько они знают, ничего не пропало. Очень странный взломщик, вы не находите?

Маркус, подавив приступ ярости, отрезал:

— Думаете, к этому как-то причастен Уитли?

Джек снова пожал плечами:

— Это спокойные места. Кражи со взломом здесь редки, особенно кражи со взломом в домах с хозяевами, а взлом без кражи…

Маркус потер подбородок:

— Он ничего не взял, потому что не нашел того, что искал. — Он нахмурился. — Или… если он считает, чтоэто я на него напал, и потому разгромил мой кабинет исключительно из мести.

— Я так понимаю, вы уже говорили с Гарретом?

Маркус коротко кивнул.

— Он и со мной разговаривал, — продолжил Джек, — рассказывал о беседе с Уитли, так что мне это тоже пришло в голову. Уитли, мне кажется, очень злопамятный тип. Он вполне мог влезть в дом и устроить кавардак только назло вам. Взломщик так сильно постарался, превращая ваш кабинет в хаос, что есть основания полагать, что он вымещал злобу.

— Так оно и было бы, если только он… — Маркусу пришло в голову, что Уитли, возможно, искал медальон. Что же там, в этой чертовой штуке?!

— Если только он — что?

Так как речь шла не о его тайне, Маркус скривился и отмахнулся:

— Ничего, я просто размышляю вслух.

Джек пристально на него посмотрел. Маркус не особенно хорошо умел врать.

— Что вы намерены делать? — спросил Джек.

— На данный момент у меня руки связаны. Мы не знаем наверняка, был ли это Уитли. Полагаю, вы предприняли меры, чтобы взломщик, если вернется, не нашел Шербрук-Холл такой же легкой добычей?

— Да, Томпсон велел поставить на дверях крепкие замки, два дюжих лакея будут пока спать на первом этаже.

Они поговорили еще некоторое время, и Джек уехал. Маркус задумался о взломе и медальоне, но ничего нового придумать не смог, а потому отогнал от себя бесполезные мысли — на время. Рано или поздно ему придется разбираться с Уитли. Лицо Маркуса от этой мысли приняло совсем не типичное для него выражение, руки сжались в кулаки. Уитли придется через боль понять, как это грубо и невоспитанно — вламываться в чужие дома…

Следующие двадцать четыре часа прошли своим чередом, время не тянулось, но и не летело вскачь. Барону с каждой минутой становилось все легче и легче, и никто уже, даже скептически настроенный мистер Сиуард, не верил, что он вот-вот отдаст Богу душу. Во вторник утром лорд Мэннинг, узрев на подносе бульон, заявил, что если они не хотят, чтобы он умер от истощения, пусть немедленно принесут ему нормальной еды вместо этой безвкусной баланды. Эдмунд издал ликующий возглас, Маркус и Изабел обменялись восторженными взглядами, пухленькое личико миссис Эплтон расплылось в улыбке. Диринг просиял, как вовсе не положено сиять дворецкому, исчез и вскоре вернулся с подносом, который ломился от яств: там были омлет, окорок, нарезанный бекон, пряный яблочный соус и полная тарелка тостов. Миссис Эплтон почти не отходила от барона, и тот быстро поправлялся, и хотя последствия удара — левое веко не поднималось полностью, и вся левая сторона двигалась с трудом, — все еще были заметны, к пятнице он смог покинуть спальню.

Вечер, когда лорд Мэннинг снова ужинал с семьей в столовой, превратился в праздник. Все готовились к нему с величайшим тщанием. Сверкал хрусталь, мерцало серебро, льняная скатерть, которую миссис Диринг собственноручно выстирала и отгладила, сияла белизной свежевыпавшего снега. Диринг и лакеи сновали туда-сюда, проверяли, все ли на месте. А кухарка? Кухарка расстаралась на славу и превзошла сама себя. Стол украшали фламандский суп, молодой барашек с зеленым горошком и мелким картофелем, спаржа, омары, паштет из цветной капусты, жаркое из теленка, самые разные мармелады и кремы.

Все нарядились, как на столичное суаре: Изабел была в розовом, миссис Эплтон в зеленых шелках, а джентльмены, включая Эдмунда, в темных сюртуках и светлых коротких панталонах. Брата миссис Эплтон, епископа Латимера, Гаррета, Джека и мать Маркуса поспешно пригласили отпраздновать выздоровление барона.

Ужин подходил к концу, когда барон медленно встал и предложил тост. С улыбкой он посмотрел на Маркуса и Изабел:

— За новобрачных, за Маркуса и Изабел, пусть брак ваш будет долгим и счастливым.

Гости опустошили бокалы, и лорд Мэннинг с веселыми искорками в глазах сказал:

— Мне кажется, вам двоим пора уже начать жить вместе. Вам незачем больше торчать в Мэннинг-Корте. Думаю, завтра или послезавтра мистер и миссис Шербрук переедут в Шербрук-Холл.

У Изабел упало сердце.

— Но, милорд, вы все еще нуждаетесь… — начала она.

— Шш, дитя мое, — прервал ее барон, — уже несколько дней вы с Маркусом ставили мои потребности превыше своих. — Он нежно улыбнулся ей. — Я благодарен вам за эту жертву, но довольно. Вам надо жить своей жизнью, незачем тратить драгоценное время на дряхлого старика.

— Но… — Изабел чувствовала себя беспомощной. Все произошло слишком быстро. Она надеялась, что у нее есть несколько недель или даже месяцев, прежде чем ей придется столкнуться с реальностью: она действительно жена Маркуса Шербрука. Но если барон опять устроит все по-своему, то уже завтра вечером она окажется в Шербрук-Холле. И спасения не будет.

Она взглянула на Маркуса, будто умоляя его о помощи. Их взгляды встретились.

Маркус посмотрел на лорда Мэннинга и бодро сказал:

— Вы же понимаете, милорд, никакая это не жертва. Мы с радостью делаем это, и будем делать, сколько потребуется. Еще неделя-другая ничего не изменят. — Он хотел сказать не это, но не мог не ответить на мольбу в золотистых глазах Изабел.

Прошедшие дни, точнее, ночи напоминали ему ад. Зная, что его жена спит в нескольких десятках шагов от него, Маркус каждую ночь вертелся в кровати. Сколько вечеров он бродил по темным коридорам дома Мэннингов, изнывая от желания разделить с ней постель. От него не укрылось, что она, похоже, чувствует обратное. Неужели он ей отвратителен? Эта мысль омрачила его настроение.

Его размышления прервала реплика матери.

— Думаю, это отличная идея! — поддержала его Барбара. — Теперь, когда Маркус и Изабел поженились, а его милость выздоравливает, я подумываю о поездке в Брайтон. Возвращаться в Лондон я не хочу, да и все равно скоро все поедут на побережье. Мы обсуждали это с Джеком. Он любезно согласился сопроводить меня в Брайтон, прежде чем ехать в столицу, где у него какие-то дела. — Она послала Изабел ослепительную улыбку. — Полагаю, молодой жене захочется несколько месяцев пожить в своем новом доме без непоседливой свекрови.

В разговор вмешался Джек:

— Как только ваша матушка устроится в Брайтоне и я решу кое-какие вопросы в столице, я вернусь. — Он бросил взгляд на Гаррета и улыбнулся Маркусу: — Не волнуйтесь, мешаться у вас под ногами я не буду. Гаррет упросил меня ввиду вашей свадьбы пожить у него в Хоулкоме.

Маркус переводил взгляд с невинного лица Джека на бесстрастное — Гаррета. Что эти двое задумали? Да, в последнее время он занимался другими делами, но как насчет меморандума? Неужели Джек решил, что Уитли не причастен к его пропаже? Или меморандум все-таки нашелся? Но разве Джек не сказал бы ему об этом?

— Мы с Джеком подумали, вам с женой захочется уединения, — пробормотал Гаррет.

— Правда? Очень мило с вашей стороны, — ответил Маркус, обвел взглядом собравшихся и только потом посмотрел на Изабел. Улыбнулся печально. — Что ж, дорогая, кажется, всех очень заботит наше счастье, и с нашей стороны было бы ужасной грубостью не согласиться с теми планами, которые они для нас составили.

Изабел изобразила самую счастливую улыбку:

— Это так любезно с вашей стороны, мы очень благодарны. — Внезапно какая-то мысль пришла ей в голову, и она перевела взгляд на миссис Эплтон, которая сидела напротив: — А вы тоже скоро возвращаетесь домой?

Миссис Эплтон зарделась, как юная девочка. Барон прочистил горло. Когда Изабел посмотрела на него, он сказал:

— Вот и пришла пора для самого важного тоста. — Он взглянул на миссис Эплтон. — Тост за мою будущую жену! Сегодня Клара оказала мне огромную честь — она приняла мое предложение руки и сердца.

За их здоровье и счастье прозвучало еще несколько тостов. Когда оживленный разговор стал стихать, Маркус спросил:

— А когда же свадьба? Осенью?

Лорд Мэннинг покачал головой и улыбнулся:

— Нам с Кларой так понравилось ваше венчание, что мы решили сделать то же самое. Ее брат подпишет нам разрешение и завтра утром повенчает нас!