Помешивая жидкую похлебку из кролика, Фиона размышляла о том, как избежать нападения, если знаешь, что оно неминуемо. Ни время, ни даже место неизвестны, но оно случится. Они нарочно остановились на земле графа, нарушив закон. За ними следят, так что это только вопрос времени — на них обязательно нападут.

Возбуждение заставило быстрее биться сердце. Если Фиона не ошиблась в оценке характера Киркленда, жизни ее спутников грозит серьезная опасность. Она успокаивалась, лишь глядя на Спенсера. Мальчик считал это путешествие грандиозным приключением. Самые простые вещи приводили его в восторг, и это поднимало всем настроение.

Но и восторги Спенсера уже не могли развеять тревогу Фионы. Она была почти на грани нервного потрясения.

— Почему люди Маклендона даже не приблизились к нам? — спросила Фиона сэра Джорджа, бросив в котел с варевом горстку головок дикого лука.

— Они ждут приказа Киркленда, — предположил сэр Джордж, принюхиваясь. — Еще не готово?

Фиона вздохнула. Святые угодники, неужели он голоден? С того момента, как они пересекли границу Шотландии, она едва сумела проглотить несколько кусочков сыра и черствого хлеба. Хорошо, что сэра Джорджа не так-то легко вывести из себя, но все же это было тревожно.

Фиона налила в деревянную миску большой половник супа и протянула ее сэру Джорджу.

— Надеюсь, вы не сожалеете, что согласились помочь мне, сэр Джордж?

Обжигаясь, сэр Джордж набрал полный рот горячей похлебки и, проглотив, ответил:

— Поездка в Шотландию — это не то, чего я хотел бы для вас и мальчика, миледи, но я понимаю, почему вы покинули замок брата.

Почувствовав запах еды, к огню потянулись и сопровождавшие леди Фиону люди. Фиона передала половник своей горничной Элис, и та начала разливать похлебку.

Фиона отошла в сторону от костра, чтобы ее не могли услышать. Сэр Джордж последовал за ней, предварительно налив себе еще одну порцию.

— Все ли понимают, что должны делать, когда появятся наши преследователи?

— Я приказал людям стоять смирно и ждать моего сигнала, прежде чем браться за оружие. — Сэр Джордж нахмурился. — Но я до сих пор не уверен, что это верная тактика. Шотландцы — воины, и известны тем, что сначала нападают, а потом задают вопросы.

— Я знаю. Поэтому так важно их не провоцировать.

Фиона избегала взгляда сэра Джорджа, зная, что ее слова могут оскорбить его. Он был не тот человек, который уклоняется от боя, а она просила его именно об этом.

— Я сделаю так, как вы говорите, — ответил сэр Джордж весьма недовольным тоном. — Но я должен вас предупредить: как только шотландец выхватит меч, я и мои люди ответят тем же.

— Понимаю. Я молю Бога, чтобы в этом не было необходимости.

Сэр Джордж доел похлебку и вытер рот рукавом.

— Расскажите мне еще раз, леди Фиона, почему вы решили обратиться за помощью к этому шотландскому графу?

— Поверьте, он не первый, к кому я обратилась. Мне уже давно стало ясно, что надо смотреть фактам в лицо. В Англии не оказалось никого, кто поддержал бы Спенсера в его стремлении завоевать свои права, принадлежащие ему по праву рождения, включая мою собственную родню!

— И вы думаете, что Киркленд вас поддержит? — Было видно, что сэр Джордж не верит в успех.

— Он — моя последняя надежда, — прошептала Фиона, ненавидя себя за эту минутную слабость.

— А если он откажется?

Хотя прозвучало это мягко, жестокий смысл вопроса поразил Фиону. Что она будет делать, если граф отвергнет ее просьбу? Даже думать об этом было страшно.

— Бог милостив, — ответила она, втайне надеясь, что вера поможет ей. Печаль сжимала сердце Фионы, но она улыбнулась рыцарю. — Давайте я налью вам еще похлебки, прежде чем ее съедят.

Сэр Джордж с готовностью протянул ей свою миску. Они вернулись к огню, где тихо переговаривались остальные путники. Спенсер задавал всем бесчисленные вопросы, не чувствуя, что напряжение растет.

Неожиданно тишину прорезал топот копыт. Звук был гораздо громче, чем ожидала Фиона. Отряхнув и расправив юбку, она встала и увидела приближавшихся к ним всадников.

Впереди скакали трое мужчин, за ними следовала еще дюжина. Даже издалека они выглядели угрожающе. Все были босы, верхняя часть обнаженной груди каждого воина была перепоясана различным оружием. У них был вид стаи обезумевших зверей в погоне за свежей добычей.

Они летели прямо на их маленький лагерь. Фиона зажала рот ладонью, лишь бы не закричать от страха. Что, если она не успеет ничего сказать?

План, который она так тщательно продумала, оказался рискованным и неудачным.

С бьющимся сердцем Фиона обернулась к стоявшему рядом с ней сэру Джорджу.

— Не шевелитесь, парни, — приказал тот. — Ждите моего сигнала.

Фиона молча протянула руку, веля Спенсеру встать между нею и сэром Джорджем. Она положила ему руку на плечо, почувствовав, как мальчик дрожит. Неудивительно! Ведь ему всего одиннадцать.

Грохот копыт становился все громче. Фиона судорожно оглядывала окружавший их лес в надежде найти возможность бежать, если что-то пойдет не так.

Один из всадников выехал немного вперед и, подняв руку, дал сигнал остановиться. Люди спешились, и Фиона с ужасом обнаружила, что пешие шотландцы не менее страшны.

— Вы находитесь на земле Маклендонов, — провозгласил предводитель. — Почему?

— У леди Фионы Арундел есть дело к графу, — сказал сэр Джордж, выступив вперед.

— Что за дело?

— Личное.

— У англичанки? Вряд ли!

В рядах воинов послышался смех, и Фиона почувствовала, что все взгляды устремлены на нее. Она зарделась, но, не обращая внимания на чувство беспомощности, посмотрела на говорившего.

Фиона узнала этого человека. Он был среди тех рыцарей, которые несколько лет назад искали убежище на их земле после сражения, в котором потерпели поражение. Но она не могла вспомнить его имя.

— Спросите еще раз, какое у этой леди дело к графу, Дункан, — насмешливо прокричал кто-то из толпы.

Сэр Джордж тихо выругался и потянулся за мечом. Фиона быстро ухватила его за пояс, чтобы удержать. Если сэр Джордж сорвется, сражения не миновать.

Откашлявшись, Фиона сказала:

— Дункан, вы меня не узнаете? Я леди Фиона, жена лорда Арундела.

— Жена? — Дункан скривил губы. — Лучше скажите — вдова.

— Да, вдова. — Фиона сглотнула. — Извините за наше вторжение во владения лэрда Маклендона, но сэр Джордж говорит правду. Я приехала, чтобы повидать графа Киркленда.

— Вас не ждут.

— Да, я знаю. Мне очень жаль, но у меня не было возможности написать и попросить разрешения. — Фиона попыталась улыбнуться, но ничего не получилось.

Дункан был явно раздражен.

— В обычный день мы прогнали бы вас с нашей земли и проделали бы это не слишком вежливо. Но сегодня вам повезло, леди Фиона. Граф приказал привезти вас к нему, так что вам лучше сесть верхом и поехать с нами.

Благодарение Богу! Один из воинов помог Фионе сесть на коня, и она быстро взяла поводья. Рыцари сэра Джорджа тоже собрались было идти к своим лошадям, но Дункан остановил их.

— Со мной поедет только леди. Остальные пусть ждут здесь.

Сэр Джордж и его рыцари переглянулись.

— Мои люди останутся здесь, но я буду сопровождать леди Фиону.

— Нет.

Фиона вздрогнула. Рыцари сэра Джорджа начали было протестовать, и краем глаза Фиона заметила, как один из шотландцев потянулся за своим мечом.

Нет! Они проехали весь этот долгий путь и не могут рисковать.

— Замолчите! — Фиона подняла руку. — Мы на земле лэрда Киркленда и должны вести себя соответственно.

— Я не позволю…

— Поскольку Дункан — человек лэрда, я верю в его честность, — прокричала она, перебивая сэра Джорджа. — Я уверена, что он будет гарантировать мою безопасность.

Внимание всех присутствующих переключилось на Дункана. В его глазах безошибочно читалась досада, но было в них нечто еще — честность и прямота. Он дал слово, и он его сдержит.

— Никто пальцем не тронет леди Фиону, — сказал Дункан, правда, не очень охотно.

— Спасибо. — Фиона почувствовала, что внутри у нее все сжалось. Ей было страшно ехать в замок графа без своих спутников, но, по всей видимости, выбора не было. — Доверяю вам Спенсера, сэр Джордж. Позаботьтесь о его безопасности.

Сэр Джордж кивнул:

— Один из моих людей составит вам компанию, сэр Джордж. — Дункан вскочил на коня. — Чтобы вы не почувствовали себя одиноко, — добавил он насмешливо.

Времени возражать у сэра Джорджа не было. Шотландцы уже выстроились в две колонны по бокам Фионы и тут же тронулись с места.

Фиона подавила в себе желание оглянуться. Она сидела в седле, выпрямив спину, твердо решив показать этим шотландцам, что может скакать верхом не хуже них.

Они миновали большой луг с высокой травой и высокими соцветиями лаванды и въехали в густой лес. Здесь пришлось ехать гуськом, при этом Фиона двигалась в самом центре. Затем кавалькада въехала в живописную долину, по которой протекал ручей.

Защитив ладонью глаза от яркого утреннего солнца, Фиона огляделась и увидела замок графа.

Он был расположен на вершине высокого холма. По четырем углам крепости возвышались каменные башни, которые были соединены каменными переходами по верху стены. Фионе были видны головы ратников, охранявших замок. Когда всадники подъехали ближе, стала видна еще одна зубчатая стена, окружавшая весь комплекс. Здесь располагались многочисленные бойницы, обеспечивавшие еще более надежную защиту от любого нападения. Можно было себе только представить, во сколько обошлось строительство такого мощного каменного сооружения.

Хотя эта крепость была построена для военных целей и обороны от врагов, в ней несомненно была своеобразная красота.

Замок окружали деревни с крытыми соломой домами. Кое-где над крышами вился дымок. Воздух был наполнен шумом всевозможных работ — стучали молотки, визжали пилы. Слышались детский смех и голоса женщин, блеяние овец и кудахтанье кур.

Слух о появлении знатной англичанки разнесся быстро. Люди побросали работу и откровенно глазели на процессию. Кто-то из детей даже махал рукой, а молодые девушки украдкой бросали оценивающие взгляды на статных воинов.

Фиона не могла не заметить, что все эти люди выглядели здоровыми — розовощекими и с веселыми глазами. Платье на них было опрятным, а у некоторых на ногах была обувь. Фиона вспомнила хмурые лица и грязную одежду крестьян, живущих на земле брата. А здесь было очевидно — лэрд заботится о своих людях, что свидетельствовало о его великодушии. Фиона немного воспрянула духом.

Господи, пусть великодушие графа распространится также на нее и на Спенсера!

— Она англичанка.

Эта реплика была брошена кем-то из деревенских. Фиона похолодела. Здесь ее считают врагом! Улыбки, адресованные людям Дункана, сменились суровыми взглядами. Фиона приготовилась услышать в свой адрес даже ругательства, но грозный взгляд Дункана заставил толпу притихнуть. Однако Фиона заметила, что на нее все же смотрят не из простого любопытства, а с явным недоверием.

Стало тихо. Фиона постаралась быть поближе к Дункану. Лицо молодого человека было хмурым, но она почувствовала к нему благодарность. Он дал слово охранять ее и, похоже, сдержит его.

Все же Фиона жалела, что рядом не было сэра Джорджа или Спенсера, чтобы поддержать ее.

Деревня, наконец, осталась позади, и вскоре они подъехали к главному входу в замок. Дункан дал сигнал сбавить скорость. Фиона напряглась, когда они въезжали в крепость под подъемной решеткой ворот, но никак не выдала своего страха.

Я знаю, что поступаю правильно, твердила она про себя. Я знаю, что граф ценит честь. Он не бросит нас в этот трудный для нас час.

Как и ожидала Фиона, во внутреннем дворе бурлила жизнь. Никто из челяди не обращал на них внимания, только мальчишки подбежали, чтобы забрать лошадей. Дункан спешился и помог Фионе сделать то же самое, при этом едва прикоснувшись к ее талии. Она застенчиво улыбнулась ему, благодарная за такое уважительное отношение.

Дункан повел Фиону в огромный зал с высокими потолками и темными деревянными балками. С центральной свисало знамя с гербом Маклендонов. Красивые гобелены с вытканными на них изображениями разных батальных сцен украшали стены. В двух противоположных стенах было устроено по два огромных камина. Поскольку было лето, огонь разожгли только в одном. Узкие окна высоко под потолком пропускали мало света, так что в этом большом помещении было темновато.

В дальнем конце зала был помост, где в кресле сидел один человек, остальные стояли.

— Подождите, когда вас позовут, — скомандовал Дункан и, оставив своих людей, направился к возвышению.

Вытянув шею и прищурившись, Фиона пыталась разглядеть лица людей, стоящих на помосте. Интересно, граф тоже среди них? Или ей придется сначала говорить с одним из его вассалов? Эта мысль была неприятной, и она отмела ее.

— Подойдите, леди Фиона.

При звуке резкого голоса в зале повисла тишина. Осторожно ступая и прикусив нижнюю губу, поскольку она дрожала, Фиона медленно пересекла огромный зал. Она чувствовала, что все взгляды устремлены на нее. Ну и пусть! Чтобы спасти Спенсера, она готова, если надо, пройти сквозь огонь.

Путь через зал показался Фионе бесконечным. Когда она поняла, что перед ней сидит именно граф Киркленд, она немного успокоилась, хотя он сверлил ее грозным взглядом.

Фиона присела в глубоком реверансе.

— Покорнейше благодарю вас, милорд, что приняли меня.

На лице графа не появилось ни тени улыбки.

— Вы не оставили мне выбора, леди Фиона. Уверяю вас, что Маклендоны не всегда так милостивы к тем, кто нарушит границы их владений.

Конечно, она незваный гость, разочарованно подумала Фиона, но почему Киркленд разговаривает с ней так, будто она преступница? Он не предложил ей ни сесть, ни выпить стакан эля или вина, чтобы утолить жажду.

— Дункан предупредил меня о том, как меня, по всей вероятности, примут. Теперь я вижу, что следовало бы прислушаться к его словам, но я полагала, что благородный шотландский граф окажется настоящим рыцарем, что протянет руку помощи леди, попавшей в беду. Особенно если к нему отнеслись как к другу, когда он посмел нарушить границу моих владений.

Граф удивленно поднял бровь.

— Вы меня отчитываете, леди Фиона?

— Я излагаю факты, милорд.

Киркленд сжал губы, потом процедил:

— Со смелостью, которую многие посчитали бы оскорбительной.

От этих слов Фиона похолодела. На какую-то секунду она испугалась, что зашла слишком далеко, и Киркленд ее прогонит, но потом гордость придала ей храбрости: она вздернула подборок и выпрямила спину.

— Жаль, что вы видите оскорбление там, где его нет.

— Да, жаль.

Незаметно вытирая взмокшие ладони о юбку, Фиона заставила себя улыбнуться.

— В эти смутные времена нелегко заводить новых друзей, но было бы прискорбно незаслуженно делать врага из друга.

— Да. — Киркленд оглядел ее с головы до ног. — А мы — друзья, леди Фиона? Каково ваше мнение?

Фиона запнулась. Она поняла, что он намерен ее запугать, но во взгляде графа было что-то интимное, даже чувственное, и это застало ее врасплох.

— Мой муж считал вас другом.

— Я был опечален, узнав о смерти Генри. Он был хорошим человеком.

— Самым лучшим, — сказал Фиона, проглотив подступившие слезы.

— На вас напали?

— Все происходило под покровом ночи. Мой сын и я чуть было не погибли. Я приехала сюда за справедливостью.

— Вы ждете ее от меня?

Щеки Фионы залила краска.

— Вы — моя последняя надежда.

Выражение удивления вновь появилось на лице графа.

— Сейчас слишком опасные времена, чтобы заключать альянсы, миледи. Особенно с шотландским графом.

— С тех пор как умер Генри, мы постоянно находимся в опасности. Король Эдуард не может жить вечно, хотя и считает иначе. Его сын и наследник — совсем другой человек. Ему будет сложно управлять английской аристократией такой же железной рукой, как отец. Мне необходимо быть готовой заявить о праве моего сына на наследование титула, как только появится такая возможность.

— Что вы хотите от меня?

— Спенсер умный мальчик и хочет учиться. Ему не хватает нужного воспитания.

Граф Киркленд нахмурил брови.

— Неужели в Англии не нашлось никого, кто взял бы над ним опеку?

— Никто не хочет брать это на себя.

— Почему?

Фиона схватилась за горло. Эмоции обуревали ее.

— Он был ранен во время нападения и поправляется медленно.

— Он калека?

— Нет! — Но Фиона не могла лгать. Как только граф увидит Спенсера, то узнает правду. — Его правая нога слабее левой, но со временем она окрепнет и походка выровняется.

— Есть такие люди, которые могут многому научиться, даже если они искалечены, — заметил Дункан. — Старый Дуглас владеет мечом не хуже любого, а у него одна рука!

— Хм. — Граф откинулся на спинку кресла. Он явно не был до конца убежден, но все еще слушал. — Что вы можете предложить взамен моей помощи?

Сердце Фионы подскочило.

— Половину урожая нашего зерна в течение трех лет.

— Что еще?

— Права на охоту в наших северных лесах.

— И?

Фиона нервно облизала губы.

— Двадцать рулонов нашей тончайшей шерсти. Ткачи Арундела славятся своим мастерством по всему королевству. Лучшей шерсти в стране не найти!

С минуту граф внимательно изучал Фиону.

— Мне ясно, что ни зерна, ни земли, ни шерсти у вас нет. Признаюсь, это весьма оригинальный способ предлагать то, чего у вас нет, в обмен на то, что вы хотите получить, но только дурак согласится на такую сделку.

Сердце Фионы бешено колотилось.

— С вашей помощью я когда-нибудь это снова себе верну. Я сдержу слово и отдам все, о чем мы договоримся!

Видно было, что Киркленд размышляет. Фиона позволила себе надеяться, но не ожидала, что ответ графа будет таким ошеломляющим.

— Ваше «когда-нибудь» слишком далеко. Даже если бы я и согласился ждать, миледи, то, что вы мне предлагаете, не стоит ни моего времени, ни усилий.

Фиона была потрясена. С силой сжав кулаки, она сказала:

— Я взываю к вашему благородству, милорд, и к вашей порядочности.

— К сожалению, вас неправильно информировали о моих достоинствах.

Он мне отказывает. У Фионы ощущение, словно ее ударили кулаком в грудь. Она предполагала, что переговоры будут трудными, но надеялась, что им с Кирклендом удастся найти решение. Но зачем идти на компромисс, если графа не заинтересовало ничего из того, что она предлагала?

Должно же быть что-то, чего он хочет, что достаточно ценит, ради чего будет готов пойти на сделку. Генри часто повторял, что у каждого человека есть своя цена. Сколько стоит граф Киркленд?

— Неужели нет ничего такого, милорд… — Голос Фионы дрожал, но гордость не позволяла ей опустить голову и отвести взгляд.

И внезапно она увидела страсть в глубине глаз Киркленда. Чисто мужской интерес, искру восхищения ее женским достоинствами. Вожделение.

Это немного вдохновило Фиону. Генри частенько говорил ей, что она хорошенькая, часто любовался ее золотистыми волосами, белой кожей и зелеными глазами. И Фионе это нравилось. Но такие слова Генри никогда не произносил со страстью. Сначала она была слишком молода, чтобы понять, что в ее браке с бароном отсутствует физическая близость, а к тому времени, когда она узнала, чем ее замужество отличается от большинства союзов, это уже было не важно.

Генри относился к жене с уважением, был к ней добр и внимателен. Как-то ночью, будучи пьяным, он признался, что отсутствие физического влечения к супруге объясняется тем, что он всегда думает о Фионе, как о двенадцатилетней девочке, какой та была, когда барон увидел ее впервые. И хотя Фиона давно превратилась в женщину, Генри воспринимал ее только как юную девушку.

Постепенно отсутствие желания у Генри стало привычным для Фионы, однако интерес в глазах графа Киркленда напомнил молодой женщине, что в ее распоряжении все еще было верное оружие, надо только сделать один смелый шаг.

Граф был дважды вдовцом. Интересно, он переживает потерю жены так же остро, как она — потерю мужа?

Фиона заставила себя посмотреть на красивое лицо графа.

— Вы ошибаетесь, думая, что мне нечего больше вам предложить. Есть кое-что, что принадлежит мне — я сама. Так что в обмен на вашу опеку над моим сыном я предлагаю себя.

В комнате наступила гробовая тишина, и Фиона поняла, что все слышали, что она сказала. Но ей была важна реакция Киркленда.

Он медленно поднял глаза, и его горящий взор пронзил ее. Она сглотнула. Смущение охватило Фиону, но в душе ее забрезжил слабый луч надежды.

Похоже, эта идея не вызвала у Киркленда неприятия.

— Предложение заманчивое, но я не могу жениться на вас. Пока у меня нет желания снова вступать в брак, но когда придет время, я приведу в свой дом жену. Но она обязательно будет чистокровная шотландка.

— Ничего другого я не ожидала. — Фиона удивилась, что может говорить так спокойно. Она знала, что их брак невозможен, но отчаяние было так велико, что она была готова согласиться на унизительное предложение.

Граф встал, давая понять, что аудиенция окончена. Нет, нет! Сердце Фионы упало, дыхание сбилось, мозг лихорадочно работал. Как ей найти слова, которые изменили бы решение Киркленда?

Он на ней не женится. С ее стороны это было поспешное, отчаянное предложение. Он отверг его, но времени думать не было. Необходимо действовать!

Не обращая внимания на внутренний голос, подсказывавший Фионе, что она делает еще большую глупость, смелая женщина сделала шаг вперед. Если унижение — это цена, которую она должна заплатить, чтобы обеспечить будущее Спенсера, так тому и быть.

— Вы сделали неверный вывод из моих слов, милорд. Когда я предлагала себя, то вовсе не имела в виду женитьбу.