Церемония бракосочетания Картера Грейсона, маркиза Атвуда, с мисс Доротеей Аллингем состоялась в десять часов утра в среду третьей недели мая. Церковь Святого Георгия на Ганновер-сквер едва не лопалась от скопления народа. Мелкопоместные дворяне и простые горожане столпились внутри величественного здания, усердно вытягивая шеи, чтобы хоть одним глазком взглянуть на невесту с женихом.

Доротея была в восхитительном бледно-голубом атласном платье, отделанном изысканным кружевом, и нарядной, в тон платью небольшой шляпке. Путь к церкви от дома Дарлингтонов оказался коротким, и Доротея была этому очень рада, потому что у нее не осталось времени нервничать и волноваться.

Когда экипаж подъехал к церкви, маркиз Атвуд уже ждал ее на ступенях храма. В своем превосходном синем фраке и расшитом золотом жилете, в галстуке и рубашке с каскадом изысканных бельгийских кружев он выглядел дьявольски красивым и внушительным. Доротея даже собралась ущипнуть себя, чтобы убедиться, что происходящее не сон и она действительно выходит замуж за этого элегантного, утонченного аристократа.

Он неспешно спустился по ступенькам как раз к тому моменту, когда карета остановилась, чтобы самому помочь невесте выйти. Доротея переложила молитвенник, когда-то принадлежавший ее матери, в левую руку и подала жениху правую. Покинув карету, она встала рядом с ним.

– Вы выглядите восхитительно, – сказал Картер.

– Благодарю вас.

Леди Мередит вышла следом, торопливо поправляя кружева на коротком шлейфе платья невесты. Удовлетворенная результатом своих трудов, леди Мередит наклонилась к Доротее и нежно поцеловала в щеку.

Доротея еле сдерживала рвавшиеся из груди эмоции. Леди Мередит была для нее не просто попечительницей, но доброй, верной подругой. И Доротея знала, что будет очень скучать по дружеской атмосфере уютного дома Дарлингтонов, где провела столько счастливых дней.

Лорд Дарлингтон тоже обнял невесту, строго следуя наставлениям жены не помять прическу или шляпку. Затем повернулся к леди Мередит, взял ее под руку и повел в церковь.

Сердце Доротеи тревожно заныло, когда она провожала их взглядом. Но от постыдного проявления эмоций ее спас внезапно послышавшийся шелест. Девушка подняла голову и увидела, что на ступеньках церкви стоит виконт Бентон и выглядит довольно-таки нелепо с изысканным букетом изумительных белых роз в руках, перевязанных белой атласной лентой.

– Бентон мой шафер, – пояснил Картер.

– По его виду нельзя сказать, что это его радует, – заметила Доротея, и, должно быть, достаточно громко, потому что Бентон расслышал ее слова. Виконт выступил вперед и изящно поклонился.

– Прошу вас не принимать мой угрюмый вид на свой счет. Мое скверное настроение объясняется всего лишь врожденным отвращением к женитьбе, а не особым предубеждением против вас лично. Признаюсь, я настоятельно советовал моему близкому другу Атвуду не садиться сегодня утром в карету, которая доставила нас сюда, а вместо этого вскочить на своего самого резвого коня и мчаться в противоположном направлении. Когда он отказался принять во внимание мое предостережение, я понял, что тут уж ничем нельзя помочь. Поэтому и попросил оказать мне честь, доверив доставку вам свадебного букета, составленного из скромных цветов, выращенных в моей оранжерее. – Виконт торжественно вручил Доротее букет с элегантным поклоном. – Эти розы бледнеют в сравнении с вашей красотой, но я надеюсь, они добавят вам немного радости в столь важный и счастливый день вашей жизни.

Доротея поднесла цветы к лицу и сделала глубокий вдох. Это был потрясающий букет, источавший восхитительный аромат. Но не найдя слов для достойного ответа на столь странное заявление, девушка поблагодарила Бентона лишь слабой улыбкой. Виконт тут же развернулся и вошел в церковь, оставив жениха и невесту одних.

Положив ладонь на предложенную Атвудом руку, Доротея сразу же успокоилась. Как только они ступили под своды храма, воздух наполнился громкими звуками органа, возвестившими об их прибытии.

Доротея увидела свою сестру Эмму на передней скамье вместе с тетушкой Милдред и дядей Флетчером. Естественно, Гвендолин в церкви не было, и оттого что старшая сестра не смогла присутствовать на ее свадьбе, к глазам Доротеи подступили слезы.

В надежде рассеять внезапно накатившее огорчение Доротея крепко сжала букет. Картер, должно быть почувствовав ее беспокойство, внезапно остановился.

– Передумали? – небрежно спросил он.

Его вопрос вызвал волну холодной дрожи, прокатившуюся вдоль ее позвоночника. Доротею охватила паника.

– Черт возьми, нет! – яростно прошептала она. – Может, это вы передумали?

Похоже, его сильно удивил ее вопрос. Или ответ?

– Я абсолютно готов, – сказал Картер улыбаясь. – И бесконечно счастлив слышать, что вы твердо намерены следовать намеченным курсом. Действительно: «Черт возьми, нет!»

Девушка рассмеялась, вся ее нервозность прошла.

– Возможно, это были не самые удачные слова, учитывая обстоятельства, – поспешно сказала она. – И место, где мы находимся.

– Лучше выругаться перед церемонией, чем после нее. Вам не кажется?

– Не стану давать никаких обещаний на этот счет, милорд, – чопорно ответила Доротея.

Он снова улыбнулся и сжал ее руку. Сердце Доротеи наполнилось спокойной уверенностью. Она приняла разумное решение. Правильно выбрала себе мужа. Разве его поцелуй не сказал ей об этом? Доротея устремила взгляд на первый ряд, где сидела ее родня. Ободряющее выражение лиц ее близких и твердая рука маркиза Атвуда позволили ей грациозно, с улыбкой пройти по проходу.

Но ее нервы снова разыгрались, когда викарий попросил произнести брачные клятвы. Стараясь сохранять голос ровным и сильным, Доротея старательно концентрировалась на каждом слове, повторяя клятвы, которым предстояло навечно связать ее с маркизом Атвудом.

– Берешь ли ты эту женщину в законные жены?

Прошло всего лишь мгновение, и Картер ответил, но Доротея перестала дышать, пока не услышала:

– Беру.

Голос Доротеи, когда она произносила свои обеты, звучал не так громко, как ей хотелось бы, но твердо и уверенно. В заключение церемонии викарий предложил жениху скрепить их союз поцелуем. Это новшество в обряде вызвало у публики заметный интерес. Послышался заинтересованный шепоток.

Смутившись, Доротея повернулась лицом к своему новоиспеченному мужу. Картер с озорной улыбкой обвил руками ее талию и собственнически, страстно поцеловал в губы. Перешептывания среди присутствующих стали громче. Некоторые даже изумленно ахнули.

Когда маркиз повел свою новобрачную назад по проходу, Доротея мельком заметила свекра. Герцог сидел в первом ряду, неподвижный, как каменное надгробие. Выражение его лица было непроницаемым, взгляд устремлен строго вперед. Он не обернулся и даже не посмотрел в их сторону, когда новобрачные проходили мимо.

Чувство неловкости на миг охватило Доротею. Наверное, ей не следовало позволять этого поцелуя. Хотя он и был разрешен благодушным викарием. А может быть, гадала Доротеяя, герцог был недоволен не столько их поцелуем, сколько самой свадьбой?

К счастью, у нее не было времени долго размышлять о причинах плохого настроения герцога. Когда новобрачные достигли конца прохода, их окружила толпа поздравляющих. Джентльмены пожимали Атвуду руку и дружески хлопали по спине, после чего с нетерпением ждали своей очереди обнять новобрачную.

Доротея заметила, что некоторые молоденькие девушки, поздравляя ее, прикладывали к глазам кружевные платочки. Она невольно задумалась: искренне ли они тронуты церемонией венчания или выражают сожаление, что маркиз Атвуд стал теперь женатым человеком?

Доротея обняла свою сестру Эмму, и по щеке ее скатилась слеза. Она ничего не могла с собой поделать. Это был слишком волнующий день.

– Никогда бы не подумала, что ты превратишься в лейку, – поддразнила ее Эмма, хотя и ее глаза подозрительно поблескивали.

– Боюсь, я гораздо больше похожу на тетю Милдред, чем мы могли предположить. – Доротея рассмеялась.

Было так замечательно делить столь радостные минуты с младшей сестрой. Это почти, хотя и не полностью, возмещало отсутствие Гвен. Казалось удивительным, что она так сильно скучала по старшей сестре. Ведь Доротея всегда гордилась своей самостоятельностью. Взрослея, сестры часто расходились во взглядах, как это обычно бывает, но искренняя взаимная любовь и глубокая преданность друг другу всегда оставались неизменными. В этот знаменательный день, когда в жизни Доротеи все так радикально изменилось, незыблемость связывающих их чувств служила ей огромным утешением.

Она непременно заберет Эмму в Лондон, когда той исполнится семнадцать, и устроит ей такой роскошный дебют, какого свет еще не видел. С каким наслаждением будет она наблюдать, как ее артистичная и талантливая красавица сестра блистает в высших кругах светского общества. Теперь, когда она стала женой маркиза Атвуда, было бы глупо не воспользоваться этим с наибольшей выгодой.

Тетушка Милдред обняла ее. Старушка обливалась слезами, хлюпала носом и едва могла говорить. Дядя Флетчер коротко и неловко обнял племянницу, и по его глазам Доротея догадалась, что он все еще чувствует свою вину за мелкие заимствования из ее состояния, а затем и полную растрату ее приданого несколько лет назад. Если бы не щедрость Гвен и Джессона, Доротее пришлось бы вступить в этот брак совершенно без средств. Впрочем, маркиз Атвуд не проявил ни малейшего интереса к ее скромному приданому.

Но в этот торжественный день не стоило вспоминать ошибки и беды прошлого. Доротея не таила обиды на своего дядю, который, судя по всему, искренне раскаивался в содеянном.

На свадебном завтраке, устроенном в доме лорда и леди Дарлингтон, было много смеха и веселья. Охлажденное шампанское лилось рекой, угощение было изысканным и обильным. Многочисленные гости были довольны пиршеством. Тосты за новобрачных становились все более нелепыми, по мере того как празднование продолжалось. Радостную атмосферу поддерживала соответствующая музыка.

Девочки Дарлингтонов тоже присутствовали на церемонии со своей гувернанткой. В церкви они сидели тихо на последней скамье, но на праздничном завтраке находились в центре внимания. Доротее было очень приятно слышать их счастливые возбужденные голоса.

Даже герцог Гейнсборо, казалось, остался доволен. Он сидел в окружении пожилых джентльменов, ел и пил с явным удовольствием. На лице его то и дело вспыхивала улыбка.

Доротея была этому рада. Сегодня ей хотелось, чтобы все вокруг были счастливы. С лучезарной улыбкой она сновала среди гостей, упиваясь всеобщим вниманием. Отойдя от мужа, она побеседовала с несколькими матронами, одна из них указала ей на небольшой разрыв кружева на шлейфе. Несколько искусных стежков горничной леди Мередит, когда они уединились в спальне, быстро исправили этот недостаток.

По пути назад, в праздничный зал, едва завернув за угол длинной галереи, Доротея лицом к лицу столкнулась с майором Роллингсоном. С тех пор как она обручилась с Атвудом, они с майором виделись очень редко.

Роллингсон был, как всегда, любезен, но Доротея заметила на его лице предательские следы недосыпания. На долю секунды у нее мелькнула мысль, что именно она является тому причиной. Но майор улыбнулся с искренней теплотой – и она ощутила огромное облегчение.

– Желаю вам счастья в браке, – тихо сказал Роллингсон, прерывая затянувшееся молчание.

– Благодарю вас, майор.

Доротея улыбнулась немного смущенно, задумавшись над тем, как бы могло повернуться дело, если бы Картер не прервал их в саду в ночь бала у Дарлингтонов. Выражение глаз майора говорило о том, что он подумал о том же, но, разумеется, ни словом не упомянул о своих мыслях, – в конце концов, это был день ее свадьбы.

– Вы собираетесь отправиться в длительное свадебное путешествие, леди Атвуд? – спросил майор.

– Не сейчас. Мы проведем неделю или две в Рейвнзвуде, потом вернемся в Лондон, чтобы застать конец сезона.

– Могу я навестить вас, когда вернетесь?

– Буду очень этому рада. Чувствую, мне понадобится поддержка моих друзей, когда я приму на себя новые обязанности.

– Можете на меня рассчитывать.

Улыбка Доротеи стала еще шире. Она потянулась, чтобы из благодарности пожать майору руку, но ее остановил женский голос.

– Ах вот ты где! – Это была Эмма. – Маркиз Атвуд попросил меня помочь отыскать тебя. Подошло время вам уезжать.

Майор быстро оглядел галерею. Когда подошла Эмма, он коротко поклонился Доротее и поспешно удалился, как будто стремясь избежать встречи с ее младшей сестрой. Это выглядело смешно, потому что они не были даже знакомы.

– Ну вот, я только что привела в порядок свадебное платье, а теперь нужно переодеваться в дорожный костюм, – вздохнув, сказала Доротея Эмме. – Если бы я знала, что уже такой поздний час, не стала бы тратить время на починку кружева.

– Я побуду с тобой, пока ты будешь переодеваться, – предложила Эмма. – Это позволит нам несколько минут поговорить наедине.

Сестры поспешили в спальню Доротеи, где их уже ждала служанка.

– Мне не придется возвращаться в Йоркшир после твоей свадьбы, – сообщила Эмма, пока служанка помогала Доротее снять восхитительный наряд. – Тетя Милдред и дядя Флетчер разрешили мне остаться с Гвен и Джессоном. Я собираюсь быть у них, когда Гвен родит ребенка.

Ребенка? Доротея нахмурилась. Очевидно, Гвен по-прежнему скрывала свои подозрения, что носит двойню.

– Я уверена, что Гвен будет рада. Ты будешь с ней и сможешь ее утешить, когда подойдет время рожать, – согласилась Доротея.

– На самом деле, это Джессон пригласил меня остаться, – сказала Эмма. Она положила голубую шляпку сестры в ее дорожный сундук, а взамен вручила служанке элегантную белую. – Он думает, что Гвен станет легче, если я буду с ней последние недели беременности.

– Уверена, что Гвен это поможет. Я тоже буду заезжать к вам до появления ребенка, – заявила Доротея, надеясь, что Эмма сумеет отыскать способ справиться с их сверхэмоциональной, непредсказуемой старшей сестрой.

Эмма в замешательстве нахмурила брови:

– Ты будешь слишком занята, Доротея. Сомневаюсь, что муж разрешит тебе надолго покидать его спустя такое короткое время после свадьбы.

– Я замужняя женщина, а не рабыня. Атвуд не станет возражать против моих встреч с сестрой, – уверенно заявила Доротея, хотя, сказать по правде, сомневалась в этом.

Как странно осознавать, что ограничения в ее жизни все так же сильны, все так же неизменны. Ведь она очень надеялась, что замужество предоставит ей больше свободы, больше возможностей принимать решения относительно своей жизни. Но почему-то почти ничего не изменилось. Всего лишь диктат опекуна сменился диктатом мужа.

«Но ведь можно научиться управлять мужем», – неожиданно пришло ей в голову, и Доротея улыбнулась. Вот в чем огромная разница. Завершив переодевание, она пощипала щеки, чтобы улучшить их цвет, и снова была готова предстать перед своим молодым супругом.

Картер ждал ее на усыпанной гравием подъездной дорожке в окружении большинства гостей. Доротея сердечно попрощалась с каждым. Последними к ней подошли лорд и леди Дарлингтон.

– Будь счастлива, – прошептала ей на ухо леди Мередит, крепко обнимая.

Лорд Дарлингтон взял ладони Доротеи в свои.

– Атвуд, похоже, прекрасный человек. Но если вам когда-нибудь потребуется помощь, знайте, вы всегда можете обратиться ко мне.

Доротея благодарно сжала его руку, улыбаясь сквозь слезы, внезапно выступившие на глазах.

– Благодарю вас. За все.

Всхлипнув, Доротея взяла Картера под руку, и они отправились к карете. Она поднялась на две ступеньки, но прежде чем усесться в элегантный экипаж, задержалась и бросила через плечо свой свадебный букет. Цветы попали прямо в руки виконта Бентона – он машинально поймал их. Вид у него был крайне озадаченный.

– Говорят, кто поймает свадебный букет невесты, следующим вступит в брак, – с улыбкой объявила Доротея.

Ее слова были встречены громким хохотом – большинство гостей отлично знали взгляды Бентона на супружество. Он смотрел на букет с явным отвращением, словно держал в руках клубок ядовитых змей. Нахмурив лоб, виконт окинул взглядом окружавших его людей. Игнорируя нескольких взволнованных хорошеньких девушек, бросавших на него застенчивые взгляды, он вручил цветы старшей дочери Дарлингтонов. Лицо Стефани озарилось счастливой улыбкой – она трогательно держала букет перед собой.

– Молодец, Бентон! – пошутил Картер, перед тем как подняться в карету и усесться рядом с женой.

Новобрачные выглянули в окошко и махали провожающим, пока карета не свернула на запруженную транспортом улицу. Вдогонку им неслись пожелания счастья и доброго пути.

– Я рад, что все это наконец кончилось, – заметил Картер.

– Полагаю, все прошло хорошо.

Доротея решила, что не стоит придавать особого смысла его явному облегчению. Многим мужчинам не нравятся свадьбы, особенно собственная.

Придав лицу довольное выражение, Доротея обернулась к мужу. Плененная его дразнящим взглядом, она придвинулась ближе. Достаточно близко, чтобы ощутить жар его сильного тела, его пьянящий запах окутал ее, завораживая. Взгляд Картера опустился к ее губам. Глаза его потемнели, дыхание участилось и стало прерывистым. Доротея склонилась к нему чуть ближе…

Карету сильно тряхнуло на выбоине, и их отбросило друг от друга. Очарование момента мгновенно разрушилось. Шумный вздох вырвался из груди Доротеи, когда Картер откинулся на спинку сиденья и отвернулся. Она ощутила сильнейшее разочарование, но постаралась поскорее его скрыть. Новобрачной следовало улыбаться и радоваться в день своей свадьбы.

Она безмятежно заговорила об угощениях, поданных на свадебном завтраке, поинтересовавшись, какие блюда ему понравились больше. Он отвечал в том же духе, и следующие несколько миль разговор шел о пустяках. Выехав за город, они сделали короткую остановку у почтовой станции.

Атвуд вышел из кареты и, к величайшему удивлению Доротеи, не вернулся… Вместо этого он вскочил на горячего серого жеребца и весь оставшийся путь проделал верхом, оставив свою молодую жену в одиночестве.

Сидя одна в пустой карете, Доротея время от времени бросала взгляд на мужа, скакавшего следом, и пыталась угадать, счастлив ли он, доволен ли, что выбрал ее в жены. Эти тревожные размышления были ее единственными спутниками всю оставшуюся часть пути.

Спустя некоторое время, показавшееся ей вечностью, карета неожиданно остановилась на вершине холма. Доротея выглянула в окошко, чтобы посмотреть на простирающуюся внизу долину. Посреди нее возвышался величественный каменный дворец, окруженный роскошным парком и затейливо разбитыми садами.

Даже с большого расстояния Доротее удалось разглядеть вздымающиеся высоко в воздух струи воды из мраморных фонтанов. Заметила она также и крохотные фигурки нескольких садовников, трудившихся над многочисленными клумбами цветов разнообразной окраски. При обычных обстоятельствах она пришла бы в восторг при виде столь изумительного места. Но с каждой милей, которую они проезжали, она нервничала все больше.

– Рейвнзвуд-Мэнор, – торжественно провозгласил Картер, приблизившись на своем коне к самому окошку кареты.

– Он великолепен, – ответила Доротея.

– Вот дьявол, этого я и боялся, – пробормотал Атвуд себе под нос. – Оказывается, нас ожидает торжественная встреча.

Оцепенев, Доротея вгляделась пристальнее и заметила перед главным входом во дворец выстроившуюся в два аккуратных ряда прислугу. О господи! Сейчас это ей меньше всего было нужно. Она страшно устала и пребывала в расстроенных чувствах, стараясь поладить с новоиспеченным мужем. А теперь еще слуги будут таращиться на нее.

Когда они подъехали к усадьбе, Картер помог ей выйти из кареты. Он представил жену служащим высокого ранга: дворецкому, экономке, кухарке и старшему лакею, – после чего повернулся, собираясь ее увести. Но Доротея осторожно потянула его за руку.

– Я бы хотела познакомиться со всей прислугой, если позволите.

Уголок его рта слегка приподнялся, а в глазах мелькнуло выражение, которое она не смогла определить: возможно, раздражение? – но, если честно, Доротее было все равно. Без сомнения, слуги простояли у дверей не меньше часа. Может, гораздо дольше. Доротея чувствовала себя обязанной выразить каждому свою признательность улыбкой и персональным приветствием.

Она ожидала, что при этом дворецкий или экономка возьмет руководство церемонией на себя. Но и тут ее ждал сюрприз. Картер сам провел ее сначала вдоль одного ряда, затем вдоль другого, называя каждого из слуг по имени. Доротея испытала огромное облегчение, встретив так много доброжелательных глаз и застенчивых улыбок, когда слуги кланялись ей или приседали в реверансе.

– Это была продолжительная поездка и очень утомительный день, – сказал Картер жене, когда слуги начали по очереди заходить в дом. – Я попрошу миссис Симпсон проводить вас в ваши комнаты. Уверен, вам захочется отдохнуть перед ужином.

Доротея приложила все силы, чтобы скрыть свое удивление. Они только что прибыли, а он снова собирается ее покинуть.

– Естественно, я бы хотела освежиться. Но сомневаюсь, что захочу и вздремнуть, – ответила она.

– Тем не менее я уверен, что отдых пойдет вам на пользу. Миссис Симпсон. – Он подал знак, и тотчас рядом с Доротеей появилась экономка. Доротея даже предположить не могла, что миссис Симпсон находилась так близко. – Пожалуйста, проводите леди Атвуд в ее комнаты. Увидимся за ужином, – обратился Картер к жене.

С этими словами он ушел. Доротея была слишком ошеломлена, чтобы как-то прореагировать. Это был необычный день, полный чрезмерных переживаний. Она страшно устала и переволновалась, но понимала, что не сможет уснуть. Так что же она будет делать оставшуюся часть дня?

Доротея повернулась к ожидавшей ее миссис Симпсон и храбро улыбнулась:

– Могу я попросить вас помочь мне осмотреть дом?

– Это очень большой особняк, миледи. Чтобы осмотреть его весь, потребуется несколько часов.

– Что ж, сегодня, возможно, мы осмотрим только второй этаж, – проговорила Доротея, чувствуя себя на грани отчаяния.

Миссис Симпсон удивилась, немного поколебалась и ответила:

– Сочту за честь сопровождать вас, миледи.

Они начали с анфилады симметрично расположенных комнат, обставленных роскошной мебелью. Побывав в лондонском особняке герцога Гейнсборо, Доротея ничего другого и не ожидала. Но в здешних апартаментах было гораздо уютнее и спокойнее, чем в лондонских. Рейвнзвуд больше походил на жилой дом, чем на некую достопримечательность, хотя и был достаточно величественным и роскошным, чтобы сойти за таковую. Это явное отличие несколько приободрило Доротею.

Потребовалось всего несколько хвалебных слов по поводу превосходного состояния помещений, чтобы сухое, холодное отношение миссис Симпсон к новой хозяйке в корне изменилось. Доротея почувствовала огромное облегчение. Они завершили осмотр в ее комнатах, в просторных и удобных покоях, включавших уютную гостиную с великолепным видом на сад.

Как Дороти и предполагала, оставшись одна, она не смогла заснуть. Лежала под мягкими простынями, приятно пахнувшими лавандой, разглядывала искусно расшитый шелковый полог кровати и раздумывала, скоро ли придет время одеваться к ужину.

Когда кто-то наконец вошел к ней в спальню, Доротея обрадовалась. Это была миссис Симпсон.

– Я подумала: лучше уж сама помогу вам этим вечером, потому что ваша горничная еще не приехала, – сказала экономка. – Я умею укладывать волосы.

– Я только собираюсь нанять камеристку и буду очень признательна, если вы кого-нибудь порекомендуете. Нет здесь, случайно, подходящей девушки из местных?

Миссис Симпсон задумалась, прикусив нижнюю губу.

– Сара Маллори имеет небольшой опыт. И ее семья будет очень благодарна за дополнительный доход. Бедняжка овдовела в прошлом году и вынуждена была вернуться домой. Не думаю, что она хочет снова выйти замуж. А в семье еще девять детей, которых нужно кормить.

– Что ж, она прекрасно подойдет. Вы сможете вызвать ее на беседу чуть позже, к концу этой недели?

– С удовольствием.

Приняв первое решение в качестве хозяйки собственного дома, Доротея удовлетворенно улыбнулась и почувствовала, что беспокойство отпустило ее. Миссис Симпсон ничуть не преувеличила свое умение управляться с волосами. Она зачесала светлые локоны Доротеи кверху и элегантно заколола их на затылке, открыв взгляду изящную линию стройной шеи и кремовое совершенство груди, видневшейся в смелом вырезе изысканного платья.

– Вы выглядите потрясающе, миледи. – Миссис Симпсон довольно улыбнулась. – Маркиз не сможет оторвать от вас глаз.

«Или рук», – родилась в голове Доротеи озорная мысль. Но разве не этого она хотела – завлечь и очаровать мужа?

На внезапно ослабевших ногах Доротея последовала за экономкой вниз по лестнице в гостиную.

Картер ее ждал. Он сменил свой свадебный костюм на повседневный наряд. Его волосы оставались чуть влажными после недавней ванны, и было заметно, что он только что побрился. Они прошли в столовую и уселись за стол, снова начав разговор о венчании и последовавшем за церемонией свадебном завтраке.

– По крайней мере, отец не устроил скандала, – заметил Картер, когда подали горячее.

– Герцог, конечно, не самый приятный человек, но я уважаю его за честность, – ответила Доротея. – Он с самого начала не одобрял наш союз, но, как видно, смирился с ним. Я почувствовала это, когда он пожелал нам счастья. Он говорил искренне.

Картер на мгновение плотно сжал губы.

– Вас, похоже, обрадовало, что на церемонии присутствовала ваша младшая сестра.

Доротея почувствовала, что краснеет.

– Да. Приятно было повидать Эмму. Я даже не подозревала, что так сильно по ней соскучилась.

– А разве не так зачастую бывает? Мы редко ценим истинные радости в нашей жизни, пока их не лишимся. – Он отхлебнул вина и взглянул на жену поверх бокала. – Когда мы снова поселимся в Лондоне, вам следует пригласить Эмму погостить у нас.

– Ничто не обрадует меня больше. С ней очень интересно проводить время. Ну то есть, когда удается оттащить ее от мольберта.

Картер в недоумении поднял брови.

Доротея пояснила:

– Эмма рисует. Она очень талантливая художница. Джессон нанял ей частного преподавателя, и под его руководством ее успехи поистине замечательны.

– Если хотите, мы можем заказать ей ваш портрет.

– Правда? Это очень щедрое предложение. Я была бы бесконечно рада.

– А если он выйдет неудачно… – Картер пожал плечами. – Мы повесим его в кухне.

– Вам не придется этого делать, милорд. Эмма напишет превосходный портрет. Вы сможете с гордостью поместить его рядом с фамильными портретами, созданными лучшими мастерами живописи, – заверила Доротея, полностью доверявшая искусству сестры.

– Ей не трудно будет выполнить свою задачу, раз позировать станет такая прекрасная женщина, как вы.

Больше он ничего не сказал, наблюдая за Доротеей из-под полуприкрытых век.

Доротея положила в рот кусочек цыпленка и принялась медленно жевать, почти не ощущая вкуса.

– Вы заставляете меня нервничать, – в конце концов выпалила она.

– В самом деле? – Картер начал барабанить пальцами по подлокотнику кресла. – Каким же образом?

– Вы молчите. И очень пристально на меня смотрите.

– Муж имеет право любоваться красотой и грацией своей жены.

Густой румянец выступил на щеках Доротеи. Ей не понравился тон, каким он произнес слово «жена». Словно она была его собственностью, его имуществом. Разволновавшись, Доротея подняла свой бокал и отхлебнула вина – ароматный напиток пощипал язык и проскользнул в горло, согревая тело.

– Думаю, я уже наелась. Попросим, чтобы подали десерт? – Доротея поставила свой почти опустевший бокал на белую льняную скатерть.

Он склонился к ней:

– Единственный десерт, который я хочу получить этим вечером, – это вы, моя дорогая. Пойдемте?

Он протянул ей руку. Доротея взглянула на него, и на мгновение ее охватила паника: она пропала.

– Будет лучше, если мы выйдем вместе, – добавил Картер. – Или вы предпочитаете отправиться в свою комнату и ждать меня там?

– Подобно жертвенной средневековой девственнице, ожидающей своего владыку и повелителя, – пробормотала Доротея.

– Владыку и повелителя? – Картер рассмеялся. – О, моя дорогая, именно благодаря подобным высказываниям я очень рад, что мы поженились.

Все еще улыбаясь, он поднялся с кресла, обогнул стол, подошел к ней и, низко склонившись к ее уху, чтобы никто из слуг не услышал, прошептал:

– Полагаю, настало время ложиться в постель.

Доротея послушно встала. Он схватил ее за руку и решительно повел из столовой. Румянец, выступивший на щеках Дороти, быстро распространился на шею, когда они проходили мимо, как ей показалось, целой армии лакеев, которым было отлично известно, куда хозяин ведет свою новобрачную и что собирается с ней делать.

Еще никогда в жизни она не чувствовала себя так неуверенно. Если бы она побольше знала о том, что ей предстоит! Она, конечно, понимала биологические основы процесса, но подробности – как все происходит, что при этом чувствуешь – были ей неведомы. Прижав свободную руку к груди, Доротея смотрела на зажженные настенные канделябры, словно искала ответа в их теплом мерцании.

Наконец Картер остановился перед массивной дубовой дверью. Доротея вспомнила, что ее комнаты тоже расположены в этой части дома, но из-за волнения утратила способность ориентироваться. С загадочной улыбкой Картер отворил дверь, переступил порог, а затем осторожно потянул ее внутрь.

Доротея оказалась в просторной спальне, самой роскошной из всех, которые ей доводилось видеть. Центральное место занимала огромная кровать под шелковым балдахином. Четыре крепких столба красного дерева по углам, поддерживая балдахин, величественно вздымались ввысь почти до самого потолка, покрытого затейливой росписью. Кровать была задрапирована великолепным синим бархатом и застелена парчовым покрывалом того же цвета, гостеприимно откинутым.

Занавеси на окнах тоже были синего цвета и расшиты золотыми нитями, придававшими им богатый мерцающий блеск. Портьеры плотно задернули, чтобы лучи утреннего солнца не побеспокоили сон его светлости. Остальная мебель сочетала в себе темное и более светлое дерево. Каждый предмет был функционален и явно предназначен для мужчины.

Доротея подумала, что эта спальня очень подходит Картеру с его элегантной силой и мужественной красотой.

Ноги Доротеи словно приросли к полу, но она заставила себя повернуться к мужу лицом. И в тот же миг была зачарована его гипнотическим взглядом. Она не могла моргнуть, не могла отвести глаз, захваченная его чувственной притягательностью.

Картер одной рукой приподнял ей подбородок. В глазах его ощущалась такая сила и напряженность, что из головы Доротеи мгновенно улетучились все слова. Он пожирал ее взглядом с жаром и жаждой охваченного желанием мужчины, дышал хрипло и тяжело. Ее дыхание резко участилось в ответ. Почти не дыша, она ждала поцелуя, который, как она знала, он вот-вот должен был ей подарить. Губы Картера завладели ее ртом – жаркая волна наслаждения захлестнула все ее тело. Доротея вцепилась в его руку, чтобы удержаться на ногах.

Он прервал поцелуй и отстранился, глядя на нее с такой чувственной, такой дразнящей улыбкой, что у нее подогнулись колени. Тогда он завел свободную руку за спину, и Доротея услышала, как звякнула щеколда. Легкий вздох сорвался с ее губ.

Они остались совсем одни.