Следующий после свадьбы день оказался гораздо более трудным и волнующим, чем Доротея могла предположить. После откровенного разговора с мужем, окончившегося его уходом, она оказалась предоставлена самой себе.

Она обидела Картера своими замечаниями насчет брачной ночи. Обидела, разозлила и, возможно, больно ранила его чувства. Ну, скажем, ранила его гордость. Его чувства она понимала с трудом, но гордости у него было хоть отбавляй.

Гармония их взаимоотношений теперь нарушена, и Доротея беспокоилась, что ее не так-то легко будет восстановить. Подумать только, они женаты всего один день, а уже находятся в такой критической ситуации. Совсем не то представляла она себе, когда соглашалась выйти за него замуж.

Шаги у двери гостиной насторожили Доротею. Она обернулась, гадая, не Картер ли это вернулся, одновременно и надеясь, и страшась его увидеть. Но это оказалась миссис Симпсон, нерешительно остановившаяся в дверях. Она зашла узнать, удобное ли сейчас время, чтобы обсудить с ее светлостью меню на оставшиеся дни недели.

Подумав, что было бы дурным тоном вымещать свое скверное настроение на экономке, Доротея покорно согласилась. Она внимательно просмотрела длинный перечень соблазнительных кушаний, составленный кухаркой, по ходу высказывая одобрение с авторитетным, как она надеялась, видом. Это была сложная задача, поскольку Доротея понятия не имела, какую еду предпочитает ее муж. Но она полагала, что прислуга наверняка знает, что любит или не любит его светлость.

Одобрительная улыбка миссис Симпсон, когда Доротея закончила, несколько успокоила ее взвинченные нервы. Может, она и не поладила сегодня с мужем, однако чудесным образом сумела произвести благоприятное впечатление на прислугу.

– Пожалуйста, поблагодарите от меня кухарку. Она составила великолепное меню, – сказала Доротея, передавая меню экономке. – И похвалите за замечательный ужин, который она приготовила вчера вечером. Мы с лордом Атвудом наслаждались каждым кусочком.

Последовали еще один кивок и одобрительная улыбка, и миссис Симпсон повернулась, чтобы уйти, но перед дверью задержалась и спросила:

– Не хотите ли сегодня осмотреть оставшуюся часть дома, миледи? Я в вашем распоряжении.

– Почему бы нет? – ответила Доротея, решив, что такой способ провести день ничуть не хуже других. Возможно даже, это поможет ей отвлечься от проблем с супругом и прогнать из головы мрачные мысли.

Они начали осмотр с верхнего, четвертого, этажа. Жилые помещения для прислуги были чистыми, опрятными и содержались в полном порядке, хотя обстановка отличалась простотой и скромностью. Доротея поразилась высоким качеством мебели, постельного белья и одеял в комнатах слуг, как и штабелями дров для их каминов.

На третьем этаже было два отдельных крыла со спальными комнатами. Восточное крыло предназначалось для членов семьи, включая покои хозяина и хозяйки поместья. К счастью, миссис Симпсон прошла мимо хозяйских апартаментов, только небрежно махнув рукой в их направлении. Она отлично знала, что Доротея уже побывала там.

Один лишь вид плотно закрытых дверей пробудил в Доротее нежелательные воспоминания. Она сильно сомневалась, что смогла бы войти в комнаты Картера, увидеть его постель и не выдать своих чувств. Поэтому поспешила задать экономке несколько вопросов по поводу меблировки в роскошных покоях, предназначенных для герцога Гейнсборо, когда они вошли туда.

– Отсюда, безусловно, лучший вид на сады, – заявила миссис Симпсон. В подтверждение своих слов она раздвинула тяжелые занавеси из золотистого бархата. – Очень жаль, что герцог так редко посещает поместье. Прошло уже почти пять лет с тех пор, как мы видели его в последний раз.

– Думаю, есть и другие поместья, где требуется его присутствие, – ответила Доротея.

– Конечно. У герцога их много. Но нет ни одного столь прекрасного, как Рейвнзвуд, – гордо сказала миссис Симпсон.

Продолжая осмотр, они прошли в западное крыло, где тоже располагалось множество удобных, богато обставленных спален. Эти комнаты предназначались для близких друзей и гостей, посещавших Рейвнзвуд во время званых приемов, объяснила миссис Симпсон. Они тоже содержались в полной готовности.

– А здесь бывают балы и вечера для развлечения? – спросила Доротея.

– Бывали, давно, когда герцогиня была жива. Мы все надеемся, что теперь, когда хозяин женился, дом снова наполнится смехом и радостью. Прислуга не возражает против лишней работы и рада возможности проявить свое искусство и преданность.

Доротея промолчала, но усомнилась, что все остальные слуги так уж счастливы взвалить на себя дополнительную работу по приему гостей. В доме дяди Флетчера кухарка и две служанки всегда жаловались, когда в редких случаях хозяева устраивали званый обед. Доротее трудно было даже представить, какой объем работы обрушивается на слуг, когда поместье такого размера наполняется капризными аристократами с их камердинерами и камеристками, предъявляющими особые требования к комфорту.

Доротея уже видела многие помещения на втором и первом этажах, но поскольку ей нечем было себя занять, она попросила экономку снова обойти их. Комнат было много, и все великолепно обставленные. Миссис Симпсон настолько хорошо знала свое хозяйство, что Доротее с трудом удавалось удерживать все подробности в памяти.

Они осмотрели две гостиные, обе огромные, хотя одна оказалась чуть больше другой, музыкальную комнату со всевозможными инструментами, на большинстве из которых Доротея не умела и даже не надеялась хоть когда-нибудь научиться играть, громадный бальный зал, библиотеку, рабочий кабинет, комнату для отдыха, утреннюю гостиную, малую столовую для завтраков и гостиную, предназначенную исключительно для хозяйки.

Доротее с трудом удавалось усвоить расположение комнат, но она ухитрялась вставлять дельные замечания по ходу объяснений экономки. Однако, когда они добрались до портретной галереи, Доротея примолкла. Когда она медленно ступала за миссис Симпсон, казалось, многие поколения аристократических предков маркизов Атвудов надменно взирали на нее с высоты своего положения. «С неодобрением», – уныло подумала Доротея, рассматривая портреты. Разве она сможет когда-нибудь сравниться с этими высокомерными аристократами? О чем она только думала, когда согласилась стать маркизой Атвуд?

Доротея остановилась и внимательно вгляделась в суровые черты вельможи Тюдоровской эпохи – первого герцога Гейнсборо. Генрих VIII обычно отрубал своим женам головы, если они его разочаровывали. Неужели это было наилучшим решением проблемы – быстрый конец вместо постоянных ссор и пререканий?

Она печально вздохнула. Может быть, предпочесть смерть замужеству?.. О господи, подавленное настроение завело ее слишком далеко. Мысленно приказав себе немедленно прекратить эти глупости, Доротея прищурила глаза, сердито глядя на портрет. Она находчивая, изобретательная женщина. Решительная и стойкая. Ее супружеская жизнь началась неудачно, но все обязательно наладится. Иначе и быть не может. И у нее непременно будет спокойное существование с некоторой долей счастья и радости.

Полная решимости никогда больше не падать духом, Доротея пригласила миссис Симпсон выпить с ней чаю. Они расположились в гостиной хозяйки дома и перекусили сандвичами, попивая крепкий горячий чай.

– Могу я позволить себе поинтересоваться, существует ли мистер Симпсон? – спросила Доротея, зная о том, что слово «миссис» часто употребляли при обращении к экономкам просто из вежливости.

– О да, миледи. Мы были женаты тридцать лет. Мистер Симпсон умер от лихорадки в 1807 году.

– Искренне сожалею о вашей утрате. – Доротея откашлялась. – Однако, должна признаться, мне хотелось бы, чтобы вы поделились со мной своим опытом, как управляться с мужем.

По удивленному выражению лица экономки Доротея поняла, что совершила большую ошибку. Ужасную. Аристократы не делятся своими личными проблемами с прислугой. Она попыталась улыбкой показать, что отвечать вовсе не обязательно, но, к ее удивлению, миссис Симпсон заговорила.

– Тут вам не найти простого ответа, ведь дело касается мужчин. Не важно, мужей или иных. – Миссис Симпсон ласково улыбнулась. – Но могу рассказать вам немного о маркизе Атвуде. Я была здесь, когда он рос. Вы не нашли бы более вдумчивого, тактичного и заботливого мальчика, как бы ни старались. Он всегда по-доброму относился ко всем, даже к слугам. А ведь не многие аристократы – независимо от возраста – проявляют внимание к тем, кого считают ниже себя.

Доротея поняла, что последнее замечание непосредственно относилось к герцогу, самодовольному, надменному человеку. К счастью, сын его не перенял той же заносчивой высокомерной манеры держаться. На сердце потеплело, когда она представила Картера маленьким мальчиком. Озорным и улыбчивым, всегда готовым к рискованным приключениям.

– Маркиз был единственным ребенком?

– Да, к большому его сожалению. Он всегда выражал желание иметь брата, но этому не суждено было случиться. – Миссис Симпсон откусила небольшой кусочек сандвича. – Он обычно говорил, что хотел бы брата, а не сестру. Я думаю, это из-за девочек Олдертон, глупые выходки которых ему приходилось терпеть. Они были страшно избалованы и всегда требовали невозможного. Пожалуй, более дерзких и самоуверенных девчушек трудно себе представить. Но они выросли и превратились в двух веселых, прогрессивно мыслящих леди, – добавила она доверительным тоном, понизив голос.

– Олдертон?

– Они наши ближайшие соседи. Олдертоны и Атвуды долгие годы были близкими друзьями. Одно время даже поговаривали, что милорд Картер женится на младшей дочери Олдертонов. Но потом семьи поссорились и перестали общаться. Теперь они редко встречаются. Только на таких мероприятиях, на которых собирается все местное общество.

– Хм. Интересно, что могло вызвать такой разлад?

Миссис Симпсон пожала плечами и заерзала в кресле.

– Слухи ходили разные, но истинную причину так никто и не узнал. Одни говорят, это из-за спора о границах владений, другие утверждают, что лорд Олдертон отказался платить карточный долг.

Доротея подняла тяжелый фарфоровый чайник и налила им обеим по второй чашке чаю. Она припомнила ужин у герцога, когда Картер представлял ее отцу, и пренебрежительные замечания его светлости в адрес лорда Олдертона, а также то, с каким радостным удовольствием он слушал ее рассказ о конфузе лорда Олдертона, у которого лопнула шнуровка корсета прямо при встрече гостей. Причины этого, может, и не были известны, но давняя вражда между двумя семьями определенно существовала. Доротея мысленно взяла эти сведения на заметку, предположив, что когда-нибудь они могут пригодиться.

– Полагаю, я сама должна научиться справляться с мужем. Но понимаю: никогда не сумею управлять здешним хозяйством без вашей помощи и опыта.

Ключи на поясе экономки громко звякнули, когда миссис Симпсон подалась вперед с искренней широкой улыбкой на лице.

– Счастлива служить вам, миледи. Я знаю, мы отлично поладим.

Пришел лакей забрать поднос с чайной посудой, и миссис Симпсон удалилась, возвращаясь к своим обязанностям. Доротея принялась перебирать в уме дела, которыми она могла бы теперь заняться. Писать письма сестре или леди Мередит было бы сплошным мучением, потому что она понятия не имела, о чем сообщить. Немного вздремнуть было бы неплохо, ведь она почти не спала прошлой ночью. Но она чувствовала себя слишком напряженной и взвинченной, чтобы заснуть.

Навестить соседей она не могла, потому что никого здесь не знала. По той же причине Доротея не имела возможности нанести визит викарию или арендаторам без сопровождения мужа. Вчера, по пути из Лондона, они проезжали поселок, выглядевший весьма привлекательно. Но у Доротеи не было настроения ходить по лавкам. Тем более что она и не имела при себе денег, хотя полагала, что любые покупки могла бы записать на счет мужа.

Доротея остановила свой выбор на неспешной прогулке по саду. Цвели только ранние весенние цветы, но их чудный аромат и дивная окраска явились целительным бальзамом для ее растревоженных нервов. Она отметила с довольной улыбкой, что цветы на одной из клумб были в точности того же оттенка желтого, как ее дневное муслиновое платье.

Платье было совсем новое, как и почти вся одежда, которую Доротея привезла с собой. Сшитое по последней моде, оно отличалось глубоким вырезом, завышенной талией и пышными рукавами. Особенно ей нравилась изысканная отделка в виде крошечных зеленых листочков, вышитых шелком по краю декольте и подолу. Когда Доротея стояла в мастерской модистки, примеряя это платье, леди Мередит заметила: маркиз Атвуд не сможет отвести от нее глаз, когда она будет в этом наряде.

Но этого не случилось. Когда Картер увидел ее сегодня утром, он не обратил внимания на ее наряд, разве что намекнул, как быстро ему хотелось бы сорвать его с ее тела.

Доротея завернула за угол – и увидела мужа, словно вызвала его своими мыслями. Он был одет в костюм для верховой прогулки. Начищенные высокие сапоги блестели в лучах солнца. Ее первым побуждением было повернуться и бежать в противоположную сторону, но это уж слишком отдавало трусостью. Вместо этого Доротея двинулась вперед, хотя и сосредоточила взгляд на посыпанной гравием дорожке.

– Леди Атвуд. – Картер поклонился.

– Милорд, – церемонно отозвалась Доротея, присев в глубоком реверансе, отчего Картер сурово нахмурился.

По непонятной причине это ее порадовало.

– Вы приятно провели день? – спросил он.

– Восхитительно. А вы?

– Я проехался верхом, проверил состояние засеянных полей и переговорил с некоторыми из арендаторов.

Она смущенно заморгала.

– Я и понятия не имела, что вы принимаете такое участие в управлении своим поместьем.

– Вы никогда меня об этом не спрашивали, – резко заявил он.

Доротея не стала обижаться на его вызывающий тон. Несмотря ни на что, им следовало вежливо разговаривать друг с другом.

– Миссис Симпсон показала мне весь дом полностью, от чердака до кладовых в подвалах. Все содержится в превосходном порядке. Должна выразить вам, милорд, мое восхищение преданностью и усердием ваших служащих.

– Картер, – поправил он.

Доротея наморщила лоб, желая казаться погруженной в свои мысли. Потом улыбнулась.

– И как вы находите ваши земли? В таком же порядке, как и дом, надеюсь?

Уголок его рта слегка приподнялся.

– Все в прекрасном состоянии. Мои служащие и арендаторы могут гордиться своей работой. – Он склонился к ней ближе. – И я к тому же им хорошо плачу.

Доротея улыбнулась. Внутреннее напряжение немного отпустило ее под влиянием беззаботно веселого поведения мужа.

– Это очень мудрое решение. Полагаю, вы и дальше продолжите так поступать. Насколько мне известно, вы с легкостью можете себе это позволить.

Он криво улыбнулся ей в ответ:

– Кроме своих арендаторов я случайно повстречал нескольких наших соседей. Мы получили не меньше пяти приглашений от местных джентри. Все горят желанием познакомиться с вами.

Доротея очень удивилась:

– Я думала, в это время года все уезжают в столицу.

– Проводить сезон в Лондоне слишком дорогостоящее занятие, как вам известно. Только те, у кого дочери на выданье или сыновья ищут приключений или невесту, отправляются в город.

Всего несколько месяцев назад Доротея сама была одной из таких девушек, ищущих удачи. Было ли его замечание намеком на ее недавнее положение? Нет, мысленно ответила она себе. Не следует искать оскорбление там, где его нет. Картер вовсе не такой мелочный.

– Мне не хотелось бы пренебрегать обязанностями перед соседями, полностью избегая их, – сказала она.

«Как ты избегаешь своих супружеских обязанностей». Картер не произнес этих слов, но Доротея могла бы поклясться, что расслышала их отчетливо.

– Мы только что поженились, – сказал он. – Никто не обидится, если мы отклоним эти светские приглашения.

– Все без исключения?

Выражение его лица посерьезнело.

– Возможно, мы могли бы принять одно – на чай у миссис Снайдли. Она прирожденная сплетница и рада будет разнести по соседям свое мнение о вас, а также все, что ей удастся о нас выведать.

Все? Доротея побледнела. До чего же унизительно. Но их супружеские разногласия она будет держать в секрете. Таковы обычаи аристократов. Отведя от мужа взгляд, она сказала:

– Оставляю решение вопроса с этими приглашениями на ваше усмотрение.

– Прекрасно.

Она крепко сжала ладони перед собой. Молчание между ними становилось тягостным. Доротея видела, как желваки заходили у него по скулам, когда он сжимал и разжимал зубы, – какое красивое, решительное лицо.

– Поскольку миссис Симпсон уже показала вам дом, я могу предложить экскурсию по поместью. – Картер заколебался. – Полагаю, вы ездите верхом?

– Хм.

Уклончивый ответ показался Доротее наиболее безопасным. Она умела ездить верхом, но не очень хорошо и обычно передвигалась черепашьим шагом. Взглянув на мощные бедра мужа, Дороти поняла, что его мастерство намного превосходит ее собственное. Он не будет в восторге, когда увидит ее на лошади.

– Мне нужно переодеться в костюм для верховой езды, – сказала она, надеясь, что это заставит его изменить свои намерения.

Мужчины терпеть не могут ждать, пока женщины переодеваются.

– Встретимся в конюшне, когда будете готовы, – согласился Картер. – Мне нужно посоветоваться со старшим конюхом, какая лошадь будет вашей, пока мы в поместье.

Муж не оставил Доротее выбора. Потратив как можно больше времени на переодевание, она приплелась в конюшню. Приятный запах лошадей и выделанной кожи окутал ее, как только она вошла. Как и следовало ожидать, конюшня содержалась в безукоризненной чистоте. Картер представил ее старшему конюху Джеку Кенни. Средних лет, худощавый, с загорелым обветренным лицом, он был небольшого роста и часто улыбался.

По его команде один из младших грумов вывел коня из денника и подвел к небольшой деревянной лесенке, с помощью которой дамы садились в седло. У Доротеи сердце ушло в пятки. Конь показался ей огромным. Высокий, холеный, пышущий энергией. Похоже, из тех, которые возглавляют кавалерийскую атаку. Она не сомневалась, что если попытается сесть на него, то опозорится еще до того, как они выедут со двора.

– Как его зовут? – спросила она грума, когда тот водрузил на спину коня дамское седло и принялся подтягивать подпругу.

– Дьявол, миледи.

Дьявол? Картер выбрал для ее поездки адскую лошадь? Очевидно, он думал, что она лихая, безрассудно смелая наездница. Наверное, он представлял себе, как они вместе мчатся по полям, соревнуясь, смеясь, перепрыгивая через ручьи и живые изгороди. Доротея еще больше упала духом. Неужели это еще одно качество, необходимое его жене, которого ей недостает?

– Если хотите, можете поехать со мной, – неожиданно предложил Картер.

Доротея резко вздернула голову. Один взгляд на его лицо – и ей сразу все стало ясно: в конюшне полно других лошадей, спокойных и кротких, более подходящих для нее.

– Ваш конь вовсе не выглядит спокойным. – Доротея с ужасом смотрела на огромного черного жеребца, который храпел и вставал на дыбы, вышагивая по конюшенному двору и создавая серьезные трудности крепкому груму, державшему его под уздцы.

– Цезарь прекрасно обученное животное, – ответил Картер с нежностью в голосе. – Он достаточно большой, чтобы выдержать нас обоих во время неторопливой прогулки.

– Он выглядит чересчур норовистым, полным энергии и огня, – настаивала она, не зная, как отнестись к попыткам Картера усадить ее перед собой.

Было большим облегчением сознавать, что не придется пытаться доказывать свое искусство наездницы, поскольку оно было весьма скромным. Но как же ее гордость?

– При обычных обстоятельствах Цезарь кроток как ягненок. – Картер окинул ее взглядом. – Подойдите поздоровайтесь с ним.

Доротея приблизилась к коню. Он с любопытством покосился на нее, но остался спокойно стоять на месте. Она протянула руку и осторожно погладила его по шее. Конь поднял голову, махнул хвостом и фыркнул. Доротея обернулась. Гордость гордостью, но выбор был сделан.

– Думаю, я рискну отправиться с вами на Цезаре.

Улыбка, которой Картер одарил жену, мелькнула лишь в его глазах. Он обхватил ладонями ее талию, с легкостью поднял и усадил на седло, потом устроился позади, крепко обвив ее одной рукой.

– Так лучше? – Он наклонил голову и коснулся губами ее уха. – По крайней мере отдайте мне должное за открытие способа держать вас в объятиях.

Она все еще пыталась придумать язвительный ответ, когда он крепче сжал руки на ее талии. Теперь она ощущала спиной его крепкое тело. Волна удовольствия захлестнула ее. Доротея ощутила такое чувство безопасности, которого не испытывала никогда в жизни. Оно согрело не только ее тело, но и душу.

Все мысли о том, чтобы оставаться строгой и отстраненной, исчезли из ее головы. Она глубоко вздохнула и замерла в его теплых и сильных объятиях. Прижавшись к его мускулистой груди, Доротея обхватила ладонями, затянутыми в перчатки, его предплечье.

– Готовы?

Доротея услышала смешливые нотки в его голосе. Обернувшись, она посмотрела на мужа через плечо.

– Только не слишком быстро, пожалуйста. Мне бы не хотелось свалиться и утянуть вас за собой.

Дразнящие искорки плясали в глубине его глаз.

– Я ни разу не падал с лошади, с тех пор как мне исполнилось семь лет. Но уверяю вас, дорогая жена, если что-нибудь пойдет не так, я приложу все силы к тому, чтобы принять главный удар на себя. Вы приземлитесь поверх меня.

– Вы вряд ли сойдете за мягкую подушку, милорд.

Он поерзал, изменив положение так, что ее бедра тесно прижались к его ногам. Доротея оцепенела, но потом заставила себя расслабиться и позволила ощущениям свободно струиться по телу. Они нахлынули стремительным потоком.

Сила и жар тела Картера в сочетании с мерно повторяющимися движениями коня сильно напоминали ритм занятий любовью. Это воспоминание могло бы встревожить и опечалить ее. Но вместо этого в ней начало медленно пробуждаться желание.

Доротея слышала участившееся дыхание Картера. Грешные плотские мысли рождались у нее в голове. На мгновение всплыл в мозгу смехотворный вопрос: можно ли заниматься любовью верхом на лошади?

– Прошу прощения?..

Его срывающийся голос испугал ее. «Бог мой, неужели я произнесла эти слова вслух?»

– Озеро, – пролепетала Доротея, понимая, что походит на слабоумную. – Необыкновенно красивое озеро.

– Не только красивое, но и полезное. Оно снабжает нас рыбой.

Доротея смущенно оправила юбку своей амазонки. Ноги у нее горели. Она поняла, что если срочно не возьмет себя в руки, то горько об этом пожалеет.

– Вы любите ловить рыбу? – Вряд ли эта тема ее интересовала, но она давала возможность отвлечься от ее физического состояния.

– У меня не хватает для этого терпения. – Он запечатлел нежный поцелуй на ее шее, в самом чувствительном местечке – прямо за ухом. – К сожалению, мне всегда недоставало выдержки, чтобы оценить идею отсроченного вознаграждения.

Картер поднял руку – Доротея запаниковала, гадая, что он собирается сделать. Она лихорадочно пыталась сообразить, как ей следует реагировать. Его поцелуй вызвал сладкую дрожь в ее теле. В конце концов, Картер ее муж и нужно научиться принимать его прикосновения без всяких оговорок.

Решив быть сговорчивее, Доротея откинула голову ему на плечо и ждала затаив дыхание. Но вместо того чтобы одарить ее дерзкой лаской, Картер помахал рукой работникам в поле, с энтузиазмом ответившим на его приветствие. Доротея почувствовала, как лицо ее жарко вспыхнуло от смущения, и ощутила одновременно странное чувство разочарования, хотя это совсем не имело смысла.

Справившись с эмоциями, она постаралась сосредоточиться на окружающем, игнорируя физическую привлекательность своего супруга. Они проехали по обширным лугам, где паслись коровы и овцы, и оказались на зеленой лужайке. Картер был обаятельным и любезным, оказывая ей знаки внимания, и даже поведал историю из своего детства. К тому времени как они возвратились в конюшню двумя часами позже, Доротея уже полностью расслабилась и улыбалась.

Однако к вечеру ее хрупкое чувство удовлетворенности испарилось. За ужином она старалась изо всех сил отдать должное великолепной стряпне кухарки, но аппетит и спокойствие покинули ее. Картер, как она заметила с легкой досадой, ел с большим удовольствием, нахваливая каждое блюдо. По крайней мере она успешно справилась с задачей составления меню, хотя львиная доля этой заслуги принадлежала кухарке, которая его составила. Доротея только одобрила ее выбор.

– Может, перейдем в гостиную?

Доротея положила десертную ложку на край тарелки рядом с почти не тронутым куском пирога и слабо улыбнулась мужу:

– Как пожелаете.

Он склонился к ней ближе, и его дыхание слегка коснулось ее волос.

– Или вы предпочитаете отправиться спать?

– К себе в спальню?

– Думаю, там намного удобнее, чем в конюшне.

Она почувствовала, как ее вымученная улыбка начинает таять.

– Одна?

Удивление мелькнуло в его глазах при этом прямом вызове. Картер явно не ожидал такого вопроса. Но Доротее просто нужно было знать, придет ли он к ней в спальню сегодня ночью.

– Полагаю, вам предпочтительнее побыть одной, поэтому, уважая ваши желания, я подожду, прежде чем появиться в вашей спальне.

Картер обвил руками ее талию, наклонился и нежно поцеловал в губы. Ее рот невольно приоткрылся, но она все же не ответила на поцелуй. Его поцелуи были завораживающими, но вели к последствиям, которых ей хотелось бы избежать. Доротея отстранилась, совсем чуть-чуть, и он покорно отпустил ее губы.

– Добрых снов, Доротея. Увидимся утром. – С загадочной улыбкой он повернулся и вышел из комнаты.

Картер пожалел о своих словах и действиях в ту же минуту, как вышел за дверь. Ему показалось, будто он оставил позади всю радость и свет своей жизни. Но так было лучше. Больше всего на свете Картер хотел, чтобы Доротея получала огромное наслаждение в их супружеской постели. Хотел видеть ее удовлетворенной и довольной. Но понимал, что на это потребуется время.

При одном взгляде на нее сегодня вечером в этом ее полупрозрачном вечернем платье из золотистого шелка у него перехватило дыхание. Вырез лифа был таким глубоким, что чуть потяни – и станут видны соски. Ее восхитительные розовые соски, вкус которых слаще нектара.

Большую часть ужина он страдал от нарастающего возбуждения, запихивая в рот еду, вкус которой едва ощущал, как будто это могло каким-то образом насытить его. Естественно, это не помогало. Единственное, что могло бы утолить его аппетит, – это обнаженная, жаждущая его ласк жена, извивающаяся, задыхающаяся от страсти в его постели.

Он был страшно разочарован и расстроен, страдая и телом, и душой. Но выбор был сделан, курс действий определен. Картер откашлялся, прочищая горло, и приказал себе прекратить это мучительное самоистязание. Сейчас важнее всего сохранять сдержанность. Сегодня они достигли значительного прогресса. И Картеру меньше всего хотелось подвергнуть риску это многообещающее начало. Ему с трудом верилось, что после их злополучного утреннего разговора им удастся так спокойно беседовать и шутить и даже расслабиться ненадолго во время дневной прогулки верхом.

Доротея не была холодной от природы. Она полна страсти и огня. И он решительно настроен вернуть эту пылкую отзывчивую женщину в свою постель. Поскольку она уже испытала соитие и была не в восторге от него, потребуется терпеливое медленное обольщение.

Картер видел, что непродолжительный физический контакт уже повышает ее интерес к нему. Украденный поцелуй, одна дерзкая ласка, случайное прикосновение его пальцев к ее обнаженной груди побуждали Доротею, затаив дыхание, ждать продолжения. Скоро ее влечение к нему станет таким неодолимым, что от одной мысли о близости с ним она будет биться в экстазе. И тогда они оба будут гореть в пламени страсти.

Еще одна бессонная ночь – и Доротея была уже на ногах. Событие, которое потрясло бы ее сестер и любого, кто знал, как она любит утром поспать подольше. Она рассчитывала позавтракать в одиночестве, но, к ее удивлению, Картер ждал ее в малой столовой. Он выпил вторую чашку кофе, пока она ела тост.

Они мило побеседовали, обсуждая планы на день, и Доротея согласилась снова отправиться на верховую прогулку после полудня. Когда она закончила завтракать, Картер подал знак одному из лакеев, и тот вскоре возвратился с большой корзиной. Поставив корзину на стол, Картер медленно подвинул ее к Доротее.

– Это для вас.

Доротея осторожно подняла плетеную крышку. Внутри оказался пушистый комочек золотистого меха с любопытными карими глазками, уставившимися на нее. Когда она улыбнулась, крошечное создание принялось бешено вилять хвостом, отчего ходуном заходила вся его задняя часть.

– О господи! – воскликнула Доротея, взяв в руки извивающегося щенка и прижав его к груди. – Какой милый! Он действительно для меня?

Картер улыбнулся:

– У нас в поместье великое множество собак, но я подумал, что вы предпочтете иметь товарища, который будет исключительно вашим.

– О, Картер, он просто прелесть! Большое спасибо!

Картер протянул руку и погладил щенка за ушами.

– Он вырастет до приличных размеров, как и положено всякой стоящей собаке. Я терпеть не могу, когда женщина повсюду таскает с собой собачонку и обращается с ней как с младенцем.

– Вы имеете в виду вдовствующую графиню Хастингз?

Доротея подняла щенка на вытянутых руках, затем поднесла его к лицу, так что их носы соприкоснулись. Щенок, вне себя от радости, принялся облизывать ей лицо.

Картер с досадой вздохнул:

– Бог свидетель, вдова так раскормила своего любимца, что бедное животное уже почти не может стоять из-за ожирения.

– Вот почему лакей повсюду носит его за ней на подушке.

– Да, на красной бархатной подушке, – добавил Картер с отвращением. – Я был однажды свидетелем, как на пикнике вдову едва не хватил удар – слуга поднес к ней мопса на обычной белой подушке.

– Клянусь, я никогда не сделаю ничего столь смехотворного. В любом случае, мне кажется, мой дорогой щеночек сможет помещаться на подушке не дольше месяца.

– Конечно, если вы не будете его усиленно кормить.

Не обращая внимания на его слова, Доротея продолжала подкармливать щенка, которого крепко прижимала к себе, остатками яичницы с тарелки Картера. Когда яичница закончилась, щенок в благодарность облизал ее пальцы, потом протяжно зевнул, свернулся клубком у ее груди и быстро заснул. Улыбнувшись, Доротея осторожно уложила его назад в уютную корзинку.

– Я знаю, чего вы добиваетесь, – сказала она, укрывая собаку одеяльцем. – И честно должна сказать, что это не сработает.

– Право, не понимаю, что вы имеете в виду.

Слабая улыбка мелькнула на ее губах:

– Вы прекрасно знаете. Щенок – это взятка. Изобретательная, от всего сердца, но все равно взятка.

– Взятка за что? За ваше расположение? Странно, я думал, что уже пользуюсь вашей симпатией. Или я ошибаюсь?

– Конечно, нет. Вы мне симпатичны. Я бы не вышла за вас замуж, будь иначе.

– Тогда что вы имели в виду?

– Это взятка за то, чтобы завлечь меня к себе в постель.

Он озадаченно взглянул на корзинку.

– Зачем бы мне это понадобилось? Вы – моя жена. Вы уже говорили совершенно определенно, что будете исполнять свой супружеский долг. Поэтому мне нет необходимости тратить деньги, добиваясь очевидного. – Его голос стал хриплым. – Я мог бы приказать вам сейчас лечь на спину и раздвинуть ноги или опуститься на четвереньки, чтобы я мог взять вас сзади, заставляя ваши внутренние мускулы сжиматься вокруг меня, утопать в своей теплой влажности.

Доротея оцепенела, представив себе эту картину. Она взглянула в его пылающие глаза, полуприкрытые веками, и полностью утратила дар речи. Он понизил голос, звучавший теперь искушающе:

– Помните, как я ласкал вас руками? Губами и языком? Как ваши бедра приподнимались навстречу моим прикосновениям? Как ваше тело содрогалось, достигнув вершины блаженства?

Доротея чувствовала, как сжимаются мускулы горла, и не могла ничего сказать, не могла выдавить ни звука. Сладострастные картины, рождавшиеся у нее в мозгу под воздействием пылких слов Картера, лишили способности говорить. Она изобразила возмущение, но сильно сомневалась, что ей удалось обмануть мужа.

– Леди Атвуд, я не уверена… Ох, прошу прощения, – раздался в дверях спокойный, но немного смущенный голос миссис Симпсон. – Я зайду позже.

– В этом нет необходимости, миссис Симпсон, – поспешно сказала Доротея. – Лорд Атвуд уже уходит.

Глаза Картера вспыхнули непостижимой сияющей синевой. Опасаясь, что он может рявкнуть на миссис Симпсон, чтобы та скрылась, Доротея замерла в ожидании, сама не зная, чего ей больше хочется – чтобы он выполнил ее желание и ушел или чтобы остался с ней наедине и уступил неугасающему влечению, которое настойчиво разжигал в них обоих.

– Да, входите, – наконец произнес Картер. – Я хочу, чтобы леди Атвуд выполнила все свои обязанности по хозяйству утром, с тем чтобы остаток дня могла полностью посвятить мне.

Затем с неотразимой улыбкой на губах он отвесил Доротее элегантный поклон и покинул комнату.