Прессия бежит изо всех сил. Брэдвел мчится впереди, крылья шелестят под его рубашкой, Партридж бежит нога в ногу с Прессией, и его куртка развевается позади. Прессия знает, что он может бегать гораздо быстрее, чем сейчас — из-за специальных тренировок в Академии — но ей кажется хорошим знаком, что он бежит рядом с ней. Может быть, он понял, насколько нуждается в ней. Песнопения отражались эхом по всему переулку, иногда внезапно кто-то громко вскрикивает.

— Снова в подземелье? — кричит Прессия.

— Нет, — отвечает Брэдвел, — они и туда спускаются.

Прессия оглядывается и видит капитана этой команды. Он голый по пояс, его руки и грудь вымазаны кровью. Кожа на лице сморщилась от ожогов и блестит. Одна из рук скручена около груди, сухая, но зато другая рука мускулиста. Вокруг костяшек пальцев он обернул ленту, в которую завернуты осколки стекла. Может быть, это тот самый солдат УСР, которого она видела во время патрулирования, хотя Прессия сомневается.

Он идет во главе клина. Другие в свободном порядке следуют веером за его спиной. Сзади шагает солдат с кнутом; это он решает, что пришло время окружить жертву. Прессия однажды видела женщину и ребенка, на которых напали во время Веселья. Сама она пряталась в старом опрокинутом почтовом ящике, который был открыт и давным-давно выпотрошен. Она помнит, как они подняли тело матери над головой после того, как избили ее до смерти, и перекидывали ребенка, как мяч.

Прессия спотыкается об обочину и больно падает, проехавшись по цементу. Ее ладони обжигает, голова куклы начинает сильно болеть. Перед глазами возникают и разворачиваются ботинки Партриджа, показывая влажные отвороты штанов. Прессия пытается подняться, но совершает ошибку, оборачиваясь еще раз на солдат; их вымазанные кровью, сверкающие тела пугают ее. Она снова падает.

— Сюда! — слышен крик Брэдвела откуда-то спереди. Он даже не знает, что она упала. Брэдвел перепрыгивает через низкую рухнувшую стену, рядом с упавшим шпилем.

Солдаты подходят все ближе и ближе. Их лидер не сводит с нее глаз. А потом ее тело поднимается вверх, ветер задувает ей в лицо. Надетый на голову куклы носок зацепляется за что-то на земле и слезает с руки. Она движется по воздуху, рука с головой куклы оказывается на виду, и слышит, как Партридж произносит:

— Ничего страшного, мы близко. Мы почти у цели.

Не хватало еще, чтобы Чистый спасал ее.

— Не надо, — говорит Прессия, — я в порядке. Отпусти меня!

Он ничего не отвечает, только крепче хватает ее. Она знает, что если бы он бросил ее, то ее бы забрали солдаты УСР, но тем не менее она ударяет его под ребра своим увечным кулаком:

— Я против! Отпусти меня!

В панике она видит, как Брэдвел поднимает кусок старых чугунных ворот, которые лежат у входа, ведущего к лестнице. Она закрывает глаза, когда Партридж сжимает ее еще крепче и кидается вниз по ступеням.

Как только ноги Чистого касаются земли, Прессия отталкивает его, и он ставит ее на землю. Без носка, скрывающего голову куклы, она чувствует себя голой. Она натягивает рукав свитера так сильно, как только может, и садится, прижав колени к груди и спрятав там куклу. Так темно, что она едва различает силуэты.

— Прости, — начинает оправдываться Партридж, — я должен был тебя подобрать, иначе…

— Не извиняйся, — прерывает его Прессия, потирая ребра, за которые он ее сильно сжал, — ты спас меня. Не веди себя так, будто ты в чем-то виноват.

Это лучшее, что она может сделать.

Они ютятся в углу на полу, подальше от лестницы, Прессия сидит между Брэдвелом и Партриджем, прижимаясь спиной к холодной стене, никто не двигается. Ей не верится, что Партридж взял ее на руки. Когда в последний раз кто-то носил ее на руках? Она вспоминает отца, заворачивающего ее в пальто и несущего на руках. Она чувствует, что скучает по нему, по ощущению тепла и безопасности.

В помещении тесно и сыро. Ее глаза медленно привыкают ко тьме, и Прессия видит, что они не одни в комнате. Возле противоположной стены виднеется каменная фигура — статуя девушки, сидящей на длинном узком цементном постаменте, закрытая колпаком из оргстекла, потрескавшаяся, но все еще целая. На стене табличка с надписью, но слишком далеко, чтобы можно было прочесть. У девушки длинные волосы, свободно отброшенные назад, простое платье в пол. Свои идеальные грациозные руки она сложила на коленях. Девушка выглядит одинокой, отрезанной от всего мира.

По ее печальным глазам видно, что она потеряла людей, которых любила, но в то же время, затаив дыхание, ждет, что же будет дальше.

Песнопения становятся все громче, шаги раздаются все ближе. Прессия натягивает рукав свитера ниже. Партридж замечает ее движение. Может быть, он захочет спросить, что она там скрывает. Но времени на вопросы нет. Шаги солдат раздаются практически над ними, заставляя кусочки потолка обрушиваться на них сверху.

Именно сюда приходят молиться, Брэдвел был прав. На цементном выступе, рядом с оргстеклом, Прессия видит воск от старых свечей, который стекал по стене на кафельный пол. Прессия снова смотрит на статую. Девушка сидит на своем постаменте, длинном ящике, который напоминает Прессии шкаф, в котором она спала когда-то. Прессия не знает, вернется ли она когда-нибудь в заднюю комнату парикмахерской. Ждет ли ее дед до сих пор, с кирпичом на коленях?

Шаги начинают напоминать раскаты грома. Потолок ходит ходуном. Штукатурка сыплется, комья грязи падают на пол. Прессия внезапно пугается, что потолок может обрушиться. Они все прикрывают головы. Партридж кладет фотографию обратно в пакет. Он помещает ее на сумку, которой он прикрывается от падающих кусков потолка.

— Мы будем похоронены заживо! — кричит Прессия.

— Звучит довольно иронично, — замечает Брэдвел, — быть похороненными заживо в склепе.

— Это не смешно! — возражает Прессия.

— Я и не пытался быть смешным, — отвечает он.

— Я бы не хотел умереть, — говорит Партридж, — особенно сейчас, когда я только что узнал, что моя мать выжила…

Прессия смотрит на него сквозь сыплющиеся сверху комья грязи. Так вот о чем он думает. Но почему он так уверен? Ведь старуха сказала, что кто-то разбил сердце его матери. Это ни о чем не говорит Прессии. Она задерживает на какое-то время дыхание, молясь, чтобы топот ног прекратился, но он продолжается. Обхватив колени руками и зажмурившись, она слышит, как толпа начинает ликовать. Слышно громкие возгласы, боевые кличи.

— Поймали кого-то, — шепчет Прессия.

— Это хорошо, — кивает Брэдвел, — это успокоит их. Теперь они поспешат оттащить тело на поле.

— Хорошо? — переспрашивает Партридж. — Как ты можешь так про это говорить?

— Хорошо в другом смысле, не в том, о котором ты думаешь, — говорит Брэдвел.

Пение удалятся.

Прессия смотрит на каменный гроб.

— Там мертвый человек? — спрашивает она.

— Это саркофаг, — отвечает Брэдвел.

— Что? — переспрашивает Партридж.

— Саркофаг, — повторяет Брэдвел, — иными словами, да, там мертвый человек, либо часть его.

— Мы находимся в могиле? — спрашивает Партридж.

Брэдвел кивает:

— В склепе.

Партридж все еще держит фотографию.

Прессия протягивает руку:

— Можно мне посмотреть?

Чистый дает ей снимок.

— Почему, — возмущается Брэдвел, — мне нельзя, а ей можно?

Партридж улыбается и пожимает плечами. С фотографии улыбается маленький мальчик лет восьми, стоящий на пляже, — Партридж. Он держит руку матери и ведерко. Дует ветер, и океан пенится вокруг их ног. Его мать красива, слегка веснушчата, с великолепной улыбкой. Старуха была права — он выглядит в точности как мать, такое же светлое открытое лицо. Прессия думает, что матери для нее всегда будут иностранками, из страны, в которую она никогда не попадет.

— Как ее зовут?

— Арибэль Уиллакс… ну, девичья фамилия ее была Кординг.

Она протягивает пакетик обратно Партриджу, но он качает головой.

— Пусть Брэдвел посмотрит на снимок.

— Неужели? — спрашивает Брэдвел. — Я думал, я не достоин.

— Может, ты увидишь то, чего не вижу я.

— Например?

— Улики или еще что-нибудь, — говорит Партридж.

Прессия протягивает фото Брэдвелу, и тот начинает его изучать.

— Я помню ту поездку, — рассказывает Партридж, — нас было только двое. Бабушка оставила нам домик недалеко от пляжа. Мы с мамой подхватили какую-то болезнь, что-то с желудком. Она сделала нам чай, и меня стошнило в мусорное ведро рядом с кроватью.

Он роется в рюкзаке и достает конверт с мамиными вещами.

— Вот, — говорит он, — может, если вы внимательно на них посмотрите, вам придет что-нибудь в голову. Я не знаю… Может, если прочтете поздравительную открытку, есть еще музыкальная шкатулка и кулон.

Брэдвел отдает снимок обратно Партриджу, берет конверт и заглядывает внутрь. Затем он достает музыкальную шкатулку и открывает ее. Начинает играть мелодия.

— Я не знаю эту песню, — говорит Брэдвел.

— Это, наверное, странно, но, честно говоря, я думаю, она сама ее сочинила, — отвечает Партридж.

— Но как же она тогда нашла музыкальную шкатулку, которая играет песню, сочиненную ею самой?

— Шкатулка похожа на самодельную, — замечает вдруг Прессия. Все становится просто и ясно. Она протягивает руку: — Дайте мне посмотреть.

Брэдвел отдает ей шкатулку. Девушка заглядывает внутрь и видит маленькие металлические молоточки, ударяющиеся о маленькие выступы на катушке.

— Я смогла бы сделать что-то подобное, имей я все нужные инструменты.

Она закрывает шкатулку, открывает, затем снова закрывает, изучая, как останавливается механизм.

Брэдвел достает золотую цепочку, застегнутую через несколько звеньев. Вращающийся лебедь. Прессия думает, что его тело сделано из чистого золота. У него длинная шея и глаза из больших драгоценных камней, ярко-синих, огромных, похожих на мрамор, которые видно с обеих сторон. Кулон прекрасен, без единого недостатка, незапятнанно-чистый. Прессия не может оторвать от него взгляд. Она никогда не видела ничего, что сохранилось бы после Взрыва. За исключением Партриджа, конечно. Синие глаза лебедя притягивают и гипнотизируют.

Наконец Брэдвел возвращает ожерелье обратно в конверт и смотрит на Прессию. Выражение его лица смягчается, будто он хочет сказать ей что-то, но затем снова застывает.

— Я привел вас на Ломбард-стрит. Это все, что я обещал.

Он встает, но не во весь рост, он слишком высок для этого помещения:

— Люди удивляются, как я смог выжить, предоставленный сам себе, когда мне было всего девять лет. Дело в том, что я выжил, потому что все время был один. Как только вы привязываетесь к другим людям, они начинают тянуть вас вниз. Так что дальше вы сами.

— Хорошее мнение, — говорит Прессия, — очень щедро и гуманно.

— Если бы вы были такими умными, вы бы тоже ушли, — добавляет Брэдвел. — Щедрость и гуманность могут вас убить.

— Слушайте, — заявляет Партридж, — со мной все в порядке. Не нужно водить меня всюду за ручку.

Прессия знает, что не сможет выжить, предоставленная сама себе. Он тоже должен был знать это. Но что теперь? Воздух дрожит. Немного освещенного солнцем пепла просачивается вниз. Он проникает сквозь вход в склеп. Уже наступило утро, и стало достаточно светло, чтобы Прессия могла прочитать надпись на плакате: СВЯТАЯ ВИ, но остальная часть имени стерлась. Табличка помята, буквы почти не видны. Девушка может прочесть лишь несколько слов, мало что значащих по отдельности: РОДИЛАСЬ… ОТЕЦ БЫЛ… ПОКРОВИТЕЛЬНИЦА… НАСТОЯТЕЛЬНИЦЕЙ… МАЛЕНЬКИЙ РЕБЕНОК… ТРИ ЧУДА… ТУБЕРКУЛЕЗ… Больше ничего. Родители Прессии поженились в церкви, устроили свадьбу с белыми шатрами. Она замечает небольшой букетик сухих цветов, прилепленный с краю при помощи воска. Подношение святой?

— Я думаю, мы в тупике, — говорит наконец Прессия.

— Не совсем. Моя мать выжила после Взрыва, — возражает Партридж. — Это уже много.

— Откуда ты знаешь, что она выжила? — спрашивает Прессия.

— Старуха сказала, — отвечает Партридж, — вы же были там.

— Мне показалось, она сказала, что он разбил ей сердце, — замечает Прессия, — и это ни о чем не говорит.

— Он действительно разбил ей сердце. Он бросил ее здесь. Если бы она умерла от Взрыва, у нее не было бы времени, чтобы сердце разбилось. Но это случилось. Он разбил ей сердце, и эта старуха знала об этом, знала, что мама осталась здесь и что мой отец взял с собой меня и моего брата. Вот что она имела в виду. Он разбил ей сердце. Она, может, и была святой, но не умерла святой.

Партридж кладет фотографию обратно в пакет, пакет опускает в конверт, а тот помещает во внутренний карман своего рюкзака.

— Даже если она пережила Взрыв, что сомнительно, — говорит Брэдвел, — она могла умереть после. Не столь уж многие выжили.

— Знаете, вы можете думать, что это глупо, но я уверен, что она жива, — заявляет Партридж.

— Твой отец спас тебя и твоего брата, но не ее? — удивляется Брэдвел.

Партридж кивает.

— Он разбил и мое сердце тоже.

На этом минутная исповедь заканчивается. Партридж прерывает ее словами:

— Я хочу вернуться к старухе. Она знает больше, чем сказала мне.

— Сейчас уже светло, — говорит Прессия, — мы должны быть осторожны. Давайте, сначала схожу я, осмотрюсь.

— Я сам пойду, — не соглашается Партридж.

— Нет, — заявляет Брэдвел, — пойду я. Надо оценить ущерб, нанесенный солдатами.

— Я же сказала, что я пойду! — отрезает Прессия, вставая. Горстка мусора падает с ее головы и одежды. Она хочет быть полезной хоть в чем-то, чтобы Партридж убедился, что она чего-то стоит. Она не собирается сдаваться.

— Это слишком опасно! — говорит Партридж, протягивая руку и хватая ее. Его рука обхватывает запястье Прессии, задрав рукав и обнажив затылок куклы. Чистый удивляется, но руку не отпускает. Вместо этого он смотрит ей в глаза. Прессия поворачивает кисть, показывая ему лицо куклы вместо ладони.

— Это последствия Взрыва, — объясняет она. — Ты спрашивал об этом. Вот тебе и ответ.

— Я вижу, — отвечает Партридж.

— Мы гордимся нашими отметинами, — поясняет Брэдвел. — Мы — выжившие.

Прессия знает, что Брэдвел хочет, чтобы это было так, но для нее все совсем иначе.

— Я просто пойду осмотрюсь, — говорит она наконец. — Со мной ничего не случится.

Партридж неохотно кивает и отпускает ее руку.

Прессия поднимается по каменным ступенькам к свету, стараясь скрыться за останками рухнувшей церкви, приседает, прячась за кусок стены, и смотрит на улицу. Несколько людей стоят вкруг прямо на дороге перед домом старухи. Брезент с ее окна сорван. Фанерной двери больше нет. Люди немного расступились, и на земле видна лужа крови, в которой блестят осколки стекла.

У Прессии щиплет глаза от слез, но она удерживается и не плачет. Она думает, что старухе не стоило так петь. Ей нужно было прекратить. Разве она сама не знала об этом? И Прессия чувствует, как в ней происходит резкая перемена — от сочувствия к презрению. Она ненавидит этот сдвиг. Она знает, что это неправильно, но ничего не может с собой поделать. Смерть этой старухи должна стать уроком. Вот и все.

Она отворачивается.

Кто-то резко хватает ее за запястья. Она слышит только пыхтение и чье-то дыхание. Потом ее перехватывают за живот, поднимают и бегут. Сперва она думает, что это может быть Партридж или кто-то из солдат с Веселья. Но нет, она слышит звук двигателя. Это солдаты УСР. Она дотягивается до ножа, который ей дал Брэдвел. Обхватив его рукоятку, она вытаскивает его из-за ремня, но чужая рука с металлическим пальцем так крепко сжимает ее запястье, что Прессия теряет хватку, и нож выпадает, стукнувшись о землю.

Рука с металлическим пальцем зажимает ей рот. Прессия пытается кричать, но крик получается сдавленным. Как тот мальчик с поврежденными ногами в комнате над подвалом, где происходила встреча, она кусает держащую ее руку в самое мясистое место. Она слышит, что ее похититель яростно мечет проклятия, так что его ребра опускаются и вздымаются, но хватку не ослабляет. Она кусает руку до крови, рот наполняется вкусом ржавчины и соли. Прессия выгибается и бьет похитителя в спину, пытаясь ударить его головой куклы. Знают ли Брэдвел и Партридж, что ее похитили? Спешат ли они за ней?

Прессия пытается сплюнуть. Она чувствует ветер в волосах и слышит шум двигателя. Посмотрев вверх, она видит кузов грузовика. За ней пришли. Прессия понимает, что ей конец.