Сегодняшний миф очень досадный.

Особенно его разрушение может показаться таковым тем верующим, для которых текст Синодального перевода является непреложным и незыблемым и которые не знают или не хотят знать, что Синодальный перевод был сделан с не очень качественных рукописей Нового Завета.

Речь пойдёт об интерполяциях — то есть о вставках позднейшего происхождения в текст Писания, не принадлежащих автору или не существовавших в оригинале.

Многие спрашивают, полезна ли такая информация и не подрывает ли она нашу веру в подлинность Священного Писания?

Дерзну ответить, что это очень полезно и нашу веру в подлинность Писания никак подорвать не может. И вот почему:

Во-первых, Бог нигде не обещал, что будет постоянно сверхъестественным образом хранить текст Писания от ошибок переписчиков и интерполяций. Обычно в опровержение этого тезиса приводят слова: «…ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось» (Иер. 1:12) — но эти слова не говорят о сохранности текста. Здесь Бог обещает, что слова Его будут сбываться, но не обещано, что текст сам по себе сохранится неповреждённым. Труд по сохранению текста Священного Писания — это результат Божьего провидения, но не Его постоянного и чудесного вмешательства.

Во-вторых, заботу о сохранности Библейского текста Бог возлагает на людей. Он повелевает именно нам не прибавлять и не убавлять от текста Писания. А в наши дни это означает в частности вот что: мудрые и учёные мужи, имея в своём арсенале множество древних рукописей и обладая современным научным инструментарием для исследования текста, обязаны максимально точно восстановить текст Писания, насколько это представляется возможным, очистив его от добавлений (интерполяций) или сокращений (экстраполяций), какими бы привычными эти добавления или сокращения для нас ни были. Именно такой текст мы можем с известной долей уверенности считать богодухновенным Писанием. То есть оригиналом мы в данном случае считаем не автограф (которого у нас нет), а реконструированный в результате серьёзных научных исследований текст.

В-третьих, о несоответствии привычного текста (в частности Синодального перевода) первоначальному тексту Писания всегда лучше узнавать от друзей, нежели от врагов. Если новообращённому христианину об интерполяциях расскажет твёрдый в вере брат, то никакого урона вере не будет нанесено. Если же об этом расскажет либеральный богослов, еретик или лжеучитель, то урон будет велик. Потому что шок лучше перенести в дружественной обстановке (ведь с истиной все равно придётся рано или поздно столкнуться… в наш-то век информационных технологий), чем испытать шок под действием лжеучения и, поддавшись панике, усомниться в истине вообще, приняв на веру ложь.

Поэтому пусть лучше эта информация изойдет от меня, чем от лжеучителя или либерала. Шок пройдёт, а истина останется.

Конечно, полный список безоговорочных интерполяций составить сложно. Кое-где учёные не уверены и вместо термина «интерполяция» рекомендуют термин «разночтение». Мы же сосредоточимся на тех текстах, где вставка чужеродных слов наиболее очевидна.

Поэтому я призываю читателей быть внимательными и не использовать эти тексты из Синодального перевода для каких-либо важных и принципиальных богословских выводов.

Неполный список наиболее «досадных» (не считая совсем мелких) интерполяций в Синодальном тексте Нового Завета будет таким:

1. «…И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь» (Мф. 6:13). Молитва «Отче наш» на самом деле заканчивается фразой: «но избавь нас от лукавого». А заключительного славословия в оригинале нет. Но Синодальный текст в этом смысле еще не самый дополненный. Существуют некоторые тексты, в которых это славословие записано так: «Ибо Твоё есть Царство и сила и слава Отца, Сына и Святого Духа во веки. Аминь».

2. «…Сей же род изгоняется только молитвою и постом» (Мф. 17:21). Этого текста, также в оригинале нет. Правда, параллельный текст в Евангелии от Марка содержит половину этой фразы, а именно: «И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы» (Мк. 9:29). Слова о посте — скорее всего, интерполяция.

3. «Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему» (Мф. 28:9). Здесь должна отсутствовать первая часть стиха: «Когда же шли они возвестить ученикам Его». Скорее всего, оригинальный текст был таков: «И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. И се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему (Мф. 28:8,9). Эта интерполяция совсем не влияет на смысл текста, но для чистоты эксперимента мы всё же должны о ней упомянуть.

4. «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос» (Мк. 1:34) Фраза должна звучать так: «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают Его».

5. «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное» (Мк. 7:8). Отсутствует упоминание об омовении кружек и чаш. Текст звучит так: «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого» (Мк. 7:8).

6. «Где червь их не умирает и огонь не угасает» (Мк. 9:44,46). На эту интерполяцию любят указывать «свидетели Иеговы». Дескать, не будет вечных мучений. Надо согласиться, что стихи 44 и 46 этой фразы не содержат (в оригинале просто нет стихов 44 и 46), но эта фраза всё же содержится в стихе 48 этой же главы. Так что интерполяция здесь особо не вредит смыслу текста, но знать о ней полезно, дабы избежать ненужных споров.

7. «Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостаёт: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест» (Мк. 10:21). Слова «взяв крест» в оригинале отсутствуют.

8. «И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая» (Мк. 14:24). Слова «Нового» в тексте нет.

9. Скорее всего, в Евангелии от Марка отсутствует текст главы 16, стихи с 9 по 20.

10. «Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами» (Лк. 1:28). Слова «благословенна Ты между женами» — интерполяция. Они содержатся в стихе 42 той же главы, и произносит их Елисавета. Но ангел Марии такого не говорил.

11. «Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи» (Лк. 4:8). В этой фразе нет слов: «отойди от Меня, сатана».

12. «Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их, как и Илия сделал? Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение» (Лк. 9:54–56). Здесь вставка довольно обширна. Но скорее всего в оригинале текст звучит так: «Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их, как и Илия сделал? Но Он, обратившись к ним, запретил им. И пошли в другое селение». Упрёка в незнании духа в тексте не содержится.

13. «И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали» (Лк. 22:44,45). Этих стихов, скорее всего, нет в тексте Евангелия от Луки. А в тех рукописях, где они есть, их порядок постоянно варьируется. А в некоторых манускриптах эти слова вставлены в Евангелие от Матфея (после 26:39).

14. «Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в неё] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью» (Ин. 5:4). Этот текст представляет собой позднюю вставку. Его в оригинале нет.

15. История о прощении женщины, взятой в прелюбодеянии, которая в Синодальном тексте содержится в отрывке 7:53–8:11, скорее всего, не существовала в оригинале. Правда, многие богословы считают ее богодухновенным текстом, который существовал вне Евангелия от Иоанна. Ведь этот фрагмент, кроме привычного нам места, помещался и в Евангелие от Луки (то после 21:38, то после 24:53), и в Евангелии от Иоанна он иногда встречается после 7:36 или после 21:25.

Что касается текстов Евангелий, я намеренно опустил те интерполяции, слова которых содержатся в других Евангелиях в том же контексте. Такие случаи фактически не добавляют к Писанию новой информации. Просто в оригинале эти слова записаны в другом Евангелии.

Поэтому перейдём к остальным книгам Нового Завета.

16. «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий» (Деян. 8:37). Этот стих отсутствует полностью.

17. «Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошёл на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь» (Деян. 8:39). В этом тексте вставлены слова об ангеле. В оригинале Филиппа схватил не ангел, а Дух. Вот как должен бы звучать текст: «Когда же они вышли из воды, Дух Господень Филиппа восхитил, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь».

18. «…А написать им, чтобы они воздерживались от осквернённого идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе… воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы» (Деян. 15:20,29). В этом тексте не должно быть заповеди «не делали другим того, чего не хотят себе». Ни в 20, ни в 29 стихах. Только запрет на идоложертвенное, удавленину, кровь, блуд (в разных манускриптах — в разной последовательности).

19. «Но Силе рассудилось остаться там (А Иуда возвратился в Иерусалим.)» (Деян. 15:34). Этого стиха нет целиком.

20. «А простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса (Акила же и Прискилла остались в Ефесе)» (Деян. 18:21). Здесь несколько вставок. Оригинальный текст звучит так: «… а простился с ними, сказав: к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса» (Деян. 18:21).

21. «Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его» (Деян. 28:16). Здесь должна отсутствовать фраза: «то сотник передал узников военачальнику» (Деян. 28:16).

22. «Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою» (Деян. 28:29). Этого стиха в оригинале нет совсем.

23. «Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу» (Рим. 8:1). Здесь предложение должно звучать так: «Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе» (Рим. 8:1). Фраза о живущих не по плоти, а по духу есть в 4 стихе, а в первом её нет.

24. «Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело» (Рим. 11:6). Здесь не должно быть всей второй части фразы. В оригинале написано: «Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью». И ничего больше. Дальше идёт стих 7.

25. «Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь» (Рим. 16:24), Этого стиха, скорее всего, нет. Что же касается стихов с 25 по 27, то они, вероятно, есть в Послании к Римлянам, но в разных манускриптах стоят в разных местах. И в самом конце послания, и после 14:23, и после 15:33.

26. «Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим» (1 Кор. 7:5). Здесь вновь не должно быть упоминания о посте, так как это поздняя интерполяция.

27. «Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, — то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет её» (1 Кор. 10:28). Фраза: «Ибо Господня земля, и что наполняет её» — это вставка.

28. «И, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Моё, за вас ломимое; сие творите в Моё воспоминание» (1 Кор. 11:24). Здесь две небольших вставки. Текст звучит так: «и, возблагодарив, преломил и сказал: <…> сие есть Тело Моё, за вас <…> сие творите в Моё воспоминание».

29. «И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознёсся во славе» (1 Тим. 3:16). Здесь вставка, вероятно, составляет всего две буквы. К греческому местоимению ὃς (Тот, Который) были добавлены буквы, и получилось θεός (Бог). На этот стих также любят указывать «свидетели Иеговы». Не спорьте с ними. Можете только указать, что ближайшим существительным, к которому может относиться местоимение ὃς (Тот, Который), является существительное «Бог» из стиха 15. Это единственное одушевлённое существительное мужского рода в ближайшем контексте. Так что Христос тут всё равно назван Богом, хотя и косвенно.

30. «Пустые споры между людьми повреждённого ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких» (1 Тим. 6:5). Фраза: «Удаляйся от таких» — поздняя вставка.

31. «Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется» (1 Пет. 4:14). Отсутствуют слова: «Теми Он хулится, а вами прославляется».

32. «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном» (1 Ин. 5:7,8). Казалось бы, что это хорошее свидетельство в защиту доктрины о Троице. Но лучше эту доктрину защищать при помощи других стихов. Потому что в оригинале текст вот какой: «Ибо три свидетельствуют: дух, вода и кровь; и сии три об одном».

33. «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядёт, Вседержитель» (Откр. 1:8). Слов «начало и конец» в тексте нет.

Поэтому давайте не будем прибавлять ничего к Слову! Аминь!