Что-то давно, друзья мои, мы не копались в разных филологических тонкостях. Давайте-ка покопаемся…

Не так давно пришлось мне рецензировать статью, основная мысль которой строилась на «сенсационном» толковании стиха из Послания к Евреям. А именно: Евр. 13:17.

Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчёт; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно (Евр. 13:17) .

«Сенсационность» толкования состояла в том, что автор статьи, прочитав этот текст по-гречески, обратил внимание на фразу: «обязанные дать отчёт». А конкретно на то, что словом «отчёт» переведено греческое слово «λόγος» (что в основном значит «слово» — простите за вынужденную тавтологию). По мнению автора, Синодальный перевод намеренно скрыл от читателя мысль о том, что главная задача наставника передать людям Слово Божье.

Потом я вспомнил, что ещё несколько раз слышал такое же толкование этого текста. Поэтому решил я засесть за небольшое исследование этого вопроса.

Почитал, подумал и понял, что при всей красоте и эффектности такого толкования, оно всё же неверно.

Оговорюсь сразу: я прекрасно понимаю, что главная задача наставника — проповедовать Слово пастве Божьей. Я вовсе не против наставлений, а даже за! Ведь и сам служу в Церкви пастором-учителем.

Разрушение этого мифа направлено не против наставничества Словом Божиим, а против нехорошей тенденции — переводить Библейский текст без учёта многозначности греческих слов, игнорируя древнегреческие традиции словоупотребления и лексической сочетаемости. Причём зачастую подобные манипуляции с текстом производятся именно ради дешёвой сенсационности: «Аллилуйя, дескать, мне удалось откопать неведомое никому доселе толкование, найти скрытый смысл текста!»

К сожалению, в подавляющем своём большинстве подобные «сенсационные открытия» являются либо поспешно высказанными и плохо обдуманными догадками, либо результатом откровенного невежества. Хотя, конечно, подобные попытки могут быть продиктованы искренним желанием исследовать текст глубже и свидетельствуют о неравнодушии читателя Библии. Но, тем не менее, каждое такое открытие должно быть должным образом проверено.

Давайте посмотрим, о чём же идёт речь в нашем сегодняшнем тексте.

Дерзну утверждать, что Синодальный перевод верно передаёт мысль греческого текста Евр. 13:17. Наставники должны будут дать отчёт перед Богом за своё служение. В данном конкретном говорится вовсе не о передаче Слова Божьего людям.

На этот счет у меня есть, как минимум, пять аргументов:

1. Вряд ли можно обвинить переводчиков Синодального текста в том, что они намеренно утаили от читателя обязанность наставника передавать пастве Слово Божье. Ведь в целом ряде текстов Синодальный перевод не только не скрывает этой обязанности, но прямо призывает к её исполнению. Судите сами:

…Ибо уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа… (Мал. 2:7)

…И что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить… (2 Тим. 2:2)

…Проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием… (2 Тим. 4:2)

И это далеко не полный список подобных текстов.

Так что сама по себе предпосылка вряд ли верна. Конечно, Синодальный текст — перевод откровенно конфессиональный. В нём (правда довольно редко) случаются намеренные искажения греческого текста (например, слово «пресвитеры» в 1 Тим. 4:14 заменено на слово «священство», см. Миф о рукоположении Тимофея), но в нашем тексте Евр. 13:17 мы вряд ли можем усмотреть злой умысел переводчика.

2. У слова «λόγος», по крайней мере, 34 различных словарных значения. Греческо-русский словарь Дворецкого среди значений приводит слово «отчёт». Само по себе это ещё ничего не доказывает, но это, по крайней мере, должно уберечь нас от высказываний типа: «Греческое слово «λόγος» имеет только одно главное значение — «слово».

3. Глагол «ἀποδίδωμι» (отдавать) встречается в Новом Завете в разных морофологических формах 48 раз. Поскольку это переходный глагол, то он обычно требует прямого дополнения. Слово же «λόγος» в качестве прямого дополнения при глаголе ἀποδίδωμι (стоящем в будущем времени) встречается, помимо нашего текста (Евр. 13:17) ещё четыре раза. Вот эти тексты:

а. Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда… (Мф. 12:36)

Здесь словом «ответ» переведено греческое «λόγος». Вряд ли Господь имел ввиду, что люди будут проповедовать Слово Богу в день суда.

б. …И, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчёт в управлении твоём, ибо ты не можешь более управлять… (Лк. 16:2)

Снова буквальный перевод этого выражения будет таким: «дай слово управления твоего». Вряд ли имелось ввиду, что неверный управитель будет проповедовать Слово своему хозяину.

в. …Ибо мы находимся в опасности — за происшедшее ныне быть обвинёнными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. Сказав это, он распустил собрание… (Деян. 19:40)

Фраза «оправдать такое сборище» буквально по-гречески звучит как «дать слово о сборище этом». Вряд ли речь идёт о том, что блюститель порядка усомнился в своей способности проповедовать Слово перед римскими властями. Разумеется, он сомневался в том, что сможет дать соответствующие объяснения властям, дать отчёт…

г. Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мёртвых (1 Пет. 4:5).

И снова маловероятно, что язычники будут проповедовать Слово Божье грозному Судии.

Таким образом, ни разу в Новом Завете греческое выражение «отдавать слово» не означало «проповедовать», но все пять раз означало «давать отчет». Из чего мы можем сделать вывод, что подобная фраза являет собой устойчивое выражение, так сказать образец традиции лексической сочетаемости.

Это примерно как в русском языке в выражении «отдать концы» (в значении «умереть») слово «концы» приобретает несколько другой смысл.

Правда, в Новом Завете формы глагола «δίδωμι» могут иметь в качестве прямого дополнения слово «λόγος», и это выражение будет означать «передать Слово» (см., например, Ин. 17:14 или Деян. 7:38). Но тут надо сделать оговорку. Всё же глаголы «δίδωμι» и «ἀποδίδωμι» различны, хотя и имеют один корень. (В греческом языке приставка может менять значение слова довольно кардинально: так, например, слово «γινώσκω» означает «я знаю», а слово «ἀναγινώσκω» — «я читаю».) А когда речь идёт об устойчивых сочетаниях слов, то традиция словоупотребления нам скажет больше, чем словарные статьи.

Ведь и по-русски между словами «дать» и «отдать» есть заметная разница, если мы говорим об устойчивых словосочетаниях. Мы говорим «дать взятку», но не «отдать взятку»; или нам привычно словосочетание «отдать долги», но неверно будет сказать «дать долги». Да и выражения «отдать дуб» и «дать дуба» различны.

4. Кстати, примерно за четыреста лет до эпохи Койнэ древнегреческие писатели иногда использовали слово «λόγος» в качестве прямого дополнения к глаголу «δίδωμι» именно в значении «дать отчёт».

Так Геродот пишет: «λόγον ἑαυτῷ διδόναι περί τινος» — «давать себе отчёт о ком-то»; или Платон: «λόγον δοῦναι καὶ δέξασθαι» — «давать и получать объяснения, отчёт» (цитирую по словарю Дворецкого).

5. В пользу значения «дать отчёт» в Евр. 13:17 свидетельствует также будущее время причастия «ἀποδώσοντες» (образованного от глагола «ἀποδίδωμι»). Будущее время указывает на то, что наставники только намереваются «дать слово» в будущем. А это возможно только, если речь идёт об отчёте, который они дадут перед Богом. Если бы речь шла о проповеди Слова людям, то было бы употреблено прошедшее время (ведь наставники уже проповедали Слово своей пастве).

Давайте подведём итог:

В Евр. 13:17 Синодальный перевод верно передаёт мысль автора. Наставники дадут отчёт перед Богом за своё служение. Именно словом «отчёт» надо перевести в данном конкретном тексте греческое «λόγος».

А дешёвые сенсации оставим журналистам из жёлтой прессы…