Говорят, что Моцарт написал увертюру к опере «Дон Жуан» в последнюю ночь перед премьерой. Некоторые музыковеды утверждают, что в музыкальной ткани партитуры заметны те места, где гений внезапно засыпал…

…В тексте Нового Завета тоже есть стих, ставший, скорее всего, жертвой заснувшего переписчика.

Это первый стих из восьмой главы Послания к Римлянам.

В Синодальном переводе, сделанном с Textus Receptus, то есть в основном с византийского корпуса греческих текстов, он звучит так:

…Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу… (Рим. 8:1)

Современная же реконструкция оригинального греческого текста выражена в четвёртом издании текста Нового Завета UBS и звучит так:

…οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῷ ἰησοῦ…

Что в переводе значит:

…итак никакого теперь осуждения тем, кто в Христе Иисусе…

Без условий…

Именно такой текст содержится в ранних и наиболее достоверных рукописях Нового Завета. А именно: в Синайском, Ватиканском, Ефремовом, Безы кодексах; в пяти минускульных рукописях с X по XIII веков; в ранних переводах — армянском, коптском, грузинском; в тексте Маркиона; в цитатах Отцов Церкви — Оригена, Афанасия, Дидима, Диодра, Кирилла, Амброзиастра, Августина.

Откуда взялось это добавление про «живущих не по плоти, а по духу»?

Да, скорее всего, переписчик задремал, и взгляд его упал на строчку из четвертого стиха: «чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу» (Рим. 8:4).

И эта ошибка переписчика сохранилась в византийском корпусе текстов, а также в десяти поздних минускульных рукописях, да в лекционариях. Кстати, забавно, что в минускуле за номером 436 отсутствует отрицательная частица «не» и получается полуеретическая фраза: «Нет никакого ныне осуждения тем, которые во Христе Иисусе по плоти поступают…»

Из-за подобных ошибок возникает еретическое учение о спасении делами.

Для чего я это написал? Нет, не для экзегезы главы 8 Послания к Римлянам. Я сегодня о другом.

Этот казус — лишь маленькое свидетельство о том, что древние переписчики были небезгрешны. И этот факт заставляет каждого из нас с благоговением относиться к работе библеистов-текстологов, которые проделали титанический труд, проанализировав десятки тысяч древних рукописей для того, чтобы дать нам реконструкцию оригинального текста Священного Писания.

Люблю я современных книжников!

У о. Якова Кротова есть забавная полушутливая строчка:

Жена предложила переделать известную полвека назад песенку про макароны в: «Люблю я библеистов, хоть говорят, они меня погубят…»

Нормальные библеисты никого не погубят, а вот поспособствовать спасению могут, ибо дадут возможность прочитать Слово Божье без искажений современных фарисеев.

Да-да! Теперь фарисеи и книжники по разные стороны баррикад! Фарисеи по-прежнему «связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их…» (Мф. 23:4).

А верующие книжники, как честные чукчи — что видят, то поют. Они не связаны обязательствами блюсти мёртвые традиции. Читают, как написано! И текст Писания хранят.

Писание, конечно, хранит и Бог, но не на земле, а на небесах: «На веки, Господи, слово Твоё утверждено на небесах» (Пс. 118:89). На небе хранится первоначальный текст Писания.

Но Бог сверхъестественным образом не вмешивается в процесс сохранения Библейского текста на земле. Так Он позволил нечестивому Иоакиму сжечь свиток Слова Божьего (Иер. 36:1-32), не поразил небесной молнией Моисея, разбившего скрижали, не вмешался, когда народ Израиля на долгие годы оказался без текста Торы (4 Цар. 22:8-10).

Бог не уничтожил сверхъестественным образом ошибки переписчиков.

Не поразил громом хозяев типографий, наплодивших знаменитые опечатки в английских изданиях Библии:

Напечатано: «Печатники гонят меня безвинно».

Правильно: «Правители гонят меня безвинно».

Printers have persecuted me without a cause.

Princes have persecuted me without a cause.

Пс. 118:161

Напечатано: «Дай сначала убить детей».

Правильно: «Дай сначала накормить детей».

Let the children first be killed.

Let the children first be filled.

Мк. 7:27

Напечатано: «Умеющий ушами хлопать, да услышит».

Правильно: «Имеющий уши слушать, да услышит».

He hath ears to ear, let him hear.

He hath ears to hear, let him hear.

Mф. 11:15

Напечатано: «чтобы также и жёны, в модном одеянии».

Правильно: «чтобы также и жены, в скромном одеянии».

I will… that women adorn themselves in modern apparel.

I will… that women adorn themselves in modest apparel.

1 Tим. 2:9

Бог возложил ответственность за сохранность Библейского текста на нас с вами:

Напоминаю вам, братия, Евангелие… которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали (1 Кор. 15:1,2).

Втор. 4:2; 12:32; Прит. 30:6; Иер. 26:2; Откр. 22:18–19 — знакомые тексты, возлагающие на нас ответственность хранить Слово в неизменном виде.

Именно поэтому современные хорошие библеисты-текстологи, а равно с ними и служители Слова, которые не брезгуют получением систематического образования, прилагают все усилия к тому, чтобы на небесах у нас не случилось неприятных сюрпризов. Чтобы, придя на небо и сравнив «небесный оригинал» с «земным текстом», мы не постыдились.

А еще для того, чтобы многие просто дошли до небес, не став жертвой ересей и лжеучений.

Для этого и стоят на страже ученые христиане.

И нам велят:

— Учитесь, братья и сёстры! А то кто же Слово Божье сохранит?