1
Когда Мак вернулся из города, я все еще возился с микроскопом. Он сбросил коробку с продуктами на стол, так что картинка, которую я рассматривал, задрожала.
– Ну что там, Боб?
– Беда, – ответил я, не отрываясь от микроскопа.
– Для нас?
– Для Маттерсона, – сказал я. – Если это то, что я думаю, плотина не стоит и двух центов. Впрочем, я могу ошибаться.
Мак разразился смехом.
– Это же лучшая новость за последние годы. А что это за беда такая?
Я встал.
– Посмотрите и скажите мне, что вы видите.
Он наклонился и приник к окуляру.
– Да что там увидишь – какие-то кусочки камня, что ли; во всяком случае, мне кажется, что это камень.
Я сказал:
– Это вещество, которое образует глину; это действительно каменные частицы, верно. Что еще? Расскажите мне так, будто описываете, что видите, слепому.
Он сначала помолчал, потом произнес:
– Ну, это не мое дело описывать такие вещи. Я же не могу сказать, что это за камни. Ну, несколько круглых кусочков побольше и много маленьких, плоских.
– А эти маленькие какой формы?
– Трудно сказать. Просто тонкие и плоские. – Он распрямился и потер глаза. – А каковы их размеры?
– Большие округлые – это песчинки. Они довольно велики. А меленькие плоские – порядка двух микронов в поперечнике. Это частицы минералов. По-моему, это монтмориллонит.
Мак стукнул ладонью по столу.
– Стой, ты меня уже запутал. Я же в школе вон когда учился, целая вечность прошла. Что такое микрон?
– Тысячная доля миллиметра.
– А этот, монтмо... Как там его?
– Монтмориллонит. Это один из минералов, самый обычный.
Он пожал плечами.
– Не вижу причин для волнения.
– Немногие увидят, – сказал я. – Кстати, я предупреждал Говарда, но этот проклятый дурак не удосужился проверить. Мак, а есть тут у кого-нибудь буровая установка?
Он ухмыльнулся.
– Ты что, нашел нефть?
– Мне нужен бур, который вошел бы в мягкую глину не глубже, чем футов на сорок.
Он покачал головой.
– Даже такой едва ли найдется. У нас тот, кто хочет пробурить, например, колодец, обращается к Питу Бурке. Это в Форт-Сент-Джордже. – Он взглянул на меня с любопытством. – Ты чем-то расстроен?
Я сказал:
– Эта плотина рухнет, если что-то срочно не предпринять. По крайней мере, я так считаю.
– Меня это не беспокоит, – сказал Мак решительным тоном.
– А меня – беспокоит, – сказал я. – Если не будет плотины, не будет и озера, и Клэр теряет четыре миллиона долларов, потому что тогда лесничество запретит порубку.
Мак посмотрел на меня с открытым ртом.
– Ты что, считаешь, что это может произойти прямо сейчас?
– Это может произойти уже ночью, а может не произойти и в ближайшие месяцы. Вероятно, я вообще ошибаюсь, и тогда вообще ничего не случится.
– Ладно, убедил меня. А что все-таки способно разрушить такую бетонную глыбу за ночь?
– Плывучая глина. Это вещь убийственная. Из-за нее погибло много людей. Сейчас у меня нет времени объяснить все подробно, Мак. Я еду в Форт-Сент-Джордж. Мне нужна хорошая лаборатория.
Я быстро вышел и, когда джип тронулся с места, посмотрел на окно. Было видно, как Мак, почесывая в голове, наклонился к микроскопу. Я резко надавил на акселератор, так что колеса провернулись на месте, и стремительно покатил прочь.
2
Я был не в восторге от того, что мне пришлось нестись по ночной дороге двести миль, но время я показал хорошее и прибыл в Форт-Сент-Джордж ранним утром, когда городок еще спал. Кругом было мертвое царство, работала только автозаправка, которая дежурила круглосуточно. Я остановился в отеле "Кондил", где полусонный служащий записал меня в книгу и где я смог часа два поспать перед завтраком.
У Пита Бурке меня ждало разочарование.
– Извините, мистер Бойд, ничем не могу вам помочь. У меня три установки, и они уже все задействованы. На ближайший месяц все расписано, ничего нельзя сделать.
Ситуация складывалась скверная. Я предложил:
– Может, с переплатой? Приличной?
Он развел руками.
– Извините.
Я посмотрел в окно конторы на двор.
– А вон там какой-то бур стоит, – сказал я. – Это что?
Он хрюкнул.
– Это вы называете буром? Это же музейный экспонат.
– Но с его помощью возможно пробить сорок футов глины и взять образцы? – спросил я.
– Если вам нужно только это, пожалуй, да. Ну, конечно, повозиться придется. – Он засмеялся. – Знаете, это моя первая буровая установка. Я с ней начинал свое дело. Сейчас она уже разваливается на части.
– Идет, – сказал я. – Снабдите ее только двухдюймовыми бурами.
– Вы думаете, она у вас заработает? Учтите, я вам никого в помощь не дам.
– Я сам справлюсь, – сказал я, и мы приступили к уточнению финансовой стороны дела.
Я уехал от Бурке с буровой установкой, уложенной в джипе, и занялся поисками коллеги-геолога. Я нашел одного в конторе нефтяной компании и попросил его разрешить мне попользоваться лабораторией пару часов. Одной колбы с глинистой субстанцией оказалось достаточно для того, чтобы установить то, что мне было нужно: минералом оказался монтмориллонит, как я и подозревал; содержание соли в воде меньше четырех граммов на литр – еще один плохой признак; а получасовое погружение в "Прикладную минералогию глины" Грима подтвердило мои самые худшие ожидания.
Однако эти выводы носили все же предварительный характер, и, чтобы сделать их окончательными, нужны были глубинные пробы. И вот где-то около полудня я уже ехал обратно в Форт-Фаррелл. В моем багаже лежала буровая установка, которая по своему внешнему виду вполне могла служить иллюстрацией к трактату Агриколы "О горном деле".
3
На следующее утро, вдыхая аромат горячих пышек, приготовленных Маком, я обратился к нему с просьбой:
– Мне нужен помощник. Не знаете ли какого-нибудь сильного молодого парня, который не боится Маттерсона?
– Вот он – я.
Я окинул взглядом его костлявую фигуру.
– Мне нужно затащить буровую установку на верх ущелья. Думаю, что вы не подойдете для этого, Мак.
– Боюсь, что ты прав, – произнес он с горечью. – Но можно, я все же пойду с тобой?
– Конечно, если чувствуете, что это вам по силам. Но мне необходим еще один человек.
– Что ты думаешь о Клэри Самерскилле? Он не любит Маттерсона и симпатизирует тебе.
Я сказал с сомнением:
– Клэри не совсем соответствует моему представлению о молодом сильном парне.
– Нет, он крепкий человек, – сказал Мак. – Не всякий в его возрасте так сохранится.
После некоторого размышления я принял идею Мака.
Хотя я вообще в состоянии управиться с буром, но данное изобретение каменного века могло оказаться капризным, и присутствие рядом механика не помешает.
– Хорошо, – сказал я. – Сообщите это ему. И если он согласится, попросите его взять инструменты. Возможно, ему придется лечить тяжелобольного.
– Он согласится, – весело заявил Мак. – Его любопытство не позволят ему остаться в стороне.
4
К полудню мы уже ехали по дороге, ведущей мимо турбинного зала и поднимавшейся дальше по ущелью. Маттерсоновская бригада монтажников, судя по всему, не слишком преуспела в доставке оборудования на свое место, и там было столько же грязи, сколько и раньше, только еще более взбаламученной. Мы миновали это место, и я остановил машину примерно на полпути вверх. Мы вылезли, и я сказал, указывая на место под плотиной.
– Вон там мы сделаем первую дырку, прямо в центре.
Клэри взглянул вверх на голую бетонную махину.
– Ничего себе, а? Обошлась в кругленькую сумму, как я слышал. – Потом он перевел глаза вниз. – А эти ребята не причинят нам неприятностей, мистер Бойд?
– Не думаю, – ответил я. – Их предупредили.
В глубине души я, однако, не был в этом уверен. Слоняться вокруг, что-то там искать – одно дело, а бурить скважину – совсем другое.
– Давайте разгружаться.
Самой тяжелой частью установки оказался бензиновый движок, который давал жизнь этому чудовищу. Клэри и я на руках, спотыкаясь и скользя, потащили его по склону и свалили в месте, которое я выбрал, а Мак тем временем оставался в джипе. После этого дело пошло намного легче, хотя прошло около двух часов, прежде чем мы приступили к работе.
Подлый движок отказывался заводиться и, если б не Клэри, никогда бы и не завелся. Это был выживший из ума старый двухтактный мотор, который долго сопротивлялся, но Клэри удалось его обмануть, и на двенадцатой попытке он разразился шумным треском. Клапаны страшно загрохотали, и мне казалось, что распределительный вал вот-вот взлетит из машины. Но благодаря удаче и исходившей от Клэри магической силе он удержался на месте, и я, подключив бур, начал работать.
Как я и ожидал, шум привлек внимание. На дороге появился мчащийся во весь опор джип, остановившийся сразу за нашим. Из него выскочили двое "моих друзей" и бросились ко мне. Новак на ходу завопил, перекрывая рев двигателя:
– Какого черта вы тут делаете?
Я приложил руку к уху и прокричал:
– Не слышу!
Он приблизился.
– Что это вы делаете с этой штукой?
– Делаю пробную скважину.
– Остановите эту проклятую машину, – проорал он.
Я покачал головой и махнул рукой, показывая, что нам надо отойти. Мы отошли в сторону, где можно было вести вежливый разговор и где барабанные перепонки не подвергались бы опасности. Он спросил агрессивно:
– Что вы имеете в виду, говоря, "делаю пробную скважину?"
– Только то, что я сказал: делаю отверстие в земле, чтобы посмотреть, что выйдет оттуда.
– Вы не имеете права заниматься этим здесь.
– Почему?
– Потому что... потому что...
– Потому что потому, – отрезал я. – Я имею полное право бурить на государственной земле.
– Посмотрим, – произнес он угрожающе и пошел к своему джипу. Я посмотрел ему вслед и вернулся к своей установке, чтобы проконтролировать взятие первого образца.
Бурение глины – дело быстрое, к тому же сильно углубляться необходимости не было. Образцы шли один за другим, я нумеровал их, а Мак складывал в джип. Мы разделались с первой скважиной к тому моменту, когда к нам прибыл с визитом Джимми Вейстренд.
Клэри с некоторым сожалением выключил двигатель, и тут Мак толкнул меня локтем.
– Приближаются неприятности.
Я выпрямился, чтобы встретить Вейстренда. Судя по его виду, у него самого были неприятности там, у турбинного зала. Он был облеплен Грязью с головы до ног и пребывал в состоянии озлобленности.
– Ну что, опять будем конфликтовать? – заявил он.
– Да нет, если ты не напрашиваешься на это, – ответил я. – Я не делаю здесь ничего такого, что должно привести к конфликту.
– Неужели? – И он показал на бурильную установку. – Мистер Маттерсон знает об этом?
– Если ему никто не сказал, то нет, – ответил я. – Я у него разрешения не спрашивал, да мне это и ни к чему.
Вейстренд чуть не лопнул от ярости.
– Ты буришь скважину между плотиной Маттерсона и турбинным корпусом Маттерсона и не считаешь, что тебе нужно разрешение? Ты, наверное, с ума сошел!
– Земля-то все-таки здесь государственная, – сказал я. – Если Маттерсон хочет сделать ее своей, то ему, наверное, надо заключить какой-нибудь договор с правительством. Я могу изрешетить эти склоны скважинами и сделать их похожими на швейцарский сыр, и Маттерсон мне ничего не сделает. Свяжись с ним по телефону и сообщи ему об этом. Скажи ему еще, что он не читал моего отчета и что он в большой опасности.
Вейстренд расхохотался.
– Что? Он в опасности?
– Безусловно, – сказал я. – И ты тоже, судя по твоим грязным штанам. Опасность велика, вот так и скажи Говарду.
– Я скажу ему, – сказал Вейстренд. – И могу гарантировать, что ты больше не пробуришь ни одной скважины.
Он плюнул на землю возле моей ноги и пошел.
Мак сказал:
– Не увлекся ли ты, Боб, а?
– Вероятно, – ответил я. – Ладно, надо продолжать. Мне нужны еще две скважины. Одна – вон там на склоне, другая – около дороги.
Мы опять поволокли установку, теперь вверх по склону, и пробурили вторую скважину. Затем проделали весь обратный путь к джипу и там пробурили третью. На этом мы работу закончили и сложили все оборудование в джип. Обычно когда я планирую продолжать изыскания, то оставляю установку на месте, но в этот раз условия были, разумеется, необычными, и я знал, что если не приму мер, то утром обнаружу мою технику в еще более разбитом, чем она пребывала, виде.
Мы двинулись вниз по дороге, но вскоре нам пришлось остановиться – навстречу шла машина, которая резко затормозила, перекрывая нам путь. Из нее вышел Говард Маттерсон и подошел к нам.
– Бойд, больше терпеть твои выходки я не намерен, – сказал он, еле сдерживаясь.
Я пожал плечами.
– А что я такого совершил?
– Джимми Вейстренд говорит, что ты тут занялся бурением. Так вот, ты его сейчас же прекратишь.
– Очень может быть, – согласился я. – Это зависит от того, какие оно дало результаты. Кстати, мне не пришлось бы этим заниматься, если бы ты прочел мой отчет. Я тебя предупреждал, что надо опасаться плыву...
– Мне наплевать на твой отчет, будь он проклят! – прервал он меня. – И плевать на твое бурение. Но что меня действительно интересует, так это слухи о том, что ты и есть тот самый парень, что погиб в катастрофе с Трэнаванами.
– А что, люди говорят об этом? – спросил я невинно.
– Ты сам знаешь, что говорят, черт возьми. И я хочу, чтобы это прекратилось.
– Но как я-то могу это прекратить? – спросил я. – От меня не зависит то, о чем говорят люди между собой. Что хотят, то и говорят. Меня это не волнует. А вот тебя, кажется, волнует, – сказал я, приятно улыбаясь, – интересно, с чего бы это?
Говард вспыхнул.
– Слушай, Бойд или Грант, или как тебя там. Не пытайся совать свой нос в дела, которые тебя не касаются. Это – последнее предупреждение. Мой старик уже предупреждал тебя, теперь это делаю я. А я не такой мягкий, как он со своим старческим маразмом. И я говорю тебе: убирайся отсюда к черту, пока тебе не наподдали как следует.
Я показал рукой на его машину.
– Как же я уберусь отсюда с этой штукой на дороге?
– Все шутишь, – сказал Говард, но пошел к машине, сел в нее и отвел в сторону. Я проехал немного вперед и встал рядом с ним.
– Говард, – сказал я ему, – меня не так легко столкнуть с моего пути. И еще, я бы не назвал твоего отца мягким. Он, возможно, узнает обо всем этом, и тогда ты на своей шкуре убедишься в его мягкости.
– Я даю тебе двадцать четыре часа, – сказал Говард и нажал на газ. Его отъезд был подпорчен грязью на дороге. Колеса забуксовали, машину несколько раз кинуло из стороны в сторону и затем задом – на скалу. Я улыбнулся, помахал ему вслед рукой и двинулся в Форт-Фаррелл.
Клэри Саммерскилл задумчиво произнес:
– Да, я что-то такое слышал вчера. Это правда, мистер Бойд?
– Что правда?
– То, что вы тот самый парень, Грант, который разбился вместе с Джоном Трэнаваном.
Я посмотрел на него искоса и сказал тихо:
– А мог бы я быть кем-то еще, кроме Гранта?
Саммерскилл был озабочен.
– Если вы были в этой катастрофе, я что-то не вижу, кем бы еще вы могли быть. Что это за игра, мистер Бойд?
– Не думай об этом слишком много, Клэри, – посоветовал Мак. – Ты можешь перенапрячь мозги. Бойд знает, что он делает. Это беспокоит Маттерсонов, правда? Ну так почему это должно беспокоить тебя?
– Да я особенно не беспокоюсь, – сказал Клэри, немного приободрившись. – Я просто не понимаю, что происходит.
Мак хмыкнул.
– Никто не понимает, – сказал он. – Никто не понимает, но мы постепенно что-то нащупываем.
Клэри сказал:
– Будьте поосторожнее с Говардом Маттерсоном, мистер Бойд. Он заводится с пол-оборота. А если уж заведется, может слететь с катушек. Иногда я думаю, что он немного того.
Я придерживался того же мнения, но заявил:
– Я бы не придавал этому значения, Клэри, увидишь – он мне по зубам.
Когда мы подъезжали к домику Мака, Клэри воскликнул:
– Эй, это случайно не машина мисс Трэнаван?
– Точно, – сказал Мак. – А вот и она сама.
Клэр вышла нам навстречу, приветливо помахав рукой.
– Я волновалась, – объяснила она. – И приехала узнать, как обстоят дела.
– Очень рад, – отреагировал Мак. И с улыбкой обратился ко мне: – Тебе опять придется ночевать в лесу.
Клэри спросил:
– Как ваш автомобиль, в порядке, мисс Трэнаван?
– Все прекрасно, – заверила она его.
– Вот и хорошо. Ну что ж, мистер Бойд, я, пожалуй, двину домой. Жена уж, наверное, ищет меня. Я еще вам понадоблюсь?
– Может быть. Езжайте, Клэри. Говард Маттерсон видел вас со мной. Не принесет ли это вам неприятности? Я ведь здесь не слишком желанный гость.
– Э, не беспокойтесь, он уже много лет пытается выпихнуть меня из бизнеса, но пока что не преуспел в этом. Когда я вам буду нужен, позовите меня, мистер Бойд. – Он покачал головой. – Но вообще-то страшно хочется знать, что такое происходит.
– Узнаешь, Клэри, – сказал Мак. – Как только мы сами узнаем.
Саммерскилл уехал домой, а Мак повел нас с Клэр в дом.
– Боб тут напускает какого-то туману, – сказал он. – У него появилась сумасшедшая идея, что эта плотина в скором времени рухнет. Если это произойдет, четыре миллиона долларов улыбнутся тебе, Клэр.
Она быстро посмотрела на меня.
– Ты это серьезно?
– Да. Но я смогу рассказать об этом больше только после того, как исследую образцы. Давайте вынем их, Мак.
Скоро стол оказался заваленным двухдюймовыми цилиндрами. Я расположил их в правильном порядке, откладывая в сторону те, которые были не нужны. Затем, разделив их на три группы, сказал, обращаясь к Клэр:
– Они вынуты из трех скважин, которые мы сегодня сделали около плотины. – Я потрогал один из цилиндров и посмотрел на свой увлажнившийся палец. – Если бы вместо них были динамитные заряды, они оказались бы не так опасны.
Мак как-то нервно дернулся, а я улыбнулся.
– Да нет, в них самих ничего страшного нет. Меня беспокоит порода, составляющая склоны ущелья. Вот в чем дело.
Я подошел к шкафчику, вынул из него тюбик с лаком для волос. Отвинтив крышку, выдавил немного содержимого на ладонь.
– Это вещество находится почти в твердом состоянии, – сказал я. – Но когда я его растираю в ладонях, – вот так – оно превращается в жидкость. Я втираю ее в волосы, и оно смачивает каждый волосок. Затем я причесываюсь, а жидкость тем временем опять застывает.
– Очень интересно, – заметил Мак. – Собираешься открыть салон красоты, сынок?
Я оставил его реплику без внимания и продолжал:
– Теперь я беру одну из проб. Это глина. Сейчас я вам кое-что покажу. Мак, у вас есть острый нож?
Мак дал мне острый нож, и я отрезал от пробы два четырехдюймовых столбика. Один из них я поставил на стол вертикально.
– Люди обычно не верят, – сказал я, – пока им все не покажешь. Мне бы нужно этот опыт продемонстрировать Маттерсону, тогда, возможно, что-нибудь и проникло бы в его крепкий череп. Вот у меня здесь несколько плоских гирек. Как вы думаете, сколько фунтов может выдержать этот столбик из глины?
– Откуда я знаю? – сказал Мак. – Но ты, наверное, к чему-то клонишь.
– Поперечное сечение столбика чуть больше трех квадратных дюймов. – Я положил десятифунтовую гирьку на цилиндр, на нее – другую. – Двадцать фунтов. – Я добавил еще несколько гирек, сооружая небольшую башню, покоящуюся на столбике из глины. – Итого всего двадцать девять фунтов. Таким образом, мы доказали, что эта глина выдержит вес около полутора тысяч фунтов на квадратный фут. На самом деле и больше.
– Ну и что? – спросил Мак. – Ты доказал, что она достаточно прочна. И что теперь?
– Достаточно прочна? – спросил я спокойно. – Дайте-ка мне кувшин и столовую ложку.
Он проворчал что-то о показе фокусов, но сделал, что я просил. Я подмигнул Клэр и взял другой столбик глины.
– Леди и джентльмены! Прошу убедиться в том, что у меня в рукавах ничего нет.
Я положил глину в кувшин и стал энергично размешивать ее ложкой, словно тесто. На Мака все это явно не производило никакого впечатления, но Клэр вдруг посерьезнела. Я сказал:
– Вот в чем все дело, – и опрокинул кувшин. Струя жидкой грязи выплеснулась из него и потекла, образуя расширяющуюся лужу. Она достигла края стола и начала капать на пол. Мак подскочил.
– Откуда взялась вода? Она уже была в кувшине, – выдвинул он обвинение.
– Вы же знаете, что там ее не было. Сами же мне давали кувшин. – Я показал на коричневое болото. – Ну и какой вес выдержит это, Мак?
Мак был совершенно потрясен. Клэр протянула руку и сунула палец в грязную лужу.
– Но откуда же все-таки взялась вода, Бойд?
– Она уже наличествовала в глине. – Я кивнул на другой столбик, все еще державший башню из гирек. – Это вещество наполовину состоит из воды.
– Я все же не в силах в это поверить, – заявил Мак. – Хотя и сам все видел.
– Давайте повторим, – предложил я.
– Да нет, не надо, – он махнул рукой. – Не трудись. Лучше скажи, как это глина держит воду, словно губка.
– Помните, когда вы смотрели в микроскоп, то видели массу плоских частичек? – Он кивнул. – Они страшно малы – пятисотая доля миллиметра, но в кубическом дюйме их миллионы. И они – в этом все и дело – расположены так, что образуют как бы карточный домик. Ты когда-нибудь строила домики из карт, Клэр?
Она улыбнулась.
– Пыталась, но до высоких дело не доходило. Дядя Джон был искусен в этом.
– Значит, ты должна знать, что такой домик состоит в основном из пустот. – Я щелкнул пальцем по одной из проб. – А тут пустоты заполнены водой.
Мак выглядел несколько удивленным, но сказал:
– Звучит правдоподобно.
Клэр тихо спросила:
– Ну а дальше? Ты ведь это все показывал нам не как фокусник на вечеринке, не ради забавы, я полагаю.
– Конечно, нет, – сказал я. – Клэр, что наиболее характерно для карточного домика?
– То, что он мгновенно разрушается.
– Вот именно. Это очень неустойчивая структура. Теперь я поведаю вам пару историй, чтобы продемонстрировать, что такое плывучие глины, или плывуны. Несколько лет тому назад странный случай произошел в Николе, в провинции Квебек. Местная школа, гараж, несколько домов, бульдозер вдруг поехали куда-то, а на их месте образовался провал длиной в шестьсот футов, шириной в четыреста и глубиной в тридцать. Что послужило толчком к оползню, так никогда и не выяснилось. А ют еще один пример.
Это случилось в Швеции. Там есть такой город, Сурте, довольно большой. Однажды он буквально сполз в реку. Сто миллионов кубических футов почвы вдруг помчались как сумасшедшие и увлекли с собой шоссе, железную дорогу, дома. На этот раз дыра была длиной в милю, а шириной с треть. А причиной катастрофы оказался копер, которым забивали сваи под фундамент нового дома.
– Копер! – воскликнул Мак и не сразу закрыл рот.
– Да, чтобы привести в движение плывучие глины, не требуется даже особенно сильной вибрации. Изменения в ней происходят даже при простом прикосновении. И если это случается, то при определенных условиях огромные пласты тверди превращаются в жидкость и начинают двигаться, причем стремительно. Катастрофа в Сурте продолжалась всего три минуты. Один дом переместился на расстояние в четыреста пятьдесят футов. Вам бы не хотелось находиться внутри дома, который вдруг помчался со скоростью примерно двадцать миль в час?
– Я бы не хотел, – произнес Мак мрачно.
Клэр сказала:
– И ты думаешь, что все это угрожает плотине?
Я показал рукой на образцы, лежавшие на столе.
– Я взял пробы по всей ее длине, и они подтверждают наличие плывучих глин по склонам и по дну ущелья. Не знаю, как далеко их слой заходит вверх и вниз, но полагаю, что достаточно далеко. Во всяком случае, снизу сейчас целое скопище жидкой грязи. Оползень из плывучей глины способен двигаться со скоростью двадцать миль в час при угле наклона всего лишь один градус. А в этом ущелье мы имеем градусов пятнадцать, так что в случае катастрофы глина помчится вниз весьма быстро, и турбинный зал будет похоронен под стофутовым слоем грязи. Кроме того, будет, вероятно, подорвано основание самой плотины, и за грязью последует все маттерсоновское озеро. Сомневаюсь, что от турбинного зала вообще что-либо останется.
– Или кто-либо в нем, – сказала Клэр тихо.
– Или кто-либо в нем, – согласился я.
Мак, ссутулившись, близко рассматривал образцы.
– Ну и что теперь делать? – спросила Клэр.
– Нужно все же как-то сообщить обо всем Маттерсону, – сказал я. – Я попытался что-то сказать Говарду, но он и слушать меня не стал. В своем отчете я указывал на опасность плывучих глин, но, по-моему, он его даже не читал. Ты права, Клэр, как бизнесмен он беспомощен. – Я потянулся. – Но теперь мне надо узнать побольше об этих образцах, и особенно, сколько в них воды.
– Сначала я приготовлю ужин, – сказала Клэр. – Освободи-ка стол от этого безобразия.
5
После ужина я вновь занялся образцами и обнаружил, что содержание в них воды в среднем равно сорока процентам. Из этого следовало, что квадратный фут вещества мог держать вес около тонны. Если учесть, что вода нового озера будет подпитывать слой глины, то ее содержание в глине скоро удвоится. Сопротивляемость глины упадет до пятисот фунтов на квадратный фут. А это будет означать, что какой-нибудь здоровяк с тяжелым шагом вполне способен стать причиной оползня.
– Все-таки что же следует предпринять, чтобы спасти плотину? – спросила Клэр.
Я вздохнул.
– Не знаю, Клэр. Наверное, нужно спустить озеро, затем определить те места, где глина выходит на поверхность, и как-то закрепить ее. Положить там, скажем, слой бетона. Но это вряд ли уменьшит опасность.
– А дальше? – спросил Мак.
Я улыбнулся.
– А дальше – закачать в глину еще воды. – Лицо Мака приняло такое выражение, что я не удержался от смеха. – Нет, правда, Мак. Только я имею в виду густой раствор соли, который окажет на глину связующее действие.
– У тебя на все готов ответ, – произнес Мак едко. – Ладно, ответь-ка на такой вопрос: как ты заставишь выслушать себя Корпорацию Маттерсона? Ты что, ворвешься в кабинет Говарда и прикажешь ему открыть заслоны? Он подумает, что ты сбрендил.
– Я бы могла поговорить с ним, – сказала Клэр.
Мак пренебрежительно фыркнул.
– С точки зрения Говарда, вы с Бобом надули его на четыре миллиона долларов, которые он считал по праву своими. Если ты посоветуешь ему прекратить работы на плотине, он тотчас же решит, что вы затеваете какое-то новое дельце. Он не способен понять, в чем оно состоит, но будет в полной уверенности, что вы его хотите обвести вокруг пальца.
Я предложил:
– А как насчет старого Булла? Он бы нас выслушал.
– Он мог бы, – подтвердил Мак. – Но, с другой стороны, ты сам просил меня распространять слухи в Форт-Фаррелле, и это наверняка обозлило его. Я бы не поручился, что он захочет услышать что-либо от тебя.
– Вот черт! – воскликнул я. – Ладно, давайте спать. Может, завтра что-нибудь придет в голову.
* * *
Я опять расположился на полянке, так как мою кровать заняла Клэр. Заснуть я не мог и размышлял о том, чего я достиг. И достиг ли я чего-нибудь вообще? Форт-Фаррелл был тихим, застойным прудом, когда я прибыл сюда; теперь его взбаламутили, трудно было разобраться в поднявшейся мути. Я продолжал ломать голову над тайной Трэнаванов, а уколы, которые я наносил Маттерсонам, до сих пор были бесплодными.
Обдумывая ситуацию в целом, я нашел, что в ней есть что-то странное. Старый Булл с самого начала знал, кто я такой, и мое появление встревожило его. Из этого я заключил, что ему есть что скрывать, и, по-видимому, я был прав, так как именно он столь решительно затоптал имя Трэнавана.
Говарда же беспокоили другие вещи: наше соперничество по поводу Клэр, его поражение в стычке относительно моей разведки на государственных землях, другое – в связи с порубкой леса во владениях Клэр. Но когда я попросил Мака распространить историю о том, что я – тот, кто выжил в катастрофе с Трэнаваном, Говард немедленно сорвался с цепи и дал мне двадцать четыре часа на то, чтобы я убрался из города.
Вот что странно! Булл Маттерсон знал, кто я, но не сказал об этом своему сыну, почему? Значит, он что-то скрывал и от него? А Говард? Какова его роль во всем этом? Почему он так встревожился, когда узнал, кто я? Может, он как-то оберегал отца?
Тут я услышал, как треснула сухая ветка, и быстро сел. Тонкая фигура двигалась между деревьями, приближаясь ко мне. Теплый голос Клэр сказал:
– Ты думал, что я позволю тебе ночевать здесь одному?
Я перевел дыхание.
– Мак будет шокирован.
– Он спит, – сказала Клэр, укладываясь рядом со мной. – Кроме того, шокировать репортера его возраста не так-то легко. Он, между прочим, взрослый.
6
На следующее утро за завтраком я сказал:
– Я все же сделаю еще одну попытку воздействовать на Говарда, попытаюсь воззвать к его здравому смыслу.
Мак проворчал:
– Ты думаешь, тебе удастся подойти близко к Дому Маттерсона?
– Нет, я отправлюсь в ущелье и начну там сверлить еще одну дыру, он тут же сам прибежит ко мне. Попросите, пожалуйста, Клэри присоединиться к нашей компании.
– Да, – согласился Мак, – это заставит Говарда прийти.
– Но там может возникнуть стычка, – предупредила Клэр.
– Ничего, я рискну, – сказал я и впился зубами в горячий пирог. – Возможно, ситуация прояснится. Мне надоело это хождение вокруг да около. А вы на этот раз оставайтесь дома, Мак.
– Ты хочешь дать мне отставку, – с обидой проговорил Мак и добавил, копируя меня: – Но ты не имеешь нрава запретить мне проводить изыскания на государственной земле. – Он потер руками глаза. – Беда в том, что я порядком устал.
– Вы что, не спали?
Уткнувшись в тарелку, Мак пробормотал:
– Слишком много какого-то шевеления ночью было. Кто-то ходил туда-сюда.
Клэр потупилась, ее шея и лицо густо покраснели. Я дружески улыбнулся Маку.
– Вероятно, вам лучше было ночевать в лесу, там очень спокойно.
Мак встал, отодвигая стул.
– Ну, я поехал за Клэри.
– Скажите ему, что могут возникнуть неприятности, – сказал я. – Пусть сам решает, присоединяться ему ко мне или нет. Он-то здесь ни при чем.
– Клэри будет счастлив попытаться обломать Говарда.
– Дело тут не в Говарде, – сказал я, имея в виду Джимми Вейстренда и двух его телохранителей.
Клэри прибыл, и мы втроем двинулись по дороге на Кинокси. Клэр тоже хотела ехать с нами, но эту идею я зарубил на корню.
– Вернувшись, – сказал я, – мы проголодаемся. Так что приготовь обед, а также бинтов и йода.
Никто не остановил нас, когда мы миновали турбинный зал и поехали дальше по дороге вверх. Мы остановились у самой плотины – я решил взять пробу прямо у ее основания. Исключительно важно было знать, есть ли слой плывучей глины под ней.
Мы с Клэри вытащили движок и остальное оборудование, перетащили их к месту бурения и подготовили установку к работе. Никто по-прежнему не обращал на нас внимания, хотя нас было очень хорошо видно отовсюду. В низу ущелья люди все так же копошились с турбиной. В их действиях наметился явный прогресс, потому что в трясину кинули столько бревен, что их хватило бы для работы маттерсоновской лесопилки в течение полных суток. Слышались крики, ругань, команды, но скоро они потонули в реве движка, который завел Клэри. Бурение началось.
Я осторожно вынимал образцы, поднятые с глубины тридцати четырех футов, и один из них показал Маку.
– Смотрите, здесь более влажно.
Мак нервно переминался с ноги на ногу.
– А здесь безопасно? Не может это случиться прямо сейчас?
– Может, – сказал я. – Но не думаю, что случится, пока нет. – Я улыбнулся. – Меня вовсе не привлекает перспектива скатиться вниз, особенно с плотиной на голове.
– Вы, ребята, говорите так, будто ждете землетрясения, – заметил Клэри.
– Это то, о чем я тебе рассказывал, – сказал Мак. – Вот об этом мы и говорим.
– Гм, – выдавил Клэри и стал озираться по сторонам. – А как же вы предсказываете землетрясение?
– Вот, например, одно из них приближается, – сказал я и показал пальцем. – На нас идет Говард в полной боевой готовности.
Он спускался по склону ущелья вместе с Джимми Вейстрендом, и, когда приблизился к нам, я увидел, что он клокочет от ярости.
– Я предупреждал тебя, Бойд! – заорал он. – Теперь ты получишь!
Я стоял не шелохнувшись, внимательно наблюдая за Вейстрендом, и, когда они оказались рядом, сказал:
– Говард, ты глупец, черт тебя возьми, почему ты не прочел мой отчет? Посмотри вон на то болото внизу.
По-моему, он даже не услышал моих слов. Тыча в меня пальцем, он гнул свое:
– Убирайся сейчас же, ты нам здесь не нужен.
– Нам? Ты имеешь в виду себя и своего отца?
Это, пожалуй, было лишнее; сейчас не имело смысла просто ругаться с ним, существовали вопросы поважнее.
– Послушай, Говард. Ради Бога, охолони немного. Помнишь, я тебя предупреждал о плывучей глине?
– Какой еще плывучей глине?
– Ты ведь не читал моего отчета, там об этом сказано.
– Иди ты к черту со своим отчетом! Что ты мне все талдычишь, отчет да отчет! Я тебе заплатил за него, а читать или не читать – это мое дело.
– Нет, в конце концов, это не только твое дело. Речь идет о жизни лю...
– Заткнись сейчас же, хватит об этом! – завопил он.
Мак сказал резко:
– Лучше выслушай его, Говард.
– Не вмешивайся не в свое дело, старый дурак, – прорычал тот. – И ты, Саммерскилл. Вы оба еще пожалеете, что связались с этим типом. Я сам об этом позабочусь.
– Говард, ты Мак Дугалла не трогай, – сказал я, – не то я тебе сломаю шею.
Клэри Саммерскилл искусно сплюнул и как бы невзначай попал на Говардов сапог.
– Вы меня нисколько не напугали, Маттерсон.
Говард шагнул ко мне и занес свой кулак. Я быстро сказал:
– Стой, Говард. К тебе идет подкрепление. – Я кивнул головой в сторону.
По склону осторожно спускались двое: один – одетый в униформу шофер; он вел другого, старика, поддерживая его под локоть.
Сам Булл Маттерсон вылез наконец из своего замка.
У Клэри отвисла челюсть, когда он посмотрел на эту пару и на стоявший на дороге большой "бэнтли".
– Ну и ну, черт возьми! Я уже целую вечность не видел старика, – сказал он вполголоса.
– Он, наверное, приехал защитить своего отпрыска, – сказал Мак язвительно.
Говард пошел навстречу отцу, чтобы помочь ему, – воплощение сыновней почтительности. Но тот сердито отвел протянутую ему руку. Он выглядел вполне прилично и явно не нуждался в посторонней помощи. Мак сказал со смешком:
– А старикан-то в лучшей форме, нежели я.
Я сказал:
– Такое впечатление, что приближается момент истины.
Мак лукаво взглянул на меня:
– Так, кажется, говорят про корриду, когда матадор заносит кинжал, чтобы убить быка. Чтобы свалить этого, тебе нужен очень острый клинок.
Наконец старик подошел к нам и пристально оглядел всю сцену. Шоферу он коротко бросил:
– Иди к машине. – Затем он задержал взгляд на буровой установке и перевел его на Джимми Вейстренда.
– Ты кто такой?
– Я работаю на строительстве станции.
Маттерсон поднял брови.
– Неужели? Вот и отправляйся туда.
Вейстренд нерешительно посмотрел на Говарда, тот слегка кивнул.
Обратившись к Клэри, Маттерсон отрезал:
– Ты нам тоже не нужен. И ты, Мак Дугалл.
Я спокойно сказал:
– Клэри, подождите нас у джипа. А Мак Дугалл пусть останется.
– Что ж, это его дело, – сказал Маттерсон. – Ну, что, Мак Дугалл?
– Я хочу посмотреть на честную борьбу. Двое на двое. – Он засмеялся. – Боб займется Говардом, а мы с вами, я думаю, образуем вполне подходящую пару для турнира ветеранов прошлых веков. – Он пощупал ладонью кожух движка, не слишком ли он горячий, и непринужденно прислонился к нему.
Маттерсон покачал головой.
– Хорошо, я не возражаю против свидетеля. Пусть послушает, что я скажу. – Он вонзил в меня взгляд своих холодных голубых глаз, отнюдь не выцветших от старости. – Я предупреждал тебя, Грант. Ты предпочел не обратить на это внимания.
Говард вмешался:
– Ты что, действительно считаешь, что он – Грант и что он был в той катастрофе?
– Помолчи, – сказал Маттерсон ледяным тоном и не поворачивая головы. – Я занимаюсь этим делом. Ты и твоя сестра наделали уже достаточно глупостей. – Он все не отводил от меня взгляда. – У тебя есть что сказать, Грант?
– У меня есть что сказать, но не о том, что могло произойти с Джоном Трэнаваном и его семьей. Я хочу сказать о более насущных...
– Ничто другое меня и не интересует, – перебил меня Маттерсон. – Говори, если есть о чем. А если нет, убирайся отсюда к черту, или я постараюсь тебе в этом поспособствовать.
– Конечно, – сказал я не торопясь. – Я бы хотел вам кое-что сообщить, но боюсь, это вам не понравится.
– Мне многое не нравилось в жизни, – произнес Маттерсон надменно – Еще кое-что ничего не изменит. – Он немного наклонился вперед. – Только смотри, будь осторожен со всякими обвинениями. Они могут обернуться против тебя.
Я заметил, что Говард как-то нервно дернулся.
– О, Боже, – сказал он, глядя на Мака, – не надо торопить события.
– Я тебе приказал молчать, – сказал старик. – И повторять больше не намерен. Ну, Грант, что там у тебя, говори, но помни о моем предупреждении. Я – Маттерсон, владелец этой земли и всех, кто на ней живет. А те, кем я не владею, все равно зависят от меня, и они прекрасно об этом знают. – Его губы тронула мрачная улыбка. – Обычно я так не разговариваю с людьми, это – плохая политика. Люди ведь не любят слушать правду о себе. Но это правда, и ты это прекрасно понимаешь. – Он распрямил плечи и продолжал: – Так вот. Не думаешь ли ты, что твое слово что-нибудь значит против моего? Особенно если я обнародую правду о твоем прошлом. Кто поверит слову наркомана и торговца наркотиками? Ладно, говори, и черт с тобой, Грант!
Я смотрел на него задумчиво. Он явно был уверен в том, что я что-то такое откопал, и открыто призывал меня высказаться, уповая на то, что репутация Гранта сведет все это на нет. Это был бы искусный маневр, если бы я впрямь что-то знал, а я ведь не знал, и если бы я был Грант. Я сказал:
– Послушайте, вы все время зовете меня Грантом, почему?
Выражение его лица слегка изменилось. Он резко сказал:
– Что ты имеешь в виду?
– Вам лучше знать, – сказал я. – Вы же опознавали тела. – Я мрачно ухмыльнулся. – А что, если я – Фрэнк Трэнаван?
Он не пошевелился, но лицо его приобрело грязно-серый оттенок. Затем он покачнулся, попытался что-то сказать, но лишь сдавленный хрип сорвался с его губ. Прежде чем кто-нибудь успел поддержать его, он рухнул на землю, словно одно из деревьев, сваленных на его угодьях.
Говард бросился к нему и наклонился над ним. Через его плечо я видел, что старик был жив, но дышал тяжело и неровно. Мак схватил меня за рукав и оттащил в сторону.
– Сердечный приступ, – сказал он. – Такое с ним уже бывало, я видел. Поэтому он особенно не вылезает из дому.
В момент истины мой клинок был остер, наверное, даже слишком. Да и был ли это момент истины? Этого я еще не знал. Я ведь так и не знал, кто я – Грант или Фрэнк Трэнаван. Я все еще был одинокой душой, слепо бродящей в потемках прошлого.