Пари для простаков

Бэгли Десмонд

Глава 4

 

 

1

— Вот это жизнь! — воскликнул Майкл Эббот. Он отхлебнул из запотевшего холодного стакана и с любопытством уставился на дородную девицу в символическом бикини, появившуюся на вышке для прыжков в воду. Она согнула ноги в коленях, замерла на мгновение, потом ласточкой полетела вниз, рассекая воздух, и почти без брызг вошла в средиземноморскую воду.

На Дэна Паркера это не произвело никакого впечатления.

— Мы попросту теряем время, — проворчал он.

— Мы не можем торопить события, — ответил Эббот. Они уже много раз говорили на эту тему, и Дэн вынужден был согласиться, что так будет лучше. У них было два варианта. Первый: самим приблизиться к Делорм и дать ей понять, что они ее союзники. Но если б это не удалось, они потерпели бы полное и безоговорочное фиаско. Второй вариант — сделать так, чтобы она сама подошла к ним. Для этого требовалось время и терпение.

Эббот подался вперед, чтобы получше рассмотреть девицу, как раз вылезавшую из воды.

— Ничего, у нас еще есть время, — сказал он.

— И поэтому мы торчим в этом дурацком отеле, и вы балдеете от этих вонючих напитков. — Паркер был раздражен. Ему было неуютно в отеле Сент-Джордж.

— Успокойтесь, Дэн, — мирно сказал Эббот. — Мы ведь только приехали. Если мы не сможем сами приблизиться к ней, мы выясним, кто ее друзья, — собственно, мы сейчас этим и занимаемся.

* * *

Жанетт Делорм вращалась в высших кругах ливанского общества. Она жила в роскошной вилле в горах Хаммана и могла себе позволить два дня кряду обедать в отеле «Сент-Джордж». Приблизиться к ней было действительно не так-то просто. «Каким-то образом надо расположить ее к себе, — думал Эббот, — правда, это равносильно тому, чтобы расположить к себе гремучую змею». Он хорошо изучил ее досье.

Единственный путь к ней, решил он, — найти ее сообщников, по возможности с подмоченной репутацией, и расставить на них силки. Это займет много времени, что не по вкусу Дэну Паркеру, но другого выхода нет. И вот они сидели в незаметном уголке отеля «Сент-Джордж» и наблюдали, как Делорм обедает с каким-то своим приятелем, о котором они, конечно, сразу же наведут справки, как только она с ним расстанется. Накануне у них была своего рода репетиция, кончившаяся неудачей. Она была в обществе некоего ливанского банкира с брюшком, с вполне, как они выяснили, приличной репутацией.

Эббот по-прежнему наблюдал за девицей, которая вновь полезла на вышку. Неожиданно он спросил Паркера:

— Дэн, а вы знаете, почему этот отель называется «Сент-Джордж?»

— Нет, — коротко ответил Паркер, давая понять, что ему на это наплевать.

Эббот повел рукой со стаканом.

— Именно здесь, в Бейруте святой Георгий убил дракона. Так мне рассказывали. Наверное, в этом заливе Сент-Джордж. Но мне всегда казалось, что христиане стибрили эту историю у греков. Персей и Андромеда, слыхали? — Он показал на девицу-ныряльщицу. — Я и сам был бы не прочь схлестнуться с драконом за такой приз.

Паркер нетерпеливо заерзал на стуле. «С Дэном можно прекрасно ладить, — подумал Эббот, когда он занят, мастерит что-нибудь; а эта непривычная обстановка явно выбивает его из колеи. Надо что-то предпринять». Он спросил:

— Дэн, о чем вы думаете?

— Я по-прежнему думаю, что мы зря теряем время. — Паркер вынул платок и вытер потный лоб. — Страшно хочется пива. Чего бы не дал сейчас за пинту.

— А почему бы вам и впрямь не выпить пива, — сказал Эббот, ища глазами официанта. — Почему вы не заказали себе пива?

— Что? В этом месте? — Паркер был шокирован. Для него пиво всегда ассоциировалось с кружками в лондонском пабе или с низкими потолками какой-нибудь загородной гостиницы. — Неужели в таком шикарном месте они будут подавать пиво?

— А почему бы и нет? Здесь угождают клиентам, — сухо заметил Эббот. — Вон сзади нас какой-то янки цедит себе свой «Будвайзер», почему бы и вам не выпить пивка? — Он сделал знак официанту, который тотчас же подошел к ним. — У вас есть английское пиво?

— Разумеется, сэр. Выбирайте — Бэсс, Уортингтон, Уотнис…

— Уотнис, то, что нужно, — сказал Паркер.

— Видите, Дэн, все очень просто, — сказал Эббот.

— Никогда бы не подумал, — Дэн был удивлен.

Эббот сказал:

— Если какой-нибудь английский миллионер приедет сюда и не получит свою любимую выпивку, он тут такое устроит! Это им невыгодно. Нам тоже придется платить, как миллионерам, но, в конце концов, такие расходы предусмотрены.

Удивлению Дэна не было предела, когда перед ним появилась громадная пивная кружка, за которую он тотчас же взялся. Оторвавшись от нее, чтобы глотнуть воздуха с пеной на верхней губе, он проговорил:

— Пожалуй, ничего! Холодное, но недурное.

— Может, оно скрасит вашу жизнь, — сказал Эббот. Он взглянул на принесенный официантом счет, поморщился и отодвинул его в сторону. Если бы Дэн увидел обозначенные в нем цифры, его невинное удовольствие было бы сильно подпорчено, несмотря на то, что оплачивал их Хеллиер. Искоса посмотрев на Паркера, он заметил, что вкус привычного пива подействовал на того благотворно. — А вы уверены, что справитесь с торпедой?

— Уверен. Эти рыбки меня слушаются.

— Собственно, нам нужно, чтобы она прошла большое расстояние. Раз в пять больше обычного. Вот и все.

— Да вы не беспокойтесь, — сказал Дэн спокойно. — Я сделаю это. Меня интересует вот что: смогут ли они достать торпеду? Они ведь, знаете ли, на дороге не валяются.

Это беспокоило и Эббота, хотя он не признавался самому себе в этом. Одно дело — сумасшедшая идея Уоррена о контрабанде с помощью торпеды, другое дело — ее осуществление. Если Делорм не удастся где-нибудь заполучить торпеду, вся их затея рухнет. Он сказал:

— Не будем торопить события…

Пока они не спеша беседовали, Эббот не спускал глаз с вышки для прыжков в воду, на которую чередой поднимались ныряльщицы. Он ощущал себя калифом перед толпой невольниц. В то же время он продолжал наблюдать за входом в ресторан. Через полчаса он тихо сказал:

— Вот она. Допивайте, Дэн.

Паркер опрокинул вторую кружку с легкостью — по части поглощать пиво он был мастак.

— Тот же, что и вчера.

— Да. Мы выследим его. — Пока Эббот платил по счету, Паркер неторопливо пристроился в кильватер выходящей из ресторана парочке. Когда он открывал дверцу машины, к нему присоединился Эббот.

— Четвертая машина в ряду, — сказал Паркер. — Неужели еще один банкир!

— Я сяду за руль, — сказал Эббот и сел в кабину. Он видел, как отъехал большой «мерседес», затем включил зажигание, выехал на улицу и последовал за ним, пропустив впереди себя три машины. — Мне кажется, он не банкир. Во-первых, у него нет брюшка. Во-вторых, он абсолютно не похож на ливанца.

— Вы вот все смотрели на этих голых девиц. А вот что вы скажете про ту, что впереди нас?

— Про нашу Жанетт? — Эббот некоторое время был целиком поглощен тем, чтобы благополучно выехать с улицы Мине Эль Хоси. — Я о ней никогда с этой точки зрения не думал. Если уж об этом зашла речь, то, полагаю, она довольно симпатичная, хотя мне не удалось толком ее разглядеть. Трудновато оценить женщину, когда надо делать вид, что не замечаешь ее.

— Вы так и не ответили, — насмешливо сказал Паркер.

— Ну, ладно. Для меня она старовата, — Эбботу было двадцать шесть. — Но она в хорошей форме, очень хорошей, — в общем, для постели сгодится. — Он поморщился. — Но, я думаю, это все равно, что ложиться в постель с паучихой.

— Вы это о чем?

— Вы что, не знаете, — паучиха, позабавившись со своим партнером, съедает его. — Он свернул на улицу Блисс, следуя за «мерседесом» на вполне приличном расстоянии. Когда они проезжали мимо Американского университета, он сказал:

— Интересно, куда они едут. Там же ничего нет, только море.

— Скоро увидим, — бесстрастно отозвался Паркер.

Улица Блисс сменилась улицей Манарах, но «мерседес» не остановился. После очередного поворота показалось море. Паркер сказал:

— Внимание! Он заезжает куда-то.

Эббот проехал мимо, изо всех сил заставляя себя не смотреть в их сторону. «Мерседес» повернул за угол и остановился.

— Это был отель, — сказал он и погрузился в размышления. Наконец, приняв решение, он обратился к Паркеру:

— Я иду туда. Как только «мерседес» тронется с места, следуйте за ними, если в нем будет он. Меня не ждите.

— Ладно.

— И, Дэн, постарайтесь, чтобы вас не заметили.

— Вы тоже, — сказал Паркер. Он проводил взором Эббота, скрывшегося за углом, развернулся и поставил машину так, чтобы можно было вести наблюдение за входом в отель и в случае необходимости сразу же последовать за «мерседесом.» Через некоторое время Делорм и ее спутник вышли на улицу вместе со слугой, который доверху загрузил чем-то багажник. Машина тронулась, и Паркер последовал за ней. Путь ему был уже знаком: мимо Ливанского университета, аэропорта Кхальдех в Хамману. Ему очень хотелось повернуть обратно, но он пересилил себя и благополучно проводил Делорм вместе с ее гостем до дому. Затем он вернулся в Бейрут, с трудом пробираясь по запруженным транспортом улицам.

Эббот был уже в отеле. Он спросил:

— Где вас черти носили, Дэн?

— Вы же знаете, сколько сейчас машин, — раздраженно ответил Паркер. — Она отвезла его домой, а уж какая дорога из города, сами знаете. В общем, она отвезла его домой — вместе с чемоданами и прочим. Он у нее гостит. — Он ухмыльнулся. — Если он исчезнет, значит, она действительно паучиха. А вам удалось что-нибудь разведать?

— Удалось, — сказал Эббот. — Мне удалось обаять одну милашку в отеле, и я выяснил, что он — американец, его имя Джон Истмэн, и он прилетел вчера из Тегерана. Слышите, Дэн? Из Тегерана! Вот вам и первое звено.

 

2

Возможно, это было первое звено, но оно могло оказаться последним — Истмэн был столь же недосягаемым, как и Делорм.

— Какие заносчивые типы эти торговцы героином, — заметил Эббот. — Не желают якшаться с нами, простыми смертными.

В итоге они решили придерживаться уже выработанной ранее тактики. Нужно было набраться времени и терпения, чтобы наблюдать за Истмэном, выявлять его связи, и они давно бы отступили, если б не знали наверняка, что находятся на правильном пути. В этом их убедило письмо от Хеллиера, который играл роль их информационного центра.

— Есть хорошие новости и плохие, — сообщил Эббот, прочитав письмо.

— Давайте сначала плохие, — ответил Паркер. — Предпочитаю напоследок хорошие.

— Уоррен потерял Спиринга. Он как сквозь землю провалился прямо в центре Курдистана. Теперь вся надежда на нас, Дэн. Держу пари, что Ник сейчас просто лезет на стенку.

— Ну, нам тоже нечем особенно похвастать, — сказал Паркер мрачно.

— Как сказать. Вот и хорошие новости. Истмэн виделся со Спирингом за день до того, как он улизнул от Ника. А это напрямую связывает Спиринга с Делорм. Это — первый бесспорный факт, которым мы располагаем. Все остальное — всего лишь слухи, которые собрал Ник Уоррен.

Паркер приободрился:

— Что ж, отлично. Значит, нам надо продолжать.

Наконец Эббот принял решение.

— Вот кто нам нужен, — сказал он. — Здесь мы забросим наш невод, и, надеюсь, он вернется к нам с уловом. Пико!

Пико был статистом в этой игре. Просто знал кого-то, кто знал кого-то, кто знал Истмэна. Но он был доступен и, как надеялся Эббот, восприимчив к новым идеям. Кроме того, от внимательного взгляда не ускользнуло бы одно его качество — он был мошенник, и это многое сулило Эбботу.

— Как мы будем его обрабатывать? — спросил Паркер.

— Прежде всего, мы переедем в более дешевый отель. — Он оценивающе посмотрел на Паркера. — Так. Мы не купаемся в деньгах, но еще и не на грани краха. Мы жаждем добычи, но вместе с тем осторожны. У нас есть что продать, но по самой высокой цене, поэтому мы не назойливы. Общая картина понятна?

Паркер меланхолически улыбнулся.

— То, что мы не купаемся в деньгах, мне особенно понятно. У меня никогда не было их много. А как мы доведем все это до сведения Пико?

— Мы будем разыгрывать сценки, а он будет зрителем, — беззаботно ответил Эббот.

Пико был завсегдатаем кафе в старом городе в районе порта, и когда следующим вечером здесь появились Эббот и Паркер, он уже был там и, сидя за столиком, читал газету. Эббот выбрал столик рядом, и они сели. Эббот долго смотрел в меню, морщил нос прежде, чем сделал заказ. Паркер оглядел местечко и шепотом спросил:

— Что будем делать?

— Не беспокойтесь, — тихо ответил Эббот. — Все произойдет само собой.

Он повернулся и посмотрел на стопку газет и журналов, лежавших на столике Пико и явно предназначенных для всех посетителей.

— Вы позволите, месье? — спросил он по-английски.

Пико поднял глаза и кивнул.

— Конечно, пожалуйста. — Он говорил по-английски с французским и американским акцентами.

Эббот взял журнал и начал лениво перелистывать его. Подошел официант и поставил на столик несколько тарелок, два стакана с каким-то напитком и кувшин с водой. Эббот плеснул немного воды в свой стакан, и в нем образовался бурунчик молочного цвета.

— Будем здоровы, Дэн!

Паркер сделал то же самое и после первого глотка поперхнулся. Он грохнул стакан о стол.

— Что это за штука? Микстура от кашля?

— Это местная белая молния — арак.

Паркер кончиком языка коснулся неба.

— Ничего подобного не употреблял с детства. — Вид у него был такой, словно он только что сделал открытие. — Анисовые семена! — Он понюхал стакан. — Это не питье для взрослого человека. Интересно, можно ли здесь заказать английское пиво?

Эббот хмыкнул:

— Сомневаюсь. Если хотите пива, можете выбирать между ливанским французским и ливанским немецким.

— Лучше немецкое, — решил Паркер, и Эббот заказал для него Ханнингер Библос. Когда он вновь повернулся к Паркеру, то увидел, что тот рассматривает содержимое тарелок с нескрываемым подозрением.

— Ради Бога, прекратите вести себя, как турист, Дэн, — сказал он с раздражением. — Вы что, рассчитываете здесь получить рыбу с картофельными чипсами?

— Я хочу знать, что я ем, — сказал Паркер невозмутимо.

— Это — мецца, — громко сказал Эббот. — Ею можно наесться, и она вполне доступна. Если хотите чего-нибудь другого, отправляйтесь в Сент-Джордж, только учтите, платить за это я не собираюсь. И вообще, вы мне уже надоели, и я подумываю о том, чтобы покончить с этим делом.

Паркер встревоженно посмотрел на Эббота, но успокоился, когда тот подмигнул ему. В это время подоспело пиво, он отхлебнул его и после этого одобрительно заметил:

— Ничего, сойдет.

Эббот тихо сказал:

— Могли бы вы… э-э-э… нализаться?

Паркер щелкнул пальцем по стакану.

— Для этого нужна штука покрепче. Это же так, детские игрушки.

— Но вы попробуйте все-таки, попробуйте. Можете даже вести себя немного неприлично.

— Тогда закажите мне еще, — сказал Паркер и залпом осушил свой стакан.

Эббот ел с аппетитом, но Паркер привередливо ковырялся в своей тарелке, зато пил много, явно больше своей нормы. Он говорил все громче, слова у него путались, и его явно начинало клонить в меланхолию.

— Вы вот хотите покончить с этим делом, — а что мне прикажете делать? У меня родилась идея — просто замечательная идея, — и что вы с ней делаете? А ничего! Просто сидите на своей первоклассной заднице. Как это назвать?

— Тише, Дэн, — увещевал его Эббот.

— Не буду я тише, черт возьми! Мне осточертели ваши придирки. — Он состроил рожу. — «Не делайте этого, Дэн! Не делайте того, Дэн! Не ешьте с открытым ртом, Дэн!» Да кто вы такой?!

— Дэн, ради Бога!

— Вы сказали, что поможете мне реализовать мои планы, и что же? Эх вы, жопа!

— Но ведь нужно время, чтобы наладить контакты, — вяло отбивался Эббот.

— Но вы утверждали, что они у вас есть, — напирал Паркер.

— Послушайте, чего вы разошлись? — повысил голос Эббот. — Вы ведь ни за что не платите, не так ли? Если б не я, вы продолжали бы протирать штаны в своем Лондоне, возиться с побитыми автомобилями и мечтать о том, как бы побыстрее разбогатеть. Я положил на это дело почти тысячу колов, Дэн, — это ведь кое-что, а?

— Меня не интересует, чьи это деньги. Вы все равно ни черта не делаете и гробите мое время. — Паркер выбросил руку по направлению к открытой двери. — Вот, в порту полно кораблей, и, держу пари, половина занимается контрабандой. Ребята там уцепятся в мою идею и солидно заплатят мне. А вы говорите, что я протираю штаны. Позаботьтесь лучше о своих.

Эббот безуспешно пытался утихомирить Паркера.

— Да заткнитесь же вы, ради Бога! Вы что, хотите все выболтать? Вы уверены, что здесь нет полиции?

Паркер, пьяно покачиваясь, с трудом поднялся на ноги.

— Ах, дьявол! — Он мутным взором окинул зал. — Где тут это заведение?

Эббот безнадежно посмотрел на Паркера и показал на дверь в глубине кафе.

— Вон там. Идите, только ни с кем не вступайте в разговоры. Он проследил, — как Паркер нетвердым шагом удалился, пожал плечами и опять взялся за журнал. Голос сзади него тихо сказал:

— Месье?

Он обернулся и увидел Пико, уставившегося на него.

— Да?

— Простите, я правильно понял?.. Вы и ваш друг нуждаетесь в… работе?

— Нет, — отрезал Эббот и отвернулся. Затем, поколебавшись, обратился к Пико с вопросом:

— А почему вы так думаете?

— Да так, мне показалось, что вы безработные. Моряки, наверное?

— А что, я похож на моряка?

Пико улыбнулся.

— Нет, месье, но ваш друг…

— Дела моего друга касаются только его самого.

— А вы, месье? — Пико поднял брови. — Значит, вы не заинтересованы в работе?

— А какого рода работа?

— Ну, для моряка работа всегда найдется.

— Я не моряк. Мой друг был когда-то моряком. Но мы с ним должны быть вместе. Мы — большие друзья, нас водой не разольешь.

Пико, внимательно изучая свои ногти, улыбнулся.

— Я понимаю, месье. Все будет зависеть от того, чего хочет ваш друг. Было бы неплохо, если б вы меня просветили на этот счет.

— Не пойдет, — решительно заявил Эббот. — Кроме того, я понятия не имею, кто вы такой. А с незнакомцами я не связываюсь.

— Меня зовут Жюль Фабр, — сказал Пико, не моргнув глазом.

Эббот покачал головой.

— Это мне ничего не говорит. Может, вы и крупная рыба, а может, мелочь пузатая — откуда мне знать?

— Вы не слишком вежливы, — с упреком сказал Пико.

— Я не хотел вас обидеть, — сказал Эббот.

— Вы усложняете ситуацию, — продолжал Пико, — вы ведь не можете продать мне кота в мешке. Рано или поздно вам придется сказать.

– Вообще-то это не по моей части, этим занимается Дэн, — мой друг. Он — специалист.

— А вы?

Эббот нахально ухмыльнулся.

— Считайте меня его менеджером. А также спонсором, — деньги вложены мои. — Он презрительно смерил Пико взглядом. — Кстати, о деньгах. Наш товар — чертовски дорогой, и я думаю, что такой мелкой сошке, как вы, он не по карману. Так что нечего зря терять время. — И он отвернулся.

— Подождите, — сказал Пико. — И за сколько же вы думаете его продать?

Эббот резко повернулся и, буравя Пико взглядом, произнес:

— За полмиллиона американских долларов. Есть у вас такие деньги?

Губы Пико задрожали, и он понизил голос:

— И это все за контрабанду?

— А о чем же мы все это время говорим, черт побери? — рассердился Эббот.

Пико оживился:

— Хотите наладить контакты с кем-нибудь наверху? Я могу вам помочь, месье, — конечно, не просто так. — Он выразительно щелкнул пальцами. — За определенный гонорар, месье.

Эббот, казалось, был в нерешительности, затем покачал головой.

— Нет. То, что у нас есть, настолько привлекательно, что вам заплатят люди наверху, — за то, что вы вышли на нас. С чего это я буду вас подмасливать?

— А с того, что иначе люди наверху о вас никогда не услышат. Мне ведь тоже нужно жить, месье.

Вернулся Паркер и тяжело опустился на стул. Он взял пустую бутылку и стукнул ею об стол.

— Хочу еще пива.

Эббот слегка повернулся к нему.

— Ну и закажите, — сказал он раздраженно.

— Нет денег, — сказал Паркер. — Кроме того, — добавил он угрожающим тоном, — вы ведь здесь мистер Портмоне.

— О, Господи! — вздохнул Эббот, вынув бумажник и отделив от небольшой пачки купюру, бросил ее на стол. — Закажите себе хоть бочонок и залейтесь своим пивом. Хоть утоните в нем, мне все равно. — Он опять повернулся к Пико. — Ладно. Сколько вы хотите, мошенник?

— Тысячу ливанских фунтов.

— Половина сейчас, половина потом. — Он отсчитал деньги и шлепнул их перед Пико на стол.

— Правильно?

Пико протянул руку и деликатно забрал деньги.

— Все в порядке, месье. Как ваше имя и где вас найти?

— Имя мое не имеет значения, а буду я здесь почти все вечера, — сказал Эббот. — Этого достаточно.

Пико кивнул.

— Смотрите, не теряйте времени зря, — предупредил он, — люди наверху не дадут себя одурачить.

— Они будут счастливы получить то, что у нас есть, — доверительно сообщил Эббот.

— Надеюсь, — Пико взглянул на Паркера, который окунул нос в кружку. — Ваш друг слишком много пьет. И говорит очень громко. Это нехорошо.

— Ничего страшного. Ему просто надоело ждать, вот и все. Во всяком случае, я держу его под контролем.

— Понятно, — сухо сказал Пико и встал. — Скоро увидимся.

Эббот подождал, пока Пико исчез, и сказал:

— Вы были просто замечательны, Дэн. Сцена потеряла великолепного актера.

Паркер поставил стакан и посмотрел на него без воодушевления.

— Когда-то я недурно играл в любительских спектаклях, — сказал он самодовольно. — Вы ему что-то дали. Сколько?

— Он просил тысячу фунтов. Я дал половину. — Эббот засмеялся. — Не грустите, Дэн, это ливанские фунты, каждый стоит около полукроны.

Паркер проворчал:

— Все равно многовато, — сказал он и взболтнул остаток пива в кружке. — Это черт знает что, моча какая-то. Пойдемте куда-нибудь и выпьем чего-нибудь настоящего. А вы расскажете мне, как было дело.

 

3

На следующий день ничего не произошло. Они пришли в кафе в то же время, но Пико не было. Они посидели, пообедали, поболтали о том, о сем и ушли. Хотя Эббот держался уверенно, в глубине души он все-таки сомневался, тот ли Пико человек, который им нужен, и не отдал ли он больше шестидесяти английских фунтов ловкому жулику.

Через день, когда они собирались в очередной раз отправиться в кафе, в дверь постучали. Эббот удивленно поднял брови и пошел открывать.

— Кто там?

— Фабр.

Он открыл дверь.

— Как вы узнали, что мы здесь?

— Это не имеет значения, месье Эббот. Вы хотели с кем-нибудь поговорить. Этот человек здесь. — Он скосил глаза. — Итак, пятьсот фунтов.

Эббот увидел в полумраке коридора высокую фигуру.

— Не пытайтесь меня надуть, Фабр. Почем я знаю, что это тот, кто мне нужен. Может, это спектакль. Я сначала поговорю с ним, а потом вы получите свои деньги.

— Хорошо, — согласился Пико. — Я буду завтра на своем обычном месте.

Он удалился по коридору, а Эббот остался стоять в дверном проеме. Высокий человек сделал шаг вперед, и Эббот, разглядев его, понял, что ему удалось сорвать банк. Это был Истмэн. Он посторонился, чтобы пропустить его в комнату. Истмэн на ходу спросил:

— Что, Пико старался вытрясти из вас что-нибудь? Эббот закрыл дверь.

— Кто? — спросил он с удивлением. — Он представился как Фабр.

— Его зовут Пико, он — просто мелкий пройдоха, — сказал Истмэн беззлобно.

— Что касается имен… Это — Дэн Паркер, а я — Майк Эббот. А вы?.. — Вопрос повис в воздухе.

— Мое имя — Истмэн.

Эббот улыбнулся.

— Садитесь, мистер Истмэн. Дэн, берите стул и присоединяйтесь к компании.

Истмэн сел на предложенный ему стул.

— Мне сказали, что у вас есть что-то на продажу. Давайте.

— Я начну, Дэн, — сказал Эббот. — А вы подключитесь, когда дело дойдет до технических деталей. — Он взглянул на Истмэна. — По слухам, в этих местах хорошо развита контрабанда. У Дэна и у меня есть идея, хорошая идея. Но беда в том, что у нас нет капитала, так что мы ждем предложений — на долевых началах, конечно.

— Вам никто не предложит ни цента, пока вы не скажете, о чем конкретно идет речь.

— М-да… тут наступает деликатный момент, — сказал Эббот. — Впрочем, Дэн считает, что даже если вы знаете секрет, это не имеет большого значения. Он уверен в том, что только он может заставить эту вещь работать. Разумеется, со слишком большим грузом она не заработает. В контрабанде чего вы заинтересованы?

Истмэн после некоторого колебания сказал:

— Ну, допустим, золота.

— Допустим, золота, — согласился Эббот. — Дэн, сколько золота можно потянуть?

— До пятисот фунтов.

— Подойдет? — спросил Эббот.

— Может быть. А в чем идея?

— Товар выныривает из моря. Вы его посылаете в торпеде. — Эббот взглянул на Истмэна так, словно ожидал аплодисментов.

Истмэн вздохнул и положил руки на стол, словно собираясь подняться.

— Я зря теряю с вами время, — сказал он. — Извините.

— Подождите, — возразил Эббот, — почему это вы теряете время?

Истмэн грустно покачал головой.

— Потому что многие уже пробовали, и из этого ничего не вышло. Вот так, ребята.

— Так вы, наверное, использовали не те торпеды?

— Наверное. — Тут Истмэн взглянул на Эббота с некоторым интересом. — А что вы предлагаете?

— Вы скажите, что вам надо, тогда, может, мы на чем-нибудь сойдемся.

Истмэн слегка улыбнулся.

— Ну, ладно. Пусть будет моя подача. У меня есть еще десять свободных минут. Торпеда хорошо сработала лишь однажды. Это было на австро-итальянской границе. Несколько любителей-прощелыг где-то нашли торпеду и стали с ее помощью перегонять товар с одного берега озера на другой. В одну сторону — алкоголь, в другую — табак.

Они совершенно свели с ума таможенную полицию, которая никак не могла понять, что происходит. Но однажды какой-то болван проболтался, и это дело накрылось.

— Ну? — сказал Эббот, — ведь идея сработала, не так ли?

— Сработала, — но только в пруду величиной с половину задницы. У торпеды нет необходимой мне дальности.

— А вы можете раздобыть торпеду?

— Разумеется, только зачем? У тех, которые мы можем достать, недостаточная дальность, а подходящие нам — засекречены. Эх, если б заполучить такую современную управляемую красотку, я б нагрел на этом руки.

Тут вмешался Паркер.

— Какого рода торпеду вы можете раздобыть?

Истмэн пожал плечами.

— Из тех, что есть на международном рынке, — модели сороковых и пятидесятых годов. Ничего современного.

— А английскую Марк-ХI?

— Эту можно, конечно. Но ее максимальный запас хода — три мили. На черта она нужна?

— Пятьсот пятьдесят ярдов с подогретыми батареями, — уточнил Паркер.

Эббот ухмыльнулся.

— Скажите-ка ему, Дэн.

Паркер сказал как бы между прочим:

— Я могу выжать из Марк-XI пятнадцать миль.

Истмэн напрягся.

— Действительно можете?

— Может, может, — подтвердил Эббот. — Он может заставить эту Марк-XI показывать фокусы. Рекомендую: мистер Паркер, лучший сержант и механик, которым когда-либо располагал Королевский флот.

— Это интересно, — сказал Истмэн, — вы уверены насчет пятнадцати миль?

Улыбка расплылась на лице Паркера.

— Я могу так взбодрить Марк-XI, что вы, находясь за пределами двенадцатимильной береговой зоны, запустите ее к берегу со скоростью тридцать узлов. И никаких пузырей.

— И она понесет пятьсот фунтов?

— Именно.

Истмэн некоторое время размышлял:

— А как насчет точности? — осведомился он.

— Это зависит от того, какую рыбку вы мне раздобудете, у них довольно капризное навигационное устройство. Но это можно наладить, если будут испытания на море. — Паркер почесал подбородок. — Я полагаю, погрешность будет в три дюйма на сто ярдов, то есть меньше семидесяти ярдов в ту или иную сторону на пятнадцать миль.

— Господи! — воскликнул Истмэн. — Это совсем недурно.

— Но вам нужно найти подходящий берег, — сказал Эббот, — очень пологий. Это, наверное, не слишком трудно.

— Погодите, — перебил его Паркер, — я говорю о точности самой этой рыбки, но существуют еще течения. Вы пускаете ее поперек течения, и ее будет сносить. Не забывайте, что она будет в воде около получаса. Если скорость течения невелика — половина узла, она все же отклонится от курса ярдов на пятьсот. Тем не менее, располагая необходимыми гидрологическими данными, можно компенсировать отклонение, а в спокойных водах вообще все будет в порядке.

— Да, пожалуй, — сказал Истмэн, грызя костяшки своих пальцев. — А вы, я вижу, уверены в своих силах.

— Учтите, — сказал Паркер, — это обойдется вам в чертовски крупную сумму. Прежде всего — торпеда и к ней торпедный аппарат. Затем нужно закупить мощные ртутные элементы, а они недешевы, и затем…

— …цена наших услуг, — непринужденно подхватил Эббот, — они тоже недешевы.

— Если вы сможете раскрутить это дело, о вас позаботятся, — сказал Истмэн. — Если нет, о вас позаботятся в другом смысле. — Его взор стал ледяным.

Паркера это, однако, не смутило.

— Ну мы же вам сначала покажем работу, ведь будут морские испытания.

— Правильно, — сказал Истмэн. — Но сначала я должен поговорить с хозяином.

— С хозяином? — Эббот был изумлен. — А я думал, что вы и есть хозяин.

— Вы много чего думаете, — заметил Истмэн. — В общем, будьте на месте, чтобы вас всегда можно было найти. — Он встал. — А вы сами откуда, ребята?

— Из Лондона, — сказал Эббот.

Истмэн кивнул.

— Хорошо. Скоро увидимся.

— Мне бы не хотелось быть слишком настырным, — сказал Эббот, — но все же как насчет задатка? Или, скажем, так: вы остановили свой выбор на нас, и за это надо бы заплатить?

— А вы малый не промах, — сказал Истмэн и достал кошелек. — На сколько вас зацепил Пико?

— Тысяча ливанских фунтов. Половину мы отдали ему сразу, половину обещали потом.

— Хорошо, вот вам две с половиной. Это сразу дает вам выгоду в две тысячи, а вы ведь пока еще ничего не сделали. Если Пико будет спрашивать с вас оставшуюся часть, скажите ему, чтобы он обратился ко мне. — Он слегка улыбнулся. — Он, впрочем, этого делать не будет. — Он резко повернулся и вышел из комнаты.

Эббот медленно сел на стул и обратился к Паркеру.

— Я надеюсь, что с Божьей помощью вы справитесь с этим делом. Мы их, наконец, заарканили, но и они нас держат на крючке. Если у нас ничего не выйдет, дело худо.

Паркер набил свою трубку.

— Они получат то, что хотят, а может, и несколько больше. — Он помолчал. — Как вы думаете, они будут проверять нас в Лондоне?

— Несомненно. Но тут беспокоиться нечего. У тебя все в порядке, Дэн, — сказал Эббот и потянулся. — Что касается меня, то перед отъездом у меня был скандал с моим редактором, разумеется, инсценированный. Я думаю, что волны от него еще ходят по Флит-стрит. — Он ухмыльнулся. — Меня выперли, Дэн, к чертям собачьим за поведение, несовместимое со званием профессионального журналиста и джентльмена. Я надеюсь, это удовлетворит Истмэна и его компанию.

 

4

Истмэн не заставил их ждать слишком долго. Он позвонил через три дня и сказал:

— Привет, Эббот. Надевайте-ка свой лучший выходной костюм, поедем сегодня в город.

— Куда это?

— В «Красный голубь». Если у вас нет приличной одежды, купите себе что-нибудь на те деньги, что я вам дал.

— А кто будет платить? — спросил Эббот, продолжая играть роль легкомысленного искателя приключений.

— Заплачено, — сказал Истмэн. — У вас будет встреча с хозяином. Ведите себя прилично. Я пошлю за вами машину в девять тридцать.

Эббот медленно положил телефонную трубку и повернулся к Паркеру, который с интересом ждал от него новостей.

— У вас есть смокинг, Дэн?

Паркер кивнул головой.

— Я на всякий случай взял с собой, думал, может, понадобится.

— Понадобится сегодня вечером. Нас пригласили в «Красный голубь».

— Это будет третий раз, что я надену его, — сказал Паркер и похлопал себя по животу. — Может быть, слегка тесноват. А что это за «Красный голубь»?

— Это ночной клуб в отеле «Финикия». Мы встречаемся с хозяином, и если это тот, кто я думаю, то мы просто молодцы. Кстати, нам тактично намекнули, чтобы мы побрились и как следует почистили зубы.

— Отель «Финикия» — это не то большое заведение, что недалеко от «Сент-Джорджа»?

— Точно. А знаете, Дэн, что такое пятизвездный отель?

Паркер заморгал глазами.

— Это как «Сент-Джордж»? — рискнул предположить он.

— Именно! А для «Финикии» никаких звезд не хватит. Контрабанда наркотиков, должно быть, выгодное занятие.

* * *

За ними заехал черный «мерседес» с неразговорчивым ливанцем-шофером и отвез их в «Финикию». Паркер был расстроен, так как его опасения относительно вечернего костюма подтвердились. Рубашка сжимала ему горло, а брюки отчаянно жали в талии и в паху. Он дал себе слово немедленно начать заниматься физкультурой, чтобы сбросить жирок, характерный для человека средних лет.

Они назвали имя Истмэна эффектно одетому метрдотелю, и тот немедленно провел их к столику. «Красный голубь» был погружен в изысканный полумрак, как любой ночной клуб, но Эббот все же смог мгновенно засечь свою добычу. Истмэн сидел за столиком с Жанетт Делорм. Он встал, когда они приблизились.

— Рад, что вы пришли, — сказал он церемонно.

— Очень приятно, мистер Истмэн, — сказал Эббот. Он посмотрел на женщину. — Это и есть хозяин?

Истмэн улыбнулся.

— Попробуйте рассердить ее и узнаете. — Он повернулся к ней. — Это Эббот, вот это — Паркер. Джентльмены — мисс Делорм.

Эббот наклонил голову и стал рассматривать Жанетт. Она была одета в простое узкое платье, почти не скрывавшее ее плечи и грудь. На вид ей было лет двадцать пять. Но он знал, что на самом деле ей было тридцать два, — деньги воистину могли творить чудеса. Дорогая штучка была эта мисс Делорм.

Она ткнула в его сторону пальцем.

— Вы — садитесь здесь.

Возникла небольшая заминка, пока официанты переставляли стулья, после чего Эббот оказался рядом с ней, напротив Паркера и с бокалом шампанского в руке. Она внимательно и довольно долго разглядывала его, потом сказала:

— Если то, что говорит мне Джек, правда, я, может быть, и найму вас. Но мне нужны доказательства. — Ее английский был превосходен и почти совершенно без акцента.

— У вас будут доказательства, — сказал Эббот. — Дэн вам их предоставит.

Паркер сказал:

— Тут кругом — море. Можно провести испытания.

— Какая торпеда подходит больше всего?

— Это, в сущности, не имеет значения. Главное, чтобы двигатель работал от сети.

Жанетт медленно повертела в пальцах стакан.

— У меня есть приятель, — сказала она, — который был капитаном подлодки во время войны. Так вот, он невысокого мнения о качестве британских торпед. Половина запусков проходит впустую. — Ее голос стал колючим. — А это недопустимо.

— Ни в коем случае, — подхватил Истмэн. — Мы не можем терять торпеду с грузом. Это было бы просто разорением.

— Вы говорите о старых английских торпедах, — сказал Паркер. — Но Марк одиннадцатый — дело другое. Ваш капитан-подводник прав на все сто — старые английские рыбки хреновые. А Марк одиннадцатый — копия немецкой рыбки, и когда ее взяли на вооружение в сорок четвертом, она была хороша. Мы сперли ее у фрицев, а янки — у нас. Любая из этих торпед подойдет, но я бы предпочел иметь старый образец, он мне все-таки лучше знаком. Но в целом они отличаются лишь некоторыми деталями.

— За счет чего вы собираетесь улучшить ее показатели?

— Видите ли, — сказал Паркер, явно воодушевленный. — Марк одиннадцатый начали производить в сорок четвертом, и она работала на свинцово-кислотных батареях. Других тогда не знали. Сейчас прошло уже двадцать пять лет, времена изменились. Нынешние батареи, ртутные и цинковые, значительно мощнее. Эту мощность можно использовать двояко: увеличить либо дальность, либо скорость. Я знаю способ сделать и то, и другое.

— Нас интересует дальность, — сказал Истмэн.

— Я знаю, — Паркер кивнул головой. — Но это вам обойдется в кругленькую сумму. Ртутные батареи очень дорогие.

— А точнее? — спросила Делорм.

Паркер почесал в затылке.

— Каждый запуск торпеды обойдется в штуку. Это расходы только на энергию.

Она взглянула на Истмэна, который перевел:

— Тысяча фунтов стерлингов.

Эббот, потягивая шампанское, холодно вставил:

— Общая цена куда выше.

— Это уж точно, — сказал Паркер с усмешкой. — В сорок четвертом одна торпеда стоила шестьсот. А сейчас не знаю.

— Пятьсот фунтов, — сказал Истмэн. — Это ходовая цена продажи со склада.

— Ну вот, — сказал Паркер, — еще тысяча на испытания, еще одна на рабочий пуск плюс, скажем, пятьсот на ее возвращение. В общем где-то четыре тысячи. Ну и сверх того — наша доля.

— А какова ваша доля? — поинтересовалась Жанетт Делорм.

— Проценты с дохода, — ответил Паркер.

— Вот как! — Она повернулась к Эбботу. — А вы-то здесь при чем, не понимаю. Всю работу, кажется, делает Паркер.

Эббот непринужденно улыбнулся.

— Допустим, я его менеджер.

— Нам менеджеры не нужны, — отрезала она.

— Мы с Майком кореша, — вмешался Паркер, — куда он, туда и я, и наоборот. Кроме того, без его помощи мне не обойтись.

— Понимаете, мы заключаем только коллективный договор, — сказал Эббот. — Так что давайте ближе к делу.

— Доходы от контрабанды золота не слишком большие, — задумчиво протянула Делорм.

— Ах, оставьте, — воскликнул Эббот с негодованием. — Вы же занимаетесь не золотом, вы занимаетесь наркотой.

Она бросила взгляд на Истмэна, потом на Эббота.

— А откуда вы это знаете? — вкрадчиво спросила она.

— Дважды два равно четырем. До нас дошел слушок в Лондоне, потому мы и приехали сюда.

— Ну и зря, — сказала она.

Эббот улыбнулся.

— Слухи — моя профессия. Правда, нам не так-то просто было сюда приехать, но овчинка стоит выделки.

— Не уверена, — заметила она. — Сколько вы хотите?

— Двадцать процентов, — сказал Эббот.

Она засмеялась.

— Да вы что, совсем рехнулись? Что скажешь, Джек?

Истмэн ухмыльнулся, и она продолжала серьезным тоном.

— Вы получите один процент, хватит с вас, месье Мишель Эббот.

— Может, я и рехнулся, — сказал Эббот, — но не настолько, чтобы соглашаться на один процент.

— Мне кажется, — сказал Истмэн, — вы не в своем уме, если рассчитываете получить какой-нибудь процент. Мы так не работаем.

— Вот именно, — подтвердила Делорм. — Мы дадим вам определенную сумму за работу, — скажем, сто тысяч американских долларов.

— Каждому?

Она на мгновение заколебалась.

— Разумеется.

— Пожалуй, это не подойдет, — сказал Эббот, качая головой. — Мы хотим, чтобы эта сумма была, по крайней мере удвоена. Вы думаете, я не знаю, какие доходы дает ваш бизнес?

Истмэн поперхнулся.

— Нет, все-таки вы спятили. Что из того, что вы дали нам хорошую идею? А если мы воспользуемся ею сами, без вашей помощи? Что нам помешает?

— Кто же здесь спятил? — спросил Эббот. — Специалиста по торпедам не так просто найти, а тех, кто смог бы переконструировать торпеду, еще труднее. А механика, который смог бы и при этом согласен заняться контрабандой наркотиков, вообще днем с огнем не сыскать. Нет, без нас вам не обойтись, и вы это отлично знаете.

— Значит, вы считаете, что держите нас на мушке, — с сарказмом сказал Истмэн. — Знаете что? Неделю тому назад мы даже не знали о вашем существовании. Мы, понимаете ли, в вас не нуждаемся.

— Но идея все-таки неплоха, Джек, — задумчиво произнесла Делорм. — Может, мы все-таки договоримся с Эбботом. — Она повернулась к нему. — Вот окончательное решение — триста тысяч долларов на вас обоих. Сотню тысяч мы положим в банк на ваше имя после успешного завершения испытаний, остальное получите потом, когда провернем дело.

Эббот обратился к Паркеру:

— Что вы думаете, Дэн?

Паркер сидел разинув рот. Он сказал:

— Из нас двоих вы — бизнесмен. Решайте сами, Майк. — Он судорожно глотнул слюну.

Эббот долго размышлял, затем сказал:

— Хорошо, мы согласны.

— Прекрасно! — воскликнула Делорм и обворожительно улыбнулась. — Закажи еще шампанского, Джек.

Эббот подмигнул Паркеру.

— Удовлетворен, Дэн?

— Я счастлив, — еле проговорил он.

— Я думаю, что аккордная плата, пожалуй, лучше, — сказал Эббот и искоса посмотрел на Истмэна. — Если бы мы настояли на процентах, Джек бы надул нас, как миленьких. Он ни за что не показал бы нам свои гроссбухи, это уж точно.

— Какие такие гроссбухи? — осклабился Истмэн и пальцем подозвал официанта.

— Я хочу танцевать, — заявила Делорм. Она взглянула на Эббота, который начал приподниматься, и сказала:

— Я думаю, что я буду танцевать с… мистером Паркером.

Эббот опустился на свое место, а Делорм увела потрясенного Паркера в середину зала. Эббот усмехнулся.

— Значит, это и есть хозяин. По правде говоря, я не ожидал этого.

— И не вздумайте к ней кадриться, — посоветовал Истмэн. — Жанетт — не та девушка. Лично я бы предпочел обнять электропилу. — Он кивнул в сторону зала. — А что, Паркер в самом деле такой дока, как он говорит?

— Он не подведет. А что за груз?

Истмэн, слегка поколебавшись, сказал:

— Думаю, теперь могу сказать — это героин.

— Все пятьсот фунтов?

— Да.

Эббот присвистнул и быстро посчитал.

— Это ведь, по крайней мере, миллионов двадцать пять долларов, — сказал он со смешком. — Ну что ж, мне все же удалось выцарапать один процент у Жанетт.

— Вам дико повезло, — сказал Истмэн. — Но не забывайте — вы все-таки наши наемники. — Он закурил. — Интересно все-таки знать, кто там в Лондоне распускает о нас слухи?

Эббот пожал плечами.

— Знаете, как это бывает, — что-то ухватишь здесь, что-то — там. Складываешь вместе — получается некоторая картина. У меня в этом деле большой опыт. Я ведь был репортером.

— Я знаю, — спокойно сказал Истмэн. — Мы вас проверяли. Правда, о Паркере ничего не удалось узнать. — Он жестко посмотрел на Эббота. — Я рекомендую вам забыть о репортерстве, Эббот.

— Да уж куда мне с моей теперешней репутацией. Если вы проверяли меня, то должны знать, что мне дали пинка. Вот почему я решил ввязаться в это предприятие и заработать приличные деньги.

— Пока вы с нами, ведите себя так, чтобы комар носа не подточил, — посоветовал Истмэн. — Так, ну а что вы можете сказать о Паркере? Босс хочет его тоже прощупать. Она, знаете ли, помешана на безопасности.

Эббот охотно рассказал ему о Паркере, правда, не вдаваясь в подробности. Врать в данном случае не имело смысла. Только он кончил, как вернулись Жанетт с Паркером, сильно раскрасневшимся.

Жанетт сказала:

— По-моему, Дэн не мастак в современных танцах. А вы, Майк Эббот?

Эббот встал.

— Хотите проверить?

В ответ она развела руками, и он вылез из-за стола. Заиграла музыка — это было что-то медленное и довольно старомодное, и они вышли на площадку для танцев. Он полуобнял ее и спросил:

— Почему вы, такая симпатичная девушка, занимаетесь этим бизнесом?

— Я люблю деньги, — ответила она. — Как и вы.

— У вас их, наверное, много, — сказал он, — ведь не всякий может спокойно выложить сто тысяч долларов наличными — это наше вознаграждение за успешную репетицию, если не забыли. Я полагаю, что дело не ограничится одним пуском?

— А вам что до этого?

— Я люблю торчать там, где пахнет деньгами. Было бы славно, если б все это приобрело регулярный характер.

Она придвинулась к нему ближе.

— Почему бы и нет? Для этого нужно, чтобы вы работали и держали язык за зубами. И то, и другое полезно для вашего здоровья.

— Это что — угроза? — поинтересовался Эббот.

Она прижалась к нему крепко всем телом.

— Может быть. Никакие штучки со мной не проходят, месье Эббот, учтите.

— Я ничего такого и не замышляю, — сказал Эббот и внутренне похолодел. Он вспомнил ее досье, и Истмэн сказал: «Электрическая пила». Любой, кто встанет на пути Делорм или ее сомнительных предприятий, рискует в лучшем случае головой. Об этом свидетельствовал список шести ее жертв. Она почти прижалась к нему, и он решил, что она скорее всего, действительно, паучиха.

Она задышала ему в ухо.

— Вы очень хорошо танцуете, Майк. — Он поморщился, когда она куснула его за ухо.

— Благодарю за комплимент, но вы преувеличиваете, — сказал он сухо.

Она захихикала.

— Дэн был шокирован. Он все время талдычил мне про свою жену и детей. У него действительно есть жена и дети?

— Конечно. Трое, по-моему.

— Он мужиковат. Крестьянский тип, — сказала она. — Вы — другой.

Эббот подавил смешок, представив себе, как был бы возмущен Паркер, если б узнал, что его обозвали крестьянином.

— А чем я отличаюсь?

— Сами прекрасно знаете, — сказала она. — Добро пожаловать в нашу компанию, Майк. Мы постараемся сделать вас счастливым.

Он улыбнулся:

— Мы — в том числе и Джек Истмэн?

— Не обращайте на него внимания, — сказала она неожиданно резко. — Джек делает то, что я ему велю. Он не… — Она осеклась и вплотную прижалась к нему. — Я сделаю вас счастливым, — прошептала она.

Музыка прекратилась, и она нехотя оторвалась от него. Когда они возвратились к столику, ему показалось, что в глазах Истмэна вспыхнули какие-то иронические блестки.

— Я совсем не устала, — сказала она. — Как это мило иметь трех кавалеров. Пойдем, Джек.

Истмэн пошел с ней к центру зала, а Эббот рухнул на стул рядом с Паркером. Он почувствовал, что вспотел. «Жарко здесь», — подумал он, беря в руку свой вновь наполненный шампанским бокал.

Паркер смотрел в сторону танцующих.

— Эта женщина пугает меня, — сказал он мрачно.

— Что она, попыталась вас изнасиловать прямо во время танца?

— Почти что, — щеки Паркера опять стали пунцовыми. — Ей богу, если б моя кляча увидела все это, завтра же я получил бы развод. — Он пытался расстегнуть воротничок рубашки. — Она и впрямь пожирательница мужчин.

— Похоже, что наши роли уже четко расписаны, — сказал Эббот. — Вы занимаетесь торпедой, я занимаюсь Жанетт. — Он хлебнул шампанского. — Точнее, она занимается мной, если я ее правильно понял.

Он улыбнулся.

* * *

В «Красном голубе» они пробыли довольно долго — обедали, смотрели варьете. Около двух часов ночи они вышли. Их уже ждал «мерседес». Истмэн уселся впереди с шофером, а Эббот очутился рядом с Жанетт, тесно прижатой к его плечу и бедру. На ней была блестящая серебряная накидка.

Автомобиль тронулся. Спустя несколько минут Эббот, глядя в окно на море, сказал:

— Любопытно узнать, куда мы едем.

— Скоро узнаете, — сказала она и достала портсигар. — Дайте мне огня.

— Как прикажете, босс, — он чиркнул зажигалкой и заметил, как Паркер, сидевший по другую сторону от Жанетт, расстегивал свой воротничок.

Автомобиль плавно несся по дороге из Бейрута в сторону Триполи, и Эбботу хотелось знать, куда и зачем их везут. Ему не пришлось долго мучиться любопытством, потому, что вскоре «мерседес» свернул в сторону и подкатил к громадным деревянным воротам, тотчас же открытым для них каким-то арабом. Они въехали во двор и остановились.

Выйдя из машины, Эббот огляделся. Насколько он мог видеть в темноте, это было что-то вроде небольшой фабрики. На фоне ночного неба чернела крыша какого-то большого сарая, за ним — тускло мерцало море в лунном свете.

— Сюда, — сказал Истмэн, и Эббот последовал за ним в контору. Первое, что он там увидел, был его чемодан, прислоненный к стене.

— Какого дьявола… — вырвалось у него.

— Вы будете жить здесь, — сказал Истмэн. — Рядом в комнате — две кровати. Ванной нет, к сожалению, но есть умывальник. — Он взглянул на Жанетт, затем опять перевел взор на Эббота. — Вам здесь будет удобно, — сказал он язвительно. — Пишу вам будет готовить Али.

Жанетт сказала:

— Вы будете находиться здесь, пока мы не проведем испытание торпеды. Сроки зависят от вас. — Она улыбнулась и добавила: — Я буду навещать вас часто. — Затем, повернувшись к Паркеру, резко спросила: — Сколько вам нужно времени?

Паркер пожал плечами:

— Две недели, если будет необходимое оборудование. Без него не стоит и браться. Но прежде всего нужна торпеда.

Она кивнула головой.

— Пойдемте.

Они вышли из конторы, пересекли двор и подошли к большому сараю. Али, араб, достал ключи, открыл замок и отступил в сторону, пропуская их внутрь. Сарай был двухъярусным, и они оказались на галерее, с которой открывался вид вниз на мастерскую. Туда вела деревянная лестница. Эббот перегнулся через перила и воскликнул:

— Черт возьми, вы все-таки поверили в нас?

Внизу на козлах лежало лоснящееся от масла, переливающееся в свете лампы тело смертоносной торпеды. Эбботу она показалась громадной, и он сразу подумал: каким же образом этой суке удалось раздобыть такую штуку всего за три дня?