1
— Как вы его поймали? — спросил Уилер капитана.
— Мехмет наткнулся на крюк на корме с привязанной к нему веревкой и сообщил мне. Мы схватили их, когда они собирались покинуть судно. Этот идиот, — он показал пальцем на Линча, — позволил им уйти.
Уилер окинул Линча холодным взглядом.
— Я поговорю с тобой позже. Спускайся вниз.
Линч попытался что-то сказать, но Уилер так посмотрел на него, что он предпочел быстро повернуться и уйти. Тем временем мне стало немного получше. Выкрученные руки уже не так болели, а живот, хотя и представлял собой, видимо, сплошной синяк, позволял дышать более или менее нормально. Уилер обратился ко мне.
— Итак, мистер Станнард, каким образом вы рассчитывали доставить Слэйда на берег? На лодке? Где же она?
— Я сам подплыл к яхте.
— И хотели так же плыть и обратно? — удивился он. — С калекой Слэйдом? Я вам не верю. — Он повернулся к капитану. — Найдите лодку.
— Уже ищем, — сказал капитан.
Уилер одобрительно кивнул и озабоченно спросил обмякшего на стуле Слэйда:
— Мой дорогой друг, что заставило вас пойти вместе с этим человеком? Вы знаете, кто он? Если бы ему удалось доставить вас на берег, вы тотчас же оказались бы в руках полиции. И сами знаете, чем это грозит — сорок лет тюрьмы. Чем он вас соблазнил?
Слэйд с трудом приподнял голову.
— А я знаю вас. Мы как-то встречались.
— Да, при более счастливых обстоятельствах, — согласился Уилер. — Один раз на конференции Европейской ассоциации свободной торговли, второй раз на каком-то обеде, забыл, кто его давал.
— Вы — Уилер, член парламента. С какой стати вы хотите мне помочь?
— Хороший вопрос, — сказал я. — Отвечайте ему, Уилер. Скажите Слэйду, почему вы собираетесь совершить предательство. — Я осторожно потер рукой мой избитый живот. — Насколько мне известно, до сих пор предательство влекло за собой смертную казнь. — Я ухмыльнулся. — Кому это лучше знать, как не вам?
Но Уилера не так легко было вывести из себя. Он улыбнулся и сказал холодным тоном:
— Я помогаю вам, потому что не признаю британских законов, потому что, как и вы, борюсь за лучший мир. — Он положил руку Слэйду на плечо.
— Почему же я ничего о вас не знал? — спросил Слэйд. — Я должен был бы знать.
— А почему, собственно, вы должны были знать? Вам это знать не положено. Так надежнее. — Уилер опять улыбнулся.
— Вы были значительной фигурой, Слэйд, но не такой значительной, какой являюсь я.
— Какой вы являлись, — поправил я его. — С вами все кончено, Уилер.
Он игнорировал меня и продолжал сосредоточенно смотреть на Слэйда.
— Какую чепуху успел вам внушить Станнард? Вы просто дурак, если поверили своему врагу.
— Что мы делаем на Мальте? — спросил Слэйд.
Уилер откинулся на спинку кресла и расхохотался.
— Так вот что он использовал! Я везу вас домой. А в Средиземном море я обычно провожу отпуск. Не сделать этого в нынешнем году и отправиться в Балтику выглядело бы подозрительным. Даже ради вас я не хочу подвергать себя риску.
— Вы — албанец, — сказал Слэйд. — Я вам не доверяю.
— Так-так, мягко произнес Уилер. — А какая вам разница?
— Разницу делает он, — сказал Слэйд, кивая на молчаливо стоявшего китайца.
— Да, это большая разница, — вновь вмешался я. — Уилер говорит, что везет вас домой. Дом — это место, которому принадлежит сердце человека. А его сердце принадлежит Пекину.
Уилера, наконец, проняло, и он зловеще прошипел мне:
— Нет, мне придется заставить вас замолчать… навсегда!
— Он помолчал и продолжал, опять обращаясь к Слэйду. — В общем-то, не имеет значения — знаете вы или нет, куда мы следуем. Для вас же было легче думать, что вы едете в Москву. Да и нам спокойнее. Но вы в наших руках, и мы вас доставим куда следует живым и невредимым.
Видя изменившееся выражение глаз Слэйда, я усомнился в этом. Он вполне мог найти средство покончить с собой, и такая смерть куда предпочтительнее того процесса добывания информации, который его ожидал в Китае. Любой человек должен знать, когда его песенка спета…
Но Уилер уже перехватил инициативу.
— Разумеется, ваше содержание будет теперь более строгим. Мы не позволим вам повеситься на подтяжках.
— Я тоже остаюсь с вами? — спросил я.
Уилер посмотрел на меня задумчиво.
— Вы? — он покачал головой. — Не думаю, чтобы вы заинтересовали моих друзей. Вы слишком долго были вне игры и не располагаете современной информацией об английской разведке. Южно-африканский соня для нас не имеет значения. — Он слегка повернул назад голову. — Как вы думаете?
Китаец впервые заговорил.
— Он бесполезен, но опасен, так как много знает, — сказал он бесстрастно. — Убейте его.
Тут я виртуозно выругался по-китайски, и он открыл от изумления рот. Все-таки до восточных людей иногда кое-что доходит.
— Да, Станнард. Мы должны будем убить вас. Но как? — Задумчиво заговорил Уилер. — Ага. Вот. Мы обнаруживаем на борту зайца. Вооруженного. Возникает стычка, раздается выстрел, и нарушитель получает пулю. Из собственного пистолета. Мы сообщаем о происшествии полиции, и тут обнаруживается, что этот человек — не кто иной, как беглец из английской тюрьмы — Риарден. — Он улыбнулся. — Эта история немало добавит к моему образу. Представьте себе заголовки английских газет. Что вы на это скажете?
— Да ничего особенного, — сказал я. — Если вы свяжетесь с полицией по моему поводу, они захотят узнать и о Слэйде. Он для них гораздо более важен, чем я. Они устроят здесь обыск и проверят каждую дощечку. Пока Слэйд у вас на борту, вряд ли вы решитесь на это.
Уилер кивнул.
— Это правда. Боюсь, что мне придется обойтись без этой привлекательной театральности. Мой образ как-нибудь просуществует без этого. Кроме того, прежде, чем умрете, вы ответите на несколько вопросов, в частности, по поводу сообщников. Кстати, — тут он повернулся к капитану, — каковы результаты поисков лодки?
— Сейчас выясню, — сказал капитан и вышел из салона.
Я вздохнул.
— Я же сказал, что был один.
Уилер опять кивнул.
— Может быть, вначале вы были один, но где-то по дороге у вас могли появиться помощники. Вы понимаете, что мне надо точно знать об этом. — Он указал на китайца. — Мой друг располагает средствами установления истины, но вряд ли вам захочется с ними познакомиться.
Я, как бы между прочим, оглядел салон. С уходом капитана ситуация облегчилась, не на много. Позади меня стояли два матроса, один из которых держал направленный на меня пистолет. Впереди находились Уилер и китаец. Китаец держал руку в кармане — он наверняка тоже был вооружен. Я посмотрел на Слэйда и прикинул, присоединится ли он ко мне, если дело дойдет до борьбы.
Я сказал:
— Интересно, как все-таки вам удалось выйти на Макинтоша и на меня так быстро. Кажется, вы знаете все, включая мою южноафриканскую историю.
Уилер хмыкнул.
— Вы, англичане — нация любителей. Это относится и к разведке. Мне о вас рассказали.
Я был искренне удивлен.
— Но кто? Ведь об этом знали только Макинтош и я.
— Точно. И вы мне ничего не рассказывали.
Моя челюсть отвисла, и я уставился на Уилера, отказываясь верить своим ушам.
— Макинтош?
— Кто ж еще? Он был слегка пьян и болтлив. С помощью лести мне удалось выудить у этого дурака нужную информацию. Потом он спохватился, конечно, замолчал, но мне этого было достаточно. — Он засмеялся. — Мы обсуждали проблемы тюремной реформы.
Я был в замешательстве.
Макинтош в описании Уилера выглядел совсем не тем человеком, которого я знал. Во-первых, он был не дурак и, во-вторых, совершенно не падок на лесть. Что же он тогда выкинул, черт возьми?
— Он мертв, — продолжал Уилер. — Я позаботился об этом, как только мы надежно спрятали вас в Ирландии. Но оказалось не так уж надежно, правда? Эти клоуны из революционной армии — такие же любители. Но ничего, теперь вы здесь, и все, в конце концов, хорошо.
Холод пронизал меня до мозга костей. Жив был Макинтош или нет — а я точно этого не знал, потому что сам просил Элисон распространить слух о его неизбежной кончине, — я чувствовал себя преданным и страшно одиноким, словно человек, идущий по лестнице без перил. И я был потрясен. Приходилось верить Уилеру, все остальное не имело никакого смысла, равно как и предательство Макинтоша. Если…
Вернулся капитан и сказал, нарушая цепь моих мыслей:
— Лодка не обнаружена.
Уилер в это время вставлял вторую сигарету в мундштук.
— В конце концов, может быть, вы сказали и правду. — Он обратился к капитану. — Этих двоих определить в надежные места, раздельно. Ваши предложения?
— Слэйд может вернуться в свою каюту, — сказал капитан.
— После того, что случилось? — Уилер удивленно приподнял брови.
Заговорил китаец:
— Его надо приковать наручниками к кровати и посадить человека внутрь каюты. Ему нельзя позволить даже пикнуть.
Уилер подумал.
— Хорошо. А что со Станнардом?
— На носу есть помещение, обитое железом, с хорошо задраивающейся дверью. Оттуда он не сможет выбраться.
— Боюсь, ваш допрос придется пока отложить, — обратился Уилер ко мне. — Вот отойдем подальше у море, тогда и приступим. Там вашего крика никто не услышит. — Он махнул рукой, и кто-то схватил меня за руку. — Кстати, то, что случилось у нас с винтами — ваша работа?
— А что случилось с винтами? — Я постарался улыбнуться. — Они что, разболтались?
— Ишь, какой бравый, — промолвил Уилер. — Острит перед лицом смерти. Это очень по-английски. Уведите его.
Два человека вывели меня из салона и вытолкнули на заднюю палубу. Проходя мимо Слэйда, я посмотрел на него. Он сидел с желто-серым лицом, совершенно уничтоженный.
«Артина» теперь была освещена, и я увидел, что один из матросов, конвоировавший меня на носовую палубу, держал в руке мой пистолет. Перспектива очутиться в металлическом ящике не понравилась мне. По чертежам двойника «Артины» я знал, что высота этого герметически закрытого помещения — четыре фута. Там, я свободно мог получить тепловой удар или задохнуться.
Однако, нравилась мне эта перспектива или нет, человек, шедший справа от меня, был вооружен. То, что он не направлял пистолет в мою сторону, не имело ровно никакого значения. Он крепко держал меня за правую руку, а левую заломил за спину другой матрос.
Так меня довели до середины яхты, и вдруг раздался сухой щелчок, словно разорвалась хлопушка. Матрос справа от меня охнул, выронил пистолет и с удивлением уставился на кровавую дырку, образовавшуюся в тыльной стороне ладони.
Хлопушка разорвалась снова, и я увидел короткую вспышку на крыше рубки. Матрос, державший мою левую руку, споткнулся и медленно повалился на палубу. На лбу его я заметил темное пятно.
— Прыгай, дурак, прыгай, — завопила Элисон, и я, довольно неэлегантно перескочил через ограждение, раскорякой полетел вниз и плюхнулся в воду, подняв тучу брызг. Две секунды спустя более аккуратно и по-женски вошла в воду Элисон.
Сделав круг, я нащупал ногу Элисон, и она, повернувшись ко мне, уцепилась за мою кисть. Я подтащил ее к яхте, и мы глубоко нырнули, чтобы проплыть под «Артиной».
Естественно, нас будут искать прежде всего там, куда мы прыгнули. Надо было срочно уходить оттуда.
К сожалению, я не успел как следует отдышаться и набрать в грудь достаточно воздуха, чтобы отплыть под водой на приличное расстояние. Пришлось выныривать под кормой «Артины» и, держась за лопасть руля, высунуть наружу нос и рот.
Я сделал несколько глубоких вдохов и прислушался к тому, что происходит на палубе. Судя по всему, там началась паника: беспорядочно бегали люди, слышалось рявканье капитана, насылавшего угрозы на своих подчиненных. Я прошептал на ухо Элисон:
— Плыви к Таксбьексу — насколько сможешь, под водой. Встретимся в условленном месте.
Она не стала терять времени на ответ, погрузилась в воду и исчезла. Я в последний раз сделал глубокий вдох и последовал за ней. Вообще я люблю плавать, но тут особого удовольствия ждать не следовало. Я двигался под водой до тех пор, пока напряжение в легких не стало невыносимым. Тогда я выплыл лицом вверх и, сделав несколько вздохов, рискнул посмотреть в сторону «Артины». Луч ее прожектора шарил по воде, но в противоположном от меня направлении. Я приготовился опять уйти под воду, но в последний момент услышал рев мотора и увидел, как в мою сторону несется моторка. Я быстро нырнул и с силой заработал руками, чтобы уйти в воду как можно глубже. Моторка пронеслась прямо надо мной, и поколебленная ею вода ударила меня.
Я выныривал трижды, прежде, чем добрался до берега, точнее до ряда яхт, пришвартованных к стойке гавани Лаццаретто-Крик Марина. Я выплыл прямо под носом плавучей пивной, задыхаясь и отплевываясь, но тут же затих, когда услышал шлепанье босых подошв по палубе наверху. Человек был явно раздражен.
— Опять какой-то шум. Прямо посреди ночи. Что они, взбесились, что ли? — заорал он. Я представил себе по голосу отставного полковника, этакую старую перечницу. — Ты шумишь больше, чем они, Джордж. Иди ложись, — пыталась его утихомирить жена.
Опять раздались шлепки ног, и пара удалилась. — Ладно, — напоследок проворчал мужчина. — Завтра поговорю с менеджером. Безобразие!
Я улыбнулся и проплыл еще пару судов прежде, чем вылезти на берег. Затем трусцой добежал до того места, где мы условились встретиться с Элисон. Смогла ли она добраться до берега? Это меня беспокоило по ряду причин. В Ирландии она не доверяла мне, предположив, что я мог продаться «Скарперам». Теперь я не доверял ей…
Если Уилер говорил правду и Макинтош сам сорвал операцию, а по беспечности он никогда бы этого не сделал, — надо мной нависла серьезная опасность. Но почему, собственно, я должен верить Уилеру? Зачем ему говорить мне правду? В этом случае только один человек мог меня продать — Элисон!
Однако, недавние события на «Артине» решительно опровергали этот вариант. Ведь ей пришлось ранить одного человека, убить другого, чтобы выручить меня. Никакой логики! Но все же я решил впредь не спускать глаз с миссис Элисон Смит, если, конечно, она не угодила под ту моторку с яхты.
2
Она появилась через пятнадцать минут, настолько измученная, что не могла даже сама выбраться из воды. Я вытащил ее на берег и дал отдышаться. Первыми ее словами были:
— Эта проклятая лодка… Она дважды чуть не налетела на меня.
— Они тебя видели?
— Не думаю.
— Они чуть не пришибли и меня, — сказал я. — А что случилось с нашей лодкой?
— Я заметила, что кто-то из команды наткнулся на крюк, и поняла, что тебе грозит беда. Я подплыла к носу яхты, вскарабкалась на нее по якорной цепи, а лодку просто отпустила.
— Все сложилось для меня удачно. Ты здорово управляешься со своей хлопушкой.
— Ну, за шесть ярдов кто угодно мог бы сделать то же самое.
— Но там не было кого угодно. Была ты. Она посмотрела вокруг себя.
— Надо, пожалуй, идти. Здесь на нас могут наткнуться. Я покачал головой.
— Тут мы в относительной безопасности. В этой гавани столько всяких лагун и ручьев, что парням Уилера пришлось бы проверить миль десять береговой линии. Впрочем, ты права — лучше уходить. До отеля отсюда далеко, а нам надо попасть туда до рассвета. Как ты, готова?
Элисон встала на ноги.
— Я готова.
Путь до отеля, по моим подсчетам, должен был отнять у нас не меньше часа. Мы шли молча. Не знаю, о чем думала Элисон, но я ломал себе голову над тем, что делать дальше и, наконец, сказал:
— Что ж, задание я провалил. Необходимо было либо доставить Слэйда живым, либо убить его, но ни того, ни другого я не сделал.
— Не вижу, как бы ты мог добиться успеха.
— Мог бы. Я мог бы убить Слэйда на яхте, а не пытаться вызволить его оттуда.
— Спящего человека убить нелегко, — сказала Элисон и содрогнулась. — Вообще убить человека нелегко.
— Скольких людей ты убила?
— Одного, — ответила она срывающимся голосом. — Се… годня. — Ее охватила дрожь.
Я обнял ее.
— Успокойся. Со временем это пройдет. Поверь мне.
Я проклинал Макинтоша за то, что он сделал со своей дочерью. Но он сделал из нее профессионала, и она должна была рефлекторно реагировать на нужный сигнал, как собака Павлова. Чтобы отвлечь ее от переживаний, я сказал:
— Нам надо срочно покинуть отель.
— Конечно. А потом что?
— Черт его знает! Все зависит от того, насколько задержится яхта. Если она снимется с якоря, — все, наше дело — труба.
— А если нет?
— У нас есть еще шанс.
— Теперь ты уже не сможешь попасть туда. Такие вещи дважды не удаются.
— Знаю. Надо придумать что-нибудь еще.
Мы погрузились в унылое молчание и продолжали шагать по направлению к отелю. Одежда наша промокла, и в этот предрассветный час стало холодно. Кроме того, мы страшно устали, и думать ни о чем не хотелось.
Солнце появилось на горизонте, и на улицах стали попадаться редкие люди. За время пути одежда на нас высохла, и мы не привлекали ненужного внимания. Вскоре нам попались рабочие, которые стоя на лестницах, развешивали через улицу гирлянду фонариков.
— Ранние пташки эти ребята! Что, намечается какое-то празднество?
— Да, сегодня карнавал. Они тут часто бывают.
Я вспомнил ворчливого человека в гавани, который жаловался на шум.
— Вечером, наверно, будет фейерверк?
— Обязательно. На Мальте одно неотделимо от другого. Что-то шевельнулось у меня в мозгу — первые проблески идеи. Я не торопил ее — пусть она достаточно созреет. — Элисон, сколько у нас денег?
— Около трех тысяч фунтов, включая твои пятьсот.
Что ж, по крайней мере финансово мы были хорошо подготовлены к войне. Идея потихоньку зрела, но прежде, чем начать ее обдумывать, надо было еще раз посмотреть на чертежи яхты-двойника «Артины».
Заспанный портье вручил нам ключи от номеров, и мы поднялись наверх. У моей двери я сказал Элисон:
— Зайди-ка ко мне на минутку. — Затем налил в стакан из-под зубных щеток приличную порцию виски. — Влей это в себя, и тебе станет лучше. Пойди к себе, прими горячий душ, смени одежду и не мешкай. Мы уезжаем отсюда, надо это сделать в течение получаса.
Она слабо улыбнулась.
— Куда же мы едем?
— Мы должны закопаться в землю — где, точно еще не знаю. Уилер, безусловно, пошлет своих людей проверять отели. Может, они уже сделали это. Не забудь о самом существенном — деньгах, паспорте и документах на самолет.
Когда она ушла, я последовал своему собственному совету: опрокинул стакан виски, принял трехминутный горячий душ, снявший с тела часть болезненных ощущений и прогревший кости. Живот мой был иссиня-черен от ударов. После душа я быстро оделся и стал собирать свои вещи. Их было не так уж много.
Затем сел на кровать и занялся планом яхты. К счастью, на нем был указан масштаб, что позволяло рассчитать расстояния с вполне приличной точностью. Идея уже не только росла в моем мозгу, но стала расцветать. Весь расчет был на то, что Уилер застрянет в гавани Марсамксетт еще на одну ночь.
Вернулась Элисон, неся с собой один из тех больших саквояжей, которые вмещают в шесть раз больше, чем предполагается. Мы вышли из отеля через черный ход и пять минут спустя уже были в Кингсгейте, где сели на автобус до Сенгли.
Элисон выглядела несколько бодрее.
— Куда же мы направляемся и почему? — спросила она.
Я заплатил кондуктору за проезд и сказал:
— Скажу, когда приедем.
Автобус был заполнен народом, и мне не хотелось посвящать пассажиров в подробности плана ликвидации Уилера и Слэйда.
Мы добрались до Сенгли довольно быстро. Сенгли — это полуостров, выдающийся в Большую Гавань между Французским и Доковым ручьями. Я полагал, что здесь мы сможем найти то, что нужно — лодочный сарай, желательно с отдельным судоподъемником.
Было еще слишком рано, чтобы начинать заниматься делом, но кафе уже открылись, и мы с Элисон позавтракали, что было очень кстати. Расправляясь с яичницей с ветчиной, я спросил Элисон:
— Видели тебя все-таки вчера или нет? Могут узнать? — Думаю, что нет, — сказала она.
— Уилер вначале не был уверен, что у меня есть помощник. Теперь он, конечно, знает, что есть, но не знает, кто. Тебе придется заняться покупками. Мне появляться в людных местах опасно.
— Что нужно купить?
— Прежде всего лодочный сарай. Мне он нужен всего на двенадцать часов, но этого говорить не надо, придется арендовать его месяца на три. Допустим, я конструктор, работаю над новым типом подводных крыльев. Ну и подстраховываюсь, чтобы кто-нибудь, допустим, соперник, знал о моей работе, подглядывал и тому подобное. Поэтому мне нужны замкнутость и безопасность. Говори что-нибудь в этом роде.
— Дальше что?
— Затем ты должна купить моторную лодку, довольно большую, футов в двадцать длиной, и чертовски быструю, с сильными моторами.
— Навесными или стационарными?
— Это неважно. Навесные дешевле, но они должны быть очень мощными. Лодку приведешь к сараю. — Я посмотрел через окно на улицу. — Тут поблизости есть металлические мастерские, там найдется то, что мне нужно, включая сварочный аппарат.
Брови Элисон слегка дрогнули.
— Итак, тебе нужна быстрая лодка и сварочный аппарат. Дальше? — спросила она терпеливо.
— Дальше ты нанимаешь грузовик. Ты умеешь водить грузовик? — Она посмотрела на меня с холодным презрением, и я улыбнулся. Ну, разумеется, она сдала все свои жизненные экзамены с развевающимися знаменами, сидя в командирской машине. — Значит, ты нанимаешь грузовик и привезешь на нем столько хлопушек, чтобы набить ими лодку.
Теперь она заинтересовалась.
— Хлопушек?
— Да, хлопушек, ракет, — все, что они тут используют для фейерверка. Мне нужны крупные штуки — не всякие там дешевые бенгальские огни и прочая мелочь, а то, что хорошо взрывается — с шумом, со снопами искр. Думаю, что здесь есть склады, где можно купить оптовую партию. Сможешь это сделать?
— Смогу, — сказала она. — А теперь скажи, на кой черт это?
Я вытащил план яхты и положил его на стол.
— Я побывал на «Артине», и все, что видел, соответствует этому плану. Думаю, что мы можем ему доверять. — Я постучал ногтем по бумаге. — Вот помещение, где расположены два дизеля Роллс-Ройс мощностью по 350 лошадиных сил. Они потребляют массу топлива. Ниже расположены бак с водой и бак с топливом, который содержит 1200 галлонов. — Мой палец двинулся по плану. — Впереди моторного помещения — каюта Уилера, а дальше — кубрики для команды. Под ними — цистерны, в которых находится основной запас топлива — 5350 галлонов. Мы знаем, что заправка произошла только что и цистерны полны. Чтобы проникнуть в одну из них, нужно пробить отверстие в корпусе, по крайней мере, в трех футах ниже ватерлинии, а лучше — глубже. Корпус сварен из мягкой стали толщиной в пять шестых дюйма. Чтобы сделать в нем такую дыру, нужна большая сила. — Я взглянул на Элисон.
— Я собираюсь соорудить таран на лодке, которую ты купишь. Когда-то все корабли имели таранные приспособления для ведения войны на море. Но у меня будет комбинация тарана и огня. Лодку мы загрузим хлопушками. Когда пробьем дыру в цистерне, оттуда потечет топливо, а наш фейерверк его подожжет.
— Значит, ты собираешься выкурить Уилера?
Я несколько секунд молча смотрел на нее, потом сказал:
— Не будь наивной. Я собираюсь выжечь этого негодяя.
3
Мой план требовал времени, а у нас его было мало. Я оказался прав, полагая, что в Сенгли можно найти подходящий лодочный сарай, но прежде, чем вступить во владение им, пришлось провести довольно длительные переговоры, и только в половине одиннадцатого утра с помощью сотни фунтов в новых хрустящих бумажках сделка совершилась.
После этого я сразу же послал Элисон купить лодку, надеясь, что это отнимет у нее меньше времени, чем покупка сарая, а сам отправился в мастерские. Там я нашел то, что нужно: отобрал несколько полос железного уголка, большое количество винтов с гайками и крупную восьмифутовую стальную балку полутора дюймов в диаметре. Мне также удалось купить там сварочный аппарат с двумя баллонами — кислорода и ацетилена и пару темных очков.
Когда я расплачивался, мне пришла в голову мысль, что расходы на эту забаву должны вызвать изумление у какого-нибудь чиновника Казначейства и вообразил, как он ломает голову над строчкой, в которой указана покупка тонны бенгальских огней, а также делает себе ехидную пометку в блокноте, чтобы получить разъяснение миссис Смит. Но вполне вероятно, подготовка миссис Смит включала в себя и умение вешать лапшу на уши в официальных отчетах.
Я притащил все свои материалы в сарай и стал ждать Элисон, глядя через Большую Гавань на Валлетту и жалея о том, что не мог видеть гавани Марсамксетт, где, как я надеялся, стояла на якоре «Артина». В час тридцать Элисон все еще не было. Время шло впустую, а работы мне предстояла чертова пропасть.
Она появилась около двух часов, когда из моих ушей уже валил пар. Я поймал конец фала, который она бросила мне и спросил недовольным тоном.
— Что так задержало тебя?
— Пришлось ехать в Слиму, — ответила она коротко.
Я осмотрел лодку. Это было аккуратное итальянское сооружение с двумя стосильными навесными моторами. Ее линии показались мне гладкими, а моторы могли разогнать ее очень прилично. Элисон сказала:
— Я выжила из нее больше тридцати узлов по дороге сюда.
— Ты привела ее из Слимы? Тогда ты видела «Артину»?
— Она еще там. — Я с облегчением вздохнул. — На корме кипит работа: они поднимали на палубу один из винтов.
— Господи, неужели? — Я засмеялся. — Ну тогда им понадобится целый день. Хорошо. Тут есть спусковые салазки, помоги мне погрузить на них лодку, и мы затащим ее в сарай.
Мы спустили салазки по наклону вниз, загнали на них лодку и затем с помощью лебедки вернули их в сарай. Элисон посмотрела на часы.
— Я договорилась также и о хлопушках. Их надо будет забрать в три часа.
— Тогда тебе уже надо двигаться.
— А ты один справишься?
— Придется. Здесь есть тали, с их помощью сниму двигатели.
— В лодке — пакет с бутербродами и термос с кофе. И бутылка виски. Постараюсь вернуться как можно скорее. Она приготовилась уйти, но я остановил ее:
— Элисон, я хочу попросить тебя еще об одной вещи. Мне нужен хороший большой топор. Каким рубят деревья.
Это ее озадачило.
— Не уверена, что тут можно найти топор. На Мальте деревьев не так уж много.
— Постарайся.
Она ушла, а я прежде всего вынул из лодки харчи и бутылку, пока она не разбилась. Затем размонтировал рулевые тяги и снял моторы. Используя тали, вынул лодку из салазок и, перевернув ее, положил вверх дном на подпорки. Затем обратился к бутербродам с кофе и пока ел, обдумывал стоящую передо мной проблему. Виски я оставил в покое, так как меня ждала работа, хотя хороший глоток перед началом мне хотелось бы сделать.
Я засучил рукава. Корпус лодки был сделан из фибергласса, и я начал с того, что продырявил его в нескольких тщательно выбранных местах. Идея состояла в том, чтобы даже на большой скорости таран располагался фута на три ниже ватерлинии и при ударе не сорвался с лодки.
Я нарезал куски уголков и прикрепил их с помощью болтов на корпус лодки. Теперь надо было приварить их к ее металлическому каркасу. Сварка получилась грубая и в каком-нибудь техническом училище ее оценили бы как неудовлетворительную, но, клянусь Богом, она была прочной. В конце концов, у меня получились два соединенных с корпусом стальных треугольника, вершина которых находилась на три фута ниже днища. Я взял стальную круглую балку и приварил ее к этим вершинам так, что она шла параллельно корпусу и выдавалась на два фута вперед.
Вернувшаяся Элисон включилась в эту грязную нудную работу, и мы провозились до семи вечера.
— Удалось достать топор?
Она протянула мне длинный лесорубный топор. Рукоятка его мне была ни к чему, и я мгновенно отрезал ее с помощью газовой струи, а сам топор приварил к стальной балке лезвием вперед. Он стал острием моего тарана.
Я отошел назад и посмотрел на то, что получилось. Внешне это напоминало подводные крылья, но какое воздействие окажет этот металлолом на скорость и скольжение судна. Я даже стал сомневаться, что оно вообще наберет требуемую скорость и сохранит маневренность.
— Надо выпить…
Элисон налила виски в чашечку от термоса и протянула ее мне. Посмотрев на лодку, она заметила:
— Опасная штука. Только мне кажется…
— Что кажется?
— Нельзя ли все сделать проще — обратиться в полицию.
— Колоссальная идея, — сказал я саркастически. — Ты можешь вообразить, что местные полицейские поверят нам? Господи! Уилер приезжает сюда каждый год — уважаемый человек, член парламента Великобритании, известный богач. Наверняка, он постоянно делает подачки местному яхт-клубу и уж, конечно, содержит здесь какой-нибудь сиротский приют. К тому времени, как нам удастся убедить полицию, их уже днем с огнем не найдешь.
— Но у них на борту труп, — возразила Элисон. — Им придется как-то объяснить этот факт.
— Аргумент тот же! Оставь это. Давай лучше займемся фейерверком.
Мы осмотрели запас, привезенный Элисон. Там были и большие ракеты, и даже своего рода снаряды.
— Это многое добавит к их празднику, — сказал я удовлетворенно. — Давай поставим лодку на салазки. Сколько ты заплатила за нее, кстати?
— Полторы тысячи фунтов.
Я усмехнулся.
— Да, управляемые ракеты — вещь дороговатая.
Мы перевернули лодку и положили ее на салазки, с которых пришлось обрезать ряд теперь мешавших деталей. Я поставил двигатели и восстановил рулевые тяги.
— Теперь будем ее загружать.
Мы заполнили все свободное пространство корпуса хлопушками и ракетами. Элисон со свойственной ей предусмотрительностью привезла канистру с бензином. Мы залили баки, и в ней еще оставалось полгаллона, вполне достаточно, чтобы раскочегарить наш костер. Теперь меня беспокоило другое. Я проделал слишком много отверстий в корпусе, и хотя тщательно зашпаклевал их, все же уверенности, что лодка не начнет течь, не было. Проверить это можно было только во время испытаний на воде, уже в темноте.
— Когда у них начинается фейерверк? — спросил я Элисон.
— Через два часа после заката.
— Я бы хотел протаранить «Артину» в разгар праздника — это поможет замаскировать ситуацию. — Я устало сел на какой-то топчан и вновь вынул план яхты. Он уже стал грязным, засаленным, стерся на сгибах, но все еще оставался хорошо читаемым. — Беда в том, что я могу угодить в балку каркаса — они идут через каждые два фута. В этом случае вряд ли проникновение будет достаточно глубоким.
Элисон сказала:
— Если уж нам вновь предстоит плыть под водой, мы можем сделать это с большим комфортом. — Она встала и притащила из угла пару аквалангов. — Я взяла их напрокат.
— Об этом я не подумал. Но нам нужен один комплект, плыть буду только я.
— Нет, я тоже с тобой, — горячо возразила она.
— Зачем? Ты мне там не нужна.
Она вспыхнула, словно от пощечины.
— Пойми, это опасная операция, нет смысла идти туда вдвоем. Кроме того, ты нужна для другого. — Я стукнул кулаком по корпусу лодки. — Нет уверенности что эта штука сработает, но в любом случае шуму будет много, и если я не вернусь назад, должен быть кто-то, чтобы еще раз попытаться накрыть Уилера. — Я взял бутылку и налил себе еще виски. — Ты можешь обратиться в полицию, — тогда они уже будут достаточно заинтересованы, чтобы выслушать тебя серьезно.
Элисон поняла мою мысль, но с упрямым выражением на лице приготовилась спорить со мной. Я предупредил ее:
— Ладно. Сделаешь вот что. Подожди здесь до темноты и помоги мне спустить лодку на воду. Затем отправляйся в Тансбьекс и возьми еще одну лодку, — впрочем, если тебе кто-нибудь ее доверит. — Я улыбнулся. — Сейчас ты выглядишь так, что я бы не доверил тебе и детского резинового крокодила.
Она потерла свои запачканные щеки и посмотрела на кончики пальцев.
— Благодарю. Я умоюсь.
— Если не сможешь нанять лодку, укради. Встретимся у острова Маноель со стороны моря. Оттуда следуй за мной, но не слишком близко. Когда начнется катавасия, следи за Уилером и Слэйдом. Они могут прыгнуть в воду. Позаботься, чтобы они не добрались до берега…
— Я потеряла свой пистолет прошлой ночью.
— Ну, ударь их веслом по голове. Только не перепутай — я буду где-то рядом в воде. — Я посмотрел на часы. — Через час стемнеет, можно будет спускать лодку.
Час тянулся нескончаемо долго. Говорят, что так ощущают время под воздействием ЛСД. Мы сидели, почти не разговаривая, иногда обмениваясь незначительными репликами. Солнце, наконец, зашло, и вскоре сумерки уступили место темноте. Теперь мы могли незаметно спустить на воду наше странное сооружение.
Я похлопал рукой зловеще мерцающий во мраке топор и пошел открывать ворота сарая. Мы провели салазки по спуску, и лодка оказалась в воде.
Смотрелась она вовсе не плохо. Нос ее немного кренился книзу, но, учитывая, сколько там было металла, не слишком сильно. Железные полосы по бортам слегка выступали из воды, но вряд ли кто-нибудь обратил бы на них внимание, особенно в темноте.
— Ну вот, — сказал я устало. Я действительно чувствовал себя измотанным, — ночь без сна, побои, день тяжелой работы не могли не сказаться на моем состоянии.
— Теперь я пойду, — сказала Элисон. — Желаю удачи, Оуэн. Она не поцеловала меня, даже не коснулась рукой, просто ушла, взяв плащ.
Я забрался в лодку, переложил часть хлопушек так, чтобы удобнее сидеть, приготовил акваланг, проверил фитили. После этого мне ничего не оставалось делать, как ждать еще час.
Он опять показался мне страшно долгим.