Западня свободы

Бэгли Десмонд

Глава девятая

 

 

1

Магнитных мин у нас не было, но мне удалось по случаю раздобыть кое-что столь же эффективное, но намного более простое. Это было уже в порту Валлетты четыре дня спустя. За это время мы, расплатившись в отеле «Скала», перелетели на Мальту, где я по своему дипломатическому паспорту прошел через кордон так же легко, как в Гибралтаре.

Впереди было четыре дня, и на нас с Элисон вдруг снизошло каникулярное настроение. Небо синело, солнце ярко светило, вокруг — множество кафе с морскими блюдами и холодными винами днем и сравнительно недорогих ресторанов с ночными танцзалами. Элисон раскрылась как никогда прежде.

Я обнаружил, что какие-то вещи могу делать лучше, чем она, и это льстило моему несколько ущемленному самолюбию. Мы как-то взяли напрокат акваланги и отправились поплавать в чистой воде Средиземного моря, и тут выяснилось, что я управляюсь с этой техникой гораздо лучше, чем она.

Мы целыми днями плавали, купались и танцевали ночи напролет, пока не приблизился срок прибытия яхты Уилера. Была почти полночь, когда я вновь поднял тему мистера Смита. На сей раз Элисон реагировала довольно спокойно. Возможно, причиной был демон алкоголя, которого я усердно ей навязывал. Если бы она имела дело с врагами, она держалась бы, конечно, настороже, но в данном случае вино ей подливала дружеская рука, и она расслабилась.

Подняв бокал и глядя на меня сквозь янтарную жидкость, она сказала:

— Что вы хотите знать о нем?

— Он еще существует?

Она поставила бокал, слегка расплескав вино.

— Нет. Его больше нет. — Голос ее звучал печально.

— Развод?

Она яростно замотала головой, и ее длинные волосы заходили волнами.

— Нет, не то. Дайте мне сигарету.

Я дал ей прикурить. Она сказала:

— Я вышла замуж за человека по имени Джон Смит. Да, да, существуют люди, которых зовут Джон Смит, знаете ли. Был ли он разведчиком? Нет. Полицейским? Нет. Он был бухгалтером и милым человеком, и Алека это просто шокировало. Я не предназначалась для того, чтобы выйти замуж за бухгалтера. — В ее голосе послышалась горечь.

— Продолжайте, — мягко сказал я.

— Но я все же вышла за него замуж. И мы были счастливы.

— До этого вы жили со своим отцом?

— С Алеком? Где же еще? Но после свадьбы я не осталась в его доме, не могла. Мы с Джоном стали жить в районе Мэйденхеда. И я была счастлива. Просто потому, что я замужем, что стала хозяйкой дома и сама решала, что мне делать, о чем думать. Алек был страшно разочарован. Он лишился секретаря-автомата.

Я попытался представить себе Джона Смита — бухгалтера, сидящего на службе с девяти до пяти, который женился на Элисон Макинтош. Интересно, как он воспринимал всю ситуацию, если он вообще представлял ее себе. Трудно было вообразить Элисон, сидящей у него на коленях и говорящей: «Дорогой, ты женился на девушке, которая в сумерках может попасть из пистолета в коленную чашечку человека, которая водит автомобиль и самолет и может убить противника одним ударным приемом каратэ. У нас будет чудесная семейная жизнь, не правда ли? И как это все пригодится, когда мы будем воспитывать детей».

— Ну, а потом что?

— А потом — ничего. Неожиданная идиотская катастрофа на шоссе. — Ее лицо было спокойным и серьезным, она говорила, едва раздвигая губы. — Я думала, что умру. Правда. Я ведь любила Джона.

— Извините…

Она пожала плечами и протянула мне бокал, чтобы я налил еще вина.

— Желание умереть ничему не помогает, разумеется. Я потосковала, поразмышляла и вернулась обратно к Макинтошу. А что же оставалось? — Она глотнула вина и посмотрела на меня. — Согласны со мной, Оуэн?

— Наверное, да, — сказал я осторожно.

Она взглянула на меня и криво усмехнулась.

— Вы неискренни, Оуэн. Вы не хотите задеть мои чувства и сказать то, что думаете. Похвально…

— Не мне судить об этом…

— Не зная фактов, вы хотите сказать. Что ж, я вам сообщу некоторые. Алек и моя мать не ладили между собой. Я думаю, что они вообще были несовместимы. Он часто отлучался из дома, а она не понимала, в чем состоит его работа.

— Он занимался тем же, чем сейчас?

— Он всегда занимался этим, Оуэн, всегда. Итак, они развелись как раз перед тем, как я родилась. Я родилась в Вотерфорде, где и жила десять лет, до смерти матери.

— Вам было хорошо там?

Элисон задумалась.

— Не знаю. Честно говоря, я плохо помню те годы. Много потом наслоилось на впечатления детства. — Она затушила сигарету. — Думаю, что никто не назвал бы Алека идеальным отцом. Необычным — да, но не идеальным. А я росла немного сорванцом. Не любила возиться с платьями, играть в куклы. И он, наверно, этим воспользовался. — Она нервно потеребила скатерть кончиками пальцев. — Я иногда даже сомневаюсь, женщина ли я. Чему только не учил меня Алек! Мне все это, кстати, тогда очень нравилось. Я бегала на лыжах, скакала на лошади, училась стрелять, управлять самолетом — знаете, я ведь могу летать и на реактивном. Мне все страшно нравилось — даже математика и языки, — до тех пор, пока он не взял меня к себе в контору. И все удовольствие кончилось.

— Он посылал вас на оперативную работу?

— Три раза, — сказала она без выражения. — Все прошло успешно, хотя я страшно боялась. Но еще хуже посылать других на операции, и затем наблюдать, чем они заканчиваются. Я, кстати, их и планировала. Вашу в том числе.

— Я знаю, — сказал я, — Макинтош… Алек говорил мне.

— Я была единственным человеком, кому он полностью доверял. Это для нашей профессии очень ценно.

Я взял ее руку.

— Элисон, что вы думаете об Алеке? По-настоящему?

— Я люблю его, — сказала она. — И я ненавижу его. Вот и все. — Ее пальцы сжали мои. — Давайте потанцуем, Оуэн.

И мы вышли на полуосвещенный круг и стали танцевать под небыструю убаюкивающую музыку. Она прижалась ко мне и положила голову на мое плечо. Ее губы оказались вблизи моего уха.

— Знаете, кто я, Оуэн?

— Вы — чудесная женщина, Элисон.

— Нет. Я плотоядная орхидея. О цветах так обычно не думают. У них ведь не бывает челюстей, жующих зубов. Но вы видели, как какая-нибудь мушка подлетает к орхидее? Бедное создание думает, что это обыкновенный цветок, садится на него, и тут челюсти захлопываются. Это так неестественно, да?

Я крепче прижал ее к себе.

— Успокойтесь.

Она сделала еще пару движений, и вдруг дрожь прошла по всему ее телу.

— О, Боже! — прошептала она. — Давайте вернемся в отель.

Я расплатился по счету, присоединился к ней у выхода из ресторана, и мы прошли двести ярдов до отеля в молчании. Она все время крепко держала меня за руку. Так мы поднялись лифтом на свой этаж, прошли по коридору и остановились перед дверью ее номера. Дрожащей рукой она вставила ключ в замочную скважину.

В постели она вела себя, как сумасшедшая, как дикарь — на моей спине появились длинные царапины. Казалось, что вся ее неудовлетворенность своей изломанной жизнью, вырвалась наружу этой ночью. Но потом она расслабилась и успокоилась. Мы долго говорили — часа, может быть, два. О чем — не помню. О том, о сем, о жизни, о всяких пустяках.

Во второй раз все происходило гораздо лучше, Элисон была очень женственна и после сразу заснула. У меня хватило ума отправиться в свой номер до ее пробуждения. Я решил, что при трезвом свете дня она не слишком одобрит собственные действия.

 

2

Уилер прибывал утром, и надо было к этому подготовиться. Когда она спустилась к завтраку, я уже допивал свой кофе и встал, чтобы приветствовать ее. Она выглядела немного смущенной и старалась не встречаться со мной глазами.

— Что же мы используем вместо магнитной мины? — спросил я, садясь на место и откинувшись на спинку стула, но тут же резко выпрямился, почувствовав боль в исцарапанной спине.

Восприняв мой вопрос, Элисон вновь превратилась в профессионала. Личные отношения это одно, работа — другое.

— Я уточню, когда прибывает «Артина», — сказала она.

— Повторение гибралтарской истории нам ни к чему, — заметил я. — Уилер и Слэйд теперь одним прыжком могут оказаться в Албании, целые и невредимые. Что мы можем предпринять, если «Артина» выйдет отсюда до наступления темноты?

— Не знаю.

— Одно ясно. Я не могу среди бела дня, в самом центре порта забраться на яхту и увести оттуда Слэйда. Что остается? — спросил я и сам ответил на этот вопрос. — Сделать так, чтобы она задержалась на ночь.

— Но как?

— Я кое-что придумал. После завтрака мы пойдем за покупками. Сделать тебе еще один бутерброд?

И вот плотно и с аппетитом позавтракав, мы вышли на жаркие улицы Валлетты, дополнительно подогреваемые раскаленными известняковыми стенами домов. В порту нам сообщили, что «Артина» ожидается к полудню. Это было плохо как и то, что заправку они заказали заранее, и начнется она сразу по приходе яхты.

— Что ж, все ясно, — сказал я. — Пошли в магазин.

Мы нашли лавку, где торговали всякими корабельными принадлежностями, в том числе всем, что нужно для оборудования яхт и катеров. Тут мне и попалось то, что я искал, — легкий и в то же время исключительно прочный нейлоновый шнур. Я заплатил за двести футов этого шнура и получил его в свернутом и упакованном виде.

Элисон сказала:

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.

— Идею мне подал акваланг. Как можно днем незаметно доплыть до середины порта?

Она кивнула.

— Конечно, под водой. Но как это поможет забраться на яхту?

— Поможет — через некоторое время. Ты работаешь в этой операции вместе со мной. Пошли за аквалангами. Нам надо быть уже на берегу, когда появится «Артина».

Мы отправились туда, где мы брали напрокат акваланги, и тщательно осмотрев их, проверили чтобы баллоны были заполнены кислородом. Затем, после короткого испытания в бассейне отеля, отправились на берег. В бассейне Элисон вдруг слабо охнула и, обернувшись, я увидел, что она густо покраснела: она увидела мою спину.

Я засмеялся.

— Тебе должны были выдать флакон с «Деттолом», чтоб он всегда находился при тебе. Ты женщина, что надо!

Она неожиданно рассердилась.

— Станнард, ты…

— Ладно, — резко сказал я. — Умолкни. Нас ждет работа. Это сразу же привело ее в чувство, и неловкий момент остался позади. Мы двинулись к порту и устроились там в ожидании «Артины».

— Ну, в чем состоит наш план? — спросила Элисон.

— Ты ведь читала мое досье и должна знать, что я служил в Индонезии. Один из самых тяжелых моментов там был, когда я на небольшой моторке уходил от скоростного патрульного катера, с которого к тому же стреляли из 20-миллиметровой пушки. И я зарулил в заросли, чтобы спрятаться от преследователей. Это оказалось громадной ошибкой. Водоросли намотались на вал винта, и моя моторка наглухо застряла. Эти водоросли чуть было не погубили меня.

— А что произошло потом?

— Это неважно. — Я кивнул в сторону моря. — «Артина» гораздо больше моей лодки, но наш нейлоновый шнур чертовски крепок, — водоросли не идут с ним ни в какое сравнение. Когда она появится, мы подплывем к ней и намотаем шнур на оба ее винта, что может вывести ее из строя. А может и нет, хотя я уверен, что выведет. И самое прелестное то, что когда они обнаружат шнур — не заподозрят никакого подвоха. Такие вещи часто случаются с судами. И им придется потрудиться, как дьяволам, чтобы освободиться от шнура — моторы его затянут как следует. Я надеюсь, работа займет у них всю ночь.

— Да, это может сработать, — согласилась Элисон и почти без остановки продолжила. — Я обработаю твои царапины, а то в грязной воде можно подхватить инфекцию.

Я посмотрел на нее, и на этот раз она не отвела глаз.

— Отлично, — сказал я, подавляя желание рассмеяться.

Она отошла куда-то и вскоре вернулась с пузырьком, содержимое которого втерла в мою спину. После этого мы сели и стали терпеливо ждать «Артину».

День был жарким и тянулся нескончаемо долго. «Артина» все не появлялась, и я стал опасаться, что, может быть, она, минуя Мальту, направится прямо к Албании. Она все же пришла в два тридцать и бросила якорь довольно далеко от берега. Опять была спущена лодка, но на сей раз на берег отправился один капитан. Уилера не было видно.

— Так, — сказал я и, затушив сигарету, в последний раз проверил лямки акваланга. — Ты сможешь доплыть туда?

— Конечно, — ответила она, прополаскивая маску.

— Держись ближе ко мне. Мы сначала проплывем мимо футах в двадцати от ее кормы, и приблизимся к ней с другой стороны. Надеюсь, что заправщик уже будет там.

Бухта нейлонового шнура была прикреплена к моему поясу. Я проверил, хорошо ли она держится, и вошел в воду. Не думаю, чтобы появление аквалангистов на акватории порта приветствовалось. Да им и самим плавать тут не хотелось: вода была грязная, и, кроме того, всегда существовала опасность быть обезглавленным винтом какого-нибудь судна. Мы выбрали местечко, где можно было войти в воду незаметно.

Только войдя на глубину около двадцати пяти футов, мы взяли направление на яхту. Я знал, с какой скоростью плаваю под водой, расстояние до нее примерно вычислил, так что оставалось точно отсчитывать секунды и минуты. Самой главной задачей было идти строго по прямой. Время от времени я смотрел назад. Элисон двигалась позади меня и чуть-чуть левее.

Когда я решил, что мы прибыли в нужную нам точку, остановился и сделал Элисон знак рукой. Мы медленно закружили на месте, и вскоре над нами появилась тень судна. Мы увидели пузырящиеся буруны под его винтами, почувствовали колебания воды. Затем винты перестали вращаться, и через водяную толщу послышалось клацанье металла: заправщик соединился с «Артиной».

Я махнул Элисон рукой, и мы поплыли в другом направлении, чтобы подойти к яхте со стороны заправщика. Я очень надеялся, что никому не придет в голову смотреть на поверхность воды, где можно было бы заметить пузырьки из наших аквалангов. Сейчас там происходило соединение топливного и водяного шлангов, и, как я полагал, команда была достаточно занята.

Стало темнее, когда мы оказались под днищами кораблей. Я тронул пальцами киль «Артины» и двинулся к корме, где фосфорически поблескивал бронзовый винт. Схватившись за его лопасть, я подождал Элисон, моля Бога о том, чтобы какой-нибудь идиот на борту не вздумал вдруг завести мотор. В этом случае из меня быстро получился бы кровавый гуляш.

Подплыла Элисон, и я стал развязывать узел, скреплявший шнур. Винт был около четырех футов в диаметре, и его вал поддерживался отходящим от корпуса кронштейном. Я обмотал конец шнура вокруг вала между кронштейном и корпусом, затем завязал его между кронштейнов и винтом. Потянув за шнур, я убедился, что узел держит крепко. Начало было положено.

Со шнурком пришлось помучиться. По временам казалось, что в моих руках бьется морская змея. Его кольца плавали вокруг нас и грозили опутать нам руки и ноги, так что мы с Элисон, наверное, сильно напоминали античную скульптуру, изображавшую Лаокоона.

Но, в конце концов, мы справились с задачей: опутали оба винта яхты такой системой петель, что вращаться им пришлось бы не долго, но все же они успели бы как следует затянуть шнур и превратить его в адский клубок. Из-за этого мог погнуться винт, могли вылететь клапана в моторе, — так или иначе остановка была неминуема.

В общем, работу проделали неплохо.

Мы отплыли от яхты и направились к берегу, но вышли вдалеке от того места, где выходили в воду. Мое чувство направления подвело меня, но под водой ориентироваться все-таки очень трудно. Какой-то небритый тип, стоявший на палубе небольшого пароходика, посмотрел на нас с любопытством, но мы не обратили на него никакого внимания и, вскарабкавшись на каменное ограждение набережной, удалились.

Мы вернулись на первоначальное место и посмотрели на «Артину». Заправщик завершил работу и медленно отходил от яхты, к которой со стороны берега уже приближалась лодка с капитаном. По-видимому, они решили уйти отсюда гораздо скорее, чем из Гибралтара. Мне хотелось знать, какой порт назначения назвал капитан. Вряд ли это был албанский Дуррес, хотя я готов был биться об заклад, что идти они намереваются именно туда.

Капитан взошел на борт, и трап тут же убрали. На палубе возникло движение, и лодка оторвалась от воды, поднимаемая на талях. В это же время кто-то уже подбегал к якорной лебедке на носу.

— Они сильно торопятся, — заметила Элисон.

— Кажется, да.

— Интересно, почему?

— Не знаю, но думаю, что через несколько минут у них будет повод для беспокойства.

Якорь пополз вверх, и «Артина» медленно начала двигаться. Этого я не ожидал. Я думал, что она вообще не тронется с места. Вероятно, наша нейлоновая веревка была ничто перед семисотсильным двигателем. Элисон глубоко вздохнула.

— Не сработало.

«Артина» развернулась и направилась к выходу в море. Мы хорошо видели, как взбурлила белой пеной вода перед ее носом. Я опустил бинокль и мрачно сказал:

— Все же попробовать стоило.

Настроение было скверным. Албания находилась в четырехстах пятидесяти милях, и «Артина» могла бы достичь ее берегов за два дня. Единственное, что теперь могло ее остановить, подумал я, — самоубиственный таран на самолете Элисон.

Элисон продолжала смотреть на яхту в дозорную трубу.

— Стоп-стоп! — вдруг сказал она. — Погляди-ка!

«Артина» неожиданно сбилась с курса и вдруг, совершив вираж, словно на ней кто-то беспорядочно крутил рулевое колесо, пошла к берегу. Она замедлила ход, потом со стороны кормы вскипел бурун, и через некоторое время ее понесло наперерез большому итальянскому лайнеру, который как раз выходил из порта.

Лайнер издал басовый рык, требуя очистить путь, но «Артина» не реагировала. В последнюю секунду лайнер слегка отклонился от курса, и его мощный бок, возможно, содрал краску с борта яхты. На капитанском мостике одетый в белое офицер смотрел вниз, и я не сомневался в том, что поток отборных итальянских ругательств понесся в адрес беспомощного капитана «Артины».

Лайнер прошел, а «Артина» осталась посреди акватории, качаясь, как поплавок, на волне. Спустя некоторое время у яхты появился небольшой буксир, который отвел ее на то место, где она стояла раньше и где вновь бросила якорь.

Я улыбнулся Элисон.

— А я было подумал… Ладно, дело сделано, и она теперь уж точно останется здесь на ночь. Когда они выяснят в чем дело, то будут проклинать того идиота, который по небрежности упустил в море шнур.

— Они не смогут догадаться, что это сделано умышленно?

— Не думаю. — Я посмотрел в сторону «Артины». Капитан уже стоял на корме и смотрел вниз. — Скоро они поймут, что на винт что-то намоталось, и отправят под воду аквалангиста, чтобы он распутал узел. Только ему на это понадобиться чертовски больше времени, чем нам, — моторы закрутили там тугие узлы.

Элисон подняла с земли акваланг.

— Что теперь?

— Теперь дождемся ночи, и я заберусь на нее.

 

3

Мы отправились в гавань Марсамксетт, где около ручья Лаццаретто стояла на якоре «Артина». Днем ее переправили туда на буксире и поставили вместе с другими яхтами. Мы наняли какое-то фиберглассовое страшилище, больше напоминавшее ванну, чем лодку, но Элисон удавалось справляться с ней вполне прилично, и она распоряжалась веслами так, словно была заправским членом оксфордской гребной команды. Школа Макинтоша продолжала проявлять себя все больше.

Ночь выдалась безлунная, но небо оставалось чистым, так что тьма не была беспроглядной. Впереди маячил остров Мануэля, на котором время от времени мигал огонек. Слева возвышалась Валлетта, похожая на высокий утес, украшенный цепочкой фонарей. На «Артине» светились только габаритные огни. Ничего удивительного, поскольку дело происходило в половине третьего ночи и вероятно те, кто находился на борту, спали глубоким сном.

Элисон вынула весла из воды, и мы тихо придрейфовали к корме яхты. Веревочную лестницу, по которой спускался в воду аквалангист, убрали, да я на нее и не рассчитывал. Мне нужно было то, что называется кошкой, но раздобыть ее за короткое время не удалось, и потому пришлось довольствоваться тройным акульим крючком.

Взглянув вверх, я различил на фоне неба древко кормового вымпела и определил положение перил. Держа в одной руке свернутую веревку, я другой метнул крюк вверх. Послышался мягкий удар — он приземлился на палубе. Затем я потянул веревку и убедился, что теперь смогу без особого труда вскарабкаться на яхту.

Наклонившись, я прошептал Элисон:

— Ну вот. Все готово. Я могу вернуться со Слэйдом, а могу и нет. Может, мне придется поспешно прыгать через перила, так что будь где-нибудь поблизости и выуди меня. — Я помолчал. — Если же я не вернусь, то ты действуй по своему усмотрению и желаю тебе побольше английской удачи.

Я пополз по веревке вверх и ухватился за древко вымпела, снимая этим нагрузку с акульего крюка. Пистолет, заткнутый за пояс моих брюк, отнюдь не облегчал движений, и мне пришлось немного поизвиваться, как акробату, прежде чем я нашел опору для нога.

Наконец, не поднимая шума, я очутился на палубе. Все шло нормально — по крайней мере, никто в меня не стрелял. Я посмотрел вниз за борт. Элисон не было видно, и только круги подозрительно расходились по воде там, где никаких кругов быть не должно. Если на яхте был часовой, то он никак не проявлял себя. Я решил, что он находится где-нибудь впереди — в районе рулевой рубки, а, может, нежится в столовой.

К кормовым каютам лестница вела из салона, а дверь в него, если схемы соответствовали действительности, располагались прямо передо мной.

Я вынул из кармана маленький фонарик и рискнул зажечь его. И очень правильно, так как я тут же обнаружил разбросанное по палубе аквалангистское оборудование, на которое непременно с грохотом налетел бы в темноте. Избежав этой ловушки, я очутился перед дверью в салон, которая, к счастью, не была заперта, да и кто запирает двери на судне?

В салоне было полутемно, — сквозь матовое дверное стекло справа по борту шел неяркий свет, что позволило мне спокойно лавировать между мебелью. Я подошел к стеклу, заглянул в него и тут же застыл — в конце длинного коридора кто-то двигался. Человек вышел из столовой и скрылся в кухне. Чуть приоткрыв дверь, я услышал звук закрываемого холодильника, затем дребезжание посуды. Тот, кто нес ночную вахту, решил скрасить ночные часы и закусить. Это меня вполне устраивало.

Я пересек салон и спустился по лестнице вниз. Там было три гостевых каюты. Каюта Уилера находилась посередине судна, перед рулевой рубкой, и о нем я мог не беспокоиться. Проблема состояла в том, чтобы выяснить, есть ли в этих каютах кто-нибудь, кроме Слэйда, если он действительно на яхте.

Каюта, окна которой были наглухо задрапированы тогда в Гибралтаре, была самой большой на корме, и я решил начать с нее. На этот раз дверь оказалась запертой, и это увеличило мои надежды, так как Слэйда, конечно, держали под замком. Я обследовал его с помощью фонарика и счел пустяковым. Через две минуты я был уже в каюте и запер за собой дверь. Внутри слышалось тяжелое дыхание спящего человека. Я очень надеялся, что это Слэйд. В противном случае висеть мне на том дереве, которое я когда-то показывал Макинтошу.

Но при свете фонарика я убедился, что это был Слэйд собственной персоной. Вынув из-за пояса пистолет, я передернул затвор и загнал патрон в патронник. Легкий металлический звук заставил Слэйда пошевелиться и тихо застонать во сне. Я подошел к нему и, держа на его лице луч фонарика, мягко нажал пальцем на точку, расположенную выше челюсти и сразу под ухом. Это лучший способ тихо разбудить человека.

Он опять застонал, открыл глаза, но тут же от яркого света закрыл снова. Я перевел луч фонарика на свою руку с пистолетом и тихо сказал:

— Если вы закричите, это будет последний звук в вашей жизни.

Он содрогнулся, и его кадык судорожно заходил туда-сюда. Наконец, он выговорил:

— Кто вы, черт возьми?

— Ваш старый приятель — Риарден. Я пришел, чтобы забрать вас.

Ему потребовалось некоторое время, чтобы осознать ситуацию. Он сказал:

— Вы сумасшедший.

— Весьма возможно, — согласился я. — Тот, кто хочет спасти вам жизнь, конечно, должен быть сумасшедшим.

Он постепенно приходил в себя. Лицо его порозовело, а душа, если у него таковая была, обрела уверенность.

— Как вы сюда попали? — спросил он.

Я направил луч фонарика на ближайшую стенку. Иллюминаторы были грубо заварены железными пластинами, так что Слэйд никак не мог видеть то, что происходит снаружи. Еще одна предосторожность со стороны «Скарперов».

— Куда это сюда? — спросил я с усмешкой.

— Ну, на борт этого корабля…

— Я следую за вами. — Я с интересом смотрел, как его глаза задвигались в поисках кнопки, и вновь поднял руку с пистолетом. — Не советую. Если цените свое здоровье.

— Кто вы? — выдохнул он шепотом.

— Ну, наверное, можете считать, что мы с вами коллеги. Только в разных углах, я контрразведчик.

Он глубоко и судорожно вздохнул.

— Понятно. Исполнитель приговора. — Он кивнул в сторону моей руки. — Вам не удастся уйти. У вас пистолет без глушителя. Убьете меня, погибнете сами.

— Я человек расхожий, — сказал я, надеясь, что мне не потребуется внушать ему эту идею повторно. — Пораскиньте мозгами, Слэйд. Я мог бы проникнуть в вашу комнату и перерезать вам горло во сне. Грязновато, но тихо. Мог вонзить вам под череп иглу и поразить мозг — без капли крови. То, что я сейчас говорю с вами, означает, что я хочу вывести вас отсюда живым.

Он нахмурился, и я почти чувствовал, как закрутились у него в мозгу шарики.

— Только не питайте никаких иллюзий, — добавил я. — Я либо беру вас с собой живым, либо оставляю здесь мертвым. Выбор за вами.

К нему уже вернулось самообладание. Он даже сумел улыбнуться.

— Вы сильно рискуете, — сказал он. — Вы не можете все время держать меня под дулом пистолета. У меня еще есть шанс выиграть.

— Вам самому не захочется «выиграть» после того, как я все скажу. Я полагаю, вас взяли из комнаты, которую мы разделяли, предварительно вкатив какой-нибудь наркотик, и вы очнулись в этой каюте. Как по вашему, где вы находитесь?

Его шарики вновь закрутились, но на этот раз безрезультатно. Наконец, он сказал:

— Поскольку я не почувствовал сильного изменения температуры, то, думаю, вряд ли меня повезли к северу или к югу…

— На этой посудине вполне приличная система кондиционирования воздуха, так что разницу в температуре трудно заметить. Вам нравятся китайские блюда?

Резкая смена темы повергла его в смущение.

— Что за черт! Нравятся — ем, не нравятся — не ем.

— В последнее время вам давали что-нибудь?

Он был удивлен.

— Да… только вчера я…

Я перебил его.

— На этом судне повар — китаец. Вы знаете, кому принадлежит яхта? — Он молча покачал головой. — Она принадлежит человеку по фамилии Уилер. Он член английского парламента. Я думаю, что вы с ним не встречались.

— Я бы его узнал, — сказал Слэйд, — пару раз виделся с ним в… в старые времена. Что тут вообще происходит?

— Вы все еще полагаете, что направляетесь в Москву?

— Не вижу причин сомневаться в этом, — сказал он сухо.

— Уилер — по рождению албанец. И его китайский повар делает здесь кое-что побольше, чем маринованную свинину и китайские сладости. Они коммунисты, но не вашего толка, Слэйд. Сейчас вы находитесь в Мальте, а следующая остановка — Дуррес в Албании, откуда, я думаю, вас отправят грузовым самолетом в Пекин. Так что лучше полюбите китайскую пищу, Слэйд, — впрочем, неизвестно, будут ли они вас вообще кормить.

Он пристально смотрел на меня.

— Вы сумасшедший.

— Что сумасшедшего в том, что китайцы хотят завладеть вами? То, что имеется в вашем черепе, должно очень их интересовать — секреты двух крупнейших разведок. И они получат их, Слэйд, даже если им придется прибегнуть к акупунктуре. Кстати, вы знаете, что термин «промывание мозгов» изобрели китайцы?

— Но Уилер?

— А что Уилер? Вам удавалось избегать провала в течение двадцати пяти лет, почему вы думаете, что не может найтись кто-нибудь другой, такой же хитрый, или даже хитрее? Уилера не схватили… пока.

Он погрузился в молчание, и я дал ему возможность подумать. Но времени терять было нельзя:

— Мне кажется, что ваш выбор чрезвычайно прост. Или вы идете со мной, или я убью вас. В последнем случае, кстати, я окажу вам услугу, так как даже мысль о том, что произойдет с вами в руках у китайцев, заставляет меня содрогнуться. Предлагаю вам пойти со мной и возвратиться в милую, спокойную и надежную камеру в одной из тюрем Ее Величества. Там, по крайней мере, никто не будет выковыривать ваш мозг через уши.

Он упрямо помотал головой.

— Я вам не верю.

— Господи! Если бы Уилер хотел отправить вас в Москву, то он передал бы вас на один из вездесущих советских траулеров. Их в Атлантике больше, чем блох на дворняжке. Для чего везти вас в Средиземное море?

Слэйд недоверчиво посмотрел на меня.

— Кроме ваших слов, у меня нет никаких доказательств.

Я вздохнул и поднял пистолет.

— Все равно у вас небольшой выбор. — Он начинал раздражать меня. — Только раз в жизни мне встретился человек, который смотрел в зубы дареному коню. Это — вы. Я следовал за вами из Ирландии не для того, чтобы…

— Ирландии? — перебил он.

— Да, нас там вместе держали.

— Линч — это ведь ирландское имя, — произнес он задумчиво.

— Симанс Линч? Он работает на Уилера. Он принадлежит к ирландской революционной армии и терпеть не может англичан.

— Он присматривает за мной здесь, — сказал Слэйд, — он мой охранник… — Я увидел на его лице первые признаки сомнения. — Где мы сейчас точно?

— На якоре в гавани Марсамксетт.

Он, наконец, решился.

— Ладно. Но если, когда я выйду на палубу, это окажется не так, вы будете в большой опасности!

— Вы когда были на Мальте в последний раз?

— Пять лет назад.

— Что ж, надеюсь на вашу хорошую память.

Слэйд отбросил одеяло, но вдруг замер, вопросительно смотря на меня. Из-за двери каюты послышался скрип.

Слэйд опять накрылся одеялом.

— Кто-то идет, — прошептал он.

— Помните об этом, — сказал я, показывая ему пистолет.

Я отошел назад и открыл дверь в туалет. В это время в замочной скважине стал поворачиваться ключ. Я закрыл за собой дверь туалета и на секунду включил фонарь. Все как обычно — унитаз, раковина, шкафчик аптечки, душ, скрытый полупрозрачной пластиковой занавеской.

Я выключил фонарь, затаил дыхание и стал слушать. Голос Линча я узнал сразу.

— С кем это вы тут разговаривали, дьявол возьми? — спросил он.

Ситуация была пиковая.

Если Слэйд захочет выдать меня, он сделает это сейчас. Поэтому я с напряженным вниманием следил за, может быть, самым важным разговором из тех, что мне доводилось слышать в жизни.

— Наверное, говорил во сне, — сказал Слэйд, и мое сердце с рыси перешло на простой галоп. — Мне снились плохие сны, и голова что-то болит.

— Ничего удивительного, вы тут сидите все время взаперти, — сказал Линч. — Ну, ничего, скоро будете дома.

— А почему мы все время останавливаемся?

— Неисправности с винтами. Впрочем, точно не знаю.

— Где мы находимся?

— Ну-ну, вы же знаете, что об этом не следует спрашивать, мистер Слэйд. Это секрет.

— Когда мы снова двинемся в путь, и когда я, наконец, смогу ступить ногами на землю?

— Что касается первого, то, наверное, завтра, а на второй вопрос не могу вам ответить. Я ведь не начальник. Они мне не говорят всего. — Он сделал паузу. — Вы бледны и осунулись, мистер Слэйд. Принести вам аспирину?

— Нет, не беспокойтесь, и так все пройдет.

В этот момент мурашки поползли у меня по спине. До меня дошло, что я только слышал голос Слэйда, но не видел его рук. Он мог говорить все, что угодно, и одновременно показывать Линчу, что в каюте находится непрошеный гость.

— Никакого беспокойства нет, — сказал Линч. — Мы обещали доставить вас домой в хорошем виде. Это часть наших обязательств. Я все же дам вам аспирин.

Я нырнул в душ за пластиковую занавеску, и Линч вошел в туалет. Он зажег свет и подошел к аптечке. Я хорошо видел его силуэт через занавеску и все время держал наготове пистолет. Если бы дело дошло до стычки, я, конечно, мог бы расправиться и с ним, и со Слэйдом. Каким образом я бы выбрался отсюда, это уже другой вопрос.

Я слышал, как гремят пилюли в пузырьке, как бежит из крана вода, и с облегчением понял, что Линч действительно берет аспирин, а, значит, Слэйд не выдал меня. Набрав воды в стакан, Линч повернулся, чтобы идти, — он был так близко, что я мог бы коснуться его, не вытягивая руки. Нас разделяла только занавеска. К счастью, он был освещен, а я — нет, иначе, бросив случайный взгляд в мою сторону, он бы заметил меня.

Он вышел, потушил свет и закрыл дверь.

— Вот, — сказал он. — Это поможет вашей голове.

— Благодарю, — отозвался Слэйд.

— Господи, вы так вспотели, — сказал Линч. — У вас нет случайно температуры?

— Ничего, все в порядке. Не гасите свет, когда пойдете, я немного почитаю.

— Хорошо. Спокойной ночи.

Я слышал, как открылась и закрылась дверь, щелкнул замок.

Я и сам был весь в поту. Руки слегка дрожали, мускулы живота напряглись, и нервы были, как натянутые струны. Наконец, я вышел из душа и тихо открыл дверь туалета.

Слэйд поступил разумно, попросив Линча оставить в каюте свет. В течение доли секунды я мог убедиться, что все в порядке — Слэйд вовсе не хотел быть застреленным по чистой случайности.

Он лежал на кровати, держа перед собой книгу. Лицо его было желтым, как старая газетная страница.

— Почему он не видел вас? — прошептал он.

Я махнул ему рукой, чтобы он продолжал спокойно лежать, и подошел к двери. Пистолет я все же держал повернутым в его направлении. Из-за двери не доносилось никаких звуков, и я вновь подошел к Слэйду.

— Где живет Линч? Знаете?

Он покачал головой и потянул меня за рукав.

— Как же это он вас не заметил?

Он не мог взять в толк, как это на пространстве площадью в две телефонные будки один человек не увидел другого. Я и сам, по правде говоря, удивлялся этому.

— Я принимал душ, — сказал я. — Как одет Линч?

— Он в халате.

Значит, он вряд ли жил далеко, скорее всего располагался в одной из соседних кают, что вполне соответствовало его задаче.

— У вас есть одежда? — Слэйд кивнул. — Хорошо. Одевайтесь.

Я внимательно наблюдал за ним, главным образом для того, чтобы он не сунул в карман какой-нибудь лишний предмет. Когда он оделся, я сказал:

— Теперь ложитесь обратно в постель. — Он начал, было, возмущаться, но я пригрозил ему пистолетом, и он послушно лег. — Надо дать Линчу время заснуть.

Слэйд накрылся одеялом, и, повернувшись на бок, стал читать книгу. Я опять зашел в туалет, оставив дверь чуть прикрытой. Если Линчу вдруг придет в голову вернуться, все будет выглядеть, как обычно. Я положил на ожидание полчаса и в течение этого времени не слышал ничего необычного.

Выйдя из туалета, я дал знак Слэйду вставать. Пока он возился с одеялом и простыней, — поразительно, насколько трудно отделаться от них, когда ты полностью одет, — я поработал над замком. Для этого пришлось повернуться к Слэйду спиной, но тут уж ничего не поделаешь.

Я повернулся к нему, и он, приблизившись, прошептал мне на ухо:

— Когда мы очутимся на палубе, перед нами должна быть Валлетта, слышите?

Я кивнул головой, выключил фонарик и открыл дверь в темный коридор. Лестница была сразу же налево, и я повел туда Слэйда, упираясь ему в спину дулом пистолета и держа его за правую руку. Прежде, чем выйти в салон, я убедился, что там никого нет, и вскоре мы уже были на палубе. Я на секунду зажег фонарь, чтобы показать Слэйду путь среди аквалангистского оборудования, и мы двинулись к кормовому ограждению. На полпути он остановился и прошептал:

— Вы правы. Это — Валлетта.

— Не болтайте! — Я всегда раздражался на заключительном этапе операции. Добравшись до берега, можно было бы сдать Слэйда в мальтийскую полицию, и дело с концом, если не считать того, что Уилер и его банда остались бы ненакрытыми. Но до берега еще надо добраться!

Мы дошли до ограждения, но не дальше. Я начал нащупывать руками крюк, и не обнаружил его. И вдруг с ошеломляющей неожиданностью на нас откуда-то сверху упал столб света, и чей-то голос сказал:

— Все. Дальше хода нет.

Я двинул Слэйда локтем под ребро и крикнул: «Прыгай!», но мы оба ничего не успели сделать. По палубе загрохотало множество ног, на нас налетела группа людей. Меня схватили двое или трое, стали выламывать мне руки, а еще кто-то молотил кулаками по животу, словно это был барабан, и они были вовсе не похожи на барабанные колотушки.

Я рухнул вниз, хватая ртом воздух, и успел заметить, как двое матросов тащили Слэйда, ноги которого волочились по палубе. Послышалась какая-то команда, и меня тоже потащили в сторону салона. Команды на непонятном мне языке подавал крупный чернобородый человек, в котором я узнал капитана. Меня бесцеремонно швырнули на пол, и матросы начали задергивать занавески на окнах. Но я успел заметить, что луч прожектора с мостика ощупывает поверхность моря за бортом. Мне оставалось только надеяться на то, что Элисон удалось скрыться. Кто-то передал капитану мой пистолет. Он с любопытством осмотрел его, убедился, что он заряжен и, направив его на меня, спросил по-английски с легким, но непонятным акцентом:

— Кто вы такой?

Я попытался привстать, опираясь нетвердыми руками о пол.

— А вам не все равно?

Капитан перевел глаза на Слэйда, сидевшего, как мешок, на стуле, затем на лестницу, которая вела к каютам.

— Так-так, Линч, — сказал он голосом, в котором слышался рокот пробуждающегося вулкана, — что ж ты за охранник такой?

Я повернул голову. Линч смотрел на Слэйда широко открытыми от ужаса и удивления глазами.

— Не понимаю, — бормотал он. — Я же был у него полчаса тому назад. Я проверял дверь, она была закрыта.

— Она была закрыта, — передразнил его капитан. — Как же она была закрыта, если этот смог увести из каюты Слэйда?

Линч посмотрел на меня.

— Господи, это же Риарден? Но он не мог быть в каюте! — повторил он упрямо. — Я бы увидел его.

— Я был в душе, стоял совсем рядом с тобой, идиот!

Линч двинулся на меня с красными от ярости глазами, но капитан железной рукой остановил его и, схватил меня за волосы, поднес к моему лицу пистолет.

— Значит, ты Риарден, — сказал он, гладя мою щеку дулом. — Мы очень интересуемся тобой.

Холодный голос рядом произнес:

— Никакой он не Риарден.

Капитан сделал шаг в сторону, и я увидел китайца, смотревшего на меня с непроницаемым лицом. Рядом с ним стоял высокий блондин, который заправлял в длинный мундштук сигарету. Затем он сунул руку в карман элегантного халата, достал из него зажигалку и щелкнул ею.

— Его зовут Станнард, я полагаю, — сказал Уилер. — Оуэн Станнард. — Он зажег сигарету. Очень предупредительно с вашей стороны оказаться здесь вместе с нами, мистер Станнард. Это снимает с меня необходимость заниматься вашими поисками.