Череда неприятностей мешала Алисе попасть на бал. На каждом шагу её ждало что-то новое и на платье неприятности не закончились. Её то и дело дёргали слуги, всё время кто-то что-то на неё проливал или падал под ноги, а уже собравшись на злосчастное мероприятие, она вдруг обнаружила, что часы во всём крыле отстают на целый час. Осеннее солнце пряталось за плотной пеленой непроницаемых облаков и определить время было крайне сложно, поэтому Алиса верила бою часовых механизмов, которые на деле были сбиты нарочно, чтобы не дать девушке попасть на бал.
— Бред какой-то… — буркнула она недовольно, укладывая светлые локоны в ассиметричную объёмную причёску, — Можно подумать, мне этот бал прямо погоду сделает. Дамы без секса с ума посходили…
Закончив с волосами, она даже не посмотрела в зеркало, где увидела бы результат своих трудов — стройный силуэт идеально смотрелся в простом, но изысканном белом платье, вырез на бедре открывал дивную смуглую ножку, а золотая отделка под грудью уходила по плечам через шею, красиво подчеркивая соблазнительный упругий бюст. Каскад светлых волос, собранных в причёску набок, падал на плечо золотисто-медовыми завитками.
На ходу обувая туфли, она шла с широко распахнутыми глазами, осознавая, что дороги не знает. Ей ни разу не приходилось бывать в центральной части замка, да и поход в северное крыло в кабинет Лорда Блэквелла увенчался путаницей в коридорах.
В этот раз всё было ещё сложнее. Алиса двадцать минут спускалась и поднималась по каким-то лестницам, оказываясь то в башнях, то в катакомбах, потом и вовсе очутилась в конце коридора северного крыла перед скромными дверями чьей-то комнаты, очевидно каким-то образом минуя центральную часть замка. А дальше было одно сплошное издевательство — куда бы она ни шла, то всё равно приходила к этой самой комнате, будто все дороги вели именно туда. Сжав кулаки, она уже хотела вернуться к себе, как вдруг на её пути встретился запыхавшийся Артемис.
— Чёрт меня дери, — сквозь зубы рыкнула Алиса, — В этом замке что все вымерли? Почему я никого не встретила, пока плутала?
— Знаешь, Мордвин живой замок. Он может долго водить за нос. И вообще в северном крыле мало людей обитает.
— Почему?
— Не знаю. Я тоже в Мордвине недавно. Но вроде бы тут много времени Герцог проводит, а в здравом уме никто не сунется ему под ноги — себе дороже.
Артемис уверенно вёл Алиса под руку к бальному залу:
— Али, я проведу тебя через служебный вход. Тебе нельзя через парадный.
— Потому что я раб?
— Потому что опоздала, — хихикнул друг, — Герцог будет рвать и метать, если об этом узнает, поэтому сделай вид, что ты там давно, хорошо? — он дождался её кивка, и застрял взглядом на округлой груди, будто назло подчёркнутой золотистой отделкой платья, подплёскивающей на свету, — Какое… необычное платье. Франческо, говоришь, принёс?
— Долгая история. И неинтересная к тому же. — хмыкнула она, — Веди меня.
Придя в назначенное место через служебный вход, Алиса не смогла сдержать восторга. Восхищённо открыв рот, она потеряла дар речи, хотя тратить время на слова и не хотела, поэтому просто рассматривала великолепие самого сердца балов Сакраля. Она так увлеклась созерцанием, что едва не споткнулась, но Артемис вовремя приподнял её за тонкую талию, перенося через порожек.
— Эффектное было бы появление, — заворчал он, — Сейчас бы протаранила канделябры с грохотом и треском.
Он замер, не выпуская девушку из рук. Возникла неловкая пауза, и Алиса слегка поёжилась, видя, как её новый знакомый рассматривает её в несвойственной близости.
— По-моему кому-то нужен выходной. — тихо заметила она, — Тебе девушку найти?
Он нервно облизнул губы и отстранился, безучастно махнув головой в сторону:
— Ещё ты мне будешь подстилку искать! Не маленький, сам справлюсь.
— Надеюсь, когда утолишь голод, такие взгляды в мою сторону не повторятся. — серьёзно произнесла она и заглянула в его глаза с ожиданием, — Между нами ничего такого не будет. Ты это понимаешь?
Он сухо кивнул и отвёл взгляд с сторону гостей, толпившихся совсем недалеко:
— Тебе нужно скорее идти на праздник. Я до утра в карауле, но мы не увидимся больше. Я буду дежурить за воротами. — и на секунду он вцепился рукой в её предплечье, не рассчитав силу, — Удачи. Я больше ничем помочь тебе сегодня не смогу.
— Уже помог более чем. — улыбнулась девушка в ответ ласково, — Иди и не волнуйся. Гарем в этом крыле часы не переведёт, поэтому бояться нечего.
— Зря ты так думаешь, — хмуро буркнул он и жестом указал на кучку богато одетых дамочек на другом конце зала, — Вот те змейки поядовитей будут. И руки у них длинней.
Он удалился совсем незаметно, как и положено было стражнику, который забрёл в место, где его быть не должно. А Алиса продолжила восхищаться обстановкой.
Бальный зал Мордвина славился своими размерами: он был просто огромен, при этом богато украшен и продуман до мелочей. Собравшихся было по меньшей мере человек двести, что слишком много для рядового приёма, но до полноценного бала масштабов столицы не дотягивало. Дамы были в пышных платьях, мужчины одеты больше в парадные камзолы, украшенные боевыми наградами и знаками почёта.
Всё сияло в блеске драгоценных камней, свечей, хрусталя и начищенного столового серебра. Несмотря на лоск гостей, было противно от их порочности. Ещё недавно они развлекали себя оргиями с гаремными девицами, а спустя несколько часов претендовали на благородство и манерность.
Та самая компания дам, на которых указал Артемис, в пышных изысканных платьях шептались на мягких диванчиках. Вокруг ходили слуги, обмахивая отдыхающих веерами из страусовых перьев, раздавая спиртное, всевозможные закуски и фрукты. Среди них были две леди с вчерашнего ужина — брюнетка с серо-голубыми глазами по имени Аннабель Элен Гринден и бесцветная блондинка.
— Герцог обещал сегодня интересную программу! — смешливо сказала Аннабель высоким голосом.
— Программа в столице всегда на славу, но интересно другое — ходят слухи, что Лорд Блэквелл ищет новую любовницу. — пролепетала одна из надменная гостий, отпивая пунш из изящного бокала, — Я бы посоревновалась за место в его постели.
— Мечтай, милочка. — надменно кинула Аннабель, испепеляя взглядом, — Как бы тебе это боком не вышло.
На несколько секунд атмосфера стала не на шутку гнетущей. Девушки готовы были вцепится друг в друга когтями, но этого не случилось.
— Анна, помнишь его разговор с Мэтью Айвори? — оживилась бледная Вианор.
— Ой, Ви, как такое забудешь!
— Девочки, они всё не унимались про ту выскочку на Люцифере! — на лице «Ви» появилась гримаса отвращения, делая её и без того безобразное лицо просто отвратительным.
— Дамы, вы должны обещать, что не дадите этой сучке проходу! Она чуть не оставила нас умирать в лесу в день приезда! И коня хозяйского увела. Лорд Блэквелл нам спасибо скажет, если её со свету сжить.
— Тише, вон он!
Лорд Блэквелл как раз проходил мимо и решил присоединился к их кружку, чтобы выпить. Женщины всегда реагировали на него однообразно, вот и сегодня они облепили его со всех сторон, отпихивая друг друга и приближаясь всё ближе к крепкому и статному хозяину замка. Аннабель в этом деле преуспевала и, подобравшись ближе всех и обвив руками шею Лорда Блэквелла, нежно прошептала ему на ухо:
— Я соскучилась. Может отойдем?
— Не вижу причин отказываться, — ответил ей Блэквелл и грациозно встал, протягивая руку своей даме. Они отошли в уединённый уголок с диванами за плотными занавесками и присели.
— Расскажите свой секрет, Лорд Блэквелл.
— О чём речь, Леди Гринден?
— Я никогда ни с кем такого не испытывала… — сказала она тихо и бесцеремонно положила руку на мужское достоинство.
— Мастерство, дорогая. Я смотрю, тебя совершенно не смущают свидетели в лице друзей твоего отца, — безразлично заметил он и притянул к себе девушку за бёдра, по ходу поднимая её многочисленные юбки и проникая пальцами под её бельё, — Ты действительно скучала.
Леди Гринден томно вздохнула, почувствовав в себе его уверенные пальцы, двигающиеся очень медленно, нарочно изводя её желанием. Аннабель приблизилась к лицу Герцога и хотела поцеловать, но он жёстко взял её за подбородок:
— Я говорил тебе тысячу раз, что терпеть этого не могу. Запомни раз и навсегда, и не лезь с этим.
— Почему ты так груб со мной? Нам было хорошо…
— И будет снова, только не выноси мне мозг!
Она громко задышала, сдерживая стоны. Блэквелл вытащил руку и из-под её платья и поднёс к её лицу:
— Попробуй какая ты на вкус, — произнес он с издевкой. Аннабель не церемонясь погрузила его пальцы себе в рот и начала облизывать и посасывать. Она села верхом на мужчину, оголяя его напряжённую плоть, и без лишних церемоний направила в себя, испуская протяжный стон наслаждения.
Блэквелл не издал ни звука, отстранённо глядя на приоткрытые шторы, будто перебирая в голове тысячи планов, никак не связанных с ласками бесстыдной Графини. Кольцо на руке мужчины сверкнуло изумрудным блеском и портьеры их укромного уголка закрылись.
В это время бал продолжался. Слуги разносили напитки и закуски, акробаты исполняли сложные трюки с элементами эротики, танцовщицы в это время развлекали других господ. Прошёл час с начала бала, гости уже сильно расслабились и напились. Блэквелл, закончив своё уединение с Аннабель Гринден, уже разговаривал с некоторыми только пришедшими гостями. Разговаривал — сильно сказано, в основном он кивал, лениво улыбался и изредка что-то говорил. Люди, имеющие с ним дело, знали, что на его лице обычно одно из трёх выражений: надменно-безразличное, невидяще-задумчивое или воинственное, и не смели претендовать на внимание, зная, как опасен их собеседник, а если всё-таки проявляли настойчивость, то на лице Блэквелла появлялось опасное выражение, предвещающее беду: издевательское. Сейчас Винсент Блэквелл был безразличен и спокоен, он лениво наблюдал за балом, гася дрёму.
И вдруг дрёма прошла бесследно. В фокус ленивого взгляда Герцога попала та цель, которую он отчаялся искать с начала бала. Да и, признаться, искал он светловолосую Алису по платью, а увидеть её в ином виде было совсем неожиданно. Она неспешно двигалась сквозь толпу, держа в руке дольку яблока, что выглядело странно, но мило. Блэквелл невольно улыбнулся, но тут же напустил на лицо серьёзность и даже некую суровость, мысленно притягивая своим хозяйским авторитетом Алису к себе.
Её плечи слегла дрогнули, а носик насупился, когда она почувствовала гнёт своего поработителя. Нехотя, она двинулась навстречу Герцогу, которого ещё не успела увидеть, но будто интуитивно знала где он находится. Сложно было проигнорировать его присутствие. Даже в толпе он выделялся и ростом, и комплекцией. Высокий статный Герцог неестественно замер, наблюдая, как Алиса движется к нему. Их взгляды встретились и испытывали друг друга. Алиса сопротивлялась неизбежности подчинения и, делая каждый шаг, будто приближала себя к исполнению чего-то не совсем приятного, и, тем не менее, она бросала вызов всем своим существом. А Герцог терпеливо ждал, но тем не менее не упускал возможности без слов — одними только глазами продемонстрировать свой несокрушимый авторитет.
Она не могла заговорить первой, ведь это было не положено, да и не в её привычках. Лорд Блэквелл снова слегка улыбнулся:
— Платье не подошло?
— Что-то вроде того. — нехотя ответила она, но улыбнулась, хотя выглядело это натянуто, — Давит.
— В каком, стесняюсь спросить, месте?
— На шею. — непроницаемо произнесла Алиса, памятуя о событиях ночи, когда чуть не задохнулась усилиями гаремного соседства.
— На шею… — с сомнением повторил Блэквелл и забрал из руки Алисы дольку яблока, благополучно помещая её к себе в рот, — Аристократы не берут закуски, которые выглядят просто. Возьми какую-нибудь многоэтажную ерунду и ешь с ленивым видом. Тогда сойдёшь за свою. — он одним глотком осушил бокал шампанского, — Ты опоздала.
— Правда?
— Не пытайся меня обмануть. — его пальцы скользнули по обнажённой шее к золотой цепочке, подаренной за день до бала, — Помнишь, что я тебе говорил? Меня будет крайне сложно обмануть, и невозможно бесследно скрыться. Ты опоздала больше, чем на час. — он поймал взгляд серых глаз и на секунду между Хозяином и его рабой снова воцарилось молчание, которое несло информации больше, чем десятки пустых фраз, — Я владею тобой. — почти шёпотом сказал он и убрал руку с её шеи.
— Не полностью. — с вызовом, но очень тихо сказала она, а Герцог облизнул губы:
— Можно и полностью. — в его глазах появились шальные искорки, а зрачок немного расширился в ответ на очевидную провокацию.
Алиса едва заметно прищурилась и наклонила голову вбок, изучая своего непростого собеседника, и это ему нравилось. Прекрасно понимая, что в его постель она ложиться не готова, он не тешил себя надеждой на продолжение вечера с ней, да и в его планы это не входило. Взгляды, которые она на него бросала, таили интриги больше, чем разовый секс. Алиса изучала его, пыталась прочитать и в тоже время оборонялась, осторожничала.
Герцог самодовольно приблизился к её лицу и навис над её губами, но Алиса взгляд не отвела, дерзко глядя в его глаза.
— Ты не боишься.
— А чего бояться?
— Меня. — он взглянул на её губы.
— Вы не создаёте впечатление человека, который любит целоваться. — криво улыбнулась она, — В остальном на балу вы себя проявить не сможете — это не входит в ваши планы.
— Знаешь что-то о моих планах?
— Вряд ли, однако смею предположить, что тратить на меня время вы сегодня не станете. — он привстала на носочки, чтобы быть ближе к его уху, и очень томно прошептала, — У вас рубашка из штанов торчит, ремень затянут не на совесть и засос на шее. Смею предположить, что последнее — след растрёпанной брюнетки с размазанной помадой, которая по кривой идёт к своим закадычным подругам. Это не ли Графиня Гринден? Герцог и Графиня — это уже не просто гормоны, а политика. При чём здесь рабыня по имени Алиса? — она отстранилась и хитро посмотрела прямо в глаза Хозяина, — Не-при-чём. Ей здесь не место, и Герцог не станет рисковать. Посему мне бояться нечего. Сегодня.
Блэквелл от души рассмеялся, приобнимая Алису за талию:
— Ты невыносима, Алиса. И ещё не надо было понимать меня настолько буквально, — он указал рукой на её платье, — Прийти голой было бы менее вызывающе.
— Зато теперь вы получите ценный в жизни урок: выражаться яснее… — как ни в чём ни бывало отвечала она.
— Ещё раз посмеешь меня учить, — заговорил он с сахарной улыбкой, — Окажешься в постели у самого конченого и старого извращенца.
Она подняла холодный взгляд на своего Хозяина, но голос её был нарочито ласковым:
— Это в вашей что ли?
Блэквелл сжал зубы:
— Я для тебя стар?
Уголок её рта чуть поднялся в кривой усмешке:
— Иначе: вы не для меня, мой Герцог, — и наклонила голову в бок, смотря уже хитро. Глаза её быстро пробежались по раздутым от злости ноздрям Лорда Блэквелла, втягивающим воздух уж больно тяжело, и в неконтролируемом порыве поджатым губам, что значило лишь одно — она допустила вольность и смела затронуть самолюбие непоколебимого с виду мужчины, от которого слишком много зависело, в частности — её жизнь, поэтому поспешила добавить, — Вы… — но не успела договорить, ведь её оборвали:
— Не трудись. Я знаю о себе всё, что нужно. Например, что не люблю вольности, но ложь люблю ещё меньше, поэтому, коли уж ты разинула рот со своим острым языком — возьми ответственность за сказанное и не засыпай это пепелище лестью. — он скосился на неё властно и безжалостно, — А вообще твоя тактика молчания была более чем удачной. — и ещё в более грубой манере добавил, — Твой рот создан не для трёпа.
Между ними искрило напряжение, но продлилось совсем недолго, поскольку в беседу вмешался Лорд Айвори:
— Лорд Блэквелл, не представите мне вашу знакомую?
— Без проблем. Это Леди Алиса… Риссен… Лефрой.
Можно было позавидовать таланту Герцога врать на ходу с той правдоподобностью, которая звучала в его голосе. Лишь Алиса смотрела с хитрецой на мимику вновь непроницаемого Блэквелла, доподлинно зная, что никакая она не «Лефрой». Незначительный паузы между словами едва ли выдавали ложь, потому что Лорд Айвори ничего не заподозрил:
— Моё почтение… Моё имя Мэтью Айвори…
— …Барон Окс, — монотонно добавил Герцог, глядя в сторону.
— Вы станцуете со мной, Элис?
— Алиса, не Элис. Может чуть позже, сир! — она присела в реверансе.
Айвори довольный удалился, а Алиса Риссен Лефрой повернулась к Хозяину:
— Лефрой?
— Не пришло ничего в голову… видишь того рыжего толстяка? — показал он на Сальтерса, — Этот человек нужен мне как союзник, у него большое влияние на «толпу». Айвори, очевидно, уже мой…
— Сделаю всё возможное, Хозяин! — прозвучал сарказм из её уст.
— Эй! На публике лучше меня так не называй.
— Комплекс бога?
Он фыркнул слишком громко:
— Я заклею твой чёртов рот, Алиса! Или засуну туда что-нибудь такое, что ты не будешь в восторге! — он говорил настолько правдоподобно, что на миг кожа девушки приобрела бледный оттенок, чего и добивался её Хозяин, пытаясь запугать, — Тебя приняли за леди, и тебе же лучше ею оставаться…
До начала танцев было ещё множество знакомств с разными господами, Алиса и одной трети не запомнила. Когда музыка началась, Лорд Айвори учтиво взял под руку Алису и повел танцевать. Они встали напротив, как и все остальные танцующие: дамы в одну линию, кавалеры в другую. Танец начался. Они танцевали, то расходясь, то приближаясь. Мэтью Айвори был немного робким, но весьма предупредительным и идеально воспитанным. Его лицо озаряла дружелюбная полуулыбка на протяжении всего танца, и Алиса так же улыбалась в ответ. Она боковым зрением отслеживала передвижения другого мужчины, которого был целью этого вечера по велению Хозяина.
— Вы давно гостите в Мордвине? — поинтересовался Мэтью, ведя девушку в танце.
— Неделю, — коротко ответила Алиса, — Чудесный замок.
— Согласен! Я слышал о нём столько восхищённых отзывов от своих знакомых, но здесь впервые, признаться. Люди не врали, это потрясающе! — он улыбнулся во все зубы, — Я давно ничего не слышал о Лефроях! Даже не чаял увидеть представителя вашей семьи в живых, если признаться, но рад безумно! — он учтиво кивнул, — Это честь.
Глаза Алисы на миг расширились, но она быстро восстановила самообладание:
— Я тоже рада, Лорд Айвори, — медленно проговорила она в надежде, что её не будут спрашивать о её вымышленных родственниках.
— Я, признаться, удивлён, что вы выбрали Эклекею. Слышал, что Ксенопорея даёт некоторые привилегии родственникам жертв переворота, — Айвори говорил крайне деликатно, стараясь не выказывать своего отношения к той или иной стороне, — Ваше родовое гнездо ведь принадлежит им.
— Выбор стороны для меня осуществился сам собой, — честно ответила девушка, — У Лорда Блэквелла неслыханный дар убеждения от природы…
Она мило улыбнулась и Айвори в свою очередь подхватил её с энтузиазмом, достойным похвалы, выражая тем самым свою симпатию к политике Эклекеи:
— Безусловно! Герцог невероятно убедителен! Но я добавлю уже от себя, что, анализируя его правление, можно прийти к выводу… — он осёкся и осторожно посмотрел на Алису, переходя на шёпот, — Он — человек слова и действия. Каждый его шаг вымерен с невероятной точностью, я в восхищении!
Алиса вообще для себя отметила, что Лорд Айвори пребывает в постоянном состоянии восхищения теми или иными вещами, будь то убранства зала, сама Алиса, Герцог или же канапе и маринованного огурца. Эта черта его характера была не простой издержкой возраста, а скорее исконно даром по жизни: восторгаться любой детали, и это, с одной стороны было несколько наивно, но с другой — делало Лорда Айвори человеком счастливым и дарящим своё счастье окружающим.
— Леди Элис… — обратился он к Алисе, но она тут же поправила его:
— Алиса!
— Прошу прощения, — он поклонился, — Вы теперь будете жить в Мордвине всегда?
— Даже не знаю, — всерьёз задумалась девушка, — Это как Герцог решит.
— Естественно! Но вы же всё-таки родственники, хоть и очень далёкие…
Глаза Алиса снова немного расширились, а брови на секунду поползли вверх от обнаружения новой подробности её легенды.
— Родственники конечно… — подтвердила она.
— Вы ведь не замужем?
Тут она не сдержала нервный смешок, потому что не знала какой ответ будет уместным, да и сам вопрос была каким-то двусмысленным. Она лишь почувствовала, как ладонь её партнёра вспотела, ведь он явно нервничал.
— Нет, — коротко ответила она и захотела сбежать подальше от подобных расспросов.
Она начала искать глазами в толпе танцующих своего «дальнего родственника», в надежде, что он каким-то образом избавит её от этой странной беседы, но он был занят танцем и был слишком далеко.
У Винсента Блэквелла была незабываемая внешность и завидная стать. Он двигался с легкостью и все его движения были непринужденными, мужественными и аристократичными, при всё при этом было ощущение, что он делает всё немного лениво.
— Леди Алиса… — улыбнулся Айвори и поцеловал её руку, — Должен уступить вас другому партнёру. Простите, если наша беседа…
— Вы составили мне чудесную компанию! — сделала реверанс Алиса и широко улыбнулась молодому Барону.
Этого было достаточно для того, чтобы в его глазах перестала мелькать тревога и теперь там появились действительно весёлые искорки. В следующем танце Алиса оказалась в паре с Лордом Сальтерсом старшим. Тот явно не скрывал свой интерес, осматривал её с ног до головы.
— Моя дорогая, я хотел выразить свою благодарность за спасение меня и моих спутников! — сказал он, когда они оказались близко друг к другу. Он пах перегаром и рыбой.
— Сир, не стоит благодарности!
— Нет, милая, я должен тебя отблагодарить! Ты любишь драгоценности? Да ты сама как бриллиант… Но всё же! — Сальтерс не упускал возможности положить на её тело руку, что вызывало у девушки раздражение, которое она с трудом скрывала.
— Сир, этого добра у меня хватает, спасибо! Вы вряд ли смогли бы сделать то, что мне необходимо… — она вдруг стала грустной и испуганной.
— Ты недооцениваешь меня, я очень влиятельный человек! — он расправил плечи.
— Да ну что Вы, совесть не позволяет испытывать грани ваших, безусловно, великих возможностей и излишне пользоваться вашей щедростью! — она лучезарно улыбнулась своему кавалеру.
— Милая, вы хоть знаете кто я? Мои возможности не должны вас тревожить, а за вашу… благодарность я готов их показать! Просите, и я всё сделаю.
— Вы так добры ко мне… Видите ли, я с вашей поддержкой позиции Герцога будут на высоте, и это под силу только вам… — ее глаза гипнотизировали своей невинностью, — Простите мою слабость, забудьте наш разговор.
Танец как раз подошёл к концу, Алиса сделала реверанс, пряча глаза, и поспешила удалиться.
Рано утром у Блэквелла появилось несколько новых ценных союзников.