Заведение Майло Тэйрэла было очень неплохим по оценкам Лорда Блэквелла. Будь он обычным гостем Ординариса, то непременно бы сюда заглядывал в поисках случайных связей. Хитрые зелёные глаза хищно скользили по симпатичным девушкам, которые среди ночи не просто так забрели в злачное местечко, полное состоятельных мужчин.

— То, что ты мне предлагаешь неприемлемо, Блэквелл. Я не могу и не хочу жертвовать тем, что имею, ради твоих «высших целей».

— Ты знаешь, что я предлагаю всего раз, потом у тебя просто не будет выбора, всё просто! И будь ты так умён, как из себя строишь, Тэйрэл, согласился бы.

— Ты не на своей территории, чтобы угрожать мне!

Блэквелл сканировал каждую официантку в поисках своей подопечной, но тщетно. Зато он увидел довольно много подозрительной магической публики, которая явно за ним следила. Алиса всё не появлялась, и он начал сильно нервничать.

— Вот что я называю хорошим развлечением! Смотри, Блэквелл, ни одна из твоих рабынь с моими танцовщицами не сравнится!

— Звучит как вызов, Майло. В моей коллекции есть с десяток первоклассных экземпляров, а мой «бриллиант» вообще бесценен, так что не зарекайся, — он посмотрел на сцену.

— Ты о Матильде? Она горячая штучка, насколько я слышал, но «бриллиантом» я бы её не назвал… так, циркончик!

Блэквелл привлекал охотниц за богатым спонсором, поэтому множество женских глаз пускали в него неоднозначные сигналы из-под неестественных ресниц, но ему это было не интересно. Вдруг его внимание привлекла сцена, где в танце разошлись хорошенькие девушки. Особенно его впечатлила танцовщица в центре в коротких шортах, которая была воплощением соблазна и провокации. Маска на ленте поверх объёмных светлых волос, идеальная фигура…

Блэквелл чуть не сорвался с места, узнав свою подопечную.

— Вот это зад, посмотри, посмотри скорей на этот зад! Я б её… — Майло Тэйрэл указывал на Алису, — Мои сучки ещё никогда так горячо не танцевали! Ты посмотри, что творят! — не унимался Майло, — Ты не знаешь, что это за стиль?

Томная ритмичная музыка с совершенно безнравственным смыслом сменилась музыкальным провалом. Софиты погасли, девушки ушли в зал, но Алиса осталась на сцене, ловя новый странный и тяжёлый ритм очередной музыкальной провокации.

Лениво и томно, вместе с тем рождая напряжение у мужчин, Алиса кошачьей походкой подошла к шесту, стоящему прямо около дивана, где сидели её господин с «клиентом». Она медленно съехала вниз, перед этим облокотившись на металлическую трубку, томно посмотрела сквозь маску прямо на Майло Тэйрела, от чего он непроизвольно схватился за ширинку:

— Да, да, иди ко мне!

Другие танцовщицы ходили по залу и бесстыдно садились на колени изголодавшихся по ласкам мужчин. У последних на безымянных пальцах нередко поблёскивали обручальные кольца, но никого это не останавливало. Девушки не искали свободных мужчин — их привлекали толстые кошельки.

Алиса прогнулась в «кошечку» и из этой позы грациозно встала, медленно покачивая бёдрами, затем выждала пару мгновений и, вопреки гравитации, оказалась на шесте вверх ногами, казалось бы, ничем не держась. В этой карусели изгибов точеного тела и акробатических элементов она делала невозможные манипуляции со своим телом, подчёркивая каждое достоинство плоти, но при этом не нарочито пошло, а просто восхитительно и безумно сексуально.

Блэквелл жаждал спустить пар, дотронуться до её тела, которым и так жаждал овладеть, но его похоть нарушала планы. В этот вечер приоритет стоял на задании и необходимо было быть на чеку, только мысли всё равно уходили в другую сторону. А в это время пара переодетых охранников как раз о чём-то перешёптывались, глядя на Винсента Блэквелла, и это всё же не скрылось от его внимания:

— Тэйрэл, ты если хочешь заманить меня в ловушку, ты делай это толково, а то этот балаган просто оскорбляет! Сколько тебе за меня пообещали?

Майло нервно потёр руки:

— Ты о чём?

— Ты ведь понимаешь, что десяток ряженых охотников за головами со мной не справятся, правда? Зато я обещаю тебе кровавую резню в твоём заведении, которую ты никак не скроешь, а это значит, что этот бар, твоё «детище» будет причиной твоего банкротства. Хочешь проблем? — он испепеляюще посмотрел на своего собеседника.

— Блэквелл, давай замнем всё? Ну мы же старые приятели? Возьми девочку, развлекись, всё за мой счёт. — Майло протянул руку для рукопожатия, но Винсент его проигнорировал и обратил своё внимание на сцену, откуда как раз спускалась Алиса.

Она лениво подошла к Майло, а он манил её пальцем к себе. Он взял её руками за точёные бёдра, развернул к себе спиной и притянул. Изящно сделав волну всем телом, девушка легла на него сверху. Рука Тайрела нагло потянулась к её шее, разворачивая голову девушки к себе губами, а вторая скользила по её животу и ниже к бёдрам в совершенно безнравственном намерении. Алиса в миг напряглась, но не остановила разгорячённого мужчину, а наоборот провела ладонью по его торсу, потом по груди, шее, притянула к себе за шею и их губы оказались в паре сантиметров друг от друга. Её томный взгляд пробежал по губам неприятного нового знакомого, но тут же соскользнул и встретился с таящими первобытную злость глазами своего Хозяина, сидящего рядом. Майло сделал движение к ней, закрыл глаза, но она увернулась и, сексуально потягиваясь, встала. Алиса сделала пару ленивых шагов к своему Хозяину в ритм чарующей музыке, а Лорд Блэквелл будто зачарованный наблюдал за ней.

— Детка, лучше иди ко мне, иди сюда, мы не закончили… — умолял её обезумевший Тэйрэл, ёрзая рукой по своему члену в штанах.

Она села сверху на Блэквелла томительно медленно, изводя его ожиданием и всё так же не отводя от него решительных томных глаз, и тогда он властно положил свою руку на её бедро, обозначая своё намерение её не отпускать. До этого пассивный хозяин бара неудовлетворённый и злой встал со всей решительностью и подошёл к Алисе сзади:

— Блэквелл, я к вам присоединюсь! — он пытался снять с Алисы шорты, что было настолько вопиюще и неожиданно, поэтому девушка испуганно вжалась в своего Хозяина, ища защиты.

Герцог ногой оттолкнул наглеца прочь с искренне негодующим выражением лица. Покусится на добычу «Великого и Ужасного» было настолько недальновидно, что просто не поддавалось описанию:

— Гори в аду, Тайрел! — и уже Алисе на ухо прошептал, — Не бойся, он тебя не тронет. — он покровительственно прижал девушку себе, давая понять, что ей ничего не грозит под его опекой, — Делаем занятой вид и быстро сматываемся. Это ловушка, хоть и дерьмовая.

— Боюсь показаться очевидной, но отсюда не выйти. Наёмники говорили о ловушке, которая уже захлопнулась, вас вроде как провоцируют на магию…

— Ну да, уже догадался. Когда её откроют?

— Кто-то за вами придёт ровно в три часа. Местные наёмники не знают кого выслеживать.

Часы на его руке утверждали о приближении злополучного часа.

— Умница, моя девочка, у нас будут увлекательные семь минут, — он коварно улыбнулся и прижал Алису крепче, — Всё верно… ты уже перешла черту и теперь мы просто идём по этому сценарию. — теперь в его голосе не было издёвок, но была серьёзность, отчего Алиса обречённо сглотнула внезапно возникший комок в горле.

Его рука поползла вверх к её соблазнительной попке, вторая скользила к шее, притягивая Алису к своим губам.

Блэквелл пытался вернуть мысли к выполнению задания, целуя свою подопечную в шею, но тщетно — страсть была сильнее. Давнее желание попробовать Алису на вкус возобладало над ним и теперь он беспрепятственно трогал её манящую кожу, вдыхал аромат её сексуального тела, которое под поцелуями прогнулось, а рука Алисы скользнула в волосы Хозяина, создавая приятное натяжение. Её томный вздох от прикосновения его влажных губ пробудил в нём азарт и жажду показать ей все прелести их близости. Он вдруг забыл о том, что находится на публике, что вокруг все только и ждут осечки Герцога. Трепещущее тело Алисы и её сбитое дыхание обратили всю его волю в прах. Когда её губы коснулись ямочки за ухом Блэквелла, он затаил дыхание и впился в её бедро слишком сильно, но её это только раззадорило, и она прикусила мочку его уха, а потом начала играть с ней языком, оттягивать зубами.

Он осуждал себя, но не мог сопротивляться желаниям. Внутри буквально всё вибрировало в предвкушении грядущих ласк. Блэквелл встал, держа девушку на руках, а она крепко обхватила его ногами.

— Прямо по коридору и… — она задыхалась от сбитого дыхания и продолжала говорить, лаская его ухо губами, — И направо. Трое охотников идут за нами попятам, ещё пятеро ждут у выхода.

— Тогда надо играть реалистичней, милая… и идти по лестнице. — зловеще произнёс он полушепотом.

Игра в страсть переросла в реальность и вышла за рамки прикрытия. В сознании чётко была отмерена схема, где их маленькая театральная постановка за закрытыми дверями должна была оборваться, ведь в приоритете оставалось выполнение задания и чистая работа, но всё мужское существо просило не прерывать близость.

Блэквелл поднимался по лестнице, прижимая Алису к себе, в предвкушении уединения. Тело горело от желания, внизу живота было приятное томление, голова отказывалась думать. Ногой он открыл дверь первой попавшейся комнаты, и довольно жёстко прижал Алису к стене, сквозь её хриплый стон. Фотография в рамке на стене упала и разбилась вдребезги. Так же бесцеремонно одной рукой он взял Алису за подбородок и немного отстранился, смотря в её опьяневшие похотью глаза.

Это был очень странный момент для Блэквелла, потому что вопреки обычным желаниям он очень хотел попробовать губы этой удивительной женщины на вкус. Он сделал движение к ней, но она отстранилась и напряглась, в глазах появилось сомнение, которое в этот момент было чуждо Блэквеллу. Он знал, чего хотел и стремился это взять, поэтому придавил девушку к стене ещё сильнее, давая ей понять, что не спрашивает её разрешения. Тихий голос разума, потерявший силу в момент этого безумного желания, отметил про себя парадокс: женщины вечно лезли к Винсенту Блэквеллу со своими лобызаниями, что ввергало его в отвращение, но в этот раз он действительно хотел целоваться, в то время как Алиса не разрешала этого сделать, что по сути только разожгло его интерес.

Ещё доля секунды и она всё-таки уступила и Блэквелл жадно впился в её манящие губы. Чуть оторвавшись на миг, он снова припал к ним, облизывая в просьбе ответить.

— Ну же… — прошептал он в её губы. Чувствуя себя дрессировщиком дикого зверя, он был мягок, но непоколебим, ждал отклика и вместе с тем требовал подчинения. Ему хотелось, чтобы Алиса хотела этого поцелуя так же как он сам, — Давай… откройся мне.

У неё не было путей к отступлению, да воли сопротивляться. В глазах горела греховная тяга, а уговоры Хозяина действовали гипнотизирующе. Его руки блуждали по её телу, подчиняя себе ещё больше прежнего. Алиса сорвала маску с лица и ответила в бешеном поцелуе, царапая ногтями спину Хозяина. Блэквелл проник языком в её рот медленно и томительно, а девушка с готовностью впустила его. Хозяин обезумил от страсти, и со всей силы вжал её в стену. В штанах было невообразимо тесно, пульсирующей член отчаянно пытался вырваться из плена джинсов навстречу искушению.

— Божественна… — прошептал он, снова и снова целуя свою рабыню.

Руки Алисы скользили по шее Хозяина и его мускулистому торсу, его стон прозвучал хрипло, пока она покусывала его губы, дразня. Блэквелл сурово на неё посмотрел, подсадил на себя выше так, чтобы губами доставать до шеи. Алиса томно рассмеялась и запрокинула голову на стену, подставляя ключицы для поцелуев. Она не сразу заметила охотников, дежуривших у двери и наблюдавших за грязными играми Лорда Блэквелла, ради которого была затеяна такая масштабная ловушка.

— Мальчики, дверь-то закройте! У нас приват… — хрипло заговорила она, подмигнув им.

Не поверить в предстоящую занятость Герцога было совершенно невозможно. Вариант, что он оторвётся от сексуальной полураздетой девушки, сцепившей вокруг него ноги и подставившейся под ласки, казался чистой воды безумием. Правила заведения Майло Тайрэла лелеяли приватность важных гостей в случае случайных связей, поэтому удостоверившись, что Блэквелл действительно увлёкся танцовщицей, наблюдатели были вынуждена закрыть снаружи дверь — таков был уговор с хозяином бара.

Но Блэквелл не остановился даже после того, как их оставили наедине. Он снова отстранился от стены, держа девушку, и попятился к кованой кровати номера. Он положил Алису на кровать и лёг сверху, придавливая своим весом. Она издала хриплый тихий стон, почувствовав его руку у себя на груди:

— Нет, хватит, нельзя… — тяжело дыша, сказала почти что ему в рот она, но Блэквелл не останавливался. Он упирался своим напряжённым членом ей в пах, плавно раскачиваясь. Их возбуждённые разделяла только одежда, но и эту проблему разгорячённый мужчина начал преодолевать, расшнуровывая топ девушки, — Надо остановиться! Пожалуйста…

— Поздно. Моё условие не трогать тебя распространялось до тех пор, пока ты сама не захочешь. Ты знала, чем это закончится.

— Хозяин…

— Я обещаю, что тебе понравится, только расслабься…

Алиса не знала какой подобрать аргумент, чтобы вернуть сознание Хозяина в нужное русло. Он явно не желал останавливаться, и держал её крепко, не давая пошевелиться.

— Через минуту ловушка снова захлопнется, надо уходить. А потом делайте всё, что захотите, Милорд.

Он оторвался от её губ на мгновение и посмотрел в её огромные серые глаза, в которых застыл немой вопрос. Оба тяжело дышали, стараясь привести мысли в порядок. Неистовая страсть Блэквелла превращалась в гнев. Он медленно, не без усилий, отпустил её руки, а потом встал и посмотрел на неё, излучая ярость.

Он взял с тумбочки светильник и кинул его в окно, разбивая стекло.

— Прошу на выход, Миледи.

На часах было ровно три утра, когда мужчина выбрался из окна первого этажа вслед за девушкой, и они стремительно двинулись к месту, откуда телепортировались из Мордвина. Он посмотрел на звёзды, закрыл глаза и глубоко вздохнул.

— Твой план был неплохим, но, тем не менее, провалился, — он резко повернулся к ней и взял её за шею крепко, сдавливая горло, — И не смей больше никогда меня дразнить, в следующий раз я тебя оттрахаю так, чтобы неповадно было! — он посмотрел в её невозмутимые глаза со злостью, а потом отпустил хватку, — Накинь на себя что-нибудь, иначе «следующий раз» будет прямо сейчас.

Девушка закашлялась, а, восстановив дыхание, сделала руками крутящее движение от себя, растопырив пальцы. В темноте ночной улицы над Алисой появилась чёрная мантия, шелестя тканью и мягко легла ей на плечи. Девушка продёрнула руки в рукава, выправила длинные волосы, поверх накидки, и накинула капюшон. Блэквелл наблюдал за ней сурово, пока она не решилась спросить:

— А что этот ключ открывает?

— Тайну, которую я долгие годы разгадываю. И ты провалила задание.

— Это как-то связанно с уничтожением Некроманта?

— Верно, — он в очередной раз поразился её смекалке.

Она больше ничего не говорила, лишь загадочно смотрела в ночное небо, а он украдкой смотрел на неё и не знал, как себя вести. Лорд Блэквелл ужасно злился, ведь путь к этому ключу был долгим, таким долгим и непростым, что он не помнил сколько лет он посвятил поискам. Злость была невероятной, но… он снова посмотрел на девушку и гнев прошёл, уступив место смятению.

В мыслях был хаос, думать трезво казалось совершенно невозможным. Была лишь одна навязчивая мысль, ввергающая его в шок — влюбился, как мальчишка! — подумал он и склонил голову поражённо, искоса глядя на свою подопечную. А она всё так же смотрела на холодный свет звёзд хрустальным взглядом. Будучи на полторы головы ниже своего Хозяина, она казалась в эти секунды царственней и выше поникшего Блэквелла, который удивительного неба и сказочно украшенных улиц будто не видел.

Он протянул руку, а Алиса, с опаской взглянув, вложила свою ладонь. Миг этого целомудренного взаимодействия казался таким же будоражащим кровь, как и страстные поцелуи несколькими минутами ранее, но таил в себе обречённость и вновь воцарившуюся между Хозяином и его подопечной дистанцию.

— Домой. — хрипло сказал он, тяжело глядя на Алису, а она медленно кивнула.

— Как скажете, мой Герцог.

Они телепортировались и через минуту ловушка захлопнулась, оставляя Майло Тайрэла наедине с только что прибывшим Роландом Вон Райн, посланным либо забрать из ловушки Винсента Блэквелла, либо убить Тайрэла.

Третьего не дано.