День начался с жуткого переполоха в замке Мордвин. Всё свалилось как всегда одновременно: приезд гостей с Юга, жуткая метель, сносящая на своём пути деревья, и, как назло, пропал любимый конь Лорда Блэквелла по имени Люцифер. Его поиски возглавил сам Хозяин замка, а на встречу гостям послал группу верных наездников. Все стояли на ушах: Люцифер одно из немногих существ, из-за которых Блэквелл мог потерять рассудок. Конь никого к себе не подпускал, поэтому таким подозрительной оказалась его пропажа. Его каким-то образом запугали или заколдовали, может украли, а может просто выпустили. В общем, целый отряд выдвинулся на поиски.
Сэр Сальтерс со своими спутниками пережидал метель в восточном лесу зло ругаясь на паршивую погоду и на дурацкое приглашение в такую заснеженную даль. Все сидели вокруг большого костра и пытались согреться, но холодная вьюга не жалела их, колыхая вековые деревья, и зловеще завывая. К Сальтерсу обратился один из спутников:
— Сир, почему бы не найти замок с помощью магии?
— Потому что на нём защита Блэквелла, придурок! А для её снятия нужно быть как минимум таким же сильным магом как он, а назови мне хоть одного мага такого же уровня! Остолоп… — бешено осёк молодого Мэтью Айвори он.
— Ну… Бартоломей Стисли, Граф Роланд Вон Райн, Алексис как его там? Вуарно! И… Некромант… — ответил уже молодой рыжий парень, еще прыщавый и явно угловатый.
— Тише!!! Мэтью, заруби себе на носу: у всего есть уши, даже у леса и скал! Стисли, несмотря на силу, глуп как пень, а другой… Вуарно держит нейтралитет лучше многих и никогда бы не покусился открыто на владения Герцога, — Сальтерс перешёл на шёпот и начал подозрительно оглядываться, — Что до последнего, то он многим сильнее, как говорят, однако до сих пор Мордвин не нашёл, словно целый кусок с карты вырезали и переметили в другое место, а это кое-чего да значит. Я и сам был в этом замке не меньше пяти раз, но, если Блэквелл не хочет, чтобы его нашли, то никто и не найдёт. Будь этот засранец слаб, ноги бы моей у него в замке не было! — задумался о чём-то он, зловеще глядя в огонь, и чуть позже продолжил, — Так что, олухи, можете не надеяться на самостоятельный поиск замка. Нас либо найдут, либо мы замерзнем в этой чертовой ледяной глуши!
— Если б Уоррен… — начала было Карл Сальтерс, но его перебил отец:
— Даже не начинай! Я убить вас готов, грязные вы ублюдки! Добрались бы до замка, и только потом бы нажирались, как свиньи! Между тем, Уоррен от холода не умрёт, ведь он пьян и спит распрекрасно, ну а мы точно замёрзнем!
— Бедная Анна… она совсем окоченела! — заботливо заговорил Мэтью, поглядывая на карету, стоявшую рядом.
— Меня больше интересует то, что она доложит старому Графу, если мы выживем. Не хотелось бы накликать на себя его гнев.
Мэтью Айвори подкинул дров в огонь, от чего посыпал столп искр. Сквозь пургу он смутно увидел очертания приближающего всадника.
— Нас нашли! Мы спасены! Смотрите, вон там… — показал он на всадника.
Присмотревшись он ужаснулся: конь просто невероятных размеров, чёрный как смоль, с огненно-медной гривой и хвостом, по размерам раза в полтора больше фриза, по стати южанин… даже более того, Араб! Такого коня он никогда не видел, хоть эта порода в Сакрале была известной, и, тем не менее, весьма редкой, подобный жеребец был уникальным даже для своей породы.
— Ксефорнийский жеребец… — завороженно прошептал молодой человек, не сводя глаз с подобного монстру коня.
Но то, что было на месте всадника, поразило его ещё больше: он увидел девушку необыкновенной красоты. Конь подлетел к ним как молния и встал на дыбы, но девушка держалась уверенно. Она была в бирюзовом пальто, украшенном золотой вышивкой, по глубокому капюшону и рукавам опушка цвета кофе с молоком, и такого же цвета вязанный шарф, плотно закрывающий шею.
Удивительная. Её потрясающие светлые волосы, торчащие из-под капюшона, развивались по ветру, будто гравитация не могла их покорить. Тонкие черты лица, матовая, похожая на фарфоровую, кожа. Губы не были ни пухлыми, ни тонкими, а ровно такие как нужно. Девушка оглядела встревоженных и приготовившихся обороняться господ, застряв взглядом на адских гончих, которые были впряжены в кареты, и изящно наклонила голову в знак приветствия.
— Моя дорогая, ты явно здешняя. Я и мои спутники — гости Герцога Мордвин. Так проведи же скорей нас до замка, пока мы все не замерзли заживо! — Сальтерс оглядывал девушку слишком откровенно, даже не пытаясь скрыть свой интерес, его не смущали ни рамки приличия, ни ледяной ветер со снегопадом.
Она пробежалась внимательно по всем заплутавшим гостям, а затем так же изящно кивнула, как и в первый раз, и направила коня влево. Выждав минуту, она медленно направилась по сугробам по дороге, ведомой только ей. Делегация с юга последовала за ней по пятам на каретах, запряжённых адскими гончими, держа дистанцию не больше пяти метров из-за ужасной видимости.
Путь был тяжелым: всё замело снегом и, казалось, они ступают на непроходимые до этого момента земли, двигаясь по заснеженному лесу наугад. Лорд Айвори пересел из кареты к кучеру, сбегая от пессимистических разговоров своих спутников о приближающейся ледяной смерти, и пытался зацепиться глазами за какие-то далёкие очертания, но было тщетно. Но через полчаса пути за неизвестной всадницей, он увидел, как метель сталкивается с невидимой стеной прямо в пяти метрах так, что место, где ехала девушка, подчинялось уже другим воздушным завихрениям. Снежинки рассыпались, соприкасаясь с защитой Лорда Блэквелла, Мэтью никогда бы этого не заметил, если бы всадница не преодолела купол, но в этот момент он лицезрел это поразительное явление и на его обветренном лице появилась восхищённая улыбка. Через несколько секунд он миновал границу Мордвина и увидел вдалеке очертания замка, до которого оставалось около часа пути. Метель за куполом уже не была такой безжалостной, и дорога до замка обещала быть куда легче, нежели до границы земель Герцога.
Девушка остановилась, посмотрела вверх, потом закрыла свои прекрасные глаза и медленно задышала, как будто не могла насытиться воздухом. Дальше всё произошло быстро: она развернулась, учтиво кивнула спасенным, которые к этому моменту высунулись из карет увидеть Мордвин, и быстро поскакала в сторону замка.
— Она нормальная? Почему бросила нас? — внезапно подала голос белокурая дама в меховой мантии, сидевшая в одной из двух карет. Её губы посинели от холода, а зубы стучали в судороге.
Но ответить никто не успел, потому что с другой стороны несся отряд конников, который сопровождал их до самого восточного двора замка. Добравшись через мост до места высадки во внутреннем дворе, конники убедились в сохранности гостей и уехали.
Навстречу гостям вышел смуглый слуга в чалме и утепленной одежде, который тут же согнул спину в низком поклоне:
— Добрый день, господа! Рады наконец видеть вас в замке Мордвин!
— И где Блэквелл? — поинтересовался один из гостей, который, по-видимому, был частым посетителем Мордвина, он выглядел вполне счастливым в отличие от остальных, может потому, что был невероятно пьян и спал, пока остальные отчаялись добраться до замка.
— Мастер Уоррен, — поклонился ему слуга снова, — Лорд Блэквелл скоро освободится и присоединится к вам, а вы пока можете чувствовать себя как дома. Так он велел.
Майкл Уоррен слегка сконфузился от последней фразы, что не ускользнуло от внимательных поросячьих глаз рыжебородого Джона Сальтерса:
— Что-то не так, Уоррен?
— «Так он велел», — снова сконфузился Майкл, — Да и слуги встречают. Я как будто нежданный гость.
— Этой фразой в Сакрале заканчивается любой спор, — Сальтерс подошёл к собеседнику совсем близко и прошептал ему на ухо так, чтобы их разговор никто другой не слышал, — Поэтому я не вступал в Эклекею. Не хочу, чтобы какой-то тщеславный молокосос-бастард мне что-то велел, я сам себе хозяин!
Майкл хитро улыбнулся и зацокал языком слишком наигранно:
— Джон, не следует выражаться так прямо. Не здесь, — он снова хитро улыбнулся и облизал обветренные губы.
Майкл Уоррен был среднего роста крепкий мужчина с интересным, но обильно покрытым шрамами, лицом. Внешность его была привлекательной от природы, но годы и характер привнесли много неприятного в его черты. Глаза Майкла были небольшими и блестели из-под нависающего века, брови были редкими, а кожа неровная. Он был далеко не худым, но подтянутым и накаченным, длинные сальные волосы завязаны в узел на затылке. Уоррен был известен в Сакрале как правая рука Герцога, маг второго уровня, коим он не так давно стал, и человек невысокой морали, не брезгающий грязной работой.
Гости под шефством Уоррена с интересом осматривали богатый замок, обсуждали убранства. Им навстречу вышли смешливые девушки в одинаковых бледно-голубых легкомысленных платьях с фруктами и напитками.
Для Сакраля в последние двадцать лет стал характерен разврат, извращенность, медленно и совершенно естественным путём общество теряло моральный облик, погружаясь в пороки всё глубже. Так что гаремы при замках и поместьях — были неотъемлемой частью. Дальше, как можно догадаться, часть гостей начали уединятся со своими порочными спутницами по гостевым комнатам, хотя кто-то предпочитал прогулки по замку или отдых после долгой дороги у каминов.
К вечеру, наигравшись с местными гостеприимными дамочками, уважаемые гости и остальные благородные обитатели замка собрались на ужин в большой богато обставленной зале с высокими потолками, фресками, лепнинами и портретами в золоченых рамах. Лорд Блэквелл задумчиво смотрел на огонь в камине и пил красное вино из бокала, держа одну руку в кармане. Он думал о том, как пару часов назад его конь внезапно нашелся у конюшни причёсанный, накормленный и совершенно спокойный. Кто мог его причесать или даже приблизиться? Паззл не складывался.
Было самое время открывать прием, Блэквелл, немного промочив горло, начал:
— Господа и дамы, прошу к столу. Скоро к нам присоединятся ещё дамы, они как всегда опаздывают.
Трапеза началась, позже присоединились две молодые женщины. Одна из них была особенно миловидна, чем притягивала восхищённые взоры мужчин. Аннабель Гринден была стройной шатенкой с серо-голубыми глазами в многослойном черном платье с кружевом, и на фоне блёклой подруги с некрасивым лицом блистала, безраздельно завладевая мужским вниманием.
Люди за столом сидели настолько разные, что не было смысла всех описывать и запоминать, и Мэтью Айвори несколько раз обвёл всех присутствующих взглядом, в надежде найти среди них ту всадницу, что вывела их из леса, но напрасно тратил время, ведь её в зале не было. После первого блюда он осмелился задать вопрос хозяину замка, который производил на молодого Барона неприятное впечатление:
— Лорд Блэквелл… я не вижу среди присутствующих одну девушку, которую все мы сегодня счастливы были встретить!
Блэквелл поднял пристальный взгляд на собеседника и уголок его рта дёрнулся вверх в насмешливой улыбке:
— Дорогой Лорд Айвори, — заговорил он несколько снисходительно, — Как вы знаете, в моём гареме слишком много «девушек», чтобы всех их здесь вместить. О ком идёт речь?
— Я говорю о леди. Она спасла нас сегодня и провела к замку, но имени своего не сказала. Блондинка, светлые глаза… — углубился в воспоминания о незнакомке Мэтью Айвори, — Перечислять её достоинства нет смысла, их слишком много. У неё такая… незабываемая внешность, думаю, что славянская. Да! Именно славянская!
— Да, Блэквелл, где ты прячешь от нас этот редкий бриллиант? — поддержал разговор уже опьяневший Джон Сальтерс, а другие гости замка тоже заинтересовались разговором.
Аннабель Гринден скорчила гримасу, обозначая своё недовольство, ведь ей явно не хотелось делить всеобщее внимание с той незнакомкой, которая имела талант появляться слишком эффектно и так же эффектно пропадать, оставляя привкус загадочной недосказанности.
Лорд Блэквелл прищурился, как будто запоминая каждое слово, и, чуть подумав, ответил:
— Кажется, я понял о ком вы. Так как, говорите, вы её встретили?
— Мы заблудились в этом чёртовом лесу, едва не замерзли, но эта девчонка вовремя нашла нас и проводила сквозь купол! Блэквелл, пройдоха, ты и коня своего ей даёшь? Много слышал о нём, чистой воды гигант, Владыка Ксефоринских лошадей! А видок у него такой, что в сумерки счёл бы за адову лошадь! — с чувством рассказывал Сальтерс.
— Вот как значит. — неэмоционально проговорил Блэквелл и вытер рот тканевой салфеткой, отодвигая тарелку с недоеденной пищей. — Купол вы преодолели с ней вместе?
— Она вела нас… — робко уточнил Айвори, — Шла впереди с отрывом в полминуты. Видимость была жуткая, мы бы никогда не нашли замок без неё.
Обстановка за столом была слишком напряжённой для светского ужина, и Блэквелл был не единственным, кто нагнетал атмосферу. Колкие серо-голубые глаза кудрявой шатенки с курносым миниатюрным носиком следили за происходящим впитывали каждое слово беседы с чрезмерным вниманием. Аннабель Гринден явно желала вставить слово, судя по старательно закусанной пухлой нижней губе, и стучала пальцами по столу. Блэквелл встретился с ней взглядами и подмигнул ей, отчего она тут же выдохнула и сменила гнев на милость. Её холёные пальчики перестали молотить по столешнице из красного дерева и потянулись кокетливо накручивать пряди тёмных волос.
— Я, признаться, сильно заинтригован этой особой и мечтаю о повторном знакомстве! — Мэтью Айвори прервал их безмолвное общение, — Она будет на завтрашнем приёме?
— На счёт неё не уверен, она…. Немного занята. В том смысле, что исполняет одно важное поручение, — осек себя Блэквелл, — Алиса сидела верхом на коне? Это важно.
— Да, верхом. Прямо без седла и узды. И надо сказать отлично управлялась с таким гигантом. Лорд Блэквелл, вы окажите мне большое одолжение, если пригласите Леди Элис завтра, — недвусмысленно просил Айвори.
— Я сделаю всё возможное, вы же мой гость.
Последнюю фразу Блэквелл произнёс со всем возможным дружелюбием и даже улыбнулся, но, дождавшись, когда на него перестанут смотреть, гневно сжал столовые приборы, деформируя серебро, а костяшки его пальцев побелели от напряжения. Мало кто заметил с какой злостью блеснули изумрудные глаза, ведь в целом вид Герцога не давал повода усомниться в хороших манерах и полном самообладании.