ЗВУК: Sarah Brightman — Kama Sutra, Alanis Morissette — Uninvited, Макс Фадеев — Умирай от любви.
Утром следующего дня Лорд Блэквелл сидел в обеденном зале и принимал подарки от вчерашних гостей. Герцог был с сильного похмелья и всё время ругался то от слишком яркого света, то от громких звуков, то от назойливых взглядов слуг. Франческо, вернувшийся со своей ссылки, бегал туда-сюда с флаконами зелий, чтобы снять похмелье с Хозяина, но тщетно:
— Не носись ты так, блядь! — вспылил Блэквелл.
Над ним смеялся такой же похмельный, но вполне жизнерадостный Майкл Уоррен, прибывший на бал уже под конец. Он впервые за долгое время вернулся в Мордвин, но не на долго, поэтому пытался развлечь себя всеми радостями Северной Цитадели.
— Блэквелл, тебе ведь нихрена не помогут эти бабьи настои при том количестве поила, что ты вчера выжрал в сочетании с твоими сонными зельями! Давно не видел такую атаку на спиртное! — не унимался тот.
— Ой, только заткнись, а? Перебрал, ну и что?
— В том и дело: ничего! Сиди и наслаждайся бодрым утром!
— Я бы лучше насладился утром у себя в постели, только бы Аннабель меня не нашла.
— Жалуешься? Гринден — горячая штучка!
— Я бы сказал визгливая и жутко назойливая. Такие высокие частоты мне просто мозг взрывают! — он взялся за голову.
— Давай посмотрим подарок от Саммерса?
— Что-то зачастил он с подарками. Слава богу, хотя бы сам не припёрся, меня от него тошнит!
— Тебя тошнит от похмелья, а Саммерс вполне учтив! Тем более подарок живой…
— Удиви… — произнёс Блэквелл и осушил рюмку спиртного.
Франческо распорядился о демонстрации «живого» подарка и вот через полминуты перед Блэквеллом и его приятелем Уорреном появились три девушки, наряженные в восточные костюмы. Они поклонились новому Хозяину, стоя от него на расстоянии трёх-четырёх метров, плотные накидки упали с их плеч и вот уже девушки были одеты в лиф, пояс и шаровары, украшенные камнями и бисером.
Блэквелл осмотрел их скептически и вынес свой вердикт:
— Лица явно не «восточные», что как бы плюс, но наверняка минус пластике.
— Так давай проверим! — раздухарился Уоррен.
По их распоряжению заиграла музыка с арабскими ритмами, и девушки начали танцевать. Блэквелл скучающе посмотрел на них и заныл:
— Вы смеётесь надо мной?
— А что тебе не нравится? Отлично двигаются…
— Ты видимо давно не видел женщин, которые владеют своим телом, — начал Блэквелл, и безнадёжно посмотрел на танцовщиц, — Я оставлю среднюю, если она выжмет из своих танцев что-то стоящее! — скучающе проговорил он и обратился уже к танцовщице, — Ты понимаешь, что я тебе говорю?
Девушка кивнула и ответила звонким высоким голосом:
— Да, господин!
Блэквелл схватился за голову в приступе головной боли:
— Боже, опять эти сверхчастоты! Так, женщина, слушай и молчи! А лучше танцуй, но на пределе возможностей!
Снова заиграли барабаны и девушка начала танец, стараясь явно больше, чем в первый раз, но Блэквелл лишь скучающе смотрел. Он закатил глаза, когда понял, что ничего нового уже не увидит и остановил танец:
— Нет! Категорически нет! Да как же тебе объяснить, что мне надо!? — он снова схватился за голову, — Блядь!
В это время в зал тихо и медленно зашла Алиса Лефрой со скучающим видом. Её взгляд застрял на танцовщице, она без интереса смотрела на происходящее, а потом и вовсе засмотрелась на свои ногти. Блэквелл встретил её репликой:
— Ты вовремя. Что скажешь? — спросил он, имея в виду танец новой рабыни.
— По пятибалльной системе на слабенькую тройку, — без энтузиазма ответила она, — А вообще я пришла предупредить, что возвращаюсь на службу.
— Я тебя не отпускал, — ответил он.
Она убийственно посмотрела на Хозяина, но промолчала.
— Тройка? Кто ты, чтобы оценивать этот бриллиант? — возмутился Уоррен, но Алиса не ответила, а лишь посмотрела на него, как на говорящее дерево и вопросительно подняла бровь.
— Если она не станцует так, как мне надо, я отправлю её прочь, — сказал Блэквелл Алисе, но та лишь безразлично пожала плечами, — Объясни ей! Или научи, сделай что-нибудь!
— Оно мне надо?
— Алиса, это приказ!
Леди Лефрой демонстративно присела в реверансе в знак покорности, слишком пристально при этом глядя в глаза Хозяину, а потом подошла к девушке и бесстрастно спросила её:
— Имя?
— Марго, — смутившись, ответила девушка.
— Марго… ты вихляешься и дрыгаешься, а танец живота — это… соблазн, искушение… тебе носителем этой культуры никогда не стать, даже не мучайся, но скажи мне, что главное в восточной женщине? Помимо цветотипа…
— Пластика?
— Темперамент и раскрепощенность, а ты скованна! Вот посмотри на своего… господина, чтоб его! — Алиса кивнула в сторону Блэквелла, который наблюдал за происходящим, — Ты сейчас танцевала, чтобы он тебя похвалил? Не отвечай, и так понятно, что да. Так вот забудь, про похвалу. Ты не должна нравится ему, поэтому забудь, что он вообще здесь есть.
Марго была растеряна и хлопала глазами в надежде понять кого слушать. Алиса посмотрела на неё безнадёжно:
— Марго, забудь говорю! Здесь только ты, больше никого, — Леди Лефрой всматривалась в испуганные глаза рабыни, — Так с тебя толк не выйдет! — она подошла к столику, рядом с которым сидел Блэквелл и Уоррен, налила в две маленьких рюмки спиртного и понесла Марго, — Пей! — приказным тоном сказала она, и танцовщица покорно выпила рюмку, вслед за решительной Алисой, моментально осушившей сосуд.
Марго закашлялась от крепости напитка. Алиса выждала, пока девушка прокашляется, а потом сделала жест, чтобы вновь заиграла музыка с томительными ритмами. Алиса подошла к Марго сзади, взяла за бёдра и сказала:
— А теперь почувствуй их, — Алиса чувственно крутила, поддающиеся на движения, бёдра танцовщицы, — Вот так… с диафрагмой у тебя беда, поэтому не бери тех движений, что тебе не по силам, — голос Алисы гипнотизировал и расслаблял, Марго поддавалась командам и рукам Леди Лефрой будто дрессировщику.
Блэквелл был прикован взглядом к двум женщинам, которые в этот миг будто не замечали присутствие остальных. Алиса подняла глаза на Хозяина и зло прищурилась, будто уличая в чём-то плохом, а потом, всё так же глядя на Блэквелла приблизилась к уху Марго, шепча что-то очень спокойно и так, что Марго расслабленно улыбнулась.
Леди Лефрой отошла в сторону, а танцовщица начала свой танец уже в совершенно другой манере. То был уже действительно цельный и внятный танец красивой девушки, за которым мужчины наблюдали уже с интересом. Майкл Уоррен громко аплодировал, Блэквелл криво улыбнулся. Музыка прервалась по воле Герцога, Марго остановилась и робко посмотрела на Хозяина, который заговорил уже спокойным тоном:
— Это четыре с минусом, намного лучше, чем было. Небо и земля!
— «Четыре»? Да ты спятил, это твёрдая, как мой член, «пять»! — возразил Уоррен, который был в восхищении.
— Задумайся тогда, Майк. Рановато у тебя проблемы с потенцией начались, может завязать с алкоголем? Это слабая «четыре». Миледи, — обратился он уже к Алисе, — Что скажите?
— Согласна с вашей оценкой, Милорд. Потенциала ещё на полбалла, поэтому когда-нибудь будет «четыре». — согласилась с Хозяином Алиса и обратилась к танцовщице, — Диафрагма деревянная, Марго! Я же говорила, что не надо тогда вообще её использовать! Смысл этого танца в том, что напряжены все мышцы, но выглядеть это должно… не понимаешь, да? Ладно, без разницы…
— Ты ей покажи! — предложил Блэквелл и криво улыбнулся.
Алиса подняла на него вопросительный и в то же время хищный взгляд и переспросила:
— Показать?
— У тебя со слухом плохо?
— Уповаю на глухоту! Правильно ли я понимаю, Герцог, что ещё пару дней назад вашим приказом было утвердиться в роли командующего войсками Форта Браска, что было не сказать, что легко, вчера вы утвердили меня в этой роли перед всей мажорской верхушкой, а сегодня вы предлагаете мне станцевать танец живота с остальными рабами? Просто я уточню: не для меня важны все эти трапезы, ритуалы, традиции и «правила Блэквеллов», а для вас.
— Ну, раз тебе без разницы, то соизволь показать моей новой наложнице, как надо владеть телом.
Они сверлили друг друга взглядами несколько мучительных для остальных секунд:
— Переоденусь, Милорд, если позволите, — высокомерно сказала Алиса и вышла на несколько минут.
Когда она вернулась, то была одета в пёстрый лиф, расшитый камнями, такой же пояс, лёгкую длинную юбку с разрезом от бедра, на руках были тяжёлые браслеты, на шее мониста, волосы небрежно собраны, лицо закрыто лёгкой полупрозрачной тканью так, что видны только глаза, в которых был гнев. Алиса встала перед Хозяином, закрыла глаза, вздохнула и начала слушать музыку. Наконец, когда послышался заводной ритм, бёдра девушки маняще и медленно задвигались, делая объёмную восьмёрку. Соблазнительные изгибы фигуры и смуглая кожа девушки завораживали взгляд, а блики камней и блёсток, играли светом. Марго до этого двигалась по всему залу, кружилась и подпрыгивала, а Алиса двигалась уверенно и лениво в пределах небольшого участка помещения, будто кошка, подкрадываясь ближе к Хозяину. Её тело подчинялась ритму барабанов, выдавая совершенно невозможные движения не напрягаясь. Всё её тело было невероятно пластичным и подвижным, она изгибалась, делала волны и резкие выпады грудной клеткой и бёдрами, руки, плавно двигаясь, дополняли танец, придавая ему лёгкость. Музыканты вошли в раж и играли музыку очень энергично, словно проверяя тело Алисы, но её это не пугало, наоборот: она словно играла с ними и провоцировала, двигаясь без труда. Её глаза смеялись, когда она смотрела на воодушевлённых барабанщиков, она сделала в их сторону прогиб в спине, практически становясь на мостик, а потом плавно вставая. Они подсвистывали и одобрительно кричали, а Алиса продолжала танцевать, выдавая новые и новые трюки телом.
Её танец приковывал взгляд, соблазнял, заводил своим ритмом и грацией, всё её тело откликалось музыке пластикой и энергией. Мелкими шагами, сопровождаемыми то резкими ударами бёдрами из стороны в сторону, то волнами, она подходила к Хозяину, томно глядя в его глаза. Девушка была невозмутима и расслаблена, несмотря на активные движения всеми группами мышц. Барабаны выдавали очень напряжённый ритм под стать соблазнительному танцу Алисы, пока в ушах у Блэквелла не зазвенело от приливающей крови, ему казалось, что во всем Мордвине нет больше никого, кроме него и Алисы, и нет ничего в целом свете более соблазнительного, чем её пластичное и гибкое тело.
Герцог с усилием оторвал взгляд от её груди и бёдер и посмотрел в глаза, когда она подошла к нему почти что вплотную и в этот момент музыка прервалась. Винсент шумно выдохнул и потёр щетину на лице, отводя взгляд, борясь с желанием прогнать всех прочь и целовать Алису снова и снова, но она, стоя в финальной стойке, смотрела на него всё так же пристально, тяжело дышала и чего-то ждала. Тишину нарушил Майкл Уоррен:
— Я понял. Вот это было «Пять»… — и закусил губу, — Ну что ж… Мари… то есть Марго действительно не тянет. Леди… Лефрой, позвольте поинтересоваться, а что вы шепнули наложнице, что она так расслабилась?
Алиса подняла на него взгляд, ещё не восстановив сбитое дыхание, и изящно убрала лёгкую ткань со своего лица, впервые заговорив с Уорреном, который в это время глупо улыбался:
— Я сказала ей, что тому ублюдку справа от её Хозяина, совершенно чуждо чувство прекрасного.
Улыбка исчезла с лица Майкла, а Блэквелл наоборот криво улыбнулся, хрипло говоря:
— Марго, — обратился он к наложнице, — Ответь честно, это всё, что тебе сказала Леди Лефрой?
Но Марго отрицательно махнула головой и робко ответила:
— Она сказала, что … я не могу вам это сказать, Господин.
— Процитируй! — приказал Блэквелл и широко улыбнулся.
Алиса в это время села на стол справа от Хозяина и пододвинула себе поближе вазу с фруктами, которые начала невозмутимо и задумчиво есть. Марго, убедившись, что говорить можно заговорила:
— «Тот, кто будет оценивать, так много выпил, что всё равно найдёт к чему придраться и выше четверки не поставит. Хвалить он не умеет, поэтому ты должна танцевать не для них, а для себя, любить себя так, как они никогда не полюбят, потому что они — животные, а ты прекрасна и заслуживаешь восхищения за смелость. Будь самодостаточной, наслаждайся собой, иначе они никогда тебя не захотят». Ещё она сказала, что вы, Господин, уже всё решили, и я поеду в прекрасный город, где мне очень понравится, но до этого вы… — Марго потупила смущённый взгляд, — Воспользуетесь моим телом.
Блэквелл опустил глаза и хмыкнул, а потом загадочно посмотрел на Алису:
— Не плохо, Алиса.
— Значит всё-таки бинго! Я же говорила, Марго, то, что было попаданием в десятку, наш обожаемый и чуткий Хозяин оценивает, как «не плохо». Так что можешь занести в своё личное дело: кастинг пройден.
— «Наш» Хозяин, Леди? — переспросила новая наложница.
— Да, Марго, наш. Всё это было демонстрацией того, что для всех я Леди Примаг, кровожадная сволочь с вечной сталью на бедре, а для нашего Хозяина, я ничтожество и посмешище, чувством собственного достоинства которого можно пренебречь, — Алиса невозмутимо говорила это, активно жестикулируя и в паузах поглощая виноград, — Но ты не подумай, он чаще всего сдержан на подобные методы показывать свою безграничную власть, просто сегодня голова гениального Герцога болит от визга его истеричной любовницы, а его «друг», чтобы загладить старую вину, потакает ему во всём, как жалкий червь, даже обращаясь ко мне на «вы».
Марго опять стояла, не зная, как себя вести, и теребила бусины на поясе. Герцог наконец заговорил:
— И ведь спорить не хочу! — он тяжело встал и лениво подошёл к новой рабыне.
Сердцебиение Марго учащалось с каждым шагом, который к ней делал Блэквелл. Он нагло рассматривал фигуру девушки, а потом положил ей свои ладони на виски и его кольцо блеснуло. Он смотрел на неё пристально, а она смотрела на Алису, безучастно поедающую фрукты. Блэквелл хитро улыбнулся:
— Марго, ты и вправду поедешь в один интересный город, название которого узнаешь позже, и до этого я тебя попробую, — он провел тыльной стороной ладони по небольшой груди девушки, и её дыханье сбилось, — А пока иди с Франческо, — он сделал знак слуге, — Майкл, ты тоже оставь нас.
— На этот раз ты…
— Не смей, Майк, не смей! — со сталью в голосе предупредил Блэквелл, и Уоррен вдруг будто стал на голову ниже, ссутулившись.
Когда двери обеденной залы закрылись, и Герцог остался наедине с Алисой, она посмотрела на него и спросила:
— Ещё танец, Хозяин?
— ЗАТКНИСЬ! — гневно крикнул ей он и сел в своё кресло, — Это что за бунт?
— О, Милорд, вам ли не знать, что, избегая прямого ответа, я могу прикидываться дурой целую вечность! Но вам ведь очень хочется меня наказать, так сделайте это, и избежим наших якобы информативных бесед! — она засунула в рот дольку мандарина и закатила глаза.
Блэквелл потёр пальцами левой руки виски и закрыл глаза. Алиса вела себя вызывающе, выжидая наказания, оно было ей нужно, она провоцировала его на взрыв эмоций, и он понимал это, но сдерживаться было крайне сложно. В его голове был хаос и та, что всегда приводила мысли в порядок, сейчас этот хаос только сгущала, и он хотел лишь покоя и её одобрения.
— Мстишь, — заключил он.
— Бинго! Ге-ни-аль-но, — так же кратко ответила она.
— По закону, ты должна понести наказание.
Алиса закатила глаза:
— Варианты: ссылка, борьба с тупостью ваших подчинённых, постельная сцена с вашим псевдо-другом, ещё один принудительный бал.
— Это уже не интересно.
— Ах, забыла про вашу страсть к новым забавам!
— И ты определённо забыла про то, что изобретательности в этом деле мне не занимать! Алиса… ты нашла Риордана? — тихо произнёс он и сложил пальцы рук вместе.
Алиса перестала есть фрукты и без слов ждала продолжения, а Блэквелл продолжил:
— Не нашла конечно, потому что его нашёл я. И знаешь, что с ним? — он внимательно посмотрел на девушку, которая отвела глаза, — Что это я вижу? Теперь вдруг стало страшно? Правильно, потому что этот засранец близок к тому, что ты умеешь терпеть мне назло.
— Вопрос времени. Я и это преодолею.
— Перестанешь любить это убожество? Перережешь пуповину своей человечности ради того, чтобы быть предо мной неуязвимой?
— Именно. — холодно сказала она бесстрашно глядя в глаза Блэквелла.
— Но всё это время ты будешь мучатся, и этого достаточно для наказания.
Девушка злорадно улыбнулась:
— Я буду мучатся столько же, сколько будет болеть ваша голова.
— Это так ты меня прокляла?
— Нет, это так я предложила сделку: отдайте мне Артемиса, а я сниму вашу головную боль.
— Она не настолько болит.
— Настолько.
— С чего ты взяла?
— Вы уже минуту не смотрите мне на грудь, значит боль очень сильная. А я могу вам помочь.
Блэквелл, подумав, ответил:
— А ты сможешь? Зелья ведь не помогают.
Алиса улыбнулась и хитро посмотрела на него:
— Звучит, как вызов, Милорд. Так вы хотите избавиться от боли?
— Было бы здорово… — тяжело вздохнул он.
Алиса медленно встала, сделала шаг к Хозяину и села к нему на колено. Она провела по его волосам рукой и зашептала на своём языке какие-то слова, гладя его голову рукой.
— Подожди… — сказал он решительно, — Я действительно нашёл этого придурка Риордана, но он не взаперти. Так что сделка не честная.
Алиса вздохнула и посмотрела серьёзно на Хозяина:
— С ним всё в порядке?
— Относительно.
— А вы мне наказание придумали?
— Нет пока.
— А злитесь сильно?
— Сложно сказать. Не выноси мне похмельный мозг своими вопросами.
— Вопросов больше не будет, просто помолчите минуту.
Алиса провела ладонью по его глазам, закрывая их, и начала массировать ему виски. Блэквелл расслаблялся с каждой секундой, он откинул голову на спинку кресла, а Алиса прикоснулась губами к его лбу, закончив читать своё заклинание. Блэквелл закрыл глаза и свободно вздохнул, отпуская свою недуг, а Алиса нагнулась над его губами и словно вдохнула его боль в себя. Герцог открыл ясные глаза и посмотрел в моментально покрасневшие глаза девушки: она забрала его головную боль и сейчас мучилась сама.
— Не знал, что ты так умеешь.
— Как я и сказала вчера, вы ничего обо мне не знаете, — тихо сказала она, а рука Блэквелла скользнула по обнажённому стану, сидящей на его колене Алисы, а его взгляд опустился на аппетитную грудь, — Вы, я вижу, чувствуете себя хорошо.
Она отстранилась, грациозно встала и медленно пошла к выходу, но он окликнул её:
— Я думал, ты её изгонишь, а не заберёшь.
— Этого я не умею пока, — ответила девушка.
— Ты выбрала сама себе наказание. Блядь, Алиса!
— Не кричите, Милорд! — Алиса наморщила нос и закрыла уши.
Он вскочил с кресла и стремительно подошёл к девушке, борясь с взрывными эмоциями. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но не стал, а лишь махнул рукой. В распахнутые двери шумно забежал Артемис Риордан:
— Али! — он стремглав очутился около Леди Лефрой и обнял её, — Прости-прости-прости!
— Артемис… — улыбнулась Алиса и уткнулась ему в грудь.
— Что за вид у тебя? И… — Риордан исподлобья посмотрел на Блэквелла и прижал Алису к себе крепче, — Нам ведь пора?
Девушка отстранилась и повернулась к Хозяину:
— Милорд, я могу вернуться к своим обязанностям в Форте Браска?
Блэквелл задумался, глядя куда-то в сторону:
— Да, отчеты лично мне по пятницам. Это всё! — только и ответил он и покинул обеденную залу.
Он стремительно шёл по коридорам Мордвина, пытаясь совладать со своими эмоциями, но тщетно. В его мыслях была обида и отчаяние, он предпочёл бы навечно остаться с былой головной болью, нежели смотреть на Алису в объятиях другого мужчины. Его поражало свойство его рабыни быть одновременно такой соблазнительной, манящей и в тоже время недоступной.
Отчаяние привело его туда, где расселяли всех рабов. Двери комнаты распахнулись, Блэквелл стремительно пошёл на звук воды в ванной, где принимала душ Марго. Она стояла обнажённая под струёй тёплой воды и смотрела испуганно на своего Хозяина, который закрыл за собой дверь на замок и в одежде залез к ней в ванную, произнося:
— Мне нравятся твои губы, — он провёл пальцами по губам девушки и приблизился к ним близко. Блэквелл рассматривал её лицо с какой-то обречённостью, — У тебя серые глаза…
— Вам не нравится такой цвет глаз?
— Нет, именно такой цвет мне нравится, но они… другие, — сказал он и отвёл от неё взгляд, морща нос, — Знаешь, у нас есть кое-что общее. То, что сводит меня с ума, и я увидел это в твоих мыслях.
— Что, Господин? — спросила девушка, глядя на него завороженно.
— Ты помнишь её руки на твоих бёдрах, её близость, её шёпот на ухо. Тебя бросило в жар, когда Алиса тебя трогала, так? А когда она танцевала, ты хотела её так, что ни о чём другом не могла думать… — хрипло произнёс уже мокрый мужчина, в глазах которого было безумие.
Девушка покраснела, опустила глаза и закусила губу:
— Да.
— Ты хочешь Её. Бог мой, ты очень хочешь её! — Блэквелл уверенно провёл рукой по животу Марго, спускаясь всё ниже и ниже.
— Вы тоже?
— Это и есть то общее, о котором я говорю.
— Но я хочу и вас.
— А я хочу только Её. Ты даже представить себе не можешь моё желание, поэтому замени мне Её сейчас.
— Хорошо, Господин.
— Нет, она никогда бы так покорно себя не вела.
Рабыня закрыла глаза от удовольствия и шумно застонала, чувствуя, как пальцы Хозяина проникают в её готовую к сексу плоть. Винсент смотрел на девушку, но не видел в ней ничего схожего с той, кого он действительно хочет. Марго была красивой женщиной, но безликой, по сравнению с Алисой. Всё в ней было не так, Блэквелл, разглядывая её детально, придирался ко всему, но больше всего его раздражала нелепость и наигранность. Он вытащил пальцы из плоти рабыни и приказал:
— Повернись ко мне спиной и молчи.
Девушка подчинилась, повернулась спиной к Хозяину и опустилась на четвереньки. Он встал на колени, расстегнул штаны и резко вошёл в рабыню, безжалостно двигаясь. Вода текла по его лицу, он промок до нитки, но он не обращал на это внимания. Винсент, быстро двигая бёдрами, закрыв глаза, и представил себе, как Алиса снова смотрит на него томно и танцует свой соблазнительный танец, но музыка в конце не обрывается, и когда расстояние между ними остаётся таким небольшим, она садится к нему на колено, убирает ткань, скрывающую лицо и целует его. Он представил, как он прижимает её сексуальное тело и подсаживает на себя, как их захлёстывает страсть, и он наконец-то овладевает ей, как в бесконечном количестве тех снов, что без устали снятся ему. Ведь каждую ночь ему снится близость с этой неуловимой женщиной, что пленила его мысли, которую он так неистово жаждет, забывая обо всём вокруг.