Звук: ColdPlay — Fix you, Tyler Ward ft. Alex G — Ho hey (luminiers cover).

Алиса ехала в карете и смотрела в окно. Нельзя сказать, что за несколько часов она выздоровела, но была в сознании уже стабильно, хотя её мучал стыд. Она вела себя как суицидальный подросток, и сейчас не знала, как посмотреть в глаза своим друзьям.

— Дурью не майся, Али, — сровнялся с каретой Артемис, — Вижу твои угрызения совести, но всё это лишнее.

— Ощущение, как после беспробудной пьянки…

— Нервишки сдали, ничего удивительного! Ты же никого не убила! Кроме батальона мародёров и охотников… зато эффектно подавила восстание! Я бы сказал, свалилась на них как снег на голову, стихийно!

Алиса виновато улыбнулась, а Риордан улыбнулся в ответ и нежно щелкнул её по носу:

— Больше не пугай нас так, ладно? И вообще, не знал, что ты настолько сильна! Взрыв был очень мощным!

Алиса ничего не ответила и снова уснула. Кровь восстанавливалась, но рана не заживала. Они подъехали во двор Мордвина, а не в конюшню, что у восточных ворот, и Артемис подставил Алисе плечо, чтобы она облокотилась на него.

— Как унизительно быть калекой… меня и так-то любят полить грязью, теперь будет много шума! — с горечью сказала Алиса, цепляясь за шею другу.

— Могу взять тебя на руки, но задену твою ногу… и вообще, засунь свою гордость в… — он через плечо посмотрел на зад своего соблазнительного командира и не стал продолжать предложение.

— Ты ведь не думаешь, Арти, что меня надо вести в спальню? Потому что сначала я должна написать рапорты, иначе Совет меня съест, а Хозяин воскресит и ещё раз съест.

— Опять этот бред понёсся? Рапорт можешь и в спальне написать, если так неймётся, но только после того, как слуги помоют тебя.

— Да, я схожу в душ, это верно.

— Нет, Алиса, в этот раз ты можешь допустить до своего тела Линду или Сьюзен, чтобы рана вновь не открылась.

— Конечно, Артемис, сделаю всё, как ты сказал, — улыбнулась Алиса.

Естественно, она сделала всё точно наоборот, потому что была горда и слишком требовательна к себе. Она через боль приняла душ, полечила себя током, чтобы ускорить заживание порванной артерии, а потом пошла открыть окно, чтобы впустить свежий воздух в маленькую комнатку.

— Нет уж… я здесь не останусь! — упрямо пробурчала она сама себе под нос и побрела прочь из комнаты.

Через 20 минут она, наконец, добралась до центральной части замка, но потеряла много сил и, облокотившись на стену, громко засмеялась надо своим упрямством.

Картер с Блэквеллом как раз выходили из обеденной залы, услышали смех Алисы и подошли к ней:

— Алиса, рад вас видеть! Ожидал вас только завтра! — он пытался взять её за правую руку в перчатке, но она вырвала её и протянула левую.

Девушка выпрямилась, отстраняясь от стены, чтобы не показаться больной, посмотрела на своего Хозяина и попыталась присесть в реверанс, но он запротестовал:

— Без церемоний, Миледи! Куда путь держите? — ехидно поинтересовался он.

— К вам в кабинет, вообще-то, — она показала на бумаги в руках.

— Нам по пути, — сказал он и подставил ей локоть, — Картер, как приеду, сразу к тебе!

— До встречи, Блэквелл! Моё милое дитя Леди Алиса, очень рад видеть вас! — он поклонился и стремительно ушёл.

Алиса взяла под локоть Блэквелла и закусила губу, не зная, как идти дальше:

— Лорд Блэквелл, я ведь могу вам лично передать рапорты, к чему мотаться?

— Нет уж, пошли, — сдерживал он улыбку.

— Тогда вы вперёд, а я вас догоню.

— Догонишь? — улыбнулся он, — Нет, дамы вперёд!

Алиса тяжело вздохнула и медленно пошла, наступая на свою больную ногу, и тогда Блэквелл не выдержал:

— В кого ты такая невыносимо упрямая!? — он без вопросов взял её на руки и понёс по коридорам.

Алисе было неловко, и она молчала, не зная, что сказать. Она долго не могла посмотреть в его глаза, а когда посмотрела, он спросил:

— Что?

— Поставь меня на ноги, Винсент, — её голос прозвучал холодно и решительно, а потом она нахмурилась, — Извините, Милорд, я оборзела. Но… лучше отпустите меня.

— Нет, — только и ответил он.

Лишь, когда они прошли мимо лестницы на третий этаж, где находился кабинет Винсента, Алиса спросила:

— И куда мы идём?

— На воздух. Может ветер вышибет из тебя упрямство и гордыню!

Выходя из замка, Блэквелл прихватил фрукты из вазы и положил их Алисе в руки. Они пришли на восточную часть пляжа, и он посадил девушку на песок, разулся, сел рядом и закатал штанины с рукавами. Расстегнув две верхних пуговицы рубашки, он взял из рук Алисы бумаги и начал листать почти одинаковые отчёты один за другим, пока наконец, не нашёл последний. Блэквелл откашлялся и начал читать вслух:

— «В ожидании последующих приказаний, спец-отряд „Омега“ в неполном составе, был направлен мною в Хартер-бейли для подавления восстания, спровоцированное батальоном мародёров. Задание прошло без потерь, ранен один воин. Довожу до вашего сведения о моей некомпетентности и халатности в организации операции, действовала стихийно и наугад», — Блэквелл сделал паузу и улыбнулся, — В неполном составе, значит… да?

Алиса наморщила нос:

— Грубо говоря, да. Состав был очень неполным.

— Не удивлюсь, если ты взяла метлу вместо коня, а вместо оружия полевые цветы и игрушку «йо-йо».

Алиса засмеялась:

— Так было бы веселей!

— Ещё мне понравилось: «Ранен один воин». Один из… скольких?

— В моём отряде 6 человек, вместе со мной! — она широко улыбалась.

Блэквелл попытался сделать лицо серьёзным, но не выходило, потому что он не мог равнодушно смотреть во вновь хитрые глаза этой невероятной девушки.

— Довожу до вашего сведения, Миледи, что вы сняты с почётной кандидатуры родить Мордвину наследника, — деликатно поднял тему он.

— О, мой Герцог, я попала под вашу немилость? — игриво произнесла она, — Я так жаждала подарить ребёнка Вашему Сиятельству!

Он на секунду замер, повторяя в голове её слова, а потом уточнил:

— Зря смеёшься, я бы ответственно подошёл к воспитанию твоего ребёнка.

— Потому что он мой или потому что это ген Элементаля? — серьёзно спросила она.

— Первое в первую очередь. Учитывая склонности матери, есть риск вырастить Антихриста.

Алиса сдержала улыбку:

— Я вообще-то была хорошим ребёнком, как вы мне сказали когда-то в Форте Браска. И у меня нет оснований ставить под сомнение авторитетное заявление Герцога Мордвин, поэтому я — хорошая дочь.

— Я заметил, да…

— Просто вы мне не отец! — она улыбнулась, — Боже упаси!

— Ну да… было бы неловко! — он отвёл взгляд и тоже улыбнулся, — В любом случае, из этой затеи Дрейком ничего хорошего не выйдет, судя по вашему поведению, Миледи! — он протянул девушке яблоко, но та отшатнулась, — Это страх ко мне или к яблокам?

Алиса перестала улыбаться и осторожно взяла яблоко:

— Они как я, поэтому неприятно увидеть червивое или гнилое яблоко.

— Но это вроде нормальное, нет?

Он забрал из её руки плод, достал кинжал и разрезал яблоко пополам. Оно было идеально спелым внутри, кожица ровная. Он дал половину ей, а себе забрал вторую.

— Милорд? Вы почему здесь сейчас, а не в походе?

— Я сейчас уеду, — сказал он, жуя яблоко, — Минут через 40.

— Это понятно, ну а какова причина вашей внезапной дружелюбности?

Блэквелл посмотрел на море и хитро улыбнулся:

— Твои имбецилы ведь не знают, как заставить тебя улыбаться, а я знаю!

Алиса подавила улыбку:

— И как?

— Алиса, улыбайся! — приказал он и губы девушки растянулись в улыбке, — Вуаля!

Она закрыла рот рукой, и начала громко смеяться. Блэквелл глядя на это сам засмеялся, а после долгого приступа смеха, отменил приказ, но Алиса всё смеялась, спрятав лицо в ладонях.

— Вы истинно великий маг, Милорд, — успокоившись, сказала Алиса, — Такие чудеса под силу только вам!

— Я знаю! — самодовольно ответил он и встал, отряхиваясь от песка, — Ты должна почувствовать воду, она сейчас потрясающая!

Блэквелл протянул Алисе руку и поднял её, словно пушинку. Она очутилась в дюйме от его лица, и он на долю секунды замер, а потом аккуратно взял её на руки и понёс к воде. Зайдя по щиколотку в море, он поставил Алису на песок, и она прикрыла от удовольствия глаза. Вода была на самом деле потрясающе приятной, волны намочили ткань платья девушки, мотая подол по воде. Винсент начал кружить Алису, брызги летели им в лицо, а солнце грело кожу. Алиса откинулась в его руках, улыбаясь. Винсент наблюдал за ней, за каждым её движением, за каждым изменением в мимике, а потом притянул к себе и прошептал ей на ухо:

— Алиса, закрой глаза, — девушка подчинилась спустя миг колебаний, — Почувствуй воду и песок ногами, вдохни морской воздух… прими кожей тепло солнца. А теперь… — он чуть отстранился и посмотрел на неё, — Посмотри на меня и скажи, что чувствуешь.

Она некоторое время смотрела ему в глаза совершенно завороженно, как раньше, когда они часто разговаривали, а Винсенту так этого не хватало. У него закружилась голова, но не столько от возбуждения, сколько от волшебства момента.

— Мне очень спокойно, — ответила она и положила голову ему на плечо.

— Я не тот, кого бы ты сейчас хотела видеть рядом. Не мои руки должны кружить тебя, но прошу, запомни этот момент, — он погладил её волосы, которые летали на ветру, — Боль — не всё, что делает тебя человеком, поверь. Есть и хорошее в этой жизни, его не так много, но оно есть. Я постараюсь не так сильно на тебя давить, чтобы ты больше не кидалась на штыки.

— Милорд, не надо… — Алиса выставила руку, упираясь в грудь Блэквеллу, — Я не хочу, чтобы вы брали на себя заботу отслеживать мои перемены в настроении. Я могу быть автономной, вы знаете. Я справлялась месяц без всяких осечек, чётко следуя графику.

— Ты не хочешь быть обузой, я знаю. Но я могу жонглировать и фарфором и хрусталём.

— Откуда вы знаете? — Алиса хищно прищурилась, — Впрочем… Вы не можете со мной нянчится, а я не могу вам этого позволить, ведь вместо меня пострадает кто-то другой.

— Ты каждый раз меня удивляешь! — улыбнулся он и поднял над собой на вытянутые руки, локоны Алисы свалились ей на лицо, которое снова озарила счастливая улыбка.

Она улыбалась Винсенту, а он разглядывал её, щурясь от солнца, и тоже улыбался. На щеках и носу девушки он увидел почти незаметные веснушки и не мог оторвать от них глаз, он притянул к себе её снова и понёс из воды.

Блэквелл провёл пальцем по медальону и посадил Алису на песок.

— Я могу дать тебе совет.

— Боюсь, такой психотерапевт как вы, мне не по карману! — отшутилась она.

— Ты сказала мне, что не боишься того монстра, что есть во мне, потому что я и есть тот монстр. Ты была права. Я вырвался из пучины магии, чтобы снова туда погрузиться. Я и есть тот монстр… — он сказал последние слова с тяжестью, — А ты со своим борешься. Ты пыталась его убить, это глупо.

— Вы несколько иначе… — начала она, но Блэквелл перебил её.

— Ты боишься своих желаний, Алиса, это я давно понял. У тебя в голове ебучий хаос, потому что тебе не за что зацепиться, ведь прошлого у тебя нет. Но ты не найдёшь себя, если будешь сама с собой бороться. Прими это.

— Вы знаете, что такое Квинтэссенция?

— Эээ… нет.

— А вы знаете человека, который знает?

— Не уверен…

— Потому что никто не знает, — она отвернулась, — А люди боятся того, чего не понимают, такая у нас природа.

— Твоя борьба бессмысленна, поверь мне.

Она засмотрелась в одну точку отстранённо, а потом сказала:

— Знаете… мне приснилось, что море замёрзло.

— Ты это к чему?

— Я видела вас, — хмыкнула она, — Вы ехали на Люцифере по снегу с ребёнком на руках, а море было покрыто льдом. Может… вы ещё найдёте Элементалей, после того, как окончите войну?

— Это ведь просто сон, Алиса.

— Может и так… — Алиса коснулась его виска осторожно, — У вас виски были… седые. Совсем белые… как снег.

— Я с сединой? — сконфузился Винсент, — Жуть. Да и как море может замёрзнуть?

— Как много вопросов… вы напоминаете мне… меня!

Наступила неловкая пауза, а Винсент засмотрелся на девушку. Наконец, он нарушил тишину:

— Как твоя рана? — спросил он и положил руку ей на колено больной ноги.

— Как и была…

— Это ведь вечная сталь, Алиса, заживать будет долго. Я посмотрю? — он осторожно заглянул к ней в глаза и увидел неловкость и смущение, — Ты меня стесняешься?

Алиса отвернулась и потупила взгляд, пока Блэквелл осторожно задирал её мокрое платье. Она резко убрала его руки и неуверенно сказала:

— Линда за мной присмотрит, не надо! — её щёки пылали.

— Я ведь трогал тебя и в более запретных местах… — начал он, заглядывая в её глаза, но она их отводила. И наконец, она посмотрела на него серьёзно:

— Я помню.

— И я помню. — он поймал её взгляд и тихо продолжил, — Помню какая ты на ощупь, помню твой запах, вкус, помню, как это: быть в тебе. — он сделал паузу и увидел, как дыхание Алисе прервалось, ведь она перестала дышать и сидела, залившись багрянцем, — Думаешь, что забыл?

— Мне неловко это обсуждать.

— В ту ночь ты не была так стеснительна…

Она закрыла руками лицо:

— Вы можете не делать из моей интимной жизни повод для иронии? Мне, между прочим, стоит больших усилий не смешивать личное и службу.

— Прости, я не хотел тебя обидеть. Ты… — Винсент тщательно подбирал слова, — Сложно наверно это делать с таким, как я. У меня ощущение, что я замарал что-то чистое…

— Хватит, пожалуйста…

— Всё, не буду, забыли! — теперь Блэквеллу стало неловко, он взял её руку и положил в неё персик, — Ешь. Может вина?

— Нет, спасибо, — она машинально откусила сочный персик и осторожно посмотрела на Хозяина, — С вами жутко сложно. Никогда не понимаю, чего ждать через минуту…

Снова воцарилась неловкая пауза, что с Блэквеллом случалось крайне редко, ведь он был одним из тех редких людей, что всегда чувствуют себя хозяевами ситуации. Он не знал куда смотреть, что делать, что говорить. Завести тему про то, что случилось между ними в день рождения Алисы, было плохой идеей.

— Ты жалеешь? — зачем-то спросил он, вновь поднимая эту тему, и замер в ожидании ответа.

Секунды казались вечностью, пока Алиса задумчиво смотрела на море:

— В эту ночь я должна была быть в другом месте.

— Знаю… с Риорданом.

— Как давно вы знаете?

— Со вчерашнего дня, не волнуйся.

Они снова замолчали, но теперь заговорила Алиса.

— Время было неподходящее, но само событие… — тихо начала она, а потом уже громче, — Не жалею.

— Это то, что я хочу слышать, но правда ли это?

— Я чувствовала себя свободной. — хрипло сказала она, — Больно проснуться и увидеть на руках оковы, но за ночь свободы я вам благодарна. Только не надо рыться в моей голове, ладно? Я помню про субординацию, о которой вы любите напоминать очень изысканным путём, — она взглянула на его не очень счастливое лицо, — Нет, это не камень в ваш огород, это ведь правильно! Я помню кто я, Милорд.

Он натянуто улыбнулся:

— Сменим тему?

— Ну наконец-то… — выдохнула Алиса.

В её глазах была слабость, ведь организм боролся с серьёзной раной. Винсент замер, ловя магию этого удивительного момента, когда они снова вместе, но прекрасно понимал, что через пару минут всё это закончится. Он аккуратно поднялся на ноги начал стряхивать песок, который был даже в ушах. А потом он сел перед ней на колени и хотел было взять на руки, но она остановила его:

— Я ещё посижу, ладно? — она закусила губу, — Мне тут нравится. Солнце такое… ласковое. — хмыкнула, — До встречи, Милорд.

Он нахмурился:

— А теперь слушай внимательно: в лучшем случае тебе понадобится неделя на восстановление, это время ты будешь слаба, поэтому ничего не потеряешь, если протестируешь Дэниэла Риджерса. Протестируешь и примешь, потому что он действительно способный ученик, а я хочу, чтобы он был в Мордвине. Помимо этого, ты должна отследить передвижения Гринденов, Майкла Уоррена и ещё двух человек из моего списка на столе. Всё ясно?

— Ясно, — кивнула она и наморщила нос.

— Как ты доберёшься до замка? Телепортация отнимет много сил.

Алиса села и начала отряхиваться от песка. Она, не поднимая глаз, ответила:

— Как-нибудь.

— Я пришлю за тобой Риордана, — нахмурился он, — И заберу с собой Дрейка, так что не теряй его.

Она кивнула и посмотрела ему в глаза спокойно:

— Я теперь буду паинькой, — и милая улыбка озарила её лицо, — …Некоторое время!

Поднимаясь по лестнице на скалу, на которой стоял Мордвин, Винсент оглянулся, ища глазами Алису. Он чувствовал себя счастливым человеком, и не хотел думать о том, что будет завтра, потому что сегодня она была жива и, как ему показалось, улыбалась искренне.