Звук: T.T.L. - Deep Shadow (Vocal Version).

…Так она и делала. Два дня Блэквелл лежал в постели в бреду, а на третий очнулся. Алиса читала книгу на своей банкетке перед дверью его спальни, как вдруг почувствовала запах дыма. Она открыла двери и увидела, как его кровать горит, но он лежит в ней спокойно и смотрит не своим взглядом в потолок. Алиса осторожно приблизилась, не делая резких движений, и подошла к полыхающей кровати. То было особенное пламя, не хаотичный огонь, а вполне контролируемое пепелище, не выходящее за рамки кровати.

— Хозяин? — тихо позвала она чуть дрожащим голосом, но он её будто не слышал, — Как вы себя чувствуете?

Он медленно обратил свой чёрный дьявольский взор на Алису, в глазах которой стояли слёзы, и уверенно произнёс:

— Неуязвимым и всесильным.

Больше он не сказал ничего, но с тех пор она была его тенью. Её отряд расчищал коридоры, когда по ним шёл Блэквелл, а сама она отвлекала его каждый раз, когда он был близок к тому, чтобы совершить непоправимое. И всё равно он вёл себя жутко: устраивал пьянки, после чего замок по ночам трясли подземные толчки. Когда он встретил сопротивление охраны, пытаясь выйти из замка, то избил их в мясо, едва не убив.

— Милорд, я знаю одно место, где полно более интересных занятий! — ласково позвала его Алиса и протянула руку, отвлекая его от побоев охраны, а сама сделала незаметный знак Артемису, который в это время караулил за углом, чтобы помочь часовым.

— Где это?

— В Форте Аманта сейчас буйствуют мародёры, — она взяла его за руку, и они тут же телепортировались в Форт Аманта.

Как и говорила Алиса, война привлекала Блэквелла, он бездумно бросался в бой и крушил всё на своём пути, и только она сопровождала его в такие моменты, прикрывая собой союзных воинов. Через сутки кровопролитий, он немного выдохся:

— Мне надоело, — коротко сказал он.

— Хорошо, потому что вы почти в одиночку одолели врага, — мягко сказала она и протянула ему руку снова, — Домой?

— А что там? — он сверлил её дьявольским взглядом, — Что ты можешь мне предложить?

— Вы наверно сильно проголодались, я накормлю вас.

— Хочешь… утолить мой голод?

— Мы ведь о еде говорим? — уточнила она, чувствуя себя неловко.

Блэквелл посмотрел назад, где лежало ещё тёплое тело врага:

— Еды везде полно, — изрёк он, явно имея ввиду тёплое человеческое мясо.

Алиса не смогла сдержать гримасу отвращения и чуть побледнела, понимая, что может произойти, если она не исправит ситуацию:

— От еды надо получать удовольствие, Милорд, а это мясо очень жёсткое и дурно пахнет. После еды вас ждёт ваш гарем, там у вас будет много работы, — она согнула спину в поклоне и потупила взгляд в пол, пытаясь совладать с собой, ведь знала, что эту тему опасно заводить с человеком, целиком сотканным из рефлексов.

— Секс? Я хочу секса! — с воодушевлением отреагировал он и перевёл зловещий взгляд на девушку.

— У вас вроде с этим проблем не было… — буркнула она себе под нос, но он всё слышал.

— Ты говоришь это так, будто процесс тебе не понравился.

— О… я… не была с вами, Милорд, — она опустила голову, — Вы не помните ничего?

— Не помню, — задумчиво произнёс он и запрокинул голову, вдыхая свежий воздух, — Я хочу, чтобы ты меня хотела.

Тишину нарушил заливистый смех Алисы:

— Ну как ребёнок! Нельзя ведь заставить хотеть — это невозможно… — она снова протянула руку, — Милорд, вас заждались изголодавшиеся женщины, которые помогут с вашим голодом. Пойдём?

Он снова взял Алису за руку и телепортировался с ней домой. Она предусмотрительно перевела его в южные покои и по тайной лестнице водила туда любовниц одну за другой, сама при этом дежуря на входе. Казалось, что со времени, когда она охраняла вот так кузена Аннабель Гринден, прошла целая вечность, но по сути это было меньше полугода назад. С тех пор многое изменилось, но Алиса всё равно стояла у покоев мужчины, который ублажал женщин.

Изменился только тот факт, что они выходили сплошь обожжённые, и Алисе приходилось лечить их ожоги и прятать воспоминания, чтобы они не доложили Советникам. Так прошли ещё сутки, а потом он наконец устал и решил поспать. Была уже глубокая ночь, и, прислушиваясь к тишине, Алиса осмелилась зайти в спальню.

На диване крепко спал её Хозяин, прижав к себе подушку и уткнувшись в неё носом. Алиса села рядом на пол и улыбнулась, разглядывая черты его лица.

Он был таким невозмутимым и расслабленным, будто и не было на его плечах всего груза магии, будто он был прежним, но еще более беззаботным.

— Винсент, — раздался её нежный шёпот в ночи, — Мой бедный Винсент, — она нежно поцеловала его в лоб, и увидела, как его губы растянулись в еле заметной улыбке, но он всё ещё спал.

Она погладила его волосы и тихо вышла, оставляя его одного. Утром всё опять началось по новой: Блэквелл развлекал себя очередной пассией, а Алиса охраняла его покой.

— Ну как? — тихо спросил Артемис, подойдя к Алисе совсем близко, — Совет вроде доволен, как ты справляешься.

— Всего четыре дня прошло, а я уже не знаю, чем его занять, — неэмоционально ответила Алиса.

— Ну… — Риордан деликатно откашлялся и показал на дверь, — Судя по тому, что я слышу, ему там не скучно!

Он имел в виду ритмичные скрипы в спальне, которые свидетельствовали о крайней занятости.

— И это скоро надоест… — обречённо ответила Алиса, — И не зыркай на меня так, Артемис.

— Да просто хотел узнать, сколько это баллов по степени унижения? Ты на него запала, но стоишь тут и слушаешь, как он трахает шлюх, которых ты к нему водишь.

Убийственный взгляд Алисы, которая была на полголовы ниже друга, заставил Артемиса сбавить тон и немного ссутулиться:

— Слишком циничная реплика для человека, который обо мне заботится.

— Ответь.

Алиса снова бесстрастно смотрела перед собой, скрестив руки за спиной:

— Я не ревную, если ты об этом. Унизительно — возможно немного, ведь я не любитель выставлять интимное на публику, а приходится это слушать.

Артемис улыбнулся во все зубы и достал из кармана что-то крайне ценное, по его мнению:

— Возьми, малышка, это тебе! — он открыл ладонь и протянул ей затычки для ушей.

— А это выход! — улыбнулась она в ответ.

— Они ещё кое-чем незаменимы: если Блэквелл тебе что-то прикажет, а ты не услышишь, то не обязана будешь выполнять приказ. Верно?

Алиса злорадно хихикнула и прижалась к плечу друга со словами:

— Я бы не догадалась без тебя, спасибо! Главное не прослушать что-то важное.

С этими словами на лице Артемиса злорадство сменилось одобрением, а Алиса резко засунула затычки в уши, преодолевая смущение, потому что в комнате послышались очень уж довольные женские стоны и несколько позже они переросли в истошный крик от боли, но Алиса уже этого не слышала. Наложница вышла со слезами, прижимая руку к бокам, на которых были два сильных ожога, но Алиса была к этому готова.

— О, Али, — покачал головой Артемис, — Если он придёт в себя, то во век с тобой не рассчитается!

— Фиолетово, — буркнула она, — Отведи её к Линде и распорядись, чтобы очистили коридоры. Чую, сейчас будет всем пиздец! БЕГОМ!

И он взял на руки наложницу и быстро пошёл прочь.

Как и полагала Алиса, плотские утехи быстро пресытились Герцогу, и он вышел из комнаты с грохотом, только девушка уже ждала его в рабской позе.

— От тебя идут искры, — заметил Блэквелл, — Вряд ли кто замечает, ведь вокруг лишь идиоты! В тебе дремлет сила, я вижу, искорка. Встань. Стихия не может падать ниц ни перед кем, даже перед другой стихией.

— Моя сила в вашем распоряжении, Милорд… — проурчала она и слегла улыбнулась, и Архимаг в лице Блэквелла невольно улыбнулся в ответ и прикрыл глаза от удовольствия.

— Удовольствие… — повторил он по всей видимости то слово, что навязчиво оккупировало его мозг при виде Алисы, — Я получаю его всё меньше. Мне надоедает брать что-то, это странно, но я хочу что-то давать.

— Вы всегда давали окружающим больше, чем брали.

— А что я дал тебе? — он улыбнулся сахарной улыбкой и заглянул в серые глаза своей рабыне с любопытством, — Напомни мне.

Она вытащила саи из-за пояса и протянула их Блэквеллу, повернув ладони вверх:

— Вы подарили мне их.

— Вечную сталь, чтобы убивать… а я так-себе человеком был!

— Они мне очень нравятся, — возразила Алиса, — Они спасали мне жизнь не раз, а ещё они красивые! — добавила она с улыбкой.

Блэквелл, еле касаясь, провёл пальцем по манящей стали вверх к рубинам на рукоятках, и замер, увидев два полумесяца на запястьях девушки:

— Вот что я тебе подарил: оковы. Хорошо, что я умер.

— Вы всё ещё живы, — хрипло ответила она и опустила глаза, — Я чувствую…

— Даже так? А ну-ка посмотри на меня и скажи это в лицо, — он взял её лицо в свои руки, — Ну?

Она подняла голову и посмотрела в его чужие глаза с мягкостью.

— Я вас чувствую.

Но он смотрел бесстрастно и изучающе:

— В следующий раз не води ко мне этих дешёвок, они мне надоели. Приходи сама, тоже хочу тебя чувствовать, — его лицо озарила недобрая улыбка, а потом он встал и удалился.