Звук: Escala — Sarabande.
Он галантно подал ей руку, но она проигнорировала этот жест и пошла рядом молча. Перед дверью в обеденную залу, Алиса остановилась и сказала ему:
— Пошли меня на это задание.
— Там опасно.
— Да, я знаю. Я хочу поехать.
— Лис, там опасно, повторяю.
И тогда она посмотрела убийственно:
— Прекрати. Прекрати держать меня в клетке, я всё равно вырвусь, ты знаешь.
— Не в этот раз.
Он знал такой взгляд Алисы: в них были искры разрушающей энергии, то был хрустальный взгляд.
— Ну и что ты мне сделаешь, Алиса Блэквелл? — спросил он жёстко, — Снова встанешь на колени? Или предашь? Выторгуешь свободу?
— Увидишь.
— Не вздумай! — рыкнул он, выставляя перед лицом Алисы указательный палец, — Не смей противостоять мне, у тебя ничего не выйдет!
Алиса не отводила взгляд, но рукой толкнула дверь, наполненный гостями, за которыми они должны были играть свою роль. Её губы прошептали тихо:
— Проверим. Мы обязательно это проверим это. Прямо сейчас…
Он настороженно посмотрел на неё, пытаясь прочитать её, но это давалось с трудом. Они вошли в зал, молча играя на публику, гости восторженно приветствовали чету Блэквеллов. Винсент и Алиса были подобны богам в своей властности и неземном величии, они притягивали взоры всех присутствующих, энергия будто была сосредоточена на них.
Они сидели за столом рядом, почти касаясь друг друга, но не говорили между собой, хотя обменивались холодными взглядами. Винсент искоса наблюдал за женой, да и за всеми гостями, которые в этот день были сами не своими. Споров за столом было слишком много, как и гнетущих взглядов, в один миг Блэквелл даже уловил движение стражи к оружию, но жестом дал отбой к действиям и сам унял пьяных мужчин. Всё выходило из-под контроля, он едва успевал гасить споры в зачатке и тогда его осенило. Он медленно перевёл взгляд на жену, которая сидела молча и со странной недоброй улыбкой смотрела на гостей, которые тут же начинали спорить.
— Прекрати! — приказал он ей, но ничего не изменилось, — Что ты делаешь?
— Ничего! — она сказала это с прежней улыбкой, а медальон не выдал признаки лжи, — Ничего, душа моя.
— Ты — причина их гнева.
— Нет, не я, — снова улыбнулась она, и это снова было правдой, — Я — следствие.
— Когда почему это происходит?
— Потому что я не выполняю своё обязательство, — она изящно кивнула, — Я игнорирую грязь, которую принесли в твой дом эти люди.
— Наш. Наш дом, Алиса.
— Твой дом. — холодно сказала она и сделала большой глоток вина, — Твои гости, твой дом. У меня есть только моё платье, медальон, шахматная фигурка белого ферзя и шкатулка. Саи, бельё и коня засунь себе в свой благородный королевский зад, я к ним больше не притронусь. И магию я больше чистить не буду.
Винсент посмотрел на неё пристально и довольно долго пытался прочитать, но Алиса была за своей бронёй, которую он преодолеть не мог, и видеть это было больно:
— Что мне сделать, чтобы сменить гнев Герцогини на милость? — сухо спросил он.
— Останься дома, а меня пошли на рудники. Я буду так любезна, что возьму саи и сяду на Крема, ведь они нужны именно для этого.
— Это опасно, — повторил он.
— Опасно для Архимага? Будучи Примагом я была и в более горячих точках.
— Ты теперь моя жена, я должен беречь тебя.
— Жена… — повторила она и снова улыбнулась, — В твои обязанности входит выполнение прихотей жены?
— Прямо говори.
— Уже сказала. Ваша жена, Милорд, хочет поехать на рудники вместо вас.
— Нет и точка.
— Тогда привыкай к миру без меня, — спокойно сказала она и осушила бокал.
Эта реплика леденяще отозвалась в сердце Блэквелла, который опешил. Воск закапал на гостей с люстр и канделябров от стремительно тающих свечей.
— Что ты… что ты имеешь ввиду «мир без тебя»?
— Мир без меня будет выглядеть вот так! — она рукой указала на спорящих с новой силой людей, — Они не понимают почему злятся, а дело лишь в грязи, которая проходит через них с каждым вдохом. Знаешь, что забавно? Ты не можешь мне приказать чистить магию по одной простой причине: Лимбо будет противоречить моей метке Силы.
Винсент не зал что делать, хотел что-то сказать, хотел сбросить с Алисы надменное выражение лица, но не мог это сделать при всех. Он поймал на себе взгляд человека, который всё время наблюдал за четой Блэквеллов:
— Какое трогательное зрелище: прямо душа в душу, да, Герцогиня? — ехидно и нарочито громко отметил Риордан, поднимая за них фужер шампанского. Он широко улыбнулся и пытался сделать глоток, но жидкость не лилась ему в рот, превратившись в кусок льда, — Мило, очень мило: лёд. Это от ваших пылких отношений всё замерзает, я понял.
— Риордан, а с каких пор ты так искромётно юморишь, м? — холодно спросил Герцог, — Ты бога благодари, что шампанское застыло у тебя в фужере, а не в глотке, вот тогда бы и я посмеялся! Вообрази: в следующий раз так и будет, и никто меня не остановит… — он смерил Алису коротким пренебрежительным взглядом, но она пропустила это мимо.
Артемис и Винсент сверлили друг друга взглядами какое-то время, а потом Риордан склонился над ухом Алисы и, пристально глядя в глаза её мужу, прошептал ей что-то и погладил по голове, отчего она прикрыла глаза и закусила губу.
— …Не забывай, — прошептал он ей чуть громче и прикоснулся лбом к её волосам, и Алиса сделала к нему встречное движение, будто ища близости. Винсент сжал вилку в руке с такой силой, что серебро покорилось ему и податливо погнулось.
— К утру весь Сакраль будет говорить о том, что я делю жену с каким-то охуевшим идиотом, — сквозь зубы рыкнул он Алисе, — Потрудитесь скрыть от всех интрижку! — его голос звучал как сталь, хотя он пытался скрыть злобу изо всех сил, которую спустя пару мгновений попытался вложить в прощальный взгляд, которым смерил Артемиса, — Риордан, последнее предупреждение. Самое последнее. Такое последнее, что к утру тебя подадут с омлетом.
В подтверждение своей угрозе он скрутил вилку в узелок с лёгкостью, будто это была атласная лента. Риордан смотрел, прищурив глаза, а потом слегла дотронулся до плеча Алисы, которая залпом осушала фужер с шампанским, и ушёл прочь. Приём подошёл к концу, а Винсент украдкой поглядывал на Алису с тревогой: она смотрела в пустоту с застывшим выражением тревоги. Так продолжалось несколько минут, пока там действительно не послышался шум и быстрыми шагами к ним приближался Лорд Картер, выглядевший мертвенно-бледным.
— Начинается, — тихо прошептала Алиса и побледнела.
— Лорд Блэквелл, Леди, — поклонился Картер, — Брайк пал. Когда я уезжал, волна двинулась уже к городу и… — он протянул рапорт, — К утру должны взять Парборийские рудники.
Винсент не выдавал эмоций, но слегла побледнел. Он взял бумагу и пробежал по ней глазами крайне сосредоточенно.
— Отдохни, Картер.
— Через сколько ты двинешься туда?
— Через сорок минут.
— Я тоже поеду, там мои люди.
Дождавшись, когда мужчина уйдёт, Алиса схватила локоть мужа и с чувством зашептала:
— Послушай меня, пожалуйста! Ты не видишь то, что вижу я! ОСТАНЬСЯ! — последнее слово прокатилось оглушающим громом по коридорам Мордвина.
Его глаза сверкнули гневом:
— Миледи, благодарю вас за чудесный день, вы сыграли роль жены как надо, — он наклонил голову и процедил сквозь зубы, — Ты не покинешь замок, пока я не вернусь, не сможешь телепортироваться за пределы Мордвина, не пошлёшь на помощь, пока я не призову, — чеканил приказ он, обрубая Алисе все пути, — Я поеду туда хочешь ты этого или нет.
— Вот и езжай! — она толкнула его в грудь, — Провались оно всё пропадом, и ты вместе со всем прочим! Ты погубишь своим упрямством и себя и меня, Винсент Блэквелл, гори в аду!