Звук: Jennifer Titus — O Death, Florence And The Machine — Breath Of Life.

Алиса умела ждать. Терпение всегда было её отличительной чертой и давалось ей без труда, но только не в этот раз. Силы Архимага рвались из человеческого тела, адреналин бесперебойно выплёскивался в кровь, превращая ожидание в агонию. Хладнокровие и чёткость действий, присущие Алисе, пропали без следа, как только Артемис вышел за порог на поиски её мужа. Не помогали обычно действенные способы привести мысли в порядок: она и громко хлопала в ладоши, убирая напряжение, и глубоко дышала, и считала, и повторяла про себя свою собственную мантру, которая действовала безотказно. Было всегда эффективно мысленно надуть вокруг себя мыльный пузырь, по которому стекает всё то плохое, что творится вокруг, а сама Алиса чувствовала себя в безопасности. Это было простое упражнение, взятое откуда-то из прошлого в Ординарисе, но по прибытию в Сакраль она поняла, что мыльный пузырь вполне реален и представляет собой энергетический щит. Только в этот раз и он не действовал.

— Квинтэссенция, — тихо прошептала она себе под нос последнее, что оставалось в арсенале, и вдруг это магическое слово подействовало, резко погружая разум в холод. Грудную клетку перестали сковывать тяготы ожидания и страха, но Некромантия всё ещё давила на виски, поглощая призрачные вспышки надежды.

Алиса долго ворочалась в постели, а на рассвете пошла к морю. Было ощущение какой-то безысходности, мучавшее Алису, как будто чума зависла тенью над головой. Вмешательство в купол сбило её дыхание, и она помчалась навстречу, ведь телепортация была под запретом.

Артемис ехал на Кремиане и выглядел уставшим, на его висках выступила испарина и это было той общей чертой, что связывало всех участников конвоя, но другие выглядели куда хуже друга Алисы. Она нахмурилась и одними губами передала Риордану «Спасибо», который ловил её взгляд с жаждой. Её мужа везли в телеге в конце колонны, над ним сидела старая женщина-асклеп, совершенно незнакомая девушке.

— Зевс, доложите! — обратилась к Картеру Герцогиня монотонно, не сводя глаз с женщины.

— На Юге мы попали в ловушку инфернов, пробились, но потом была волна эпидемии со стороны Облиона, а дальше западня, Миледи, одна за другой. Ваш муж как всегда кинулся в гущу событий и его ранили. Если б не он, мы бы потеряли всех людей.

— Скорее несите его в спальню.

— В спальню?

— Нет, в госпиталь, — тихо возразила старая ведьма.

— Я сказала в спальню! — повысила голос она и послышались раскаты грома.

— Ты ему не поможешь, раба, ему нужна моя врачебная магия, — протестовала ведьма.

— Миледи, старуха знает толк в врачевании, послушайте её. А ты, Азимия, не обращайся так к Хозяйке замка!

— Я вижу её оковы, поэтому приняла её за рабу, господин, — она игнорировала присутствие Алисы, которая выходила из себя, смотря чёрными глазами, — Хозяйка не владеет собой, пусть смирится с состоянием господина, а потом приходит.

— Знаки видите? Интересно…

Дальше всё развивалось мгновенно: Алиса молча запрыгнула в телегу с Винсентом, отбросила жуткую старуху на землю и положила руку на плечо Хозяину. Его рана сильно гноилась, кожа была почти белая, по всему тело иссини-чёрные жилки, словно сетка, на лбу испарина. Старуха стала совершенно жуткой, оскалив жёлтые редкие зубы, а глаза полезли из орбит, подчёркивая и без того неприятное морщинистое лицо. Она рвалась в повозку, но Алиса выпустила в неё разряд молний, отчего старуха упала без сознания.

— Герцогиня, что вы делаете!? — не поспевал за событиями Зевс.

— Вы в своём уме, Картер! Пускать эту тварь к моему мужу!? Что она давала вам?

— Она передала нам оружие Саммерса. О боже…

— И где оно? Нет…

— Им ранен Блэквелл.

— Что б вас, идиотов! Что ещё?

— Зелья от хворобы. Мы их выпили.

— Дебилы, блядь. Все живо сдали всё своё оружие и идите в госпиталь! Лошадей тоже на карантин, — она магией парализовала старуху, подошла к Блэквеллу и скомандовала людям, — Поднимите тревогу, что стоите! Артемис! — позвала она друга.

— Тут! — отозвался друг, который был уже рядом.

— Ты сделал всё так, как я просила? Да?

— Да, — устало прошептал он, борясь с недугом.

— Арти, ты так много для меня сделал, но потерпи ещё немного, — обратилась она ласково, — Я займусь тобой чуть позже, ты выздоровеешь, клянусь, а сейчас помоги с Винсентом…

Алиса говорила так, что слышал только Артемис, на него её слова действовали магически, потому что внутренние резервы внезапно активизировались, и он словно под действием чар подключился на ту волну с подругой, когда они без слов понимали друг друга, действуя слаженно.

— Выполнять! — железным голосом скомандовала Алиса остальным, и воины быстро задвигались к замку, выполняя приказ.

Она обрабатывала рану зельем из пузырьков, которые принесла Линда. Алиса прикоснулась к своему лбу, оставляя кровавый след от прикосновения, потом ко лбу Винсента и снова к своему:

— Мы связанны кровью и магией, призываю тебя, иди на мой голос, — тихо, но властно сказала она, а потом положила свою руку на его грудь и провела по ней разряд тока. Энергия струилась из её магических меток в его, — Отдай мне своё проклятье.

Грудь Винсента поднялась жаждя воздуха. Из его рта вырвалось облако серого дыма и вошло с дыханием в Алису, и тогда Блэквелл тяжело застонал, несмотря на то, что он пришёл в сознание, его состояние было на гране.

— Али? Что ты делаешь? — ужаснулся Артемис.

— Принеси поближе старуху, живо… — с трудом зашептала она.

Артемис за шкирку подтащил старуху к Алисе, и она наклонилась над ведьмой, шепча:

— Я возвращаю тебе то, что по праву твоё. Прими дар Некроманта, докажи свою верность. — серое облако вырвалось из девушки и очень медленно втекало в рот ведьмы, которая билась в судороге и сопротивлялась как могла, несмотря на парализованность от заклинания.

Её страшные глаза налились кровью, а рот расширился в удушении. Старуху била страшная судорога, пока из носа не полилась чёрная густая жидкость, уносящая с собой жизнь.

— Сжечь её, Артемис. И помогите мне доставить Винсента в спальню.

— Почему не в госпиталь?

— Ну ты-то какого хрена меня бесишь? В спальню говорю, значит, есть причины.

— Он будет в порядке? Выглядит как труп, — шёпотом спросил Риордан по пути в спальню Хозяина.

— Поправится, но не скоро. В нем осколки вечной стали, он очень истощён.

— Али… — задумчиво произнёс её друг, — Он кашлял на меня этим черным облаком, которое убило старуху. Почему я ещё жив?

— Я поставила тебе свой знак. Доза Некромантии должна быть куда больше, чтобы тебя убить. Прости, Арти, я рисковала твоей жизнью, я больше так делать никогда не буду, обещаю.

Артемис положил Блэквелла на кровать и в этот момент вдруг понял, как сильно истощал Герцог — его буквально иссушило, а сетка из вен и капилляров уродовала обычно пышущего здоровьем мужчину.

— Иди, дальше я сама справлюсь. Проследи, чтобы на завтрак все выпили лекарство. — прошептала девушка и он ушёл, закрывая за собой дверь.

Алиса взяла миску с водой, полотенце, бутылку виски со стола и села рядом с мужем, смотря на него некоторое время, настраиваясь. Она налила стакан виски, сделала большой глоток, потом приподняла голову Винсента и дала ему выпить.

— Пей. Будет больно.

Блэквелл отпил и попытался приоткрыть глаза, но на это сил не хватало.

— Алиса… — слетел шёпот с его губ. Она сделала ему компресс на мокрый от пота лоб.

— Поехали! — скомандовала девушка и просунула руку в его рану, Блэквелл рыкнул сквозь зубы и сжал руки в кулаки.

Алиса аккуратно нащупала рукой один осколок и притянула его телекинезом, обходя артерии и органы. Винсент истошно закричал, замок затрясло.

— Терпи, осталось ещё три. Кажется, три…

Она снова засунула окровавленную руку в его рану и быстро призвала ещё осколок, пока Блэквелл извивался и сжимал зубы, издавая рык. Его тело становилось раскалённым, обжигая и отторгая руку Алисы, с полок валились вазы и книги от тряски, но это её не останавливало. Девушка вытащила обожжённую и окровавленную руку, в которой держала два маленьких осколка стали.

— Тише, тише. Посмотри на меня, — прошептала она дрожащим голосом, наклоняясь к нему ближе, и протерла его лоб. Он открыл демонические глаза и тяжело задышал, сильно хрипя, — Мне придётся ещё один раз это сделать. Ты потерпишь?

Он посмотрел на неё несколько секунд и, закусывая губу, кивнул.

— Выпей ещё, — протянула Алиса ему виски.

Она снова засунула руку в рану Блэквелла, который снова зарычал изгибаясь, а Мордвин сотрясся от землетрясения.

— Ёбанный абрикосовый джем!!! Ёбанное всё!

— Почти нашла… — она призвала последний осколок, который застрял очень далеко, и плохо поддавался телекинезу.

Сталь выходила ребром, поражая плоть, отчего кровь текла всё сильней и сильней. Наконец Алиса почувствовала осколок у себя в руке и вытащила его из плоти Винсента.

— Готово! — её голос сильно дрожал, как и обожженные руки. Она вытерла их о край простыни, промокнула полотенце в холодную воду и начала протирать лицо Блэквелла, который заглатывал воздух с жадностью, — Всё позади, возвращайся. Шрамы останутся… — шептала ему она, успокаивая. Он постепенно расслаблялся от звуков её голоса, с каждым словом.

— Поговори… расскажи… что-нибудь.

— Я… не знаю, — её голос предательски дрогнул.

— Пожалуйста…

Алиса посмотрела на мужа, закусила губу и собралась с силами:

— Хорошо, — она сделала паузу, размышляя, — Жил был один маленький мальчик. Он был добр и совершенно чист душой, но так вышло, что все его бросили. Отца он не знал, хотя тот был чистой воды монстром, мать была совершенно безнадёжно испорчена жизнью и наплевательски относилась к судьбе сына, в погоне за сильным покровителем. Мальчик не знал кто он, зачем он родился и полюбит ли его кто-нибудь, он даже не знал, будет ли жить завтра и где в этом случае искать защиты. Он сидел и ждал, пока его найдут и скажут, что он нужен.

— И как его звали?

— Его звали… Эндрю?

— Хорошее имя… У него ведь наверно… был дядя?

— Возможно. Сильный, но уставший воинственный дядя, с тяжелой судьбой. Хладнокровный огненный человек, самый сильный на свете.

— У этого дяди обязательно должна быть жена, красотой затмевающая самые яркие звёзды во Вселенной, — он посмотрел на неё задумчиво.

Девушка покраснела:

— Надеюсь, это не единственное её достоинство. А теперь спи.

— Подожди. Если я его усыновлю, то, как моя жена, ты станешь его матерью. Ты хочешь этого?

Алиса задумалась на секунду и кивнула, а потом уточнила:

— Твоё «если» всегда меня настораживает, учитывая твою любовь к разного рода сделкам. Условия?

— Это заведомо сложный ребёнок. Скандалы своих родителей его психика не потянет.

— Даже не знаю, что сказать, у нас ведь нездоровые отношения.

— Стерпится, слюбится. Главное — уважение.

— …Взаимное! И на этом этапе я разбиваюсь о стену твоего Хозяйского авторитета. Поэтому давай подойдём к этому, с другой стороны.

— С какой?

— Ты хочешь ребёнка, я хочу ребёнка, мы каким-то странным способом женаты, но оба недееспособны. Через пару недель в замке родится твой племянник, к рождению которого мы ещё не готовы, но у нас есть время, чтобы немного наладить наши отношения. Хотя бы ради малыша.

— И что мы будем делать?

— Ты сделал первый шаг: комплимент в мою сторону.

— Ты не любишь комплименты и ухаживания.

Алиса задумалась, глядя в сторону.

— Жаль, что ты так думаешь. Но мы можем пропустить эту стадию, ведь цель в взаимоуважении, а не… ладно, давай лучше спи, тебе надо набраться сил.

— «Тебе надо набраться сил» до боли знакомо.

— В этот раз так не будет. Выздоравливайте, мой Герцог.

Алиса сняла с него одежду, обмыла его тело мокрым полотенцем и накрыла одеялом, но на тот момент он уже спал глубоким сном.