Звук: The Pretty Reckless — Heart.
Из мести она фантазировала о вмешательстве в одно дело, которым долгое время с полной отдачей занимался Винсент. По сути, благодаря этому делу, Алису появилась в жизни её мужа, ведь он приехала на рынок Омара Халифы именно для осуществления своего плана. Для Алисы это дело было знаковым. Оно символизировало именно ту встречу на рынке рабов и было судьбоносным.
Поэтому она зловеще прищурилась, глядя в след ушедшему Уолтеру, который посеял семя сомнения в её и без того бунтующей голове джина волшебной лампы, рвущегося наружу.
Через несколько дней Саммерс сбежал из темницы совершенно волшебным образом, но Алиса знала, что так будет, и сознательно позволила этому случиться. Она спокойно поднялась на борт галеры, которую должна была проверить на безопасность, загрузить туда партию людей, предназначенных для заселения территорий Кэмптона. Герцогиня внимательно прочитала бумагу, переданную капитаном, гласившую:
«…Заходя в гавань любого города, Кастерви возьмёт на свой борт лучших из незакреплённых к месту или же Сигилу молодых мужчин и женщин в возрасте от 16 до 40 лет, владеющих магией от 7 до 4 уровня, способных к рождению детей.
Утверждено Герцогом Мордвин, нерушимо, не оспоримо, абсолютно».
Герцогиня криво улыбнулась, и подняла холодный взгляд на капитана галеры, который на некоторое время потерял дар речи, но похоже, собравшись с духом, заговорил:
— По указу Лорда Блэквелла, я обязан собрать с Форта Браска лучших…
— Я умею читать, Пирадир, — сухо оборвала его девушка, — Где маршрут плавания? — поинтересовалась она, осматривая палубу на ходу.
— …Маршрут, — он замешкался и полез во внутренний карман сюртука, — Вообще-то с ним проблем нет.
— Да ладно? По-вашему, я должна поверить вам на слово? У меня приказ удостовериться в сохранности судна, и, поверьте, вы будете стоять на якоре в Форте Браска до тех пор, пока я не скажу «В добрый путь», а я очень и очень дотошна, — она говорила жестоко, но крайне убедительно, а для пущего эффекта посмотрела очень холодно на Пирадира, — Маршрут, капитан? Я жду.
Капитан неуверенно вытащил свиток из сюртука и с лёгким поклоном протянул в протянутую руку Герцогине, а она в свою очередь смерила его снисходительным взглядом и спросила:
— По палубе будете экскурсию водить или может у вас каюты есть? Бумаги проверять при всех не очень предусмотрительно.
С её подачи они переместились в каюту капитана, где Алисе оказали вежливый приём и усадили за стол Пирадира. Она села и начала внимательно изучать схему маршрута Кастерви. Через пятнадцать минут капитан начал ёрзать в кресле от нетерпения, а потом всё же спросил:
— Леди Блэквелл, — обратился он к ней и встал, выпрямившись в струну, отчего она нахмурилась и подняла на него глаза, — Ваш муж лично разрабатывал этот план и составлял каждую бумагу…
— И? — она подняла брови, — Он что ли истина в последней инстанции? По моим данным, собранным буквально этим утром, на пути к зеркальному острову обосновались пираты, — она ткнула пальце в маленький островок на карте, — Герцог поручил мне собрать эти данные и на их основе пересмотреть маршрут. Или проигнорируем его опасения? М?
Пирадир закусил губу и посмотрел в пол, его спина согнулась в поклоне, но он не поднимал глаз на Герцогиню:
— Простите меня, Леди Блэквелл, я был слишком подозрителен из-за важности миссии, забылся! — когда он поднял глаза, то на него смотрела уже не властная женщина, а милая девушка с ласковым взглядом и мягкой улыбкой. Обаяние Алисы действовало безотказно, оно разило безжалостно и стопроцентно, как и в этот раз. Она сделала изящный и плавный жест рукой, приглашая капитана снова сесть в кресло, и заговорила:
— Вы очень надёжный человек, Пирадир! Мой муж не прогадал, ставя вас во главе Кастерви. А теперь скажите мне, как прошла ваша первая остановка? Какова реакция Лордов? — она говорила так успокаивающе, что капитан тут же начал расслабляться.
— О, Леди! Никто не смеет сопротивляться указу Герцога, ведь этот документ обязует любого человека исполнить приказ, независимо от статуса, титула или даже стороны власти! Зайди я даже в Арчер, на борт бы погрузили лучших из лучших, вне всяких сомнений!
— Приятно слышать! — искренне улыбнулась она и посмотрела одобрительно, — Мне потребуется всего пара минут, чтобы скорректировать маршрут в обход зеркального острова, капитан, только… видите ли, не могу я не согласовать это с Винсентом, ведь это его план, не хочу расстраивать его самодеятельностью, — она слегка смутилась.
— Конечно, Леди! А я ведь могу зайти в Северное море и завести новый план Лорду Блэквеллу, таким образом, я миную пиратов!
Она немного задумалась и отвернулась, подавляя улыбку:
— Это блестяще, капитан! Вы прирождённый стратег…
Ей потребовалось ровно две минуты, чтобы скорректировать маршрут, а потом она пролила на конверт воск от свечи и отпечатала свой медальон. Ирония судьбы была в том, что медальон с гербом Мордвина, будучи изначально созданным для её порабощения, стал её личной меткой. От печати её мужа отпечаток медальона отличался тем, что был полной противоположностью, но не зеркальным отражением. Власть этой метки распространялась на всех, кроме самого Герцога и даже на Совет Эклекеи, Алиса стала теперь не просто Герцогиней, но ещё и представителем внутреннего круга Крови, как потомок Дориана Пемберли-Беркли.
Только власть и сила не могли ей заменить женское счастье. Она с грустью посмотрела в окно каюты капитана, находясь наедине со своими невесёлыми мыслями, и тихо прошептала с грустной улыбкой:
— Прости, любовь моя, это тебе урок: не изменяй жене.
А потом Алиса встала и, прежде чем открыть дверь и появиться перед всей командой и уже набранным рабами, погрузилась в манящий транс Архимага. Её встретили поклоном и робкими взглядами, капитан принял от неё утверждённый маршрут, она ещё раз обошла палубу и спустилась на сушу. Якорь был поднят по команде Пирадира, и галера стремительно двинулась в свой долгий путь, а Алиса тяжело смотрела на зеркальную гладь воды. Герцогиня потеряла счёт времени, Кастерви уже приближался к горизонту, а солнце переместилось по небосклону и уже обозначало приближение вечера, но Алиса всё смотрела и смотрела на своё отражение, пока её не отвлёк Дрейк:
— Герцогиня… Саммерсу кто-то помог, — обратился к ней друг.
— Дрейк, сам ты «герцогиня».
— А кто ты тогда?
— Если ты не знаешь, то тебе лучше вернуться в Мордвин.
— Ты стала другой, поэтому я не знаю, как с тобой общаться.
— Как раньше.
— Но ты сейчас второе лицо Власти.
— И?
— И у тебя 90 % времени эти адовы глазки. Привет из преисподней!
— Так тебе проще? — она закрыла глаза и открыла уже обычные серые спокойные, но уставшие глаза, — Мне так легче управлять магией. Она ведь от эмоций зависит, ты знаешь.
— А то, что ты не спишь, как объяснить?
— Не надо объяснять. Просто есть другой способ пополнить силы.
— Это твои самоистязания электричеством?
— Для тебя может быть это самоистязания, а для меня это удовольствие.
— Малышка, но эта чёрная дрянь из твоих ушей каждый божий день течёт, ты больна?
— Дрейк, что тебе надо?
— Ты изменилась, — задумчиво сказал он, — Мне не нравится то, что я вижу.
Алиса всё смотрела на море, всматриваясь в каждую деталь горизонта. Взгляд был подавленный в эти моменты, печальный, как и голос:
— Кое-что осталось по-старому, ведь иначе меня бы не мучала сейчас совесть.
— Есть за что?
— Есть, — Алиса хмыкнула, — Так, ближе к делу, что там произошло с Саммерсом?
— Ему помогли.
— Я знаю.
— Это твой последний гость?
— Бьюсь об заклад, что да.
— И ты его не остановила?
— Тебе будет это сложно понять, не проникнувшись во всё наше с ним увлекательное общение, но это когда-нибудь сыграет очень важную роль в чьей-то жизни. Да и Саммерс теперь без замка даром никому не нужен.
— Замок Кэмптон стоит пустой… — деликатно начал Дрейк.
— Ненадолго, его вернут наследнику, можешь не переживать. И я бы хотела, чтобы ты был в этот момент рядом с Марком.
— А ты? Я не могу тебя одну оставить.
— Можешь и оставишь. Это приказ, только будь другом, не грузи меня отчётами…
— И как мне доложить обстановку в Мордвин?
— Скажи, что хочешь, — девушка вновь погрузилась в себя, Дрейк не стал приставать с вопросами.