Утром знаменательного дня Гвен начала немного нервничать, хотя понимала, что это глупо. Вряд ли сэр Роуэн будет к ней особенно приглядываться и выяснять, на самом ли деле она без ума от собственного супруга. Гораздо внимательнее он станет приглядываться к Джеку и это именно ему следовало приложить максимум усилий. Ей нужно лишь сидеть, чинно сложив руки на коленях, мило улыбаться, вести светскую беседу и, обращаясь к Джеку, не забывать добавлять «дорогой». Не слишком сложно. Но почему же она тогда все-таки нервничает?

Вопрос был отчасти риторическим, поскольку девушка прекрасно знала, что именно ее так тревожит. Сама необходимость строить из себя то, чем она не являлась. А особенно ее волновало то, что сэр Роуэн мог быть наслышан о ее характере от других. И тогда паинька-жена его скорее насторожит, чем успокоит. Если б она могла знать точно, тогда было бы куда легче.

Она оделась, выбрав белое платье, надеясь, что ее внешний вид немного отвлечет опекуна Джека от главного. Мужчины во все времена оставались одинаковыми, невзирая на возраст и положение. Симпатичная девушка и без того отвлекает их внимание и мужчины большее значение придают тому, как она выглядит, чем тому, что она говорит. В данной ситуации это было бы нелишним.

Напряженный слух Гвен уловил за окном шум подъезжающего экипажа. Девушка надела на палец кольцо и шагнула ближе, чтобы сначала самой оценить сэра Роуэна, пока он этого не видит.

Первое, что она отметила, было то, что опекун Джека ненамного уступал последнему в щегольстве. Скорее, Джек брал с него пример. Модный экипаж, запряженный четверкой великолепных гнедых коней остановился на подъездной дорожке. Гвен отодвинула портьеру и пригляделась. Открылась дверь и наружу вышел высокий хорошо сложенный мужчина. Одет он был именно так, как и подозревала девушка, во всяком случае его плащ был сшит по последнему писку моды. Хмыкнув, Гвен продолжала его разглядывать невзирая на то, что сверху ей было видно не так много. Она отметила его походку, безупречно прямую спину и волосы, не тронутые сединой. Стало быть, сэр Роуэн не слишком стар.

В это время опекун поднял голову и окинул взглядом фасад дома. Гвен тут же опустила портьеру и отошла вглубь комнаты. Неизвестно, почему он так поступил. То ли почувствовал ее взгляд, то ли просто решил оглядеться. Но в любом случае, Гвен не хотела, чтобы он знал, что она на него смотрит.

Тут вошедшая Мэри присела и доложила:

— Мадам, мистер Лестрейдж просит вас выйти к нему.

Девушка кивнула, соглашаясь, что уже и в самом деле пора. Она еще раз оправила платье, пригладила волосы и вышла в коридор. Джек стоял неподалеку, дожидаясь, когда она появится. Окинув ее взглядом, он заметил:

— Пошли вниз, пора готовить семейную идиллию. Кстати, ты умеешь вязать, Гвен?

— Вязать? — переспросила она, — немного. А зачем вам это знать?

— Надо. Миссис Менгли одолжила тебе свой недовязанный шарф. Будешь сидеть в кресле у камина и вязать.

— Ясно, — отозвалась Гвен, — для полноты картины любящая женушка должна заниматься подходящим для нее делом.

— Именно, — подтвердил он, — и не язви. Потом этим займешься.

В гостиной Джек сунул девушке в руки моток ниток и свернутый шарф с торчащими спицами. Гвен помяла его в руках и села туда, куда было сказано. Она осторожно развернула сверток и для начала осмотрела произведение искусства. Судя по всему, миссис Менгли была заядлой вязальщицей и простые, но проверенные вязки ее не прельщали. Узор был ажурным, из сплошь вытянутых петель и поражал своей сложностью. Гвен тут же поняла, что такого ей в жизни не осилить. Она просто не представляла, как это делается. Она достаточно долго рассматривала шарф, думая, как ей поступить в данном случае, пока Джек нетерпеливо не бросил:

— Вяжи, нечего на него глазеть.

— Боюсь, ваша экономка не очень обрадуется тому, что я могу связать, — вздохнула Гвен.

— Да какая разница, в самом деле. Ты что, думаешь, что сэр Роуэн умеет вязать и будет давать тебе практические советы?

Представив опекуна Джека со спицами в руках, Гвен фыркнула и приступила к делу. Она знала, что такое лицевые и изнаночные петли, и на этом ее знания исчерпывались. Никогда раньше девушку не интересовало это занятие. Ее учила вязать гувернантка, посчитав, что это дело вполне подходит для девушки из благородного семейства. Но рукоделие никогда не было сильной стороной Гвен. Иголки и нитки вгоняли ее в беспричинное раздражение, а спицы и шерсть вызывала нервную почесуху. Она, конечно, знала азы этой премудрости, но у нее никогда не возникало желания продвинуться вперед. Гвен могла худо-бедно заштопать дыру и пришить пуговицу, но на это нельзя было смотреть без слез. Так что, до сих пор еще никому не приходило в голову просить Гвен это сделать.

Наконец, девушка с большим трудом провязала две петли, не изощряясь и выполнив их как лицевые. Вывязывая третью, она уколола палец спицей и ойкнула.

В это время вошедший дворецкий провозгласил:

— Сэр Роуэн желает вас видеть, мистер Лестрейдж.

Джек кивнул и прошипел Гвен:

— Ты готова?

— А как же, — отозвалась она, разглядывая указательный палец и борясь с желанием сунуть его в рот.

Дверь открылась и в гостиную вошел вышеозначенный гость.

Сэру Роуэну было не больше сорока. Высокий и стройный мужчина с пронзительно синими глазами и светлыми, как и у Джека волосами. Гвен окинула взглядом открытый лоб, прямой нос и четко очерченные губы и решила, что для своих лет он неплохо сохранился, хотя конечно все равно старость — не радость.

— Джулиан! — радостно воскликнул Джек, вставая и протягивая ему руку, — очень рад, что вы решили нанести нам визит.

«Джулиан»? — мелькнуло у Гвен. Это ей что-то напомнило, но она не стала ломать голову и гадать, где она могла это слышать. Она изобразила самую очаровательную из своих улыбок, предназначая ее гостю. Увидев ее, сэр Роуэн поклонился и проговорил:

— Добрый день, сударыня.

— Добрый день, сэр, — отозвалась она, протягивая ему руку вслед за Джеком.

Но тут с ее колен упал клубок и покатился по полу. Гвен хотела поднять его, но тут из вязанья выскользнула спица и со звоном упала рядом. Гвен была безумно рада такому началу и покрепче стиснула зубы, чтобы не выругаться.

Находившийся рядом Джек поднял и то и другое и положил ей на колени.

— Спасибо, дорогой, — поблагодарила его Гвен, не разжимая зубов.

Она предчувствовала, что это проклятое вязание доставит ей немало приятных минут. Особенно, если судить по столь впечатляющему началу. Однако, все это произошло столь быстро, что сэр Роуэн почти не обратил внимания на этот промах.

— Вы еще не знакомы с моей женой Гвендалин, Джулиан? — спросил Джек у своего опекуна.

— К сожалению, нет, Джек, — тот покачал головой.

На сей раз их представили друг другу. Джек, сообщая Гвен, кем является этот человек, добавил, что он о нем ей рассказывал. А она сдержала улыбку, припомнив, что именно. Но гостю это было вовсе необязательно знать.

Когда с этим было покончено, девушка снова вернулась к вязанию, вертя его в руках и размышляя, куда ей теперь приткнуть выпавшую спицу. Она вертела его так довольно долго, пока случайно не заметила, что сэр Роуэн поглядывает на нее с улыбкой. Должно быть, он не умел вязать, но с самим принципом действия был знаком. Гвен занервничала, подумав, что ведет себя не лучшим образом и решительно взялась на нитку. Когда она наконец догадалась, куда ей следует сунуть злополучную спицу, почти половина шарфа была распущена. Как попало вставив спицу в спущенные петли, девушка продолжила прерванное занятие. Но уголком глаза все равно поглядывала на гостя. И конечно, она сразу обнаружила, что ее манера вязания вызвала в нем некоторое недоумение. Он даже позабыл о том, для чего приехал и теперь наблюдал за ее действиями.

— Как поживаете, сэр? — осведомилась у него Гвен несколько чопорно, потому что его внимание от нее не укрылось.

— Благодарю вас, превосходно, сударыня, — ответил он, — значит, вы теперь женаты, Джек. Странно, почему вы не сообщили мне о таком значительном событии в вашей жизни.

— Потому что это случилось неожиданно, Джулиан, — вдохновенно начал Джек, — сами знаете, как это бывает. Увидел Гвен — и пропал.

Гвен закусила губу, потому что ей очень хотелось громко расхохотаться. Более беспардонной лжи ей не доводилось слышать за всю свою жизнь.

— А может быть, вы опасались, что я буду против? — продолжал сэр Роуэн, — напрасно, Джек. У меня бы и мысли такой не возникло. Напротив, я давно говорил вам, что об этом следует подумать. К тому же, я немного знаком с вашим батюшкой, сударыня. Мне приходилось встречаться с мистером Фербенксом. И я также наслышан о красоте его дочери.

— Благодарю вас, сэр, — должным образом отреагировала Гвен.

Между тем, она закончила провязывать единственный ряд, с которым ей удалось справиться и обнаружила, что столь туго стянула петли, что теперь спица не влезала ни в одну из них. Пытаясь с этим справиться, девушка добилась лишь того, что спица воткнулась ей в платье и оцарапала коленку. Гвен начала тихо ненавидеть это вязание, гостя, миссис Менгли и самого Джека, которому в недобрый час пришло в голову вручить ей это рукоделие.

— Папочка говорил мне о вас, сэр, — проговорила она, обращаясь к гостю и при этом спуская добрую половину петель, — он считает вас одним из самых приятных знакомых.

— Я польщен, сударыня, — наклонил голову сэр Роуэн, — не скрою, мне бы хотелось встречаться с вашим отцом почаще.

— Не желаете ли чаю? — придумав, каким образом она сможет избавиться от своего занятия хоть ненадолго, Гвен прибодрилась.

— Это было бы очень кстати.

— Тогда я распоряжусь.

Отбросив шарф, она занялась делами хозяйки дома, хотя до сих пор еще и не начинала их исполнять. Но попробовав, поняла, что это оказалось не таким уж и трудным делом. А главное, у нее это превосходно получалось. Куда успешнее, чем вязание, определенно.

Вскоре слуги приготовили все необходимое для чая и Гвен пригласила гостя к столу. Она чувствовала, что внимание гостя пока приковано к ней и старалась вести себя как можно естественней. Но в то же время у нее появились некоторые сомнения. Почему он не обращает внимания на Джека? Почему именно она стала этим объектом? Хотя, возможно, сэру Роуэну было просто приятно разговаривать с такой очаровательной женщиной. Но она помнила слова Джека о том, что его опекун — очень ушлый тип. Не слишком изысканные слова, но очень образные. Так что, если его внимание поглощено ею, то он наверняка что-то подозревает.

Но после чая сэр Роуэн наконец вспомнил, для чего он собственно приехал. Когда они вернулись в гостиную, он сел около своего подопечного и осведомился:

— Я слышал, что вы решили возобновить старые родственные связи, Джек?

— Что вы имеете в виду, Джулиан? — Джек приподнял брови.

— Я говорю о Харгрейвах.

Гвен насторожилась и поспешно села в кресло, но тут же сморщилась и подскочила.

— Что случилось, дорогая? — повернулся к ней муженек.

— Ничего особенного, — ответила она, принимая более подходящее выражение лица, — совсем забыла, что тут лежит этот шарф.

Гвен извлекла вязание, посмотрев на него с угрожающим видом. Почему-то она должна с ним мучиться весь день, словно ее к этому приговорили. И это если вспомнить, что она ненавидит вязать!

Джек не в силах сдержаться, захихикал. Сэр Роуэн заулыбался и заметил:

— Что-то вяжете, сударыня?

— Да, сэр, шарфик Джеку. Осталось совсем немного, а потом он будет его носить.

Джек на мгновение представил, что наденет это и ему стало нехорошо. Но он мужественно справился с этим и кивнул:

— Конечно, дорогая.

Он посмотрел на опекуна и спросил:

— Так что же там с Харгрейвами, Джулиан?

— Я слышал, вы недавно с ними встречались. Не так ли?

— С ними? Нет, — он покачал головой, — сюда приезжала только Эрнестина.

— О, в самом деле, — слегка приподнял брови сэр Роуэн, — это, конечно, меняет дело. Значит, приезжала Эрнестина. Вы поддерживаете с ней дружеские отношения, Джек?

— Да нет никаких отношений. Я сам удивился, когда она неделю назад нанесла нам визит.

— Странно, что она решила это сделать после десяти лет своего отсутствия.

— Я тоже так подумал. Сильно удивился, когда Тэллер объявил о ее приходе.

— Да, интересно, — глубокомысленно кивнул опекун, — и какой же повод она выбрала для визита, Джек?

— Именно этот и выбрала. Сказала, что очень давно меня не видела и решила навестить. Но на самом деле…

— На самом деле? — повторил тот, поглядывая на него.

— На самом деле вы уже поняли эту причину, не так ли? — при этом Джек кинул взгляд на Гвен, как бы давая опекуну понять, что при ней он это не обсуждает.

Сэр Роуэн кивнул, признавая, что Джек прав.

— Странно, что Эрнестина все-таки решилась на этот визит. Она не могла не знать, как на это отреагируют ее родственники. Но все же нужно признать, что теперь она по крайней мере приехала одна и не привезла с собой своих отпрысков.

Теперь кивнул Джек.

— Теперь они, должно быть, уже взрослые, — задумчиво говорил опекун.

От неожиданности Гвен сильно дернула за нитку и восемь петель, которые ей с таким трудом удалось провязать снова распустились. Но девушка даже не обратила на это внимания. Она не посмотрела в сторону гостя, зная, что в этот разговор ей нельзя вмешиваться. Но услышанное ввергло ее в некоторый шок. У Эрнестины взрослые дети? Сколько же ей лет на самом деле? По меньшей мере сорок. Но это просто немыслимо! Для своих лет она выглядит замечательно, всего на двадцать три — двадцать пять. Ну и ну! Как ей это удалось?

Гвен еще некоторое время размышляла на эту тему, поражаясь моложавости мисс Харгрейв, а потом вспомнила, что должна вязать. Она опустила глаза на спицы и едва сдержала возглас ярости. Пока ее голова была занята другим, руки прилежно продолжали тянуть и тянуть за нить и теперь от шарфа осталась лишь резинка. Девушка приподняла клубок, покачала головой и решила смотать то, что лежало у нее на коленях. Теперь миссис Менгли ее точно убьет. Она придет в ярость увидев, что приключилось с ее рукоделием. А не надо было давать ей этот гадкий шарф!

Прислушавшись к беседе мужчин, Гвен поняла, что они уже не обсуждают мисс Харгрейв, должно быть эта тема перестала их интересовать, точнее, интересовать сэра Роуэна. Он получил все необходимые разъяснения и теперь полностью удовлетворен. Хорошо, если б так. Либо он решил на время сменить тему, а потом неожиданно огорошить Джека новым вопросом. От него всего можно ожидать.

Так что, Гвен начала сматывать распущенные нитки и нашла, что это вовсе не такое легкое дело, как ей казалось. Во-первых, она не догадалась выкладывать их ровно. К тому же, у нее не было такой возможности, и теперь все запуталось до такой степени, что как Гвен не пыталась это исправить, у нее ничего не выходило. Пытаясь и так и этак, девушка промучилась минут десять, и окончательно запутала нити, затянув такие прочные узлы, что справиться с ними можно было только с помощью ножниц.

Недолго думая, девушка оборвала нить и смотала в клубок то, что осталось. А потом связала два конца и вновь попыталась заняться вязанием. Она посмотрела на мужчин, которые неожиданно замолчали и отметила, что оба смотрят на нее. Приподняв брови, Гвен молча осведомилась, в чем дело.

— Ваша жена увлеклась, Джек, — улыбнулся сэр Роуэн.

— Я что-то пропустила? — спросила девушка.

— Нет-нет, все в порядке, миссис Лестрейдж.

— Милая, оставь этот шарф, — вмешался Джек, — закончишь на досуге.

Гвен тихо хмыкнула, поскольку считала, что слово «заканчивать» совсем не подходило к этой ситуации. Разве что, начать все заново. Но она не стала спорить, так как сама мечтала избавиться от вязания. Она с готовностью отложила его в сторону.

Сэр Роуэн тем временем приглядывался к ним обоим и никак не мог понять, что именно между ними происходит. С одной стороны, вроде бы очевидно, что они влюблены друг в друга. Но если подумать, ведут себя так, словно поженились пять лет назад, не меньше. К тому же, миссис Лестрейдж слишком молчалива, что, впрочем можно объяснить тем, что она занята. Но создается впечатление, будто бы она вяжет впервые в жизни. Поэтому, сэр Роуэн не пришел к однозначному выводу и до сих пор колебался, как ему поступить. Лишать Джека содержания теперь нецелесообразно, он женат и его расходы только возрастут.

— Скажите честно, Джек, вам хватает денег? — поинтересовался опекун, — ведь особенно теперь, когда у вас появилась жена, и траты возросли, не так ли?

— Да, пожалуй, — признал тот.

— Так почему же вы молчали?

Джек заколебался. Он бросил взгляд на прислушивающуюся к этой беседе Гвен и отозвался:

— Мне казалось, что беспокоить вас было бы не слишком удобно, Джулиан.

— Глупости. Вы должны были сразу предупредить меня об этом. Так что, теперь нам нужно пересмотреть сумму содержания.

Его подопечный сперва не поверил своим ушам. Он ожидал совсем другого и опасался, как бы ему это содержание не урезали.

— Да, конечно, — поспешно согласился он.

Гвен приподняла брови. Стало быть, все прошло успешно. Сэр Роуэн пришел к совершенно противоположному выводу. А раз так, то у них все получилось. Еще немного — и все будет кончено. Она немного расслабилась.

Тем временем, мужчины обсудили финансовую сторону вопроса и пришли к однозначному решению. Это решение доставило обоим удовольствие, но больше, конечно, Джеку. Даже Гвен довольно улыбалась, правда, стараясь не привлекать к себе излишнего внимания.

— Мне вполне понятна ваша поспешность, Джек, — продолжал разглагольствовать опекун, — ваша жена просто очаровательна.

Гвен расцвела улыбкой, оценив этот комплимент как превосходный, но лишенный необходимой витиеватости. Впрочем, суть и смысл от этого не менялись.

— Вы недавно переселились сюда, миссис Лестрейдж? — спросил сэр Роуэн.

— Чуть меньше двух недель, сударь, — пояснила она, — но раньше я, разумеется, бывала здесь с папочкой.

— Приезжать в гости и жить тут — разные вещи.

— Совершенно верно.

— И как вам показался этот дом, сударыня?

— Очень мило. Правда, кое-что меня удивило.

— Что же?

— Загадочная зала. Странное название.

— Ах, вы это имеете в виду, — сэр Роуэн развеселился, — Джек, вы рассказали своей жене подробности?

— Не успел еще, — отозвался тот, — все как-то разговор не заходил.

— Я слышала, там кто-то спрятал сокровища, — пояснила Гвен.

— Все это сказки, — хмыкнул Джек, — я с детства слышал об этом. Бьюсь об заклад, это придумала моя бабушка. Она обожала сочинять такие истории.

— Эта история была придумана гораздо раньше вашей бабушки, Джек, — усмехнулся опекун, — к примеру, мой отец несколько раз пытался отыскать этот пресловутый клад.

— Ну и как, нашел? — спросила Гвен.

— К сожалению, нет, — ответил ей сэр Роуэн, а Джек рассмеялся.

— Как можно найти то, чего нет и никогда не было?

— Вы немного ошибаетесь, Джек. Кое-что там несомненно было, поскольку эта история имеет реальное зерно.

— В самом деле? — девушка приподняла брови, — я всегда считала, что все это выдумка от начала и до конца.

— Это случилось во времена Кромвеля, — начал рассказывать опекун, — некий сэр Этвуд, прознав, что войска круглоголовых намереваются совершить налет на его дом, собрал все самое ценное: деньги, драгоценности, золотые и серебряные вещи и спрятал их в тайник, существовавший здесь с незапамятных времен. Прибывшие солдаты ничего не нашли и очень обозлились. Они убили сэра Этвуда, который оказал им достойное сопротивление и всех остальных, кто по несчастью находился в доме, унесли все, что показалось им наиболее привлекательным, а что не смогли унести — сломали. Так что, уцелевшие родственники не успели узнать, где именно находится этот тайник. Было предпринято немало поисков, но безрезультатно. С тех пор многие пытаются обнаружить клад, но дело в том, что никто точно не знает, в каком месте сэр Этвуд спрятал ценности.

— А разве он сделал это не в Загадочной зале? — осведомилась Гвен.

— Гвен, ты намереваешься отыскать этот клад? — приподнял брови Джек.

— Мне просто интересно, — она помотала головой.

— В этом доме много загадочных мест и помимо этой залы, — сказал сэр Роуэн, — я бы не стал утверждать, что при усиленных поисках не обнаружится несколько тайников в самых разнообразных местах. Вопрос в том, где именно были спрятаны сокровища и что с ними сталось за прошедшее время.

— А в самой Загадочной зале нет никаких тайников?

— Этого я не знаю, — опекун пожал плечами.

А Джек фыркнул.

— Никогда ничем подобным не занимался. Даже если там что-то и есть.

— Но почему тогда эта зала так странно называется?

— Говорят, что к приходу круглоголовых сэр Этвуд кинулся прямиком туда и все подумали, что он опасается за клад.

— О, наверное, он побежал за оружием, — предположила Гвен, — там много ржавых мечей и других колюще-режущих предметов. Помимо этого, есть и очень тяжелые вещи, которыми можно обороняться при необходимости. К примеру, один подсвечник чего стоит. Сотрясение мозга гарантировано.

Мужчины расхохотались.

— Вы считаете, что сэр Этвуд был столь беспечен, что хранил оружие в Загадочной зале и не взял его оттуда, когда его дому стала угрожать опасность?

— Я не знаю, — тут Гвен пожала плечами, — это было очень давно и никто не может гарантировать, что сэр Этвуд был умным. Во всяком случае, он не догадался сообщить родным о том, куда спрятал ценные вещи.

— Скорее всего, он не успел это сделать. Или не хотел посвящать их в это раньше времени. Не думаю, что он рассчитывал умереть. О таких вещах не знаешь заранее, — встал на защиту предка сэр Роуэн.

— Возможно, — признала Гвен, — но в любом случае, он мог бы сам спрятаться в тайнике от солдат и не быть убитым.

— Может быть, этот тайник не рассчитан на человека. Это вполне могла быть какая-нибудь небольшая ниша в стене. Тем более, что в те времена было не принято показывать врагу спину. Если ты мужчина, то обороняй свой дом до последней капли крови.

— Есть такая вещь, как разумное отступление. Опять-таки, не вчера придумано, — внесла ясность Гвен.

Джек захихикал.

— Сэр Этвуд поступил недальновидно, это ты хочешь сказать, дорогая?

— Именно.

— Подобным образом рассуждали его родственники. Они долго негодовали, что он столь эгоистично поступил с семейным достоянием, никому не сказав о его местонахождении.

— Помнится, среди этих вещей были и по-настоящему уникальные, — вставил сэр Роуэн, — к примеру, золотая диадема, принадлежащая семье Этвудов еще со времен Карла Великого.

— Да, я тоже слышал об этом, — кивнул Джек, — где-то в библиотеке сохранился рисунок, изображающий ее. Утверждали, что она была очень тяжелой и носить ее без подготовки было изнурительно. И еще там были эти жуткие браслеты, похожие на кандалы.

Разговор захватил Гвен сильнее, чем все предыдущие. Она уже представляла себе диадему из чистого золота, похожую на корону и многое другое. Вряд ли, кто-либо может остаться равнодушным, когда беседует о кладе. Другое дело, она понимала, что все это легенда. Возможно, что-то там и было, но не сохранилось до сих пор. А возможно, солдаты Кромвеля все-таки нашли тайник. Естественно, они не сочли нужным сообщать об этом родственникам сэра Этвуда.

Прошло еще немного времени, и сэр Роуэн собрался уезжать. Он сердечно распрощался с Гвен, пожелав ей всего наилучшего, а Джеку добродушно кивнул.

— Если Эрнестина вздумает нанести вам еще один визит, Джек, предупредите меня об этом. Мне бы хотелось с ней побеседовать.

— Конечно, Джулиан, — согласился тот, — непременно. Но думаю, она вряд ли приедет сюда еще раз.

— Все возможно. Да, кстати, — как бы припомнил он, — вам могут понадобиться деньги. Так что, не стесняйтесь, обращайтесь ко мне в любое время.

— Спасибо, Джулиан, — поблагодарил его Джек, — но мне кажется, я уже достиг поры совершеннолетия и мог бы сам распоряжаться состоянием.

— Мог бы, — согласился опекун, — вопрос в том, как вы могли бы ими распоряжаться. Для начала мне нужно убедиться, что все ваши очаровательные привычки остались в прошлом.

Джеку это не очень понравилось, но делать все равно было нечего. Тем более, что он был вполне доволен тем, как все обернулось.

Проследив за тем, как щегольский экипаж сэра Этвуда отъезжает прочь со двора, Джек отошел от окна, потирая руки.

— Отлично, — сказал он, — он уехал. Все получилось. Он поверил, точнее, почти поверил.

— Вы уверены? — переспросила Гвен, — мне почему-то так не кажется. Он вел себя как-то странно.

— Он вечно себя так ведет. Уж можешь мне поверить, если б у него возникли какие-нибудь сомнения, он так просто это бы не оставил. Ну что ж, — продолжал он, — можно считать, что мы справились. У тебя неплохо получилось, дорогая. Но мне кажется, ты могла бы приложить побольше усилий.

— Я сделала что-то не так? — Гвен приподняла брови.

— Ты могла бы говорить побольше, а не издеваться над шарфом миссис Менгли.

— Кстати о шарфе. Если вы так хотели произвести впечатление на своего опекуна, то могли бы не подсовывать мне эту гадость. Сами мне ее вручили, а теперь я еще и виновата.

— Но ты сказала, что умеешь вязать.

— Я сказала: немного.

— Стало быть, ты ввела меня в заблуждение. Поскольку то, что ты действительно умеешь, называется другим словом.

Гвен догадывалась, какое именно слово хотел сказать Джек, но даже не рассердилась, поскольку сама могла назвать свое псевдоумение еще хуже.

— Не пойму, зачем вы вообще дали мне этот шарф? Почему решили, что с ним я буду выглядеть убедительнее?

— Это не моя идея, — поморщился Джек, — миссис Менгли посоветовала, чтоб ее. Сказала, что для семейной идиллии необходимо, чтобы жена занималась рукоделием.

— Ценная идея, надо это признать, — фыркнула девушка, — ну, тогда она не будет возмущаться, когда увидит свой шарф.

С этими словами Гвен торжественно вручила Джеку вязание. Он недоуменно покрутил его в руках и спросил:

— А где остальное? Мне кажется, тут было больше.

— Было. Не знаю, оно почему-то распустилось.

— Ясно, — отозвался он и захохотал, — Гвен, ты гений по части вязания. В следующий раз лучше возьми пяльцы.

— Ха-ха, — отозвалась она, — думаете, с ними я более ловка? Глупости все это. Кстати, очень хотела спросить у вас кое-что.

— Что?

— Сколько лет Эрнестине?

Джек приподнял брови:

— Зачем тебе это, дорогая?

— Это немного странно. На вид ей больше двадцати пяти не дашь. Но я слышала, как сэр Роуэн говорил, что у нее уже взрослые дети.

— Ты просто не поняла. Он имел в виду, что они должно быть подросли за прошедшее время.

— Может быть, — не стала настаивать девушка, — но есть и другое. Почему вы называете ее мисс Харгрейв?

— А как мне ее называть? — Джек начал терять терпение.

— Раз у нее есть дети, тогда она должна быть замужем. И тогда естественно называть ее «миссис».

— Вовсе нет, — он поморщился, — «мисс Харгрейв» — ее девичье имя. Она разведена со своим мужем. Именно это так возмущает всех моих родственников. Теперь все ясно?

Гвен кивнула. Выходит, в жизни Эрнестины произошло много событий, не всегда приятных. Просто диву даешься, какая насыщенная жизнь! Девушке стало немного жаль несчастную женщину, на которую свалилось столько неприятностей.

— Что ж, — отозвалась она, — раз ваш опекун полностью удовлетворен, то стало быть, спектакль можно прекратить.

— Тебя он утомляет?

— Вовсе нет, — девушка пожала плечами, — я думала, будет гораздо хуже.

— Я тоже думал, что ты будешь язвить направо и налево. Но тебе удалось сдержать свои инстинкты.

— Да, конечно. Я так старалась, просто из кожи вон лезла.

— Молодец. Тогда с меня подарок. Что ты хочешь?

Гвен немного удивилась, а потом задумалась. Что же ей действительно хочется? Непростой вопрос, поскольку ей хотелось очень многого и остановиться на чем-либо одном было сложно. Во время проживания с отцом она находилась в строгих рамках ограничения. Она не жаловалась, так как понимала, почему это происходит. Но теперь, когда появилась возможность раздвинуть эти рамки, перед ней возникла проблема выбора. После ограничений это всегда трудно. Поэтому Гвен ответила:

— Я полагаюсь на ваш вкус.

— Не делай этого, — предупредил ее Джек со смешком, — у меня ужасный вкус.

— Зато у вас много опыта, — съязвила она.

— Ладно, — фыркнул он, — но только потом не жалуйся. Договорились?

— Жаловаться я не буду, — пообещала ему Гвен, — я никогда не жалуюсь.

— Верно. Ты тогда просто сживешь меня со свету. Это ближе к истине.

— Хорошо, не надо так нервничать.

Вернувшись к себе в комнату, Гвен села в кресло и откинулась на его спинку. Слава Богу, что этот напряженный день позади. И кстати, она ожидала от него гораздо больше неприятностей, чем случилось на самом деле. Следует признать, что все прошло очень хорошо. Удалось обмануть опекуна Джека и даже получить с него обещание увеличить содержание. Это как раз понятно, поскольку он теперь женат и тратит больше, чем обычно. С другой стороны, не слишком много он на нее и тратит. Гвен устроила одежда, которая находилась в ее шкафу. А что касается всего остального, то до сих пор они пока никуда не выезжали. А если быть совсем честной, то ей и не хотелось этого делать. Другое дело, что рано или поздно ей все равно придется это делать. К примеру, нужно познакомиться с новоявленными родственниками. Но пока Гвен вполне устраивало то, что она сидит в этом доме и никуда не ходит. Для начала следует привыкнуть к этому положению вещей.

Эрнестина приехала на следующий день, словно знала, что сэр Роуэн уже нанес свой контрольный визит. В первую очередь она полюбопытствовала у Джека:

— Ну? Как все прошло?

— Прекрасно, — отозвался он, — мне удалось его убедить, что твой визит был случайностью. Но в другой раз, Эрни, уж будь добра, не показывайся на глаза моим гостям.

— Конечно, нет, — согласилась женщина, — это произошло случайно. Я буду сидеть тихо, как мышка. А как насчет твоего содержания? Все в порядке?

— Даже лучше, чем я ожидал.

— Это замечательно. Как ведет себя твоя жена?

— Как обычно, — Джек пожал плечами, — ты по ней соскучилась? Можешь навестить ее, она в саду.

— Откуда ты знаешь, что она там? — Эрнестина приподняла брови, — ты уже интересуешься, где она может быть?

— Случайно выглянул в окно и увидел, — он указал рукой куда следует.

Мисс Харгрейв подошла ближе и выглянула наружу. Она сразу заметила Гвен, которая сидела на своем излюбленном месте, на качелях с книгой и коробкой конфет. Оглядев ее с ног до головы, женщина хмыкнула.

— По-прежнему ничего не делает?

— И я вовсе не собираюсь возмущаться по этому поводу. Сидит, никому не мешает, разве это не прекрасно?

— А делами должна заниматься я?

— Но ведь и от тебя должна быть какая-то польза.

— А какая польза от нее? — Эрнестина начала сердиться.

— Очень большая, — хмыкнул Джек, — она меня прикрывает. И потом, находится здесь на законных основаниях.

— Ах, вот как!

— Прекрати меня грызть, Эрни. Для этой цели я обзавелся супругой. Это ее святая обязанность. А если тебе все так не нравится, могла бы и не спешить с приездом.

Разозленная женщина вышла в коридор, громко хлопнув дверью. Она была настроена весьма решительно и уже собралась было выполнить пожелание Джека, но спустя пару минут передумала. Ни к чему хорошему это не приведет. Если уж она решает свои проблемы с его помощью, то приходится многое терпеть, ничего не поделаешь.

Эрнестина вышла в сад, направившись к тому месту, где находилась Гвен. Джек подал ей хорошую идею, сам того не желая. С Гвен не нужно ссориться, напротив. Нужно постараться перетянуть ее на свою сторону. В некоторых делах от девушки есть ощутимая польза. А если она не желает ничего делать по дому, да пусть ее. Это не самое главное.

Она остановилась напротив качели, осматривая Гвен и находя, что та за прошедшее время определенно похорошела. Еще бы нет, прекрасно проводит время в безделье и ничегонеделании. Никто ее не трогает, не возражает, не спорит. Что может быть лучше!

— Добрый день, — проговорила Эрнестина.

Гвен подняла голову от книги.

— О, — отозвалась она, — добрый день. Вы приехали?

— Да. Только что.

— Рада вас видеть, — вежливо сказала девушка.

— Я тоже. Надеюсь, все прошло хорошо?

— Да, неплохо, — признала Гвен, — могло быть, конечно, и лучше, но нельзя требовать от жизни слишком многого. А как у вас дела? Кажется, вы говорили, что ваш брат заболел?

— Он уже поправляется, — Эрнестина села рядом с ней, осведомившись, — можно?

— Конечно.

— Хотела предложить вам, миссис Лестрейдж, если конечно вы не будете против. Может быть, нам следует оставить церемонность в общении? Я была бы рада, если б вы называли меня по имени и на «ты». Как вы на это смотрите?

— Почему бы и нет? — Гвен пожала плечами, — это очень удобно.

— Я тоже так подумала. Можешь называть меня Эрни. Не очень благозвучное имя, конечно, но уж какое есть.

— У меня тоже не самое лучшее имя, — улыбнулась девушка, — но приходится жить с тем, что имеешь.

— Ты совершенно права, — они переглянулись и засмеялись.