Глава 11
Том идет через лес по дороге на север
Девять часов утра.
Когда Том наконец зашагал по дороге, ему казалось, что все кругом стало очень большим, гораздо больше его самого, и отчетливым и так и нависает над ним. Темный лес напирал с обеих сторон дороги, и Тому вдруг почудилось, будто эльфы превратили его в полевую мышку. Он остался один-одинешенек в большом-большом мире, где деревья были куда темнее и куда выше, чем казались из его уютного садика. И еще кругом раздавались непонятные звуки, которых тоже стоило пугаться. Сами деревья жутковато скрипели и стонали, клонясь на ветру. На земле хрустели и дергались сухие сломанные ветки, словно по подлеску за Томом пробирались какие-то невидимые твари. Над головой верещали и галдели, перекликаясь, грачи. Тому нужно было взять себя в руки, и он представил себе, что бы ему сказал кто-нибудь из Джеков, если бы это была тренировка — а какая-то его частичка, склонная видеть все в розовом свете, по-прежнему считала, будто так оно и есть.
— Ладно тебе! — воскликнули бы Джеки. — Белый день на дворе, и до дома рукой подать. У тебя все получится. Сегодня твой день рождения, теперь тебе двенадцать, ты уже, можно сказать, взрослый, и нечего трусить!
Том поудобнее перехватил посох и пошел дальше. Ступал он очень решительно, четко отбивая шаг — левой-правой, левой-правой. Он старался погромче топать и оставлять в снегу следы поглубже. Том надеялся, что это отпугнет волков и прочих хищников, и так или иначе от этого становилось заметно теплее и веселее. Когда он добрался до перекрестка, то совсем приободрился, а там, на стрелке, указывающей на север, сидел говорящий ворон, собственной персоной.
— А, господин Ворон, — сказал Том как мог беспечно. — А я думал, ты куда-то улетел.
Ворон покачнулся, удерживая равновесие, склонил голову и минуту пристально изучал Тома. Сначала он ничего не ответил.
Том поглядел на длинную прямую дорогу, которая вела через лес на север. Вот куда его поведет первое в жизни приключение. Его судьба — идти неизвестно куда по долгой дороге через лесную чащу.
— Кстати, можешь называть меня Хохоток, — сказал ворон, повернув голову, а потом внезапно взмыл в воздух и полетел впереди Тома, словно говоря: «За мной, тебе сюда!»
Том подумал, что Хохоток — странное имя для ворона, но ведь с вороньей точки зрения может показаться, что и Том — странное имя для человека. Деваться было некуда, и он зашагал вслед за вороном.
Глава 12
Северные Ворота
Ворон то летел прямо вперед, то присаживался на ветку, словно бы поджидая Тома. Стоило Тому поравняться с Хохотком, как птица снова взлетала, и так они провели все утро. Том шагал, а ворон летел чуточку впереди — будто игра в догонялки. Вокруг расстилался безбрежный хвойный лес, а между деревьями лежала совершенно прямая длинная дорога. Других путников видно не было.
Прошагав несколько часов кряду, Том вдруг увидел впереди густую тень, нависшую над дорогой. Еще примерно через милю деревья поредели. Густой лес резко оборвался, и один короткий шаг вывел Тома из чащи на открытый участок дороги, упиравшейся в высокий сугроб у длинной стены. Стена уходила в обе стороны до самого горизонта. А прямо перед Томом высились Северные Ворота Страны Сказок.
Ворота были сделаны в виде каменной арки, опиравшейся на две высокие колонны. Колонны стояли на больших кубах, высеченных из камня и отшлифованных, а еще на них специально сделали маленькие щербинки, чтобы вид у ворот был как можно древнее. На замковом камне, венчавшем арку, была вырезана голова белого медведя, свирепо глядевшего вниз, на дорогу. На островке солнечного света у полосатого красно-белого шлагбаума сидел, сгорбившись, привратник. Том подошел поближе, и привратник поднял голову от газеты.
— Я тебя слушаю, — сказал привратник.
— Мы при исполнении подлинно геройских поручений, — сказал Том. — Пропустите нас, пожалуйста.
— Знаешь, сколько несносных детей вроде тебя каждый день приходят сюда и пытаются проскользнуть мимо меня? — спросил привратник.
— Нет, не знаю, — честно ответил Том.
— Вот и я не знаю, — скривился привратник, оглядел Тома с головы до ног, а потом посмотрел на ворона, который ответил ему бесстрашным взглядом ясных глаз. — Но кое-кто приходил, — добавил он.
— Мы здесь по важному делу, — сказал Том.
— Ну да, а я сам себе бабушка, — сказал привратник.
— Это легко уладить, — сказал ворон, поднимая крыло. — Том, покажи ему пропуск.
Том открыл сумку и нашел пропуск с подписью магистра.
Привратник посмотрел сначала на Тома, а потом на ворона. Затем он внимательно изучил пропуск.
— Сказали бы сразу, что вы Верное Сердце, молодой человек, — проворчал привратник, несколько разнервничавшись.
— Вы мне не дали, — ответил Том.
— А ведь я некоторое время назад впустил в эти ворота одного из ваших братьев, — сказал привратник.
— Вот поэтому я и здесь, — сказал Том. — Я ищу моих братьев.
— Он шел по своим делам и выглядел как настоящий принц, — сказал привратник. — Только имей в виду, с тех пор я его не видел.
С этими словами привратник поднял красно-белый шлагбаум, и Том и ворон Хохоток вошли в Северные Ворота и попали в Страну Сказок.
* * *
Том некоторое время шел по дороге. Он с небрежным изяществом положил посох с узелком на плечо и представлял себе, сколько раз здесь проходили его братья и его отец. С тех пор как он оставил позади стену и ворота, пейзаж не слишком изменился. Только деревья были ухоженнее. Лес казался даже страшнее, чем раньше, как будто деревья разных пород специально подбирали и сажали рядом для вящего эффекта. Теперь Том прислушивался и присматривался ко всему вокруг. Он вступил в тайный волшебный мир за семью печатями, где могло произойти что угодно. Нужно было быть начеку.
Ворон летел впереди, то и дело присаживаясь передохнуть, как и раньше, как будто высматривал, нет ли впереди опасностей (впрочем, именно это он и делал), — а затем поджидал Тома и снова перелетал подальше, и так они и шли, пока Том вдруг не понял, как сильно проголодался. Тогда он присел у дороги и развязал свой узелок. Среди припасов Том обнаружил записку, которую мама подсунула в узелок, пока он не смотрел.
Том, я буду о тебе думать. Ничего не бойся, не простудись, будь осторожен и возвращайся поскорее вместе с твоими старшими братцами.мама.
С любовью,
Том вытащил бутылочку с имбирным пивом.
— За нас, — торжественно произнес он. — Спасибо, мама, и поздравляю меня с днем рождения.
И он поднял бутылочку так, как поднимали кружки с элем его братья, прежде чем начать рассказывать отличную сказку, и, прихлебывая имбирное пиво, вспомнил о доме и о маме и внезапно почувствовал, как ему их не хватает.
— Ну ничего, — громко сказал он, ни к кому не обращаясь, просто чтобы взбодриться. — Я же их всех скоро увижу.
— Конечно, — поддакнул ворон.
— Что-то ты пока помалкиваешь, — заметил Том.
— Я предпочитаю говорить только тогда, когда мне есть чем поделиться, — ответил ворон Хохоток.
Они немного посидели рядышком, и Том с удовольствием перекусил. Он угостил и ворона, которому еда очень понравилась.
После обеда Том и ворон отправились дальше. Скоро они подошли к перекрестку. Ворон вспорхнул на самую верхушку указателя. Четыре стрелки указывали на четыре дороги. Со стрелки, которая указывала на запад, свисал на эльфийской ленточке конверт. Стрелка была очень высоко, Тому было не достать до нее даже посохом, поэтому ворон осторожно прошелся по стрелке и старательно развязал переливчато-зеленую эльфийскую ленточку. Наконец письмо спланировало на землю, к ногам Тома.
На конверте значилось: «Томасу Верное Сердце, эсквайру». Том открыл конверт и медленно развернул пергамент. Письмо было написано тем же почерком, что и первое. На этот раз оно гласило:
Дорогой Том!Магистр
Будь очень, очень осторожен. Сейчас ты должен отправиться на запад в деревню Храпимборо. Жди новостей о твоем брате Джеки в постоялом дворе «Шиповник». Тебе понадобится отвага, Том, настоящая отвага.
— Странное название — Храпимборо, не понимаю, что оно значит, — сказал Том.
— Да ну? — удивился ворон. — А разве это не то, что люди иногда делают во сне?
— Что? — спросил Том.
— Храпят, конечно. Ну, ты же сам знаешь: «Хррррм-пшшш, хрррм-пшшш»!
— А, Храпимборо, — сказал Том. — Да, братец Жак всегда храпит.
И он улыбнулся, вспомнив, как однажды ночью братья бросались подушками через всю спальню, чтобы Жак прекратил наконец так оглушительно храпеть. Том уже начал привыкать к говорящему ворону Хохотку. Когда есть с кем поговорить во время долгой дороги, это очень приятно.
— Если на запад — это сюда, — сказал ворон, указывая крылом в нужную сторону.
— Да знаю я, знаю, — сказал Том.
— Я на всякий случай, — сказал ворон.
И друзья вместе отправились в долгий путь на запад.
Глава 13
Замок спящей красавицы
Где-то в Западных Землях, двумя месяцами раньше.
Старший брат Тома Джеки первым покинул домик в лесу, чтобы начать новую сказку. Пройдя через нужные ворота, он шагал день и ночь, сквозь ветер и снег, как следует укутавшись в теплый зимний плащ. И вдруг снег и деревья разом кончились — лесную чащобу словно бы обрезали по прямой-прямой линии, и Джеки одним коротким шажком перенесся из разгара суровой зимы на яркое весеннее солнышко. На табличке у обочины золотыми буквами было написано: «Добро пожаловать на Запад Страны Сказок».
Так далеко на запад Джеки еще не заходил. Народец тут жил веселый. Встречные прохожие улыбались ему и махали. Джеки решил, что это они рады видеть так близко сказочного принца, который спешит по своим геройским делам.
Он разыскал деревню Храпимборо, как и требовалось в письме, и, конечно, там нашелся постоялый двор с вывеской «Шиповник». Джеки попросил у хозяина комнату и ужин и устроился отдохнуть.
— Всегда приятно познакомиться с таким сказочным героем, как вы, — сказал хозяин. — Наверное, с утра собираетесь в замок, да?
— В какой замок? — спросил Джеки.
— Не пропустите — он весь, до самой крыши, зарос густым плющом и кустарником — ветвистым и перепутанным, с такими здоровущими острыми шипами. Шиповник там с вашу руку толщиной, сквозь него и не пробиться. Тут некоторые пытались, — сказал хозяин.
— Шипы? — спросил Джеки.
— Поговаривают, эти заросли из-за заклятия, — сообщил хозяин, оседлав любимого конька.
— Какого заклятия? — спросил Джеки.
— Там лежит спящая принцесса, которую надо спасти. Все кругом спит, но туда не попасть — столько там кустов и колючек, понимаете? Такая работа по плечу только сказочному герою вроде вас, это точно!
Когда на следующее утро Джеки, плотно позавтракав, отправился в путь в наряде храброго и прекрасного принца, окрестности заволокло туманом. Джеки с удовольствием вспоминал хозяйское угощение — яичницу, бекон, грибы и добрый ломоть поджаренного деревенского хлеба, а напоследок — вкусный крепкий чай.
Зимний плащ Джеки оставил на постоялом дворе и шагал по дороге, думая поскорее найти замок и провернуть героическое спасение принцессы по всем правилам. Заплечный мешок был полон свежей провизии, а на поясе висела фляга с элем. Некоторое время он шел по извилистой дороге, присматриваясь к размытому туманному пейзажу. На ходу Джеки крепко ударял посохом о землю. «Это чтобы разбойники не совались», — думал он. И продолжал высматривать Заколдованный Замок.
Он сначала уловил благоухание, а потом уже увидел замок. Внезапно в воздухе появился ошеломляюще сильный сладкий аромат. Это пахли миллионы диких роз. Джеки свернул за поворот и увидел на холме размытые очертания величественного замка. В точности, как описывал хозяин постоялого двора.
* * *
Замок по самую крышу зарос терновником и шиповником. Джеки даже издали разглядел громадные шипы и тесно переплетенные ветви, образующие густой покров из листьев, колючек, стеблей. Джеки обнажил меч и двинулся к замку.
Кругом была мертвая тишина, даже птицы не щебетали. Слышалось только мерное капанье воды — это влага собиралась на листьях и стекала в просветы между стеблями и колючками. Ничего похожего на вход видно не было. Поэтому принц Джеки, верный семейному правилу «делу время — потехе час», тут же принялся прорубать себе дорогу в переплетенных ветвях и сучьях. Он держал щит прямо перед собой, чтобы загородиться от грозных шипов.
Примерно за час работы Джеки удалось прорубить в колючках низкий короткий ход. Ход вел через подъемный мост к воротам замка. Джеки еще немного потрудился над небольшой дверцей в середине ворот и в конце концов сумел ее выломать. Он вошел в дверь и увидел высокого худого человека в черном и с густыми приглаженными седыми волосами.
— Доброе утро, принц Джеки, — сказал человек и, вытащив большой белый носовой платок, грациозно взмахнул им в сторону Джеки.
Ткань была сильно надушена чем-то сладковатым. Джеки так огорошила и ошеломила неожиданная встреча со зловещим незнакомцем, что он просто поклонился — исключительно из учтивости — и невольно вдохнул. Запах был приторный и перебивал даже вездесущий аромат диких роз. Все вокруг принца Джеки вдруг поплыло и растворилось, и он стал падать, падать, падать — до самой мягкой и гостеприимной земли.
Глава 14
Западные Земли
Несколько позже.
Том и ворон шли на запад. Смеркалось. Кругом все снова изменилось. Оставив позади северные сосны и снега, путники прилежно следовали карте и наконец добрались до других лесов. Они были не похожи на прежние, хвойные. Тут были дубы и березы, круглые холмики и ручьи. Дул теплый ветерок, светило золотое послеполуденное солнце, и от бесконечной ходьбы пересохло во рту. Тому приходилось постоянно наполнять в быстрых придорожных ручейках бутылку из-под имбирного пива и флягу для воды. Один раз, пока Том пил, ворон Хохоток в первый раз присел к нему на плечо. Том ужасно загордился, что ворон настолько ему доверяет, и они некоторое время так и шли, а ворон весело раскачивался у Тома на плече.
— Вороны тоже устают, — сказал ворон спустя некоторое время. — Том, уже темнеет, нам, наверное, пора поискать ночлег. Ты прошел долгий путь и теперь не смог бы вернуться домой, даже если бы попытался. У нас позади много-много миль.
Том и сам понимал, что дом остался далеко-далеко, где-то за дремучими лесами. В чаще ухнула сова, и Том вздрогнул. Где же им укрыться на ночь? Он очень устал. Том зевнул и потянулся, и ворон с испуганным «Кар!» взлетел в воздух.
— Надо же, я задремал! — сказал ворон. — Нужно поскорее найти место для ночевки.
В конце концов Том устроился под шатром из листьев и гостеприимных веток. Он положил голову на заплечный мешок, пожелал ворону спокойной ночи и, как ни странно, быстро заснул. «Наверное, это из-за долгой дороги», — успел он подумать.
Пока Том спал, ворон полетал по лесу и разыскал ту самую сову, которая ухала, сидя на своем любимом суку в лесной чащобе. Хохоток передал сове тайное и срочное послание, а затем вернулся обратно и устроился на ночлег на одной из веток, нависавших над Томом.
* * *
Сова передала послание другой сове, а та — другой — и так далее, пока к утру послание не добралось до господина Цицерона Браунфилда, бродившего по Восточным лесам. «Том уже на западе, он цел, невредим и под присмотром» — такова была суть послания с некоторыми сугубо птичьими добавлениями относительно скорости ветра, итогов ночной охоты и так далее. За чашечкой свежего желудевого кофе Цицерон доложил о послании магистру.
— Пока что все идет хорошо, — сказал магистр, — но давайте не будем терять бдительности, господин Цицерон, — так, на всякий случай.
Глава 15
Снова Западные Земли
Семь часов тридцать две минуты утра.
Том и ворон устроили себе необычный завтрак из орехов и воды, а затем вернулись на большую дорогу и пошли дальше на запад, и тень Тома тянулась прямо перед ними. Вскоре они увидели указатель, который показывал в сторону деревни Храпимборо, находившейся милях в пяти.
— Гляди, — сказал Том. — Нам туда.
Храпимборо оказалась сонной деревушкой, состоявшей из нескольких покосившихся домишек, выстроенных вокруг лужайки, утиного пруда и постоялого двора. В пруду плавала стайка веселых уток, но больше на коротенькой главной улице не было ни души. Старый постоялый двор назывался «Шиповник». В дверях появился хозяин и начал подметать крыльцо.
Ворон отлетел в сторонку, сел на берегу пруда и стал болтать с утками. Том подошел к хозяину «Шиповника».
— Доброе утро, сударь, — сказал Том.
— Доброе, доброе, — отозвался хозяин, прислоняя метлу к крыльцу и отряхивая руки о передник.
— Не могли бы вы мне помочь? Я ищу одного путешественника, который, скорее всего, останавливался у вас недавно, — учтиво спросил Том.
— Ах, любезный юноша, здесь останавливается столько путешественников, — ответил хозяин.
— Это был очень высокий, широкоплечий молодой человек. У него, наверное, был при себе круглый щит и меч — вот такой. — Том показал на свой собственный меч в ножнах, спрятанный под плащом.
— И таких было много; и у всех доспехи, шлемы, щиты, мечи и прочие причиндалы. У нас тут всякое бывает, место, знаете ли, такое, — сказал хозяин, задумчиво почесывая подбородок.
— Его звали Джеки, — не сдавался Том.
— Джеки, Томми, Дикки, Гарри — у нас их здесь без счета… — Тут хозяин вдруг уставился на узелок Тома. — А вот и нет, — сказал он, — тут приходил один по имени Джеки, у него был узелок в точно таком же платке. С такими же сердечками. — Он ткнул пальцем в узелок. — Высокий такой парень, крупный, с широкими плечами, настоящий сказочный герой. Принц по манерам и не промах по части эля в нашем уютном баре.
— А куда он пошел? — спросил Том.
— В Заколдованный Замок. Ушел рано утром пару месяцев назад, но успел воздать должное превосходному завтраку из тех, что готовит моя супруга. — Хозяин с улыбкой покивал головой. — Да-да, сразу видно особу голубой крови. И завтрак ему очень понравился. Только вот обратно он не вернулся. Оставил свой плащ, но его самого мы больше не видели.
— Ой, сударь, а можно мне посмотреть на этот плащ? — взмолился Том. — Понимаете, это был мой старший брат, и я отправился его спасать, мне нужно его найти!
— Ну, не знаю, не знаю, — сказал хозяин, подумав. — Впрочем, вид у тебя приличный, и к тому же ты тут щеголяешь таким же платком, как у того принца. Ладно, иди за мной.
Хозяин провел Тома внутрь. Ставни были еще закрыты, и в баре было темно.
— Подожди здесь, — велел хозяин.
В открытую дверь впорхнул ворон и сел Тому на плечо.
— Джеки здесь был, — шепнул Том. — Путешествовал в роли принца. Пошел в Заколдованный Замок.
— Заколдованный… — повторил ворон, и тут вернулся хозяин с плащом Джеки, и ворон умолк.
— Твой приятель? — спросил хозяин.
— Да, он совсем ручной, — ответил Том. — Я вырастил его с тех пор, как он вылупился из яйца.
— Ну-ну, — сказал хозяин. — В этих краях такого насмотришься, уже и удивляться перестаешь. Вот он, плащ.
Конечно, это был плащ Джеки.
— Воротник очень добротный, волчий мех, — заметил хозяин, глядя Тому через плечо.
— Если можно, сударь, я его заберу. Вы, кажется, сказали что-то о Заколдованном Замке?
Глава 16
Те же Западные Земли
Заколдованный Замок.
Том и ворон нашли Заколдованный Замок без всякого труда. Когда они смотрели на него, задрав головы, Том подумал, что зрелище это очень странное. Громадный замок вздымался до самого ясного неба и был весь опутан листьями, цветами и густыми колючими ветками. Надо всем этим висела мертвая тишина, как будто даже время остановилось. Том и ворон подобрались к самой стене, где начиналась густая поросль, и Том обошел весь замок по кругу, глядя вверх, на башни и шпили, окутанные шипастой зеленью. Ворон взлетел высоко-высоко, но не заметил нигде никаких признаков жизни.
— Все, кажется, спят, — сказал он Тому.
Том заметил, что кто-то недавно прорубил в терновых зарослях ход. «Это Джеки», — подумал он. Но никаких других следов Джеки видно не было, он исчез то ли в таинственных глубинах замка, то ли вообще непонятно где. Ворон остался у входа, а Том, пригнувшись, двинулся по туннелю к замку, осторожно пробираясь мимо зазубренных рядов густых колючек.
Вскоре он перешел деревянный подъемный мост и оказался у маленькой деревянной дверцы, вделанной в середину полностью заросших ворот. Дверца была полуоткрыта, и за ней было сумрачно. Том набрал в грудь побольше воздуху и протиснулся в щель. Впереди на земле лежала какая-то белесая фигура. Тома охватил внезапный ужас. К тому же он услышал доносившийся из темноты непонятный звук, как будто урчал какой-то зверь. Том ничего не мог поделать. От ужаса он застыл на месте. Не мог двинуться ни вперед, ни назад. Он окаменел, а все звуки в ушах стократ усилились. Том слышал капанье воды, которая стекала с листьев и ветвей. Он слышал дыхание лютого зверя где-то впереди. Это было приглушенное ровное рычание голодного волка — Том так и представлял себе, как тот затаился и ждет его во тьме. Он попятился и почувствовал, как в спину ему уперлось что-то острое — уж не кинжал ли в руках безмолвного разбойника? Том застыл, острый кинжал упирался ему в спину, а впереди поджидал свирепый хищник. Из двух зол надо выбирать меньшее, решил Том, а волка, может быть, удастся провести и спастись. Его братьям это бы наверняка удалось. Том шагнул вперед. Он так долго пробыл в темноте, что глаза уже привыкли к ней, и, пройдя чуть дальше и очутившись в полумраке внутреннего дворика, разглядел белесую фигуру подробнее.
Это был не волк, а человек, лежавший на земле и весь опутанный листьями и цветами. Странные звуки были всего-навсего храпом, раздававшимся из гущи кустарника. Том подошел поближе. Среди цветов храпел солдат. В руке у него было копье, а королевское знамя накрыло его, словно одеяло. Солдат приоткрыл один глаз. Том попятился.
— Она наверху, на самой высокой башне, — шепнул солдат и подмигнул Тому.
— Кто?
— Принцесса, кто ж еще? Молодец, что сумел сюда пробраться; у других не получалось, — объяснил солдат, приподнимаясь на локте и тряся головой. — Как только пройдешь за дверь башни, розы кончатся. Они в основном снаружи, для блезиру, — сколько трудов на них положено, кому сказать — не поверят! Ты уж постарайся, спаси принцессу, чтобы мы тут поскорее проснулись, только никому не говори, что это я тебе сказал. Если спросят, скажи, никого не видел. Скажи, я спал, как убитый.
— Мы все здесь спим, — произнес чей-то голос из глубины тех же зарослей.
— Ясно, — кивнул Том. — Мне вроде бы не положено никого спасать, понимаете, это не мое дело. Я ищу брата — он высокий, светловолосый, крепкий, отзывается на имя Джеки или принц Джеки…
— Они все такие, — ответил солдат очень тихо и очень сердито.
Том попрощался со спящим караулом и направился через двор к двери, которая вела в башню.
Внутри было темно, так как окна сплошь заросли, однако на винтовой лестнице никакого шиповника не оказалось, поэтому Том быстро взобрался на самый верх. Там он увидел дверцу, занавешенную плотным покровом из бело-розовых роз. Получалось скорее романтично, чем страшно. Том пробился через розы, открыл дверь и вошел. Посреди комнаты он увидел кровать под балдахином. Кровать стояла на возвышении, а балдахин был заткан узором из розочек и порхающих купидонов с луками и стрелами. Том подошел к кровати, осторожно-осторожно раздвинул занавеси и заглянул за них. Он по-прежнему боялся, не набросится ли на него волк или кто похуже, однако поверх узорного покрывала лежала и спала девушка. У нее были светлые волосы и белая кожа. Губы были алые, а платье — зеленое, расшитое листьями. Сладко спящая принцесса была сама похожа на розу.
— Ну наконец-то, — произнес нежный голосок.
Том отшатнулся и оглядел комнату. Больше в ней никого не было. Том снова сунул голову за занавеси. Девушка приоткрыла один глаз. И тут же его закрыла.
— Сделай же что-нибудь, — проговорила она уголком прелестных губ. И снова открыла один глаз. — Ой, — сказала она, — ты, кажется, годами не вышел… Неужели никого лучше не нашли?
— Это должен был быть мой брат, наверное, это его сказка. Я на самом деле ищу его — он выше меня, старше и красивее, вам бы он понравился, если бы оказался здесь, а я пришел сюда по его следу…
— Слушай, я не сомневаюсь, что ты очень хороший мальчик, — тихо-тихо прошептала принцесса, — но на мне лежит страшное заклятие: я должна проспать сто лет. Это ужасно долго, особенно если лежишь в тишине и в голову лезут разные мысли… Понимаешь, мне нужно, чтобы меня поцеловали, пока сто лет не превратились в двести!
— Не бойтесь, сударыня, когда я его найду, то сразу отправлю сюда, — пообещал Том, внезапно почувствовав себя при исполнении важных обязанностей. — Меня зовут Томас Верное Сердце, я из семьи потомственных сказочных героев, и вы можете положиться на меня, сударыня… то есть, простите, ваше высочество…
— Нагнись-ка, — велела принцесса. — Какой ты славный, — сказала она, чмокнув его в щеку. — Но как же мне теперь заснуть? Спать уже не хочется…
Перестав краснеть, Том немного подумал и сказал:
— Мама всегда поет мне колыбельную, когда мне не спится.
— Отличная мысль, — прошептала принцесса. — Попробуй.
— Что — петь?!
— Спой, пожалуйста! Ну пожа-а-а-луйста!
И Том спел принцессе колыбельную — свою самую любимую. Это была песня «Баю-баю, детки на еловой ветке», от которой, если вслушаться в слова, впору проснуться в холодном поту, а вовсе не погрузиться в сладкий сон. Однако принцессе она помогла. Голос Тома гулко отдавался в каменных стенах, и уже через несколько минут принцесса снова уснула волшебным сном.
— Теперь я пойду искать брата, — прошептал Том, — и как только найду, сразу отправлю его сюда, спасать вас, честное слово.
Том побежал вниз по лестнице, попрощался со спящими солдатами и вышел за деревянную дверцу. Он прополз обратно по противному шипастому туннелю и наконец выбрался на воздух. Ворон поджидал его, сидя на ветке шиповника.
— Надо поскорее найти Джеки, — сказал Том. — Его здесь очень ждут, надо довести сказку до конца, пока не поздно.
Ворон спорхнул с ветки и сел Тому на плечо, В клюве у него был конверт из Бюро Историй.
— Доставлено Срочной Почтой, разными птицами, — сказал Хохоток.
Том распечатал конверт и прочитал письмо.
Дорогой Том Верное Сердце!магистр.
Насколько я понял, ты делаешь успехи и пока что цел и невредим. Я должен предупредить тебя, что один хитроумный злодей, видимо, хочет погубить семейство Верных Сердец. Будь крайне бдителен и очень, очень осторожен в пути. Этот человек высок, худощав, с седыми волосами и носит черное. Насколько нам известно, в Стране Сказок сейчас разыгрываются сказки только его сочинения.
Если ты уже прибыл на запад, то, разобравшись со всеми следами и уликами, должен направиться на юг. Желаю как следует позагорать.
С наилучшими пожеланиями,
— Ну что ж, ворон, похоже, нам пора на юг.
— Я полечу впереди.
Так Том и ворон отправились в следующее путешествие — на юг.
Глава 17
Сказка Джейка
Несколькими неделями раньше, Южные Земли; ясно, ветер слабый, температура воздуха теплая, погода устойчивая, два часа тридцать три минуты пополудни.
Сказка Джейка должна была начаться у теплых гостеприимных Южных Ворот. Ко второму дню пути его окружал необычайно чистенький и опрятный пейзаж. Пейзаж состоял из небольших мягких зеленых холмов, кругленьких, ровненьких, словно бы сделанных из податливой пастилы. Джек заметил, что почти все деревья были затейливо подстрижены. Иногда форма их была строгой — пирамиды, кубы, спирали, а иногда смешной — павлины, медведи, чайные чашки. Казалось, кто-то тщательно причесал, пригладил, вымел, выкрасил и наманикюрил все окрестности.
Дома, попадавшиеся Джейку на глаза, тоже были изящные и утонченные. А разбросанные там и сям дворцы — еще изящнее и утонченнее домов. «Сказочному герою тут и не развернуться, — подумал Джейк. — Какие могут быть приключения, если стоит пробежаться или потянуться, и того и гляди разрушишь домик-другой или поломаешь целый садик из этих странноватых деревьев». Джейк помотал головой. Иногда он диву давался, глядя на всех этих эльфов, магистров, сочинителей и их непонятные игры. На всякий случай он нащупал в заплечном мешке письмо из Бюро Историй. Конверт, надписанный знакомыми черными чернилами, был на месте.
Дорогой сказочный герой!Искренне Ваши и пр.
Вы должны ближе к вечеру прибыть в Королевский Дворец. Там Вас будут ждать под именем Прекрасного Принца. Во дворце Вас снабдят подобающим принцу гардеробом и сообщат о прочих Ваших обязанностях.
«Наверное, я иду по правильной дороге!» — сказал себе Джеки.
Королевский Дворец, четыре часа пятьдесят девять минут пополудни.
Джейк подошел прямо к парадной двери большого дворца. Его действительно ждали и сразу провели в уютные покои. На огромной кровати под балдахином была разложена одежда, подобающая прекрасному принцу. Камердинер, очень худой седой старик в черном, торжественно представил Джейку каждый предмет туалета, зловеще сверкая при этом глазами.
— Взгляните на этот бархат, на эти горностаи! — шипел он. — На этот шелк и атлас! Ах, мой повелитель, такие одеяния воистину достойны особы королевской крови!
Пришлось Джейку перебрать предложенные наряды и выбрать себе подходящий.
— Сир, — сказал камердинер с низким поклоном, — в честь дня рождения нашего Прекрасного Принца, видимо, будет устроен бал, и по этому случаю я позволил себе сделать черновой набросок приглашения…
И он вручил принцу пергаментный свиток. Их пальцы случайно соприкоснулись, и Джейка ни с того ни с сего пробрал озноб.
ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО КОРОЛЬ
И ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВО КОРОЛЕВА
приглашают Вас в Королевский Дворец на бал-маскарад по случаю дня рождения ПРЕКРАСНОГО ПРИНЦА.
Угощение и фейерверки.
Бал будет продолжаться до глубокой ночи.
— Прекрасно, — сказал Джейк. — Мне кажется, все ясно и четко.
Зловещий камердинер просиял от удовольствия. Он схватил пергамент и унес, чтобы немедленно написать и разослать приглашения. А Джейк затосковал по настоящим приключениям. Он по натуре был человек дела, а не изнеженный модник в шелках. Наряд ему не понравился — слишком уж он отличался от привычной каждому сказочному герою домотканой рубахи и плаща, который так удобно было набрасывать поверх щита и прочего оружия. Меха и кружева так и норовили задраться, а шелковые чулки не желали сидеть ровно на мускулистых икрах. К тому же туфли оказались на каблучках, точь-в-точь девчоночьи, и ковылять на них было совсем не весело.
Глава 18
Несколько дней спустя
Бальный зал во дворце, восемь часов вечера.
Наступил назначенный вечер. Зловещий камердинер в черном проявлял невероятную услужливость и расторопность, и дворец и сады изменились до неузнаваемости. На деревьях висели китайские фонарики, в залах — гирлянды из роз, и повсюду стояли свечи. В бальном зале уже скопилась расфуфыренная и надутая толпа, когда в него с большой помпой вошел Джейк в роли Прекрасного Принца. Чтобы как следует сыграть эту роль, Джейк взял себя в руки, собрал все силы — и едва не свалился кубарем с парадной лестницы из-за дурацких туфель на каблуках, которые к тому же ему жали. «Ох, мне бы пару крепких семимильных сапог», — думал Джейк, выпрямляясь с натянутой улыбкой на красивом лице. Вскоре он вполне освоился и даже потанцевал с несколькими молодыми дамами из благородных семейств. Эти дамы, разумеется, танцевали весьма грациозно и профессионально, но между ними и принцем не промелькнуло ни искорки взаимного интереса.
Нудные обязанности Прекрасного Принца наскучили Джейку до смерти. Конечно, он всегда мечтал сыграть настоящего красавца-принца — но не такого, без этих нелепых шелковых чулок и бархатной полумаски. Он прилежно протанцевал со всеми сколько-нибудь симпатичными дамами в королевстве и даже с одной-двумя не слишком симпатичными. Особенно досаждали ему две девицы с на редкость настырной мамашей, которые постоянно пытались привлечь к себе его внимание и смотрели на него томными глазами. Он станцевал по одному танцу с каждой, уверенный, что это уже лишнее и по сюжету он не обязан этого делать.
Внезапно затрубили фанфары, и двери на верху парадной лестницы, которая вела в зал, распахнулись. В дверях появилась девушка в мерцающих серых шелках. Она легко сбежала по лестнице, и все гости в зале не могли отвести глаз от этой несказанно прелестной таинственной незнакомки. Джейк заметил, что на ее очаровательных ножках были крошечные хрустальные башмачки. Этого-то сигнала он и ждал. Джейк приблизился к юной красавице и поклонился ей самым что ни на есть изысканным поклоном. Почему-то ему сразу стало весело и интересно. Они танцевали и танцевали, кружились и кружились в такт музыке.
Бальный зал во дворце, за четверть часа до полуночи.
Протанцевав с прелестной незнакомкой много танцев подряд, Джейк предложил принести ей бокал освежающего шампанского, и она мило кивнула в знак согласия. Принц вышел на террасу и стал ждать, когда слуга принесет ему два бокала ледяного напитка. Джейк надеялся, что незнакомка тоже выйдет на террасу. Он поглядел на луну, на звезды и в темно-синее небо и сказал себе: «Я влюбился. Придется это признать. Смешно, но куда денешься. Что же со мной происходит? Мама предупреждала, что этого надо бояться».
Терраса во дворце, одиннадцать часов пятьдесят девять минут пятьдесят шесть секунд ровно.
Дворцовые часы зажужжали и защелкали, готовясь отбивать полночь. В саду вот-вот должны были начаться великолепные фейерверки. Джейк прислонился к балюстраде и вдохнул ночной воздух, напоенный ароматом жасмина. Казалось, все его чувства обострились — и осязание, и обоняние, и зрение. Однако на слухе это, к сожалению, никак не сказалось, а то бы он услышал, как за спиной у него по террасе кто-то крадется. Джейк успел почувствовать, как аромат жасмина сменился странным приторным запахом. Вдохнув этот запах, принц заметил, что бой часов стал каким-то нечетким и далеким. Он постарался посчитать удары, дожидаясь, когда первая шутиха рассыплет фонтан золотых искр.
Бомм… девять… Бомм… тринадцать…
Бомм… три… Бомм… шестьдесят четыре…
Что-то было совсем, совсем, совсем не так. Последним, что Джейк успел услышать перед тем, как очнулся в далеком, мрачном и очень глубоком подземелье, был голос девушки в хрустальных башмачках, любви всей его жизни, которая где-то вдали кричала: «Какой ужас!» — и Джейк рухнул на террасу, сраженный беспробудным сном.
Глава 19
Южные Земли
Несколько дней спустя, одиннадцать часов утра.
Том и ворон успели довольно далеко уйти по живописной дороге на юг от перекрестка возле Храпимборо. Было так приятно идти среди крольчат, белочек и щебечущих птичек. Внезапно одна из прелестных птичек уронила к ногам Тома конверт и упорхнула прочь. Конверт, конечно, был из Бюро Историй и предназначался Тому. Том открыл его. Внутри оказался бумажный квадратик, на котором было написано:
Дорогой Том Верное Сердце!Бюро Историй
Это копия указаний, которые, как мы полагаем, получил твой брат Джейк:
«Отправляйтесь на юг, пока не дойдете до необычайно чистенькой и ухоженной страны.
Найдите там девушку в хрустальных башмачках».
С наилучшими пожеланиями,
Том прочитал записку ворону.
— Как ты думаешь, тут необычайно чистенько или так себе? — спросил он ворона.
— Поживем — увидим, — ответил ворон.
Ближе к вечеру оба заметили, что предместья городка, к которому они приближались, действительно какие-то странные. Возможно, путники действительно оказались в необычайно чистеньком и ухоженном месте.
— Вот это, я понимаю, аккуратность, — пробормотал Том, рассматривая дома, мимо которых они проходили.
Дома были высокие, серые и белые. Выглядели они так, словно их может сдуть один-единственный порыв ветра, даже еле заметный сквозняк. Перед домами были садики — ровно-ровно высаженные ряды остроконечных деревьев, подстриженных в виде плотных аккуратных треугольников. На вид деревья были сделаны из тончайшего глянцевого картона. Том и ворон прошли несколько улиц таких домов, особняков и садов, и все они были такие же элегантные, аккуратные и чистенькие.
— Да, тут чистенько, — сказал ворон. — Если тут не чистенько, то я даже не знаю, где.
— Наверное, это означает, что мы на месте, — сказал Том. — Осталось найти девушку в хрустальных башмачках.
— О, по-моему, таких тут пруд пруди, — отозвался ворон. — Вот, например.
По противоположной стороне улицы шла женщина с крошечной собачкой. На голове у женщины громоздился высоченный пудреный парик. На самой верхушке парика красовалась малюсенькая соломенная шляпка, на которой покачивалась малюсенькая шелковая птичка. Талия у женщины была тоненькая-претоненькая, зато юбки — очень пышные и широкие, так что все вместе напоминало абажур. В руке у модницы был пастушеский посох с розовым бантом, а крошечную собачку она вела на поводке из превосходной эльфийской ленты, тоже розовой. Собачка щеголяла попонкой из той же ткани, что и платье хозяйки.
— Ничуть не удивлюсь, если на ногах у этой дамы хрустальные башмачки, — сказал ворон.
— Да? — засомневался Том. — Но нельзя же так просто подойти и спросить, правда?
— Нельзя, — согласился ворон. — Но место это действительно донельзя чистенькое и аккуратное.
* * *
Вскоре они добрались до центра хорошенького маленького городка. Такого порядка Том еще нигде не видел. Он привык к простым деревянным хижинам, разбросанным по лесу и заросшим мягким мохом и темным плющом. Там жили всякие дровосеки, солдаты, злые косматые волки, злые косматые крестьяне и храбрые косматые герои. Здесь же дома были или позолоченные до самой крыши, или из белого известняка, или из розового кирпича. Растения были или затейливо обрезаны и подстрижены, или выставлены перед крылечками, воротами и калитками в больших вазонах. Даже камни в мостовой и те были приятного розовато-серого цвета и все как на подбор, а мимо то и дело проезжали роскошные кареты. По улицам расхаживали целые бригады опрятно одетых служителей в передниках, единственным делом которых было подбирать конские яблоки серебряными совками, — вот какой тут царил порядок!
Том почувствовал себя страшным неряхой и заметил, что прохожие и вправду то и дело на него косились — возможно, из-за Хохотка, с довольным видом восседавшего у мальчика на плече. Когда путники переходили улицу, вдоль которой выстроились элегантные магазины, ворон вдруг вспорхнул и уселся на одной из вывесок.
— Эй, ворон, ты куда? Решил украшение вывески изобразить? — спросил Том.
— А ты погляди на нее, — предложил ворон. Говорил он очень сдержанно, уголком клюва.
Том послушался. Вывеска крепилась на изысканном кованом кронштейне, сделанном из всевозможных завитушек. Сама она была деревянная с надписью «Кофейня».
— «Кофейня», — озадаченно прочитал Том. — Ну и что?
— Да, сюда ходят выпить чашечку кофе, — сказал ворон, — но ты на картинку посмотри.
Том снова послушался — и точно: на вывеске красовалось изысканное изображение хрустальной туфельки с модным каблучком и вычурной стеклянной пряжкой.
— Хрустальный башмачок? — удивился Том. — Пойдем-ка выясним, что это значит.
— Сходи сам, Том, — сказал ворон. — В такие фешенебельные места птиц не пускают.
И ворон Хохоток остался сидеть на вывеске, а Том открыл дверь кофейни и вошел внутрь.
* * *
В кофейне было настоящее столпотворение. Весьма пестрая публика сидела за крошечными столиками и пила кофе из малюсеньких изящных чашечек. Среди посетителей Том заметил взаправдашнего короля, который прямо в короне читал пергаментную газету. Еще там была прехорошенькая девушка в серой от золы одежде и с лицом, перемазанным сажей и пеплом. Девушка беседовала с огромным лохматым медведем в твидовом жилете.
— Понимаете, — говорила она, — эти наряды — и серое шелковое платье, и накидку, и тиару, и все остальное — мне подарила моя собственная и, должна признаться, отменно чудаковатая фея-крестная. И говорит: обязательно вернись домой к полуночи. А я возьми и влюбись — вот так история! Сначала все шло просто замечательно. Я танцевала с красавцем-принцем, и, по-моему, я ему тоже понравилась. Часы стали бить полночь, я сама, конечно, виновата, меня же предупреждали, но, в общем, я вышла на террасу выпить с принцем бокал шампанского в романтической обстановке, просто удержаться не могла, и что вы думаете? Бедного принца похитили, да, похитили, представьте себе! Начались фейерверки, и, пока ракеты взрывались и гости кругом охали и ахали, я пыталась объяснить этим никчемным лизоблюдам, что бедного принца утащили неведомо куда! Часы пробили полночь, и тут мои красивые одежки раз — и исчезли! Стою, как не знаю кто, в лохмотьях! Ну и пришлось ноги уносить, как же иначе? На лестнице я запнулась и потеряла левый хрустальный башмачок. Башмачки у меня почему-то никуда не исчезли.
— Вы мне это уже рассказывали, — пробасил медведь. — Вчера. — Он мрачно уставился в чашку.
Том слушал, затаив дыхание и надеясь, что его не заметят.
— В последнее время все идет наперекосяк, — сказал медведь. — Эта кошмарная девчонка так и осталась у нас дома, мы никак не можем избавиться от нее, жена в отчаянии, а сосунок-медвежонок — настоящая обуза. Он нам не родственник, а хлопот с ним полно, даже когда он спит, ведь нам никак не удается приучить его к туалету! Постоянно шалит и к тому же ноет и капризничает! Все это входит в договор по сказке, так что нам волей-неволей приходится с ним сотрудничать. Ума не приложу, о чем только думают в Бюро?
— Вот и я о том же! — закивала чумазая девушка. — Нельзя же похищать принцев за просто так! Он был простой, ни в чем не повинный сказочный герой при исполнении служебных обязанностей, а какие-то негодяи скрутили его и утащили! Разве же это сказка, я спрашиваю? Разве это счастливый конец?
Том огорошенно слушал. Ни в чем не повинный сказочный герой, хрустальный башмачок, бал во дворце — это, конечно, про Джейка и его сказку. Сказку, мирное течение которой было прервано похищением. Теперь понятно, что с его братьями действительно приключилось ужасное несчастье.
Наконец Том решился подать голос.
— Извините, сударыня, но я случайно услышал отрывки вашего разговора. Меня зовут Том Верное Сердце, и я ищу пропавших братьев. Они — профессиональные сказочные герои, и я тоже, хотя только учусь. Мне кажется, человек, которого похитили на ваших глазах, — это мой брат Джейк.
— Джейк? — сказала девушка. — Какое красивое, мужественное имя! Как раз для таких широких плеч. Нам сказали, его зовут Прекрасный Принц, но таких имен не бывает. Ах, он мне так понравился…
Медведь покачал крупной лохматой головой.
— Понимаешь, Томас, — продолжала девушка, — мой бедный папа женился на ужасной женщине с двумя кошмарными дочками. Мне приходится с утра до вечера вертеться вокруг них и убирать в доме…
Медведь внезапно поднялся, пробормотал: «Знаем, знаем, слышали» и побрел прочь, протискиваясь косматыми боками между крошечными столиками.
— Дома меня зовут Золушкой, — щебетала девушка, — им кажется, будто это ах как смешно, ведь я весь день чищу им эти жуткие камины и вся в золе. Пора менять образ жизни. Я так надеялась на этого Прекрасного Принца. А он действительно твой брат? Если тебе удастся его найти, пожалуйста, скажи ему, пусть вернется и спасет меня. Он что-нибудь придумает. Он такой большой, храбрый и сильный! — И девушка всхлипнула и уронила в кофе слезинку.
— Я постараюсь, сударыня, — пообещал Том. — Я что-нибудь придумаю — я же из семейства Верных Сердец.
Тома похлопал по плечу официант в переднике. Он умудрялся держать одной рукой целый поднос изящных чашечек.
— Могу ли я предложить вам кофе, мой благородный юный господин? — спросил он с издевкой. — Или вы случайно зашли сюда в поисках менее роскошного заведения?
— Я уже ухожу, сударь, — ответил Том. — Не беспокойтесь, — сказал он хорошенькой замарашке. — Я со всем разберусь. Пролезу в дворцовый сад и поищу там следы брата. Я его обязательно найду и отправлю к вам.
Девушка подалась вперед и схватила его за руку.
— Постарайся ради меня, хорошо? — шепнула она. — Я больше не вынесу всей этой чистки и уборки! Меня нужно спасти, и побыстрее, к тому же я его и правда люблю!
Том пообещал поторопиться и выскочил за дверь. Поглядеть на ворона, присевшего на вывеску кофейни, собралась небольшая нарядная толпа.
— Эта птица нарушает пропорции вывески! — возмутился кто-то.
— Какая уродливая тварь! — фыркнул еще кто-то.
— Я слышала, он говорящий!
— Заколдованный ворон на воле? Не понимаю, о чем только думают в Бюро Историй! — С этими словами расфуфыренный щеголь громко высморкался в розовый шелковый платок.
— Ворон, сюда, — сказал Том.
Ворон спорхнул Тому на плечо, и нарядная толпа расступилась перед юным сказочным героем и его спутником.
— Оборотень, наверное! — прошептал кто-то.
— Не смотрите ему в глаза! — прошипел еще кто-то.
— По-моему, у него блохи, — заявил третий. — В смысле у ворона.
Ворон обернулся и испустил в сторону толпы неприличный звук — настолько громкий, насколько получается, когда у тебя клюв.
* * *
Том и Хохоток направились в сад при королевском дворце. Ворон порхал над лужайками и живыми изгородями, пытаясь найти хоть какие-нибудь следы.
— Ничего? — то и дело спрашивал Том.
— Ничего существенного, — отвечал ворон. — Погоди! — воскликнул он наконец. — Там под кустами у парадной лестницы что-то блестит!
Том пошарил под аккуратной живой изгородью и нащупал что-то гладкое и холодное. Это была миниатюрная хрустальная туфелька. Красивая дамская бальная туфелька с модным каблучком. Том бережно взял ее в руки.
— Та девушка так и говорила — что уронила туфельку, когда убегала.
— Поосторожнее, — заметил ворон. — Это же улика, а вид у нее такой, словно разбить ее — легче легкого.
— Ты прав, ворон, — сказал Том и завернул туфельку в мягкий теплый плащ, а плащ положил в заплечный мешок. — Возьмем ее с собой. Никогда не знаешь, когда что пригодится, — сказал он, и они отправились дальше.
Глава 20
Сказка Жака
Несколькими неделями ранее, Северо-Восточное Королевство. Ноль градусов по Цельсию, четыре часа двадцать пять минут пополудни.
Письмо из Бюро Историй, которое получил Жак (оно свисало на эльфийской ленте с лампы над лестницей), отправило его в отдаленную северо-восточную оконечность Страны Сказок. Он шел сквозь метели и холодный порывистый ветер, пока однажды вечером не увидел теплый уютный домик, который стоял у рощицы в отдалении от дороги. Он был очень похож на родной дом Жака. Из трубы вился белый дымок, а в окнах сиял гостеприимный свет. Выглядело все это заманчиво. «Отличное местечко», — подумал Жак, ежась на холодном ветру. Он постучал в крепкую деревянную дверь, и вскоре она отворилась. На Жака снизу вверх встревоженно уставился низенький человечек, скорее даже гном.
— Добрый вечер, путник, — сказал он.
— Можно мне зайти к вам обогреться немного? Последние два дня я шел не останавливаясь, а ночь сегодня наверняка будет морозной, — сказал Жак.
— Входи, — разрешил человечек. — Но предупреждаю: мы вооружены.
Жак пригнул голову и вошел в домик.
— Жак Верное Сердце, сказочный герой, — представился он.
— Здравствуй, Жак, — прозвучал в ответ целый хор голосов: в домике было еще несколько маленьких человечков.
— Вас тут так много, — заметил Жак, когда они столпились перед дверью.
— Это верно, нас тут немало, — ответили ему. — Все мы работаем в большой алмазной шахте, все семеро.
— Семеро — как одна большая счастливая семья, — вздохнул еще один гном.
— Да, когда-то мы были счастливы, — угрюмо отозвался другой и громко чихнул. — А теперь уже нет.
— Да, это правда, не так давно нас было больше, и мы были счастливее.
— Ясно, — сказал Жак. — Видите ли, я получил задание сыграть главную роль в сказке в ваших краях, так, может быть, смогу вам чем-то помочь?
— Боюсь, помогать уже поздно. Жаль, что тебя тут не было несколько дней назад.
— А что стряслось? — спросил Жак.
— Это долгая история. Садись к огню, молодой человек, да поужинай, а потом я тебе все расскажу.
Жак устроился в удобном кресле у огня, и гном начал рассказывать:
— Нашими Северными Землями правила злая королева. Она была, кроме всего прочего, колдунья и очень завидовала своей молоденькой падчерице Белоснежке. Однажды она приказала одному охотнику убить девушку, а ее сердце принести ей в доказательство, что приказ исполнен. Охотник не смог заставить себя это сделать. Он велел Белоснежке бежать и спасаться, а вместо нее убил дикого вепря и принес королеве его окровавленное сердце. Белоснежка наткнулась в лесу на наш домик и поселилась с нами; она заботилась о нас, а мы оберегали ее. У злой королевы было волшебное эльфийское зеркало, и она обнаружила, что Белоснежка жива. Злая королева приняла обличье старушки-нищенки и дала Белоснежке отравленное яблоко. Когда Белоснежка съела яблоко, она погрузилась в волшебный сон, и теперь ее может пробудить только поцелуй верной любви. Мы погнались за злой королевой, она упала в расщелину и погибла. Потом мы взяли нашу прекрасную Белоснежку, положили ее в хрустальный гроб и надежно спрятали.
Жак был потрясен. Именно в этой сказке ему и предстояло сыграть главную роль. Именно он и должен был разбудить Белоснежку.
— Отведите меня, пожалуйста, туда, где вы ее спрятали, — попросил он. — Не сомневаюсь — именно мне суждено пробудить прекрасную Белоснежку от смертного сна. Мне поручено играть принца.
— Не знаю, не знаю, — засомневался рассказчик (звали его Джо). — Можно ли тебе доверять? — Он посмотрел на своих шестерых братьев. — Что мы думаем? — спросил он.
— Занятно, — произнес Жак, — но у меня тоже шестеро братьев, и ваш домик напоминает мне мой родной — тот же уют, те же книги, тот же огонь в очаге, и все сидят и слушают сказки — вроде той, которую ты мне рассказал.
— У него шестеро братьев, — сказал Джо.
— Тогда можно, — сказал кто-то еще.
— Я тебя провожу, — решил Джо. — Мы отправимся в путь на рассвете.
* * *
Наутро Джо и Жак пожали руки шестерым оставшимся гномам, Жак завернулся в зимний плащ, подхватил заплечный мешок и вслед за Джо зашагал сквозь снежную пелену по дороге на восток.
Не успели они отойти далеко, как догнали другого путника. Это был высокий человек, закутанный в длинный черный плащ, и он брел туда же, куда и они. Дальше они пошли вместе, и малютка Джо любезно провел их по запутанному маршруту через леса и холмы. Джо привык к холодной снежной погоде, оврагам и откосам и вел их по удобным тропам. Когда Жаку показалось, будто они безнадежно заблудились, они подошли к рощице — полукругу высоких елей. На вершинах елей лежал снег, однако густые нижние ветви по-прежнему были темно-зеленые. Сучья так переплелись, что получилось что-то вроде навеса. Под елями на выступе скалы стоял продолговатый стеклянный ящик. Джо повернулся к своим спутникам, снял колпак и жестами пригласил их следовать за ним. Жак и высокий путник в черном побрели за ним по глубокому снегу и подошли к самому стеклянному ящику. В нем лежала Белоснежка. Кожа у нее была белая как снег, губы — цвета яркой крови, а волосы — темные как вороново крыло. Жак влюбился с первого взгляда. Сердце его заныло, когда он увидел, что такая прекрасная девушка спит волшебным сном. Ему захотелось ее коснуться, погладить ее по волосам, поцеловать бледную щеку. Он попросил Джо снять стеклянную крышку, крепившуюся на золотых петлях.
Человек в черном произнес:
— Я ее сниму. Я достаточно высок и силен.
— Может, я и гном, — сердито возразил Джо, — но я сильнее десятерых человек вроде вас!
Он нагнулся, отодвинул защелку и открыл крышку.
— Какая тонкая работа, — восхитился человек в черном.
— Ш-ш-ш. — Джо прижал палец к губам. Он был очень зол на незнакомца в черном и жалел, что разрешил ему увязаться за ними. — Ведите себя прилично.
Жак опустился на колени у гроба и стал смотреть на лицо Белоснежки — такое бледное, такое чистое, — и любовь переполняла его сердце. Он нагнулся поцеловать Белоснежку. Тут до него донесся запах ее духов. Запах был сладкий, даже слишком сладкий, — такой бывает, если миска увядших розовых лепестков перестоит на солнце. Голова у Жака закружилась, его внезапно охватила слабость. Прямо на ухо ему кто-то тихо и холодно проговорил:
— Твоего приятеля гнома я одурманил тем же снадобьем, и твоих братьев тоже, господин так называемый сказочный герой Верное Сердце, и ни один из них даже пикнуть не успел. Целая коллекция мускулистых идиотов. Справиться с вами — проще простого.
Жак уже не мог даже говорить. Он в ужасе глядел в небо, понимая, что любовь всей его молодой жизни, его Белоснежка, которая стала для него Джульеттой, Клеопатрой, Еленой, теперь совершенно беззащитна. Он успел заметить, как рядом рухнул малютка Джо — вероятно, бездыханный, — и тут же его сморил глубокий сон на гостеприимном мягком снегу.
Глава 21
Том на дороге
Одиннадцать утра.
Теперь Том нес свой заплечный мешок очень осторожно — ведь там лежал хрустальный башмачок. Утро стояло ясное, солнце сияло, птицы пели. Ворон был в настроении «полечу-ка впереди». Когда Том его догонял, они немного болтали, а потом Хохоток снова улетал на разведку по прямой дороге на север.
— Что же стряслось с моими братьями, куда они подевались и почему?
— Какой-то злодей наверняка держит их в заточении, — ответил ворон. — Магистр советовал нам быть очень осторожными.
— Злодей — это понятно, — протянул Том. — А что ты вообще об этом знаешь, а, Хохоток?
— Ничего полезного сообщить не могу, — уклончиво отозвался ворон. — Только повторю: нужно быть очень осторожными и никому не доверять. Ты отправился в путь по поручению магистра, а тот, кто это затеял, очевидно, стремится погубить и магистра, и всю Страну Сказок.
— Каково будет жить без сказок?..
— Об этом даже и не думай, — сказал ворон. — Сказки нужны нам всем. Представляешь, Том, я своими глазами видел, как перед книжными магазинами Бюро Историй выстраивались длиннющие очереди желающих прочитать свежие книги о недавних приключениях твоих старших братьев; да-да, они тянулись на целую улицу!
— Прямо на целую улицу? — удивился Том.
— Да-да, на целую улицу, в двери магазина и три раза вокруг кассы — особенно когда вышел «Джек Победитель Великанов»!
Тому трудно было представить, как живется в таких далеких краях — на многие мили за лесами, горами и озерами Страны Сказок. Где у людей столько дел, где приходится тратить полжизни на дорогу на работу и с работы — и все равно по вечерам удается выкроить немножко времени и читать все, что только написано о его отце и братьях. Он думал о том, как по вечерам тамошние жители собираются в своих уютных домах у очагов и, поскольку не могут послушать настоящие рассказы настоящих братьев, как Том, представляют себе, как все это происходило, и, читая книгу про себя или вслух, слышат воображаемый голос рассказчика. Вот, оказывается, зачем печатают книги — чтобы кто угодно и где угодно мог порадоваться хорошей сказке и представить себе приключения героев так, словно бы сам их пережил. Вот в чем дело. А теперь какой-то негодяй хочет навеки лишить мир этой радости.
Том и ворон шли еще два дня и две ночи, и наконец им показалось, будто они перешли некую границу. Кругом стало очень холодно.
— Наверное, мы зашли далеко на север, — сказал Хохоток. — Брр, ну и мороз.
Том завернулся в зимний плащ Джеки и порадовался, что он у него есть. Хрустальный башмачок был теперь завернут в платок с узором «Верное Сердце».
Они шли вперед, а в лицо им дул ветер и летел снег. Когда стемнело, путники увидели огонек в рощице невдалеке от дороги. Они добрели до рощицы и наткнулись там на шестерых гномов со светильниками, топорами, лопатами и кирками. Гномы окружили хрустальный гроб. Том увидел прекрасную девушку с бледной кожей и черными волосами, которая спала в гробу волшебным сном. Гномы, утирая слезы и всхлипывая, рыли глубокую могилу.
— Извини, но мы не будем отвлекаться, — сказал один из заплаканных маленьких человечков, — нам надо закончить нашу ужасную работу до ночи.
— А кто это? — спросил Том.
— Это прекрасная Белоснежка. Она спит волшебным сном, и разбудить ее может только поцелуй верной любви. К нам зашел знатный путник, и мы решили, что он сумеет ее разбудить. Наш брат Джо отправился с ним сюда. Когда мы последовали за ними, то нашли на снегу только меч нашего Джо. — И гном показал им широкий короткий меч, подняв его над головой. На лезвии полыхнул отблеск светильника.
— А она спит волшебным сном, подобным смерти, и теперь надеяться нам не на что. Вот мы и решили похоронить ее в этом священном месте на веки вечные. — Гном вздохнул и снова вонзил лопату в мерзлую землю.
— Погодите, — сказал Том. — Я ищу моих пропавших братьев. Как звали этого путника?
— Насколько я помню, Жак, — ответил гном. — Должен сказать, отменно благородной наружности.
— Это один из моих братьев! Он действительно должен был ее разбудить! Мы — я и этот вот ворон — ищем следы пропавших братьев и обязательно найдем Жака, не бойтесь! Меня зовут Томас Верное Сердце, я из семьи Верных Сердец, потомственных сказочных героев, и меня ничто не остановит. Я приведу его сюда, и он разбудит эту девушку, поэтому, прошу вас, пожалуйста, не надо ее хоронить!
— Что скажете, ребята?
— Ну, если мы еще немного подождем, ничего плохого не случится. Вообще-то я соглашусь на что угодно, только бы не хоронить нашу Белоснежку, это так ужасно! — донесся голос одного из гномов со дна могилы.
— Согласен. Пусть мальчик попытается найти этого Жака.
— Ну, решено?
— Решено! — отозвался хор голосов.
— Пойдем с нами, молодой человек, и подкрепимся чем-нибудь горяченьким.
Том и ворон прекрасно отдохнули и выспались в уютном домике шестерых гномов. Перед сном они сели у очага и рассказывали истории, и Том поведал гномам обо всем, что с ним случилось.
Утром, когда Том с вороном собрались уходить, гномы уговорили Тома взять меч Джо.
— Если ты найдешь брата, то и Джо тоже найдешь, а если ты рассказываешь правду, тебе понадобится могучий защитник и хорошее оружие.
Том пристегнул свой первый настоящий меч к поясу под зимним плащом. Шагая по долгой дороге на восток через всю Страну Сказок, он чувствовал, что наконец-то становится настоящим сказочным героем.
Глава 22
Сказка Джексона
Восточные Ворота, Восточные Земли, девять часов утра.
Когда Джексон отправился в путь, на душе у него было неспокойно. Письмо с сюжетом расстроило его куда больше, чем он старался показать. Впереди его не ожидало никакой романтики — только слизь, сырость и страдания. У Восточных Ворот стоял такой туман, что вообще ничего не было видно. Только сами ворота маячили за белесой завесой. Ворота были сделаны из ивовых жердей, густо оплетенных изогнутыми ветками. Привратник выбрался из своего шалаша, поднял перед Джексоном шлагбаум, снял шапку и сказал:
— Добро пожаловать в страну ведьм, колдунов, заклинателей, кудесников и чародеев всех мастей. Господин Верное Сердце, вас ждут. Вы тут у меня значитесь в списке на превращения: лягушка, так ведь?
— Да. Давайте поскорее с этим покончим, — обреченно ответил Джексон.
— Э, нет, помилуйте, я же только привратник! Вами займется вот этот эльф, и до свидания, сударь!
И тут же рядом с привратником откуда ни возьмись появился лесной эльф, одетый на обычный эльфийский манер: листья, мох, а поверх какие-то росточки и зелень.
— Что-то сегодня сыро и свежо, вы не находите? — спросил он Джексона.
— Да, действительно, — учтиво ответил тот.
— Фамилия — Верное Сердце, имя — Джексон, так? — уточнил эльф, разглядывая в полумраке какую-то потрепанную бумажку. — Полагаю, вы полностью осведомлены о предстоящем колдовстве и на самом деле являетесь Джексоном Верное Сердце, уже поименованным в пункте пятом и избранным Бюро Историй для совершения…
— Да, это я, — сказал Джексон.
— …И, следовательно, прочитав полученное изначально письмо с указаниями, вы дали свое принципиальное согласие на вышеуказанное превращение, а именно превращение в лягушку, одна штука…
— Да, дал, — сказал Джексон.
— Отлично, — кивнул эльф. — Итак, властью, дарованной мне Бюро Сказок, и в целях развития настоящего сюжета я, согласно договоренности, произвожу превращение. На вашем месте, сударь, я бы за что-нибудь ухватился; как показывает мой личный опыт, на этом этапе процесса возможны дурнота и головокружение. Настоящим я объявляю, что вы, Джексон Верное Сердце, полномочный сказочный герой и временный принц нашего королевства, сию минуту подвергнетесь превращению под номером одиннадцать-семь-шесть-девять согласно договоренности на вышеуказанных условиях и прочая.
У Джексона слегка закружилась голова. Он закрыл глаза.
— Вы закончили? — спросил он.
— Говорите громче! — ответил эльф. — Вы довольно далеко и крайне невелики собой.
Джексон открыл глаза. Все кругом выглядело, звучало и пахло по-другому. Неподалеку высился великан.
«Вот те на, я и вправду лягушка», — подумал Джексон.
Огромный эльф взял Джексона в руку, так что его задние лапы с перепонками беспомощно болтались в воздухе. Эльф вынес Джексона на мост и вытянул руку над водой.
— Итак, — объявил он, — я свидетельствую, что превращение было полным и прошло удовлетворительно. В качестве небольшой услуги и, прошу отметить, вопреки всем правилам, я брошу вас в воду, ваше высочество. Счастливо оставаться!
Глава 23
В грязной луже
Джексон плюхнулся в воду, и его первое «ква» потонуло в плеске воды. Он быстро вынырнул и обнаружил, что плавание дается ему без всякого труда, а язык то и дело сам собой выстреливает в воздух и возвращается с парой-тройкой сбитых на лету вкусных мошек. Наевшись жучков и какой-то ползучей мелюзги, Джексон крепко заснул на листе кувшинки.
Проснувшись, он снова принялся исследовать лягушачий мир и, поплескавшись и поплавав в мутной воде, добрался до длинной высокой стены. Он решил, что это ограда дворцового сада. Джексон прыгнул в зазор между прутьями небольшой боковой калитки и проскользнул в просторный ухоженный сад. В саду было много солнца и цветов, высоких деревьев и статуй.
У колодца стояла прекрасная юная девушка. Она играла с золотым мячиком. Бросала его в воздух и ловила, бросала и ловила, а Джексон смотрел на нее. Он безумно влюбился в красавицу с первого взгляда.
Тут девушка раздосадованно вскрикнула. Она не поймала золотой мячик. Он упал в колодец и утонул в глубокой темной воде.
— Ой! — жалобно воскликнула девушка. — На помощь!
Джексон тут же отозвался:
— Ваше очарование, ваша неотразимость, я помогу вам, не бойтесь!
Девушка, конечно, была далеко, на другом краю сада, и не расслышала его — ведь он был всего-навсего крошечной лягушкой, каких полным-полно в любом саду.
— Ой, мне нужно обязательно достать драгоценный золотой мячик! Я что угодно за него отдам! Помогите, помогите! Мне за него ничего не жалко! — плакала девушка.
Джексон поскакал к колодцу, оттолкнулся длинными задними лапами, проделал гигантский прыжок и приземлился на скользкий край колодца прямо перед девушкой.
— Фу! — скривилась девушка.
— Ква-ква! Извините, я хотел сказать — я готов вам помочь! — прокричал заколдованный принц во все лягушачье горло.
— Убирайся, отвратительная, гнусная тварь!
— Я достану вам золотой мячик! — заявил Джексон, отважный сказочный герой.
— Правда? — удивилась девушка. — А что ты за это попросишь?
— Поцелуй, — с надеждой ответил Джексон, — а также вашу руку и сердце.
Девушка рассмеялась.
— Ну, по крайней мере, чувство юмора у тебя есть, а говорящие лягушки в наших широтах редки. Ладно, спускайся в этот скользкий, илистый, темный, мерзкий колодец, принеси мне мой драгоценный мячик, и тогда я, конечно, стану твоей женой.
Так и получилось, что Джексон Верное Сердце, отважный заколдованный принц, нырнул в темную воду, в гущу вонючих склизких водорослей, а все ради любви к прекрасной девушке. Мячик он нашел сразу — тот запутался в водорослях. Джексон достал мячик и вынес его на поверхность. Осталось только выбраться на краешек — и дело было сделано. Мяч был действительно золотой, но полый внутри и выкован настолько тонко, что оказался легким, как воздух, — ну, почти. Джексон вернул мячик принцессе, которая была очень рада получить его обратно.
— Я вам так признательна, господин Лягушка, — сказала она. — Окажите мне честь отужинать сегодня вечером со мной и с моим отцом-королем.
Ага, подумал Джексон. Она еще и принцесса!
— Буду счастлив, ваше высочества, ква-ква, — сказал Джексон и даже попытался поклониться, а для заколдованного принца это задача не из легких.
* * *
Тем вечером принцесса, сидя за столом рядом со своим отцом-королем, была необычайно молчалива.
— Что случилось, дорогая? — поинтересовался король.
— Сегодня я уронила золотой мячик в колодец, а вытащить его мне помогла говорящая лягушка.
— Говорящая лягушка? Хотел бы я на нее взглянуть!
— В этом-то и дело, папа. К сожалению, ты очень скоро на нее взглянешь. На него. Я дала ему опрометчивое обещание выйти за него замуж, если он принесет мне мячик.
— Как же так? — спросил король.
— А куда мне было деваться? Мне же нужно было достать мячик, вот я и пообещала лягушонку стать его женой. Только я пригласила его пообедать с нами и теперь боюсь, что он явится. Фу, такая уродливая зеленая скользкая тварь!
— Знаешь, дорогая, свое слово надо держать, — заметил король, которому стало забавно.
Королевский дворецкий принес графин вина. Это был высокий худой человек в черном, с густой седой шевелюрой. Он с поклоном поставил вино на стол. Стоило этому дворецкому войти в любую комнату, и там почему-то сразу становилось на несколько градусов холоднее.
— Спасибо, достаточно.
— Да, сир, — сказал брат Ормстон, низко поклонился и с неприятной улыбкой вышел.
— Не нравится он мне, — сказала принцесса.
Король прижал палец к губам.
— Тсс, дорогая, — сказал он. — Вдруг он услышит. Мне он тоже не нравится, но в наши смутные времена так трудно найти хорошего слугу.
Внезапно гулкую тишину дворца нарушило шлепанье четырех мокрых лапок по каменному полу галереи: шлеп-шлеп, шлеп-шлеп, шлеп-шлеп. Мгновение спустя тяжелая дверь чуточку приоткрылась, и появился Джексон, заколдованный принц.
— Добрый вечер, ваше величество, — проквакал он.
— О, так вы и вправду говорящая лягушка! — воскликнул король. — Добро пожаловать, друг мой, прошу вас разделить с нами трапезу!
Джексон очень старался продемонстрировать идеальные манеры, но ведь он был всего-навсего лягушкой, поэтому пришлось ему чмокать и чавкать, хватая изысканные блюда длинным тонким языком.
— Бурп, квак, бурп, — приговаривал он.
Принцесса брезгливо морщила хорошенький носик. Однако, к своему удивлению, она обнаружила, что лягушка прекрасно умеет вести застольную беседу. Королю общество лягушки очень понравилось, а затем и принцесса тоже начала с удовольствием болтать с гостем. Джексон был в ударе, он рассказывал всевозможные истории, цитировал романтические стихи и вскоре стал душой компании.
После ужина король, который втайне ликовал, что у его дочери появился такой замечательный поклонник, даже разрешил Джексону проводить принцессу в ее покои.
Джексон прыгал вокруг принцессы и бросал страстные взгляды на ее прелестную головку и золотые волосы, струившиеся по подушке сверкающим потоком.
— Ах, — вздохнул он, — если бы только мне было позволено поцеловать вас на прощание!
— Можно я просто поцелую тебя в щеку? — с надеждой спросила принцесса.
Джексон не мог поверить своему счастью: принцесса его поцелует — и так скоро! Он прекрасно знал, какие сюжеты волшебных сказок обычно придумывают в Бюро Историй, и предполагал, что разрушить чары можно даже простым поцелуем в щеку. Джексон запрыгал по подушке поближе к прелестному личику принцессы. Принцесса закрыла глаза и сложила дивные алые губки бантиком. Она уже собиралась поцеловать прекрасного заколдованного принца, когда дверь распахнулась и в опочивальню подобно черному дыму просочился брат Ормстон, королевский дворецкий и камердинер. Он протянул длинную тощую руку, схватил Джексона с подушки и сунул его в глубокий черный карман. Джексон придушенно квакнул, и не успела принцесса даже глаз открыть, как дворецкий вместе с лягушкой словно растворился в воздухе.
Глава 24
В которой Том и ворон встречают расстроенную принцессу
По дороге Тома и ворона догнал лесной эльф. Эльф вынырнул из-за деревьев, замаскировавшись так ловко, что потрясенный Том решил, будто в Стране Сказок даже деревья умеют ходить и говорить.
— Доброго вам утра, — сказал эльф, приподнимая сплетенную из листьев шапочку.
— Доброе утро, — ответил Том. — Вы эльф? — уточнил он на всякий случай.
— Не могу вам сказать, юноша, впрочем, вы и сами знаете. Мои дела касаются только меня.
Очевидно, этот эльф очень любил всякие правила и установления. Правда, унылым и печальным он не был. Том прекрасно понял, что это именно эльф, по костюму, хотя раньше он эльфов не видел, по крайней мере, думал, будто не видел.
— Меня зовут Том Верное Сердце, — представился Том, — а это мой… м-м… мой друг ворон.
— Вы говорите, Верное Сердце? — Эльф задумался. — А знаете, я не так давно видел вашего брата. Приятный молодой человек, весь в зеленом.
— Да, это Джексон! — обрадовался Том. — Он один из моих братьев! Всего их у меня шестеро. Они пропали, и я отправился в путь, чтобы найти их и спасти!
— Найти, спасти… Опасные слова для такого молодого человека, как вы, — заметил эльф.
— Это моя работа, — ответил Том. — А когда и где вы его видели?
— Скажем так: я его поднял и бросил, — отозвался эльф.
— Куда вы его бросили? — спросил Том.
— Гм, вон в ту реку. Ква-ква, — сказал эльф и подмигнул. А потом беззвучно исчез в чаще, словно его и не было.
— Точно! — воскликнул Том. — Ведь Джексон должен был стать принцем-лягушкой! Наверно, именно этот эльф и превратил его в лягушку!
Они направились вдоль русла реки. Ворон улетел вперед на разведку. Примерно через час он вернулся.
— Том, там впереди роскошный дворец, наверное, нам туда.
Добравшись до ограды дворцового сада, они увидели прелестную юную даму. На плечах у нее был скромный плащ, на голове — небольшая дорожная корона, а в руке — чемоданчик.
Когда дама приблизилась, Том низко поклонился.
— Добрый день, ваше высочество.
— Ах да, добрый день, хорошо, спасибо, — рассеянно отозвалась красавица.
— Вы по сказочным делам? — спросил Том.
— Я? По сказочным, это точно. — Юная дама поставила чемоданчик на землю, и он звякнул. — Вот, иду искать себе подходящего жениха, — сказала она. — Еще недавно у меня все было прекрасно, я играла себе в мячик в саду, развлекалась, но потом кое-что произошло, и теперь такая жизнь меня не устраивает, хотя я и принцесса.
— А что случилось? — спросил Том.
— Расскажу — не поверишь, — ответила принцесса. — Решишь, будто я не в своем уме.
— А вы попробуйте, — предложил Том.
— Представляешь, я уронила в колодец любимый золотой мячик, и тут появился говорящий лягушонок и достал его. Я шутки ради пообещала выйти за этого лягушонка замуж. Понимаешь, он мне очень понравился: с ним было весело, и он любил стихи.
— Правда? — удивился Том.
— Правда. И замечательно умел вести беседу. Такой остроумный, такой утонченный — в моей глупой жизни этого так недоставало. И я уже совсем собралась его поцеловать, но тут он исчез — просто испарился, раз — и нету! С тех пор я потеряла покой. Мне нужно найти себе хорошего мужа, не хуже этого лягушонка. Ну вот, теперь ты думаешь, будто я сошла с ума, признавайся!
— Ну что вы, ваше высочество! Думаю, мы с моим другом вороном можем вам помочь. Мы как раз ищем именно такую лягушку, как вы описываете. Не спешите, не выходите сгоряча замуж за первого встречного, подождите немного, и я верну вам вашего возлюбленного. Боюсь, что его заколдовали.
— Это многое объясняет, — кивнула принцесса.
— Как только мы его найдем, сразу доставим к вам, честное слово.
— Большое спасибо, — сказала принцесса. — А как тебя зовут?
— Том Верное Сердце из семейства Верных Сердец, к вашим услугам, — отрекомендовался Том.
— Так найди же поскорей моего лягушоночка! Вот, возьми! — И принцесса открыла чемоданчик и достала оттуда красивый золотой мячик, легкий, словно сахарная вата. — Это эльфийское золото, сказочному герою может быть очень кстати. Если что, за него заплатят по-королевски.
Том взял мячик и положил в свой заплечный мешок, поближе к хрустальному башмачку.
— Не бойтесь, ваше высочество, мы вернемся и с мячом, и с лягушкой, — заверил он принцессу.
Глава 25
Домик в лесу
Прошагав несколько часов по дороге, путники свернули на лесную тропинку. Том достал из мешка карту, и они осмотрелись: кругом только лес и дороги, тропинки и тропочки, пересекавшие лес по всем направлениям. Недалеко от того места, где находились путники, на карте был отмечен домик на полянке. Кругом росли вековые дубы, и последние лучи закатного солнца уже скользили по стволам и листьям. Солнце услужливо осветило извилистую тропинку, которая так и манила за собой. Том сначала сомневался, стоит ли по ней идти, но потом послушался ворона Хохотка, и они направились к домику.
При виде домика на полянке Тому стало не по себе. Домик был очень странный. Крыша у него была белая, словно покрытая снегом, и на ней там и сям торчали какие-то красные и зеленые пупырышки. Подойдя поближе, Том почувствовал необычный запах. Домик благоухал чем-то вкусным и сладким. Пряниками.
Том протянул руку и потрогал стену, которая на вид была неряшливо покрыта коричневой штукатуркой, но на ощупь оказалась мягкой. Том без всякого труда отколупнул кусочек и осторожно лизнул. На вкус это был пряник. И вообще это был пряник.
Тут Том понял, как сильно он проголодался. Он отломал большой кусок стены и принялся жадно есть. Потом он отломал себе еще кусок и еще, пока не наелся. Ворон спорхнул с крыши, держа в клюве огромный красный леденец.
— Крыша покрыта сахарной глазурью, — сообщил он. — Теперь я понимаю, где мы.
— И где же?
— Это пряничный домик из старинной сказки про Гензеля и Гретель. Помнишь? Наверное, Гензель и Гретель заблудились в этом самом лесу.
— Мама мне рассказывала эту сказку, когда я был маленький, — сказал Том. — И правда, домик в книжке был точно такой: и леденцы, и конфеты, и все остальное.
Тому вдруг стало нехорошо, голова у него закружилась, и не потому, что он переел пряников. Просто он вспомнил. Вспомнил старую страшную ведьму, которая была в той сказке. Ведьму, которая жарила и ела детей. Том повернулся и побежал прочь по темневшей тропе.
— Ты куда? Что стряслось? — удивился ворон.
— Разве ты сам не понимаешь? — бросил Том через плечо. — Где-то поблизости бродит старая страшная ведьма-людоедка, и я не собираюсь дожидаться, когда она вернется!
— Том, погоди, вернись! Ведьмы уже давно нет, она же в конце сказки превратилась в дым, помнишь?
— Да? — недоверчиво спросил Том.
— Это просто место, где произошла та история. Это было уже много лет назад! — заверил его ворон. — Один мой родственник в ней участвовал, так что я знаю все из первых рук!
— Наверное, он был среди птичек, клевавших крошки, которые обронили Гензель и Гретель.
— Птичек? Ну да, конечно, он был среди птичек… это был мой… двоюродный дедушка, — запинаясь, пробормотал ворон. — Давай-ка зайдем в домик да поспим немного. Что в этом плохого? Тут очень быстро темнеет, а нам надо отдохнуть.
В конце концов Тому удалось открыть входную дверь в пряничный домик — это было для него большим достижением, учитывая то, насколько он вообще боялся темноты. Дверь сопротивлялась, тревожно поскрипывала, словно ее не открывали уже много-много лет. Петли визжали и скрежетали, но потом дверь все-таки отворилась. В домике было очень темно и очень тихо. Том нащупал в своем мешке мамин свечной огарок и спички. Он зажег свечку, и в теплом свете стало видно, что все кругом до странности стрельчатое. Высокие стрельчатые окна, стекла в которых, как показалось Тому, были сделаны из леденцовых пластинок. Стулья и даже стол тоже были стрельчатые, со стрельчатыми ножками, а на столе лежала покрытая слоем пыли остроконечная шляпа. В углу высилась железная печка со стрельчатыми черными дверцами и остроконечной трубой. Том поежился.
— Как-то здесь жутко и остроконечно, — заметил он.
— Ведьмина берлога, ничего не поделаешь, — отозвался ворон.
Том посмотрел на темную винтовую лестницу. Наверху была видна стрельчатая дверь в спальню.
— Пойдем, — сказал ворон. — Там должна быть кровать.
Том отшатнулся. Площадка перед дверью тонула в темноте, и Том представил себе, будто там его поджидает ведьма. А вдруг она много лет терпеливо ждала на площадке, когда появится еще один мальчик или еще одна девочка, чтобы откормить их в курятнике, зажарить и съесть? Том вспомнил, как в сказке малютка Гретель сунула ведьму в огонь и та превратилась в клуб дыма. Однако Тому показалось вполне возможным, что ведьма осталась жива и теперь затаилась во тьме.
— Ну, иди наверх! — сказал ворон.
— А вдруг там ведьма? — спросил Том.
— Послушай, она превратилась в дым, ее сожгли, нет там никакой ведьмы, по крайней мере в доме!
Том медленно и осторожно поднялся по лестнице, а ворон порхал у него над головой. Свеча отбрасывала на стены длинные тени. Чем выше Том поднимался, тем отчетливее он видел лестницу и площадку наверху. Когда тьма рассеялась, он увидел, что никакой ведьмы наверху нет, только стрельчатая дверь и пыльный пол. Том очень медленно отворил дверь в спальню. Сначала он сунул в щель руку со свечой, а потом робко заглянул в комнату. Никакой ведьмы — только кровать со стрельчатой спинкой, дырявый балдахин и ведьмино помело в изножье постели. Ворон устроился на спинке, и сразу стало похоже, будто его специально вырезали из дерева и посадили туда — так он подходил к обстановке.
Том устроился на засаленном покрывале.
— Как-то мне не по себе, — признался он ворону.
— Я понимаю, Том. Внезапный скрип ступенек, внезапный ведьминский смешок за рваной занавеской, прикосновение чего-то холодного и липкого к щеке — ты об этом, да?
— Точно… — задрожал Том.
В леденцовые окна светила луна, в лесу зловеще ухала сова. Том немного подумал, а потом сказал:
— Хохоток, это ведь сказочный домик в Стране Сказок.
— Вот именно, — отозвался ворон.
— Значит, в нем должна быть особая атмосфера, правда? Может, веселая, может, печальная. А может, немного страшная, вот как здесь. Но так или иначе — это сказочный мир. Твой мир, мир моих братьев, папин и теперь мой, и ради них и ради мамы я должен быть храбрым. Ведь это же обычная сказка!
Тут на душе у него стало спокойно и даже весело.
— Именно-именно, — кивнул ворон. — Спокойной ночи, Том.
Том обрадовался. Ведь он повел себя храбро, пусть и в мелочах, и все равно он сумел войти в ведьмин дом. Он это сумел — и теперь ему стало даже уютно, и он удобно устроился под толстым обтрепанным балдахином ведьминской кровати. Наконец-то Том почувствовал себя настоящим сказочным героем.
Глава 26
Сказка Джека
Прерванное путешествие. Западные Земли.
Джек отправился в путь в дурном настроении. Как выяснилось, из всех братьев только он один на этот раз получил роль простого крестьянина, а не принца. Ему было обидно. Даже его брат Джексон — и тот должен был играть принца-лягушку, а не крестьянина-лягушку. Джек топал по дороге и бормотал: «Так нечестно, так нечестно!» Письмо из Бюро Историй велело ему направиться к Западным Воротам. Ему нужно было найти себе дело в ветхом крестьянском домишке, обозначенном на карте. Хозяйка дома, бедная вдова, должна была играть роль его матушки, а он обязан был ей помогать и во всем ее слушаться.
Джек считал себя невезучим сказочным героем.
Если ему не повезет по-настоящему, у него на этот раз будет та же мамаша, что и в сказке про Джека-Простака. Это была настоящая старая карга, которая давала ему такие подзатыльники, что его собственной маме было до нее далеко. Нет, в Бюро имеют на него зуб, это точно. Джек прошел в Западные Ворота, но сначала привратник заставил его, согласно правилу номер шесть, переодеться в потрепанные крестьянские одежки из очень грубой шерсти, и теперь у него все чесалось.
Джек довольно легко нашел домик по карте. Домишко был действительно ветхий-преветхий и даже не очень-то крестьянский. Джек сразу понял: на сытный деревенский ужин нечего и надеяться.
Когда Джек вошел во двор, сердце у него упало. Конечно, это она — та самая сердитая старушенция со впалыми щеками, которая была его мамашей в сказке про Джека-Простака.
— Явился — не запылился! — закричала старушенция. — Где ты пропадал целый день? У нас полно работы!
Весь этот унылый день Джек провел за тяжелой работой, повинуясь командам сердитой старушенции.
Потом у них был жалкий ужин — черствый хлеб, плесневелый сыр и по кружке тепловатой водицы из треснутого кувшина.
Ложась спать в убогой сырой комнатушке, Джек заметил, что рядом с их огородиком высится таинственная башня, к которой с чердака домишка перекинут шаткий деревянный мостик, и в окне на самой верхушке этой башни горит огонек. «Наверное, там кто-то живет, — подумал Джек. — Интересно, кто». С этой мыслью он уснул.
На рассвете его отправили доить корову. Корова была несчастная, тощая, но безобидная и очень дружелюбная.
— Ну, давай, старушка, — сказал Джек, растирая руки, чтобы корове было не холодно.
— Му-у, — ответила корова.
Молока у нее было не особенно много. Джек принес ведро в кладовую, и сердитая старушенция брезгливо сморщилась.
— Джек, у нас совсем ничего не осталось. Придется тебе пойти на рынок и продать нашу корову Беляночку, — сказала она, — иначе нам будет нечего есть. То есть совсем нечего, — уточнила она.
Джеку ничего не оставалось, как согласиться отправиться на ярмарку и постараться продать корову подороже.
Тут он заметил, что из окна на верхушке башни выглянула прелестная девушка.
— Матушка, а кто живет в той башне? — спросил он.
— Будто сам не знаешь, дурень! Лучше тебе вообще в ее сторону не смотреть! Не твое это дело, она из другой сказки! — вполголоса ответила старушенция. — Еще один вопрос — и я тебе уши оборву!
Больше Джек ничего не спрашивал, но девушка была очень красивая, и он просто не мог не заинтересоваться.
* * *
Джеку очень понравилась несчастная старая корова Беляночка. После скудного обеда он неохотно побрел на ярмарку ее продавать. На ярмарке был скотный ряд, и Джек должен был выручить за корову как можно больше.
— Ну и сказка, хоть стой, хоть падай, — бормотал Джек себе под нос, снова чувствуя себя Джеком-Простаком.
Не успел он отойти далеко, как впереди показался знатный рыцарь на великолепном белом жеребце. Когда рыцарь приблизился, Джек, к вящему своему огорчению, понял, что это не кто иной, как его брат Жако, которому, разумеется, досталась роль самого настоящего прекрасного принца.
— Только этого мне не хватало, — сказал Джек Беляночке.
— Му-у, — согласилась корова.
Когда сказочные герои исполняли свои роли в разных сказках, они никогда не встречались. В правилах это не значилось, но раньше, насколько Джек помнил, такого никогда не было. Что-то в Бюро Сказок совсем распустились.
— Доброе утро, сердитый поселянин, — сказал Жако, еле сдерживая смех и величественно выпрямляясь в седле.
— Добрый день, сир, — отозвался Джек, белея от ярости.
— Берегись, — сказал Жако, — как бы тебе не попало за непочтительность!
Они разошлись. Жако красовался в седле, его серебряные доспехи так и сверкали на солнце. Джек угрюмо ежился в грубой шерстяной рубахе, а за ним на веревке плелась тощая старая корова. Проводив Жако взглядом, Джек поразмышлял немного и понял, что это и вправду очень странно — он уже давно работал сказочным героем, но с таким еще не сталкивался. Сказочные герои не встречались друг с другом в разгар своих сказок. Оставалось надеяться, что это не предвещает ничего дурного.
— Наверняка он едет к красавице в высокой башне, — бурчал он. — Ха-ха, ну и задаст ему моя старушенция, если он к ней сунется!
Не успел он пройти и мили, как увидел высокого худого незнакомца в строгом черном одеянии. Незнакомец шел навстречу по противоположной стороне дороги, и вид у него был взволнованный.
— Доброе утро, — бросил Джек, когда они поравнялись.
Незнакомец остановился и хлопнул себя по лбу.
— Наконец-то я вас нашел! — воскликнул он. — Ох, наконец-то, хвала магистру!
— Неужели вы искали меня? — удивился Джек.
Незнакомец перебежал дорогу. Лицо у него было цвета старой бумаги. Он выглядел так, словно провел всю жизнь то ли в темном душном кабинете, то ли под тяжелым сырым камнем. Он крепко взял Джека за руку и уставился на него крайне многозначительным взглядом.
— Я прибыл по поручению Бюро Историй, — прошептал он. — Произошла ужасная ошибка!
— Так я и знал! — обрадовался Джек.
— Вы ведь Джек Верное Сердце, так? — снова зашептал незнакомец, оглядываясь, как будто его могли подслушать. — К сожалению, вы получили неверное… назначение, — прошипел он.
Джеку показалось, что с каждым словом незнакомца воздух становился чуточку холоднее, как будто из его уст дул холодный ветер.
— Вы должны были стать принцем, как остальные ваши братья. Все испортил один недоумок из Бюро, который послал вам не то письмо.
— Очень странно, — заметил Джек и покачал головой. — В Бюро никогда раньше не ошибались. Хотя я действительно несколько минут назад встретил на этой самой дороге моего брата Жака в роскошных доспехах. Не слышал, чтобы такое случалось раньше.
— Понимаете, магистр — человек, ему свойственно ошибаться, — тихо-тихо проговорил незнакомец. — К тому же он не молодеет.
— Тем не менее, — засомневался Джек, — это как-то непохоже на него, к тому же там столько писцов, столько эльфов — неужели никто не заметил ошибки?
— До этой минуты — никто, — прошипел в ответ незнакомец. — Я заметил ошибку, и вот я здесь. Я положу этому конец.
— Чему?
— Сказке, разумеется, — ответил незнакомец так тихо, что Джек едва разобрал его слова.
Он подался вперед, чтобы лучше слышать. И почувствовал тошнотворный приторный запах. Незнакомец в черном, злодей брат Ормстон, протянул руку и мазнул Джека по лицу белым платком. Джека внезапно охватила неодолимая дремота. Ноги у него подкосились, и он рухнул лицом вниз, прямо в дорожную пыль.
Глава 27
Убогий Крестьянский Домишко
Несколько минут спустя.
Жако проехал мимо Убогого Крестьянского Домишка, мимо огорода и мимо башни. Он услышал, как его окликнул высокий мелодичный голос: «Э-эй!» Жако поднял глаза и увидел крошечную фигурку, которая махала ему из окошка на самом верху башни. Он подъехал поближе, горделиво выпрямившись в седле, и его доспехи романтично сверкали на солнце. Он не сомневался, что выглядит принцем до мозга костей, хотя доспехи были ужасно тяжелые и в них было до крайности жарко. Подъехав к самой башне, он разглядел, что на самом деле фигурка в окне — очень красивая девушка с очень длинными развевающимися волосами.
— Ты принц? — спросила девушка.
— Само собой, — ответил Жако, потрясенной красотой девушки, которая вознеслась так высоко.
— Ты явился меня спасти? — уточнила девушка, нежно ему улыбаясь.
— Я здесь именно поэтому, — отозвался Жако, — для того я и прибыл.
— Наконец-то! — воскликнула девушка. — Замечательно! Только вот в чем беда: в мои покои невозможно попасть по лестнице. Матушка рассердилась на меня и решила заточить сюда одну-одинешеньку!
— Какое злодейство! — ужаснулся Жако. — Я отправлюсь в путь и прочешу все королевство в поисках колдовского способа проникнуть в твои покои! Крепись, прекрасная дева, я скоро вернусь и освобожу тебя!
— Благодарю тебя, храбрый принц, — ответила девушка, — но мне кажется… — и она понизила голос до шепота, — достаточно осторожно пройти по мостику между башней и домиком или просто приставить длинную лестницу…
— Нет, это слишком просто. Я же должен быть храбрым и благородным рыцарем, а значит, задача решается не в одно действие. Могу ли я узнать имя прекрасной девы, которой я буду верно и преданно служить с этой минуты и до самой смерти?
— Что ж, меня зовут Рапунцель. Благослови тебя небо, мой принц, и возвращайся поскорее.
* * *
Жако пустил своего белого скакуна галопом. «Нужно всего-навсего найти способ взобраться по стене к ее окну», — думал он. То есть какой-нибудь отважный, по-настоящему сказочный способ. Шаткий мостик или длинная лестница — это слишком просто, никакого героизма. Стоит только найти, как сделать это по-особенному, по-геройски, с преодолением всевозможных трудностей — и награда в виде прелестной Рапунцель будет его.
Жако пришпорил скакуна и помчался прочь от убогого домишка и от башни. На скаку он думал о том, как странно, что он встретил по дороге брата Джека. Может быть, в этой сказке Джек должен помочь ему взобраться на башню? Вскоре он увидел корову, ту самую, которая тогда была при Джеке. Корова паслась себе в поле у самой дороги, но никаких следов Джека видно не было. Еще дальше Жако увидел у придорожной рощицы человека в черном. При виде этого человека Жако почувствовал, как под доспехами у него бегут мурашки, словно он среди бела дня увидел привидение. Он остановил коня.
— Прошу прощения, друг мой, вы не видели на этой дороге одинокого поселянина? Высокого, плечистого, красивого.
Зловещий незнакомец вышел на дорогу.
— В домотканой одежде? Грубая рубаха, зеленые штаны? — спросил он.
— Да-да, это Джек и есть, — кивнул Жако, насколько позволяли ему доспехи.
— Он во-он там. — И незнакомец показал на кучку темных деревьев у себя за спиной.
Жако слез с коня и с лязгом направился к незнакомцу в черном.
— Как, вы видели Джека в этом лесочке?
— Да-да, пойдемте, покажу, — предложил незнакомец и повел Жако в рощицу.
Там было очень тихо. Деревья росли очень тесно, стволы сразу заслонили горизонт, а за переплетенными сучьями совсем не было видно неба.
— Вот тут я его и видел, — сказал незнакомец в черном.
Он показал на полянку среди деревьев. Там стояла огромная корзина. Она была оплетена веревками, а по краям висели какие-то мешочки. Жако подошел в корзине. Он никак не мог понять, при чем тут она. Неожиданно он заметил туго натянутые веревки, которые вели куда-то вверх. Жако поднял голову и увидел, что они привязаны к чему-то круглому, огромному, тряпичному, парившему над корзиной. Теперь он удивился еще больше. Он подтянулся, чтобы заглянуть в корзину, и вдруг понял, что человек в черном стоит с ним бок о бок.
— Как вы… — начал было он, но незнакомец прижал палец к губам.
— Ш-ш, — прошипел он и протянул Жако большой белый платок.
От платка пахло сладким, словно от куста роз в жаркий летний день. Голова у Жако закружилась. Он перевалился через край корзины и сверкающей грудой обрушился на дно. Против этого он не возражал — ему внезапно очень захотелось спать, хотя день был в разгаре. Корзина тут же начала подниматься. Рядом с Жако стоял тот незнакомец в черном, а в углу валялся, кажется, Джек. Они взмыли в воздух и поднимались все выше и выше — и оказались уже над облаками.
«Ну что ж, — подумал Жако, — наверное, я заснул и вижу сон».
Когда воздушный шар взлетел над поляной, белый конь Жако заржал от ужаса и поскакал прочь.
Глава 28
На дороге
Спустя некоторое время.
Том и ворон бодро шагали по проселку и наконец увидели одинокую корову. Корова с довольным видом паслась у обочины.
— Ой, корова, — сказал Том. — Впервые вижу корову в этих краях.
Ворон подлетел к корове и опустился на траву.
— День добрый, госпожа Корова! — весело крикнул Том. — Славная погодка для дальней прогулки, — продолжил он.
Корова поглядела на ворона большими карими глазами. Она продолжала жевать. Шерсть у коровы была светлая-светлая.
— Как вас зовут? — спросил Том просто так, без надежды на ответ.
— Меня собираются продать, — тихо произнесла корова. Том так и подпрыгнул. — Ничего-ничего, — сказала корова. — Я корова волшебная, сказочная. Если не ошибаюсь, юный Том Верное Сердце?
— Да, это я, — пробормотал Том.
— Меня зовут Беляночка, — устало добавила корова.
Том очень удивился, что корова с ним разговаривает, но сумел этого не показать. Теперь у Тома в знакомых были говорящий ворон и говорящая корова; положение осложнилось.
Корова посмотрела Тому прямо в глаза.
— Значит, Джек, должно быть, твой старший брат, — заметила она, забавно склонив голову набок.
— Ты видела Джека? — потрясенно спросил Том.
— Он вел меня на ярмарку продавать. Мы шли себе по своим делам, и тут объявился зловещего вида незнакомец в черном и похитил его, — сообщила корова.
— Когда это было? — спросил Том.
— Не могу тебе сказать, — ответила корова. — Я уже довольно давно мирно пасусь в этом поле.
— Надо отвести корову на ярмарку, — рассудил ворон Хохоток. — Нужно продолжать сказку и посмотреть, чем дело кончится.
— Постой! — возразил Том. — Моих братьев похитили, куда же он их дел?
— Могу только сказать, что они взлетели в небо, — сказала корова, поднимая большие карие глаза вверх. — На каком-то весьма хитроумном устройстве.
— На весьма хитроумном устройстве, — повторил Том. — Вот оно как! Идем, ворон, мы отведем ее на ярмарку, как ты и предлагаешь. Разберемся, что происходит, а Беляночка нам поможет.
Ворон вспорхнул с его плеча и стал кружиться над ними.
— Хорошо, идем с нами, старушка Беляночка, прогуляемся.
Том подошел к корове, нашарил в траве веревку и потянул. При этом корова очень по-коровьи замычала «Му-у-у-у» и засеменила вперед. Она ткнулась мокрым носом прямо в нос Тому, и они долго смотрели друг другу в глаза. А потом корова дружелюбно лизнула Тома.
— Ой, — сказал Том.
— Рада познакомиться, — сказала корова.
Том набросил корове на спину свой зимний плащ.
— Беляночка, Беляночка, хорошая коровка, — приговаривал он.
Корова казалась Тому огромным страшным зверем, но он готов был признать, что морда у нее очень приятная.
* * *
Том никогда не бывал на ярмарках, однако часто слышал о них от старших братьев. На ярмарках было интереснее, чем просто на рынке, — там было много народу, шума и музыки. Братья рассказывали о людях, работающих на ярмарках. Они говорили, что этим людям не всегда можно доверять, что среди них полно карманников, жуликов и мошенников всякого рода и что на ярмарке главное не зевать. Кто такие жулики, Том знал хорошо и понимал: нужно держать ухо востро. Почему-то он был уверен, что его очень легко обжулить, ведь он еще маленький.
День был теплый, и было очень приятно шагать по солнышку, глядя на весенние цветочки. «Жить жизнью сказочного героя и бродить вот так по дорогам — одно удовольствие, — подумал Том, — если не вспоминать о зловещих незнакомцах и летучих устройствах».
Ярмарку они сначала услышали, а уже потом увидели. До них донеслись далекие звуки веселой шарманки. Том то и дело похлопывал Беляночку по бокам, чтобы она шла побыстрее.
— Шагай-шагай, старушка, — сказал он. — Только, пожалуйста, когда мы придем на ярмарку, не надо разговаривать на человечьем языке.
— Понятно, — вздохнула корова.
Глава 29
На ярмарке
Том уловил сильный запах жареного лука и тут же, на ближайшем поле, увидел ярмарку. Там стояли яркие шатры — красные, голубые, желтые. В послеполуденном свете трепетали флажки. Музыканты наигрывали веселые мелодии. Кругом толпились веселые люди, веселые дети плясали вокруг площадок с веселыми акробатами, а также веселых качелей, горок, кривых зеркал и всяческих веселых аттракционов. Ворон улетел искать скотный ряд, а Том бродил себе вместе с коровой от аттракциона к аттракциону.
Ворон вернулся и сел Тому на плечо.
— Нашел скотный ряд, — шепнул он. — В шатре на том конце ярмарки.
Беляночка понурилась и водила копытом по земле.
— Что случилось, Беляночка? — спросил Том.
Корова печально взглянула на него и еле слышно проговорила:
— Когда продашь меня, отнеси деньги в Убогий Крестьянский Домишко. Он обозначен на карте. У тебя есть карта?
— Есть, — ответил Том.
— Не забудь, Убогий Крестьянский Домишко. Туда должен был вернуться Джек. — И корова подмигнула ему.
— Ага, — сказал Том. — Только больше не разговаривай.
Они отправились в скотный ряд; над входом в шатер эльфийской ленточкой был привязан конверт. На нем значилось «Джеку Верное Сердце, эсквайру». Том открыл конверт и вытащил пергаментное письмо.
Соглашайтесь на предложение человека в зеленом.Бюро историй
Берите все, что он Вам предложит.
Том сунул письмо в карман.
— Поступлю так, как должен был поступить Джек, — решил он.
Ворон остался ждать снаружи, а Том ввел Беляночку в шатер. Земля была устлана соломой, а вдоль стен стояли люди в крестьянской одежде. Стоило Тому с коровой войти, как люди в шатре словно ожили. Похоже, эти крестьяне только и дожидались, когда же появятся Том с Беляночкой. Они столпились кругом и принялись нахваливать Беляночку. Они ее разглядывали, охлопывали и говорили всякие приятные слова.
— Славное животное, — сказал один.
— В жизни не видел коровы лучше, — сказал другой.
— За такую целого мешка золота не жалко, — сказал третий, поглаживая ее по боку.
Корова недоуменно оглядела их и покачала головой. Один из крестьян протянул Тому большой полотняный мешок. Мешок позвякивал.
— Этого хватит? — спросил крестьянин. — Здесь сотня золотых соверенов!
Корова замычала.
— Я дам две сотни! — сказал краснолицый человек с соломинкой во рту и в начищенных кожаных гетрах.
— Даю триста! — воскликнул кто-то еще. — Но ни совереном больше!
Столько денег за корову? Нет, в этом определенно было что-то странное и невероятное.
Тут вперед выступил еще один человек. На нем был зеленый сюртук, панталоны цвета апрельского луга и высокий изумрудный цилиндр. Лицо у него было приветливое и румяное. Он улыбнулся Тому.
— Предлагаю тебе вот это, — сказал он тихо-тихо и протянул Тому ладонь.
Том поглядел на нее и увидел развернутый зеленый бумажный кулечек и пять бурых сухих бобов.
— Бобы, — сказал Том. — Но ведь они не слишком дорого стоят, правда?
— О, это не простые бобы, — ответил человек в зеленом.
Крестьяне дружно захохотали.
— Ну такие непростые, просто с ума сойти! — произнес один из них, согнувшись от смеха.
— Это совсем не простые бобы, — прошептал человек в зеленом. — Они волшебные.
— Волшебные? — От неожиданности Том произнес это слово очень громко.
— Ш-ш! Да-да, волшебные! — ответил человек.
Крестьяне снова расхохотались, а корова глуховато замычала: «Му-у-у-у».
Человек с мешком соверенов позвенел деньгами у Тома под носом.
— Последний раз предлагаю! — закричал он.
Человек в зеленом…
— Я беру… бобы, — проговорил Том.
В шатре раздался дружный гогот; крестьяне едва не плакали от смеха.
— Ну и влетит тебе, парнишка, — сказал один из них.
Человек в зеленом взял у Тома веревку и нежно почесал Беляночку за ухом.
— Вот, бери, — сказал он и вручил Тому кулек с бобами. — Посади их лунной ночью — и увидишь настоящее волшебство. Они стоят дороже всех золотых соверенов на свете, — добавил он.
Том сунул кулечек с бобами в карман. Потом погладил Беляночку по боку.
— Пока, старушка Беляночка, — сказал он. — Я буду по тебе скучать.
Он успел полюбить это милое животное.
— Пока, Том, — шепнула в ответ корова, а потом подмигнула ему.
Человек в зеленом отдал Тому зимний плащ, а потом вывел корову из шатра. Том вышел следом. Корова обернулась и печально замычала на прощание.
— Не забудь! — сказал человек в зеленом. — Сажать бобы можно только ночью! — И он ушел, уводя за собой Беляночку.
Ворон спорхнул с шалаша.
— Надеюсь, ты выгодно продал ее, — сказал он.
— Вообще-то да, — ответил Том.
Они вернулись к воротам, не обращая внимания на шум и веселье ярмарки. Солнце уже клонилось к закату.
— Нужно добраться до Убогого Крестьянского Домишка, пока совсем не стемнело, — сказал Том. — Беляночка сказала, что как только мы ее продадим, надо сразу идти туда.
Том вытащил из заплечного мешка карту Страны Сказок. Неподалеку на дороге действительно был обозначен Убогий Домишко.
Тому было жалко оставлять позади огни и музыку ярмарки, но пора было идти. Он зашагал по дороге к закату. Он забирался на холмы и спускался в низины. Он шел и шел и в конце концов подошел к дремучему лесу, где ухали совы. Ворон с довольным видом покачивался у Тома на плече. Вид у Тома был не такой довольный: уже стемнело. В голову приходили разные мысли о том, что за твари притаились в этом лесу, поджидая неосторожных путников. Сколько раз его братьям приходилось в своих сказках встречаться в лесу со свирепыми волками, а то и с кем похуже? Слушать подобные рассказы в уютной кухне у очага — одно дело, а вспоминать их сейчас, посреди дремучего леса, — совсем другое. Том нащупал рукоять гномьего меча и немного успокоился. Он достал меч из ножен, и клинок засверкал, как серебро, отражая скудный свет, словно маячок в вечернем лесу.
Том вспомнил о волшебных бобах. Он остановился и вытащил из кармана рубашки зеленый кулек, развернул его и поглядел на бобы. Неужели они и вправду волшебные?
Ворон тоже поглядел на бобы.
— Что это? — поинтересовался он.
— Это волшебные бобы, я получил их за корову, — сказал Том.
— То есть денег ты не выручил, — сказал ворон.
— Да, — сказал Том.
— Э-э… понятно, — сказал ворон.
— Я отдам только четыре, а один оставлю себе. Если они действительно волшебные, он нам пригодится, — сказал Том.
— Ну, сказать-то мне, собственно, и нечего, — сказал ворон, каркнул и взлетел у Тома с плеча.
* * *
Наконец они подошли к Убогому Домишку. Стало уже темным-темно, и в тусклом свете скрытой за облаками луны Том даже не мог разглядеть, каков он с виду. Ворон уселся на крыльце. Том постучал в дверь, и тут его схватили и втащили в темную кухню. Ворон пристроился на подоконнике и стал смотреть, что будет дальше.
— Где ты пропадал? — зарычал на Тома грубый голос. — Явился — не запылился, ну-ка отдавай денежки!
Том оказался лицом к лицу с тощей и крайне рассерженной пожилой женщиной.
— Куда ты подевался? — продолжала она бушевать. — С тех пор как ты ушел на ярмарку с этой несчастной коровенкой, от тебя половина осталась! Впрочем, я всегда говорила — в этом странном местечке ничему удивляться не приходится. И не извиняйся за задержку, просто отдавай деньги, и дело с концом!
Том испуганно вручил ей зеленый бумажный кулек, в котором по-прежнему лежали бобы.
— Что-то он не слишком тяжелый, — сказала женщина, взвесив кулек на ладони.
Она положила его на стол и, высунув от сосредоточенности кончик языка, медленно и бережно развернула бумажку. И увидела кучку бобов. Женщина немного подождала, а потом посмотрела на Тома. Быстро заглянула под стол. Вытащила оттуда кухонную табуретку, которая жутко заскрипела по каменному полу. Подняла табуретку, нагнулась и пошарила под ней. Потом снова посмотрела на Тома.
— Где деньги? Опять шуточки шутишь, а, Джек? — спросила она, закатывая рукава потрепанного платья. — Эта корова хоть чего-то да стоила, чего-то, а не совсем ничего! А это — это ничего, это пшик, пусто, как у тебя в голове! Ничего удивительного, что все зовут тебя Джек-Простак! — Она покачала головой. — Джек, ты меня в гроб загонишь!
Том посмотрел в темноту за окном, на весь этот неизведанный, непонятный и страшный мир вокруг, вспомнил, что единственный его друг в этом мире — это говорящий ворон, и понял, что нужно играть в эту игру и пока побыть Джеком.
— Я отправила тебя на ярмарку целую вечность назад, доверив тебе эту никому не нужную костлявую коровенку, чтобы ты выручил за нее хоть чуточку денег на еду, а ты возвращаешься с этими никчемными… штучками! ЧТО ЭТО ТАКОЕ?
— Бобы, — ответил Том.
— БОБЫ! — заверещала старуха. — Бобы, — прошептала она. — Раз, два, три, четыре боба. Кто-то предложил тебе эти жалкие бобы за нашу корову, и ты их взял, Джек. И что нам теперь с ними делать? ЕСТЬ?
— Нет, — ответил Том, стараясь, чтобы голос у него не дрогнул.
Старуха на цыпочках обошла стол и нависла над ним.
— Нет? — переспросила она.
— Нет, — повторил Том. Внутри у него все тряслось от ужаса, и он боялся разреветься, как маленький. Вот было бы глупо — разреветься на глазах у этой грымзы. — Тот человек сказал, я должен их посадить в саду, в темноте, при лунном свете. Понимаете, это… это… волшебные бобы.
— Ах, волшебные? — прошипела старуха. Выражение лица у нее совершенно изменилось, и она широко улыбнулась, показав крупные зубы. — Ах вот оно что! Теперь я понимаю! Что же ты раньше не сказал? Смотри-ка, мой миленький Джек, сегодня такая замечательная луна, прямо в окошко светит! — Она подскочила к окну и распахнула его, отчего ворон в панике улетел, захлопав крыльями. — Вот я и подумала — дай-ка я быстренько, но, конечно, очень-очень бережно посажу эти замечательные «волшебненькие» бобы, которые ты, умник-разумник, выменял на нашу единственную корову, в огороде, в ТЕМНОТЕ!
И с этими словами она вышвырнула четыре боба прямо в ночной воздух, а потом захлопнула окно.
— Ну вот, Джек, теперь через каких-нибудь полтора месяца мы досыта наедимся простых бурых бобов! До отвала! ПРАВДА? — заорала старуха прямо Тому в лицо. Потом она дернула его за ухо и выпихнула из кухни.
Том прикусил губу, отчаянно стараясь не показать этой женщине, как он огорчен.
— А теперь, — сказала старуха, — иди спать, без всякого ужина, разумеется, и сиди до утра тише воды ниже травы!
* * *
Том начал взбираться по лестнице. Лестница была гораздо страшнее, чем дома. Она поднималась все выше и выше. Кругом была сплошная тьма. Ступени были очень высокие, поэтому при каждом шаге Тому приходилось отчаянно цепляться за перила с балясинами. В довершение всего из темноты доносились какие-то звуки — не шуточки и смешки братьев, а зловещие шаги и шорохи. Домишко так обветшал, что в нем впору было жить нетопырям — хуже того, привидениям. Да-да, в таких-то домах привидения и водятся. Старушенция стояла внизу и глядела Тому в спину.
— И чтобы до утра носа оттуда не показывал, ясно? — рявкнула она.
Том дошел до верхней площадки. Перед ним простирался коридор. В темноте виднелось окно в дальнем конце и двери. Тут Том услышал какой-то стук. Как будто кто-то скребся в стекло. «Может быть, это ветка стучит в окно, — подумал Том, — а может, это истлевшая рука скелета, который просится в дом». Скелетов Том всегда боялся.
Дверей было две. Пока Том решал, которую открыть, ближайшая стала сама по себе тихонечко отворяться. Том застыл на месте от ужаса и только смотрел, как неяркий огонек освещает коридор и из-за двери появляется нечто жуткое: белая фигура, туманный сгусток, бесшумно паривший над полом. Потянуло сквозняком, и призрак стал приближаться.
Том понял: случилось самое страшное. За ним явился призрачный скелет. Это никакая не сказка, это леденящая душу быль о привидениях. Том закрыл глаза и прижался к стене: пошевелиться все равно не получалось. Сердце колотилось в груди, словно колокол. Но тут в глубине души у Тома что-то шевельнулось, как будто пробудился неведомый источник силы, о котором он и не подозревал, и рука сама собой потянулась к поясу и вытащила меч. Том вытянул руку с мечом прямо перед собой. Меч так и трясся — не меньше его самого.
— О, это снова ты! Добро пожаловать, мой принц! — прозвучал приглушенный нежный голос.
Том открыл один глаз. Перед ним со свечой в руке стояла самая прекрасная девушка на свете. Такой красоты Том и представить себе не мог. У девушки были густые темно-золотые волосы и огромные ясные глаза цвета морской волны; длинное белое платье покрывал узор из крошечных птичек. Неземное видение наклонилось к нему и подставило щечку для поцелуя.
— Извините, сударыня, — пролепетал Том, — я не ваш принц.
— Тише, тише! Не то она нас услышит! Конечно, ты мой принц, кто же еще? — прошептала она. — Ну давай же, поднимайся с колен, и мы убежим вместе!
— Я не на коленях, — прошептал в ответ Том, — я стою!
Девушка подошла поближе.
— Ой, и правда, — сказала она. — Но если ты не мой принц, вернувшийся из странствий, тогда кто же ты?
— Я Том Верное Сердце, начинающий сказочный герой.
Девушка схватила его за руку и потащила за дверь. Том с прекрасной незнакомкой оказались на шатком мостике. Девушка повела его по мостику, в котором местами зияли дыры, к дверце в стене башни. Они вошли в круглую комнатку, и в ярком сиянии светильников Том увидел, какие у девушки необыкновенно длинные волосы. Они ниспадали густыми волнами и лежали золотыми завитками по всему полу. Том увидел, что они рекой текут даже под туалетный столик и обвивают ножки кровати, разметались по потертому коврику и гирляндой окаймляют зеркало и умывальник.
— Понимаешь, я ждала, когда же вернется мой принц, — объяснила девушка. — Он обещал. Ему нужно было уехать, чтобы найти способ взобраться сюда по стене высокой башни, спасти меня и увезти прочь на белом коне, а дальше мы будем жить долго и счастливо и умрем в один день. Эта грымза меня отсюда не выпускает.
— Она очень сердитая, — сказал Том.
— У него были сверкающие доспехи и меч, — продолжала девушка. — Такой красавец.
— Жако, наверное, — сказал Том. — Понимаете, у меня шесть братьев, и все Джеки. Их зовут Джек, Джеки, Джексон, Жак, Джейк и Жако, и именно с ними и случаются сказочные приключения. А я еще даже учиться не начал.
— Значит, один из твоих братьев должен был явиться сюда и спасти меня, — вздохнула красавица. — Эта грымза никого не пускает на шаткий мостик, который мы только что перешли. Ах, где же мой принц?
Она протянула Тому изящную узкую ручку.
— Ах, прошу меня извинить, я не представилась. Рапунцель, — учтиво сказала она и сделала книксен.
— Сударыня, я ищу братьев. Все они куда-то пропали в самый разгар сказок. Я искал брата Джека, а нашел говорящую корову. Мне пришлось продать корову человеку в зеленом, а тот дал за нее пять бобовых зернышек, но сказал, что они волшебные. А та женщина, наверное, ваша матушка… — Тут Том осекся. — Она утверждала, будто она моя мать, и дернула меня за ухо, и старалась заставить меня расплакаться, только она на самом деле никакая мне не мама. Мама осталась дома, она ждет не дождется, когда мы с братьями вернемся домой целыми и невредимыми. Обычно это они отправляются на поиски сказочных приключений, а не я. Корову я продал и принес бобы этой женщине. А она ужасно рассердилась, что я отдал корову за бобы, а человек в зеленом сказал, что волшебные бобы надо сажать ночью при луне, и эта женщина выбросила бобы в окошко, кроме одного, который я на всякий случай оставил себе. И еще есть мой друг ворон Хохоток, который птица и умеет не только летать, но и говорить. Вот. — Он замолк и глубоко-глубоко вдохнул.
— Ах, да это же настоящие сказочные приключения! — сказала красавица.
* * *
Между тем ворон Хохоток, которому до смерти надоело стучаться в чердачное оконце, не добившись от Тома никакого ответа, кружил над Убогим Крестьянским Домишком. Он присаживался то на один подоконник, то на другой и пытался разглядеть Тома. В первой комнате, куда он заглянул, было темно-темно, зато было слышно, как страшная старушенция, изображавшая мать Тома, вовсю храпит в кровати. Ворон благоразумно решил не будить ее. Он подлетел к высокой башне и сел на оконный карниз. За окном была комната, залитая золотым сиянием светильников. В комнате ворон увидел Тома: тот беседовал с красавицей в длинном платье. Ворон постучал клювом в окно. Тому снова почудилась истлевшая рука скелета — только уже совсем близко.
— Ш-ш-ш! Вы слышали?!
Рапунцель замерла, и они оба прислушались. В окошко кто-то стучал — тук, тук, тук. Том посмотрел в окно и увидел на карнизе ворона.
— Вот кто, оказывается, к нам стучится! Это же никакой не скелет, а мой друг ворон Хохоток!
Том открыл окно, и ворон впорхнул в комнату. Закрывая окно, Том услышал оглушительный шум, и из сада ворвался порыв ветра. Послышался шелест, треск, хруст, словно под окном в темноте стремительно росло дерево, продираясь сквозь густые кусты. И это огромное дерево в мгновение ока доросло до самых небес.
— Ой, что это? — спросил Том.
— Я тоже заметил, — сказал ворон.
— Ах, он и вправду разговаривает! — воскликнула Рапунцель. — Какая прелесть!
Она погладила гладкую черную голову ворона. Хохоток это вытерпел и даже склонил голову набок, подставляя Рапунцель еще и шею.
— Понимаете, я была в отчаянии. — Рапунцель присела к туалетному столику и принялась расчесывать роскошные золотые волосы. — Сегодня вечером мне было особенно тоскливо, а тут появились вы. Я даже думала, не постричься ли мне коротко — очень уж хочется досадить этой грымзе.
Она взяла со столика большие сверкающие ножницы.
— Легко и просто, раз-раз — и будет симпатичное модное каре… Может, действительно постричься? Как ты думаешь, Томас, мне пойдет?
Она взяла толстую прядь волос, и тут-то Том и увидел, какие они густые. Он и вправду никогда в жизни не видел таких красивых волос. Они были настолько длинные, что хватило бы, наверное, до самого подножия башни.
— Ты не отвечаешь! — воскликнула Рапунцель. — Ах, никому нет до меня никакого дела! Мой принц умчался и не вернулся, я сижу тут день-деньской одна-одинешенька… Кого это волнует? — И она перехватила толстую прядь и поднесла ножницы к самому уху.
— Постойте, постойте, не надо! — сказал Том. — Мне кажется, у вас прекрасные волосы, и такая прическа вам очень идет! Кроме того, я придумал, как мой брат вас спасет, так что, пожалуйста, госпожа Рапунцель, не стригите волосы!
— Да-да, — подтвердил ворон, кивая головой.
— Ну, если вы оба так думаете… — нерешительно отозвалась Рапунцель.
— Да! — сказал Том.
— Определенно, — добавил ворон.
Рапунцель отложила ножницы. Она зевнула и потянулась.
— Уже поздно, нам пора спать, — сказала она. — Давайте соберемся с духом и подождем до утра. Помните, как говорит пословица: утро вечера мудренее. Мне кажется, мы с тобой подружимся, мой славный маленький герой.
Она погладила Тома по голове.
— И с вами, господин ворон, — сказала Рапунцель.
Ворон низко поклонился, и Рапунцель легонько пощекотала ему шею.
— Надеюсь, ты скоро разыщешь братьев. Правда, мне кажется, и вы с вороном сумеете меня вызволить. Доброй ночи, дружок, и постарайся ступать как можно тише.
— Доброй ночи, сударыня, — прошептал Том и, пока она не видела, стянул со стола сверкающие ножницы и сунул их себе в рюкзак.
— Доброй ночи, — попрощался ворон.
Они прокрались обратно по шаткому мостику и вошли в темную каморку на чердаке домишка. Холод пробирал до костей, и Том поплотнее закутался в плащ. Кроватей в комнате было две.
— Чур, моя — большая, — заявил, зевнув, ворон.
Том так устал, что не стал спорить с вороном о птицах и гнездах, а также о людях и кроватях, и вскоре, голодный и усталый, крепко заснул в маленькой кровати.
Глава 30
Опять Убогий Крестьянский Домишко
Семь часов утра.
Тому показалось, будто стоило ему заснуть, как его тут же принялись трясти за плечо и настало раннее утро.
— Ну, Джек, наделал ты дел на этот раз!
— Что? — пробормотал он, садясь в постели.
Его дернули за ухо и крепко прижали носом к оконному стеклу.
— А вот что! — закричала сердитая старушенция.
Том был огорошен. За окном виднелась ярко-зеленая листва, а еще немножко голубого неба и пушистые облачка — в общем, погожее утро. Том покрутил головой и высвободил ухо.
— Не понимаю, о чем вы, — сказал он.
— Погляди хорошенько, — посоветовала старая грымза и снова крепко прижала его бедное лицо к стеклу. И тут Том увидел, о чем она говорит.
Оно было очень высокое и очень зеленое. У него было четыре переплетенных стебля, каждый толщиной с добрый дуб, и росло оно у самого окна. Высунувшись наружу, Том увидел, что переплетенные стебли — выше дома, выше башни — уходят в самое небо и теряются в синеве.
— Это же твои волшебные бобы! — процедила старушенция и наградила Тома крепкой затрещиной. — Только посмотри, что стало с моим бедным огородом! Ни лучших зеленных грядок, ни овощей!
Старушенция позволила Тому надеть грубые башмаки, а потом выпихнула его из комнаты и выволокла в огород. Сразу стало понятно, почему ночью слышались все эти шелест, хруст и треск. Там, куда упали выброшенные из окна волшебные бобы, за ночь из земли выросли громадные, толстые, исполинские, гигантские бобовые стебли.
Они выворотили огромные комья черной земли, камни и глину, они с корнем выдрали странноватого вида овощи и разбросали их по всему огороду. А теперь они тянулись в небо и терялись за облаками.
На одном из нижних листьев сидел ворон и многозначительно кивал в сторону конверта, привязанного к черенку.
Старушенция убежала в дом и сразу вернулась с топором.
— Бери-ка топор и руби это кошмарное дерево, да поскорее, ты хоть это-то можешь? — закричала она. — Из листьев и стеблей получится отличный пряный зеленый суп, их нам надолго хватит, хоть сыты будем! Только руби осторожно, а то как бы оно на дом не упало!
Том поднял голову и увидел, что из окна башни на него смотрит прекрасная Рапунцель.
— Так вот почему вчера вечером было так шумно, — весело сказала она. — Вот видите, матушка, что такое настоящее волшебство?
— Рапунцель, девочка моя, иди-ка в свою комнату и не показывайся! — закричала в ответ старушенция.
Рапунцель захлопнула окно, но сначала ласково помахала Тому.
Том притворился, будто рубит стебель у самого корня, но на самом деле едва его касался. Старушенция вернулась в дом и захлопнула за собой обшарпанную дверь. Минуты через две Том положил топор и потянулся за конвертом. Конверт ему было не достать, поэтому пришлось влезть на стебель, опираясь на черенки нижних листьев. На конверте стояло «Джеку Верное Сердце, эсквайру». Том открыл его. В письме говорилось:
Полезайте на бобовый стебель и не останавливайтесь.
Взбирайтесь на него, пока не доберетесь до самого верха.
— Джеку надо было взобраться на самый верх, — сказал Том ворону и снова поглядел в далекое голубое небо. Он ужасно боялся высоты. Одно дело — стоять на гигантских листьях над самой землей, до которой рукой подать, только прыгни — и уже стоишь себе на своих двоих, но думать о том, чтобы лезть за облака, — это совсем другое.
— Не могу! — еле выговорил он.
— Придется, — сказал ворон, — а то сказки не получится.
— Какой сказки? — спросил Том.
— Сказки Джека, само собой, — ответил ворон. — Это очередное наше приключение.
— Мне и на земле приключений хватило. Рапунцель ждет, когда мы вызволим ее из плена, — возразил Том.
— Мне показалось, она ждет не тебя, а твоего брата-принца. А значит, это его сказка, а не наша.
— Но я же хочу ее спасти, она такая милая! — воскликнул Том.
— Не забывай, ты должен спасать братьев, — напомнил ворон.
— Знаю, — вздохнул Том.
— Один из твоих братьев вызволит Рапунцель, а остальные — всех остальных. А у тебя теперь своя сказка — ты должен помочь братьям довести их сказки до счастливого конца. Вот она, твоя задача, яснее ясного. Нам надо пройти по следам и смотреть, куда они приведут. Если в письме сказано, что нужно взобраться на бобовый стебель, — значит, мы заберемся на бобовый стебель. Давай я полечу с тобой, только нужно поскорее, а то опять выйдет та женщина…
— Мне не нравится, когда высоко, — объяснил Том. — Боюсь упасть.
— Главное — не смотри вниз, — посоветовал ворон. — Ну давай, все будет хорошо.
Глава 31
Бобовый стебель
Где-то на полпути к небу.
Ворон составил Тому компанию: он летел рядом, перепархивая с листа на лист, а Том карабкался по гигантскому стеблю следом. Поначалу это было проще простого. Листья росли равномерно и по спирали, словно винтовая лестница, — знай хватайся себе за те, что над головой, и поднимайся вокруг ствола, с каждым поворотом взбираясь все выше и выше. Листья были широкие и плотные и легко выдерживали вес Тома. Но Тому все равно было очень страшно, ведь чем выше залезешь, тем дальше падать.
Он не сводил глаз со стебля, так как ворон запретил смотреть вниз, и у него это замечательно получалось. Время от времени он смотрел вверх, и это было примерно так же вредно, как нарушить воронов запрет. Когда Том смотрел на стебель снизу вверх, казалось, будто он качается и едва ли не падает прямо на Тома. Несколько раз мальчику хотелось разжать руки и повалиться навзничь, медленно спланировать вниз. Разум подсказывал, что вниз он не спланирует, а свалится, причем падать он будет очень быстро, пока наконец с жутким хрустом не ударится о землю.
«Не думай об этом!» — велел он себе. Через некоторое время они поднялись уже так высоко, что возвращаться не имело смысла. Том взглянул вверх и увидел рваный край чего-то белого и пушистого. Он залез под самые облака.
И тут он не удержался и глянул вниз. Это было крупной ошибкой.
Стебель змеился в бездну. Он уходил вниз на несколько миль, упираясь тонюсенькой зеленой ниточкой во что-то похожее на крошечный кукольный домик. Том видел, как стебель колышется и листья трепещут на ветру. Стебель отбрасывал на поля длинную-длинную тень — до самого горизонта.
Тому стало нехорошо, в глазах все поплыло. Он почувствовал, как ботинки скользят по влажным листьям, вспотевшие руки сами собой выпускают черенки листьев над головой, и Том понял: сейчас он упадет. Прямо на землю.
— Мы молодцы, Том, сейчас пролезем за облака и увидим, что там делается, — сказал ворон.
Том не мог ничего ответить — миниатюрный мир, кружившийся под ногами, словно заворожил его.
— Том, как ты себя чувствуешь? — встревожился ворон. — Ох, ну конечно, ты посмотрел вниз! Зачем, скажи на милость?
Ворон увидел застывшую на лице у Тома гримасу ужаса и сразу сообразил, что тот его не послушался и теперь в любую секунду может упасть — вот и пальцы уже разжимаются, выпуская черенки.
— Том, смотри на меня, — велел ворон. — Ну-ка, смотри на меня, неважно, что там делается внизу, смотри на меня, и все обойдется.
Он подлетел поближе и стал парить прямо у Тома перед лицом. Ветерок, который подняли трепещущие крылья Хохотка, привел Тома в чувство. Он поднял глаза.
— Ну вот, — сказал ворон, — у тебя все прекрасно получилось, молодец, а теперь смотри на меня. Мы лезем вверх, а не вниз, поэтому вниз тебе смотреть ни к чему. Я тут как-то, давным-давно, говорил, что тебе понадобится отвага, — так ведь? Вот теперь, Том, она тебе и понадобилась. Будь храбрым мальчиком, подними ногу, поставь на лист, теперь вторую, давай-давай!
Не отрывая взгляда от ворона, Том сумел подтянуться. Он решился выпустить из рук черенки листьев и целый миг ни за что не держался, балансируя на скользких подметках. Он мог запросто упасть, но не упал, а дотянулся до листа над головой и крепко ухватился за него. Потом он схватился за второй лист, за третий, за четвертый — и наконец понял, что понемногу двигается вверх, ведь теперь его окружал странный молочный свет облаков, за которыми земли видно не было и она его не отвлекала.
Он немного передохнул, прижавшись лицом к стеблю. Его охватила слабость, он весь дрожал и задыхался.
— Спасибо тебе, ворон, ты меня спас, — выдавил он наконец.
— Ничего подобного, — возразил ворон, — ты сам себя спас, Том. Ведь это ты набрался храбрости, чтобы потянуться к верхним листьям, и у тебя все получилось. Вот это и есть настоящая отвага, и она приходит изнутри, а не снаружи. Я бы не смог заставить тебя это сделать. Думаю, Томас Верное Сердце, скоро ты станешь настоящим сказочным героем.
Передохнув среди верхних листьев, Том взобрался еще выше, и наконец мягкие клубы облаков рассеялись и он очутился в другом мире.