Глава 21
Четыре дня снег падал почти непрерывно, временами чередуясь с ледяным дождем. Все это время замок находился в осаде, только его стены штурмовали не враги, а холодная зима, железной хваткой взявшая Роузклифф в свои объятия.
Изольда сидела в теплом зале, старательно отгоняя от себя мысли о том, как тяжело, должно быть, сейчас отцу и дяде. Она не могла не волноваться за них и в то же время ничем не могла помочь им. Все, что было в ее силах, — это заботиться об обитателях замка, чтобы им было тепло и сытно. Ее присутствие и хлопоты наглядно подтверждали, что Фицхью всегда пекутся о своих подданных, в каком бы тяжелом положении они ни оказывались.
Вот почему Изольда оставила спаленку в башне и спустилась вниз. Предаваться горьким размышлениям и упиваться жалостью к себе было довольно глупо, кроме того, Рис не позволил бы ей заниматься такой ерундой.
Она шила, ее мысли текли плавно, и все они были посвящены Рису. За последние дни он был как натянутая струна. С того дня как он принес ее, замерзшую, в спальню, что-то с ним произошло. Он изменился.
Изольда прищурилась, задумчиво глядя на огонь. Ее мысли по-прежнему кружились вокруг Риса. После той ночи она, само собой разумеется, переселилась к нему в спальню и стала играть роль хозяйки замка.
Она управляла им точно так же, как ее мать. Непогода, загнавшая всех под крышу дома, вынуждала ее искать занятия для прислуги. Впрочем, разной мелкой ручной работы накопилось за лето немало: предстояло чинить упряжь, инструменты, мебель, одежду, и за всем этим необходим был хозяйский глаз. Возле дверей несколько мужчин плели и чинили корзины для рыбы, а также сети и веревки. Ближе к центру зала кружком сидели женщины и шили. Главный зал после трапезы превращался в огромную мастерскую, где выполнялись самые разные работы. Проще было отапливать одно большое помещение, чем множество маленьких. Даже воины Риса перебрались из холодной казармы в теплый, светлый и уютный зал. Все обитатели, прислуга и даже стражники тянулись к Изольде, особенно когда были вопросы по хозяйству.
Однако если возникали споры, их разрешал Рис. Он моментально пресекал все разногласия, не позволяя им перерасти в огонь взаимных обид и оскорблений или, что еще хуже, в драку. Если бы не его постоянное присутствие, пожалуй, его воины натворили бы немало бед. От безделья они или играли в кости, или чрезмерно увлекались элем. Хотя присутствие Риса имело не только положительную, но и свою отрицательную сторону: при нем Изольда излишне нервничала. Если бы не он, она чувствовала бы себя намного спокойнее и увереннее.
Непогода всех, в том числе и Риса, загнала в главный зал. Он тоже не бездельничал. Иногда Изольда незаметно поднимала глаза и смотрела на него, и каждый раз, чем бы он ни занимался, Рис поворачивался в ее сторону, и их взгляды встречались.
Она пыталась делать это как можно реже, но у нее это плохо получалось. Вот и сейчас она увидела, как он обсуждает что-то важное с Гэнди, и ее сердце забилось быстрее от волнения. Что же в нем было такого, что она не могла спокойно на него смотреть? Она даже привыкла к тому, что он занял кресло отца, и этот факт уже не вызывал у нее, как прежде, возмущения.
В этот миг Рис опять приподнял голову и взглянул ей в глаза. Он как будто молча отвечал на ее скрытый вопрос: «Когда же мы наконец уединимся в спальне?»
Изольда зарделась от смущения и, опустив глаза, опять принялась за вышивание. Днем им как-то удавалось сдерживать захлёстывающие их обоих любовные чувства, зато ночью… Она первой поднималась в спальню. Он выжидал какое-то время, чтобы она разделась и привела себя в порядок, а затем тоже шел наверх. Он никогда не стучал при входе, но она всегда чувствовала его приближение.
Днем она укоряла себя за безрассудное поведение, приходило на ум, что пора образумиться, остыть, привести себя в чувство. Она понимала, что подобная лихорадочная жизнь не может продолжаться бесконечно.
Но вот наступала ночь, и все ее дневное благоразумие куда-то исчезало, уходило далеко-далеко. Он был желанным гостем, и она думала только о нем одном, чтобы он был рядом. Нежный, требовательный, властный, он по-прежнему бывал грубым и жестоким, но теперь перестал издеваться над ней.
При мысли о Рисе ее охватило желание. Тепло горячей волной от живота поднялось кверху. Изольда вопросительно взглянула на Риса. Интересно, охватывает ли его подобная волна страсти, когда он смотрит на нее с другого конца зала? Чувствует ли он такое же желание, как и она?
После той ночи она больше ни разу не говорила с ним о любви. Если он слышал ее признание, то, во всяком случае, не подал виду. Однако его молчание подсказывало Изольде, что в глубине его души скрывается любовь, просто не в его характере было открыто говорить о своих чувствах. А если он не услышал ее слова? Ну что ж, тоже неплохо. Пусть для него ее чувства так и останутся неизвестными.
Она принялась разглядывать вышитый передник и размышлять о будущем. Ее самые большие надежды заключались в том, что отец, когда опять овладеет крепостью, не станет его убивать. А если он не пощадит Риса? От одной такой мысли все поплыло перед глазами Изольды. Ну что ж, она бросится умолять отца, она не постыдится встать перед ним на колени и пообещает выйти замуж за кого угодно, лишь бы он подарил жизнь Рису. Если бы Рис погиб от руки отца или дяди — это было бы ужаснее всего.
Неожиданно над головой Изольды раздался чей-то неприятный, насмешливый голос:
— Какой миленький узорчик, миледи!
Она вскинула глаза, увидела перед собой ухмыляющееся лицо Дэфидда и нечаянно уколола до крови палец иголкой. Тот окинул ее сальным взглядом и отхлебнул большой глоток эля.
— О, как неосторожно! Пожалуй, ты так запачкаешь кровью сорочку, которую шьешь для любовника. Или это красивые распашонки для будущего ребенка?
Он окинул похотливым взглядом ее грудь. Подобная наглость могла рассердить кого угодно, однако Изольда постаралась удержать гнев.
— Убирайся, — прошипела она. — Убирайся, или я…
— Позовешь Риса? Он только что пошел на конюшню, — мерзко усмехнулся Дэфидд. — Та шлюха из прислуги ждет его. Как ты думаешь, чем они будут заниматься? Он овладел тобой. Он спит с тобой так часто, что вполне может зачать с десяток сопливых детишек. И кто же потом родится — валлийский ублюдок от холодной английской сучки? — Увидев ее оскорбленное и обиженное лицо, Дэфидд расхохотался. — Он отомстил тебе, он же всегда любил Ронуэн. А эта валлийская дрянь вышла замуж за твоего дядю и подарила ему двух английских малюток. Рису мало тебя, он нашел еще одну шлюху, Эмельду. Если тебе будет одиноко, ты только крикни, и Дэфидд тут же тебя утешит.
Вне себя от ярости, Изольда вскочила на ноги, потрясая кулаками перед пьяным мерзавцем. Тот испуганно отшатнулся назад, затем скабрезно осклабился и отошел в глубь зала.
Но тут Изольде стало страшно. А если это правда? Не может быть, Дэфидд лгал. Он от обиды и желания отомстить ей за перенесенное унижение возводил напраслину на Риса. Или нет?
Девушка окинула быстрым тревожным взглядом зал, но Риса действительно нигде не было. Его отсутствие наполнило сердце Изольды беспокойством. Неужели это правда и он сейчас на конюшне с Эмельдой? Изольда взглянула на Дэфидда, наливавшегося себе очередную порцию эля. Она знала, что этот ублюдок не остановится ни перед чем, даже перед гнусной ложью. Но лгал ли Дэфидд? Впрочем, правда тоже ее не обрадовала бы.
Да, Рис давно любил Ронуэн. Но после того как она вышла замуж за Джаспера, он возненавидел дядю не меньше, чем отца. Теперь он любил ее, дочь и племянницу своих злейших врагов. Каждую ночь они проводили вместе, в любовных утехах. Она даже не подумала о том, что от этого могут родиться дети. А он, неужели его это нисколько не волнует?
Вдруг Дэфидд прав? Спать с ней, неужели только это надо Рису, и больше ничего? Неужели он так мстит ей и своим врагам? Если он погибнет, то родившийся ребенок станет его последней местью роду Фицхью. А почему бы и нет?
Если он проводит время с Эмельдой, разве тем самым не предает ее, Изольду?
Ей вдруг стало трудно дышать, подозрения были слишком сильны, чтобы от них можно было так легко отмахнуться. Поверить в измену и месть Риса ей было проще, чем поверить в его любовь к ней.
Изольда упала на скамью, уставившись перед собой ничего не видящим взглядом. Она кое-как сумела взять себя в руки, когда к ней подошел вечно улыбающийся Гэнди. Увидев ее лицо, карлик с тревогой спросил:
— Изольда, что-то случилось?
— Нет. Просто надоело все время сидеть в четырех стенах. Так хочется вырваться на свежий воздух.
— О, за свою жизнь я вволю им надышался, особенно по ночам зимой в лесу, брр! — Карлик передернул плечами. — А тут тепло и уютно. Тем более скоро уже обед, не правда ли?
— Надо дождаться Риса, — ответила Изольда. — Кстати, а где Тилло?
Гэнди пожал плечами:
— В последнее время ему нездоровится.
— Неужели?
Изольда вздохнула. Каким бы умным и проницательным ни был Гэнди, он до сих пор не догадался, кто скрывался под обличьем Тилло.
Изольда опять стала мрачной. А что, если она так же слепа, как и Гэнди, и не видит подлинных намерений Риса?
— Сегодня поутру в замок пришел Ньюлин, и Тилло с тех пор не видно. — Гэнди подмигнул. — Неужели это правда, что Ныолин обладает внутренним видением и видит то, что не может увидеть обыкновенный человек? Он колдун?
— Да, он очень мудрый человек.
Изольда воткнула иголку в клубок ниток и окинула Гэнди задумчивым взглядом. Догадался ли Ньюлин о том, кем на самом деле является Тилло? Рассказал ли он об этом Рису?
— Где он?
— Кто? — удивился карлик. — Ньюлин или Тилло?
— Оба, — отрезала Изольда, как бы давая понять, что не сомневается в том, что оба старика где-то в укромном месте шепчутся друг с другом. — Скоро время вечерней трапезы. Они должны занять места поближе к теплому очагу. Как любят старые люди.
Вдруг раздался громкий лай Сиду, его со всех сторон окружали маленькие дети, они с удовольствием играли с ласковым и смышленым песиком.
— Только бы они его не перекармливали, — проворчал Гэнди и поспешил на помощь своему любимцу.
Ньюлин и Тилло? Может, они что-то замышляли? Но даже если так и было, Изольда не сомневалась в том, что ни один из них не причинит зла ни Рису, ни обитателям Роузклиффа. У мудрых стариков была единственная цель — мир в замке и на окрестных землях. Кто знает, а вдруг они придумают нечто такое, что поможет установить мир между двумя противоборствующими сторонами. Ну что ж, она тоже должна верить в лучшее — и Изольда отбросила все свои подозрения насчет Риса.
Внезапно вошел Рис, усыпанный снегом, весь в клубах морозного воздуха, но она даже не обернулась в его сторону. Раз он пришел, пора было начинать ужинать. Она подала знак прислуге накрывать на стол.
Тилло и Ньюлин опоздали к началу трапезы. В зал они вошли отдельно и сели не вместе, а на расстоянии друг от друга. Изольда стояла возле очага, наблюдая за служанками. Едва она приметила Тилло, как сразу подошла к нему.
— Сядь поближе к очагу, там теплее, — сказала Изольда, трогая старика за плечо. — Тебе, наверное, очень холодно?
— Не крутись вокруг меня, словно я выжил из ума и не знаю, что мне делать, — проворчал Тилло.
— Но ты же сам говорил, что мечтаешь найти уютный теплый угол, где мог бы поселиться на склоне лет, — возразила Изольда. — Я лишь пытаюсь помочь тебе обрести такое место. Если ты заболеешь и умрешь, то я до конца своих дней буду винить себя в этом.
Обняв старика за плечи, Изольда повела его поближе к очагу.
— Садись и ешь, а после трапезы мы с тобой поговорим.
— У тебя доброе сердце, дитя. Но порой от него больше горя, чем радости.
Устроив Тилло, Изольда обернулась в сторону Ньюлина. Она увидела, что тот сидит возле стены с большим ломтем хлеба и куском тушеного мяса. Три гончие уселись полукругом возле него, с жадностью поглядывая на его руки. Собакам была хорошо известна щедрость Ньюлина, они то и дело облизывали морды длинными розовыми языками в ожидании подачки.
— Великодушная Изольда! — весело воскликнул Ньюлин. — Не унывай. Помни, что следом за зимой всегда наступает весна.
Изольда с удивлением взглянула на старого провидца:
— Что ты имеешь в виду? Не можешь ли объяснить поподробнее?
В ответ Ньюлин улыбнулся и бросил кусок мяса одной из гончих.
— Я хотела попросить тебя пересесть поближе к огню, там теплее.
Ньюлин отрицательно замотал головой:
— Нет. Если я переберусь к очагу, Тилло уйдет.
— Но почему же она уйдет?
Изольда тут же прикусила язык, но было уже поздно, она проговорилась.
— Он еще не доверяет мне, — как ни в чем не бывало подхватил нить беседы Ньюлин.
— И ты намерен изменить ее мнение о твоей особе в лучшую сторону? — улыбнулась Изольда.
Ньюлин внимательно взглянул в веселые глаза Изольды и серьезно ответил:
— У каждого человека своя жизнь, и он поступает так, как считает нужным.
— Ты имеешь в виду свою жизнь или мою? — продолжала выпытывать Изольда.
— Скорее всего и ту и другую. Более того, это относится ко всем здесь сидящим. — Ньюлин махнул рукой вдоль всего зала. — Но в чем-то я соглашусь с тобой, дитя. Сегодня мне нечего тебе посоветовать. Если у тебя есть сомнения, ты сама должна их разрешить. На любой вопрос надо находить ответ.
Удивленная и смущенная Изольда отступила назад, раздумывая над услышанным. «Ты сама должна все разрешить и дать ответ». Но ведь она уже вышла за дозволенные границы! Если бы все вокруг узнали о ее прегрешениях, то о ней пошли бы гулять пересуды по всем окрестностям. Она вряд ли вообще когда-нибудь выйдет замуж. А если к тому же родит ребенка?
Нет, она пока не чувствовала себя беременной.
Но все равно, даже несмотря на осознаваемую реальную опасность, она не могла отказаться от ночей, всецело посвященных любовным утехам. Изольда растерянно и смущенно покачала головой. Ничего нельзя было поделать, она не могла разрешить мучившие ее сомнения.
Изольда подошла к ярко горевшему в очаге огню. И вдруг непонятная тревога кольнула ее в сердце. Внизу живота возникли неприятные ощущения: мнимые или настоящие, она не могла разобрать. А что, если она уже беременна? Хотя она не могла с точностью это определить: было, конечно, еще слишком рано. Изольда опять стала думать о том, как было бы хорошо примирить отца с Рисом. Как это сделать, она не знала. Лишь бы все остались живы, тогда и проблема решится сама собой.
Изольда машинально обернулась в сторону Риса, как бы пытаясь найти ответ.
Их взгляды опять встретились, и она растерялась — так ласково он смотрел на нее. Неизвестно, по каким причинам, но Рис был именно тем человеком, который обладал над ней магической властью. Он был словно создан для нее, предназначался ей как единственный мужчина в ее жизни. Бесполезно было бы отрицать эту очевидную истину, да она вовсе и не собиралась этого делать. Но вот вопрос: действительно ли он любил ее или всего лишь использовал?
Трапеза была в самом разгаре. Изольде уже давно полагалось сидеть рядом с Рисом во главе стола, а она все медлила, не решаясь приблизиться к нему. Она тряхнула головой, пора было поговорить с ним начистоту. Скоро все насытятся и разойдутся спать, они уединятся, и она наконец-то все выскажет ему честно и откровенно, поделится всем тем, что ее тревожило.
Смущение и даже волнение Изольды не укрылись от глаз Риса. Однако Глин, сидевший напротив него, оживленно обсуждал вопросы соколиной охоты, и Рису трудно было вникнуть в те проблемы, которые омрачали ее настроение. Разобраться в ее переживаниях порой было очень непросто, намного легче было разобраться в желаниях ее тела. Он на мгновение зажмурился, вспомнив, какой страстной и ненасытной она была прошлой ночью. Рис ел, беседовал с Глиной и ждал, когда она подойдет к нему.
По обыкновению, после окончания трапезы Лайнус и Гэнди вместе с несколькими пажами дали небольшое представление. Рис остановил проходившую мимо Изольду и сказал:
— Сегодня вечером я немного задержусь.
Она молча кивнула в знак согласия и пошла по своим делам. Рис задумчиво смотрел ей вслед. Что будет с ней, когда битва за замок закончится?
Хороший вопрос! Затащив ее к себе в постель, Рис загнал себя в такой тупик, из которого очень трудно выбраться. Он сгорал от страсти, осознавая, насколько далеко завела его месть. Если он убьет ее отца и дядю, вряд ли после этого она воспылает к нему любовью, скорее всего навсегда возненавидит. Оставить ее при себе насильно? Но к чему это приведет? Несколько дней назад его нисколько не беспокоили подобные мысли, но теперь, когда их отношения изменились, он уже не мог, как прежде, беспечно смотреть в будущее.
Взгляд Риса рассеянно блуждал по залу, перескакивая с одного лица на другое, пока смех Гэнди не отвлек его от грустных размышлений.
— Надо сходить проверить выкованные клинки. Если они остыли, следует их наточить.
Опершись на поручни кресла, Рис вскочил. Его мысли опять покатились по привычной чисто военной колее: укрепления, оружие, военное снаряжение. Сиюминутные заботы заслонили на время его тревоги о будущем.
Накинув плащ, он вышел из зала. Рис был так поглощен заботами, что ничего не замечал вокруг себя. Ни озабоченности Гэнди, ни тревожных глаз Тилло, ни мстительного, злобного взгляда Дэфидда.
Поднимаясь наверх, Изольда задержалась на одной из лестничных площадок. Она не спешила переступать порог спальни. Скоро он постучится в двери и войдет, а она все это время, как глупышка, будет ждать его.
Интересно, неужели он пошел забавляться с другой женщиной?
Нет-нет, она замотала головой, отгоняя столь ужасную мысль. Она ни за что не поверит Дэфидду! Нельзя позволить лжи этого мерзавца разрушить те чувства, которые только начали устанавливаться между ней и Рисом.
Но все равно их связи должен прийти конец. Каждый раз, когда она лежала в его объятиях, она чувствовала, что изменяет родным, семье.
Ей стало так жаль себя, что Изольда едва не заплакала. Но кое-как взяла себя в руки. Нет, каждый должен отвечать за свои ошибки. А раз так, то он не дождется ее сегодня.
Она поднялась в свою маленькую спаленку в башне, холодную и темную, как раз под стать ее мрачному, печальному настроению. Весь мир вдруг превратился в безрадостное пространство, в котором не было места ни надежде, ни любви.
Снаружи завывал ветер. Оконная рама была занесена холодным снегом. Смеркалось. Точно так же было темно на душе Изольды. Сердце ее кровоточило, и только один Рис мог залечить ее рану, которую сам же и нанес.
В отчаянии Изольда упала на колени и начала молиться:
— Господи, помоги найти выход. Пусть всем будет хорошо. Помоги всем нам, грешным. Помоги мне.
Как будто в ответ на ее мольбы внизу, на лестнице, замелькал тусклый огонек свечи. Изольда не сомневалась в том, что это был Рис. Он опять услышал ее молитвы и спешил ей на помощь. Вдруг силуэт показался ей незнакомым, она вскочила на ноги, всматриваясь в лицо приближавшегося мужчины.
— Миледи Изольда, — раздался гнусный голос Дэфидда. — Скучаете по своему неверному любовнику, а?
Она резко развернулась, пытаясь ускользнуть. Но тот крепко схватил ее за плечи и притиснул к стене.
Страшные отчаянные мысли завертелись в голове Изольды. Он пьян. Он хочет ее обесчестить. И никто здесь не услышит ее призывы о помощи.
Словно в подтверждение ее догадкам, Дэфидц не стал затыкать ей рот, а сразу принялся задирать на ней юбки.
— Я заставлю тебя забыть о нем. Слишком много он стал о себе думать в последнее время, когда стал спать с дочкой Фицхью. Ничего, я докажу, что с такими делами я справляюсь ничуть не хуже, а может быть, и лучше, чем он.
— Нет! — закричала Изольда, пытаясь вырваться во что бы то ни стало.
Она царапалась, кусалась, дралась, но Дэфидц был намного сильнее и настолько пьян, что вряд ли чувствовал боль.
— Рис! — тщетно кричала она.
— Напрасно зовешь его на помощь. Он не услышит. Сейчас ты станешь моей. Кроме того, я еще не рассчитался с тобой за тот случай с лопатой. Нет, ты отдашься мне, сколько ни дерись, — тяжело выдохнул Дэфидд, когда Изольда двинула ему кулаком по уху.
— Рис вырвет сердце из твоей груди! — принялась угрожать она.
— Да что ты? Ничего он не сделает. У него наперечет каждый воин. Кроме того, слишком многое нас связывает. Мы с ним дружим с детства. Вместе охотились и сражались, делили добычу и… женщин.
Дэфидд обхватил холодными пальцами ее горло и прижал голову к стене. Изольде стало нечем дышать, ее сопротивление сразу пошло на убыль. Теперь она боролась за каждый глоток воздуха.
Негодяй осклабился и прижал губы к ее уху:
— Мы с Рисом делили немало женщин, и ты не исключение.
Неожиданно голос Дэфидда как-то странно дрогнул и его рука отлетела в сторону. Следом, к удивлению Изольды, полетело наземь и само тело Дэфидда. Она глубоко вздохнула и, к радости, увидела рядом Риса.
Наконец-то он пришел! Она с облегчением взглянула на его высокую фигуру, грозно возвышавшуюся над упавшим Дэфиддом.
— Ты, скотина!
— Чего руки распускаешь? — прохрипел Дэфидд. — Она всего лишь девка, одна из многих, она наш враг. Или ты переметнулся на сторону тех трусов из Каррег-Ду?
Лицо Риса побледнело от гнева.
— Трусы не бесчестят слабых женщин. Надо же так напиться, чтобы дойти до скотского состояния. — Он рывком поднял Дэфидца на ноги и оглянулся на Изольду: — С тобой все в порядке?
И в этот миг Дэфидд нанес коленом предательский удар в живот. Рис покачнулся, еле устояв на ногах. Воспользовавшись удобным моментом, Дэфидд выхватил нож из сапога и ударил соперника. Чудом лезвие прошло мимо, Рис отскочил в сторону.
Изольда попыталась помочь ему. Но Дэфидд, заметив ее движение, резким взмахом ножа вынудил ее отскочить назад к дверям.
Но тут Рис бросился на него. Ругаясь и отчаянно борясь, они схватились в смертельной схватке: один пытался вырвать нож, другой — нанести этим оружием смертельный удар.
Как ни хотелось Изольде помочь Рису, она боялась, как бы ее неловкое вмешательство не причинило вреда. Девушка попыталась открыть двери, но сцепившиеся воины накатились на нее, едва не сбив с ног. Внезапно Дэфидд вырвался из рук Риса и бросился вниз, но Рис одним прыжком настиг его.
— Отпусти, — прохрипел Дэфидд. — С чего это ты так разозлился? Я хотел получить от нее то же самое, что и ты.
— Ублюдок, да ты пытался изнасиловать ее!
— А ты чем с ней занимался? Разве не этим же?
Изольда вышла на площадку и увидела, как Дэфидд медленно, ступенька за ступенькой, назад спиной, сходит вниз по лестнице, а сверху на него надвигается Рис. В руках Дэфидда блестел нож, но Рис соблюдал дистанцию. Когда Дэфидд увидел Изольду, его губы искривились в похабной ухмылке.
— Неужели ты забыл, сколько раз я спасал тебя? Она твой враг, не мой. — Его лицо помрачнело, когда он увидел, что Рис никак не реагирует на его слова. — Как я погляжу, теперь тебя это не волнует. Неужели ты забудешь о нашей дружбе из-за какой-то английской шлюхи?
Рис прыгнул на Дэфидда, и они, сцепившись, кубарем покатились вниз по лестнице. Нож вдруг вылетел и зазвенел на каменных ступеньках. Изольда быстро спустилась и взяла его в руки. Мужчины продолжали отчаянно бороться, в сплетении рук и ног нельзя было разобрать, кто же берет верх.
— Будь осторожнее, Рис! — крикнула Изольда.
Тому каким-то образом удалось оказаться сверху своего противника. Когда падение по лестнице закончилось, на лицах, на руках у обоих виднелась кровь. Но в сумятице схватки невозможно было определить, кто ранен, а кто нет.
Рис, оседлавший Дэффида, нанес ему подряд три жестоких удара по лицу. Кровь текла из разбитого носа Дэфидда, он выплюнул несколько зубов из окровавленного рта.
— Черт тебя побери! — по-валлийски выругался Рис, продолжая колошматить поверженного врага. — Ублюдок!
— Рис! Остановись! Ты ведь убьешь его!
— Непременно!
— Рис! Рис! — раздались голоса Лайнуса и Гэнди, прибежавших на шум драки. — Что ты делаешь?
Лайнус схватил Риса за руки, а Гэнди с тревогой взглянул на Изольду. Она поняла его беспокойство и отрицательно помотала головой, показывая, что с ней все в порядке.
Тем временем Лайнус, обхватив Риса за плечи, оттащил его от бесчувственного тела Дэфидда. Испуганная прислуга столпилась неподалеку. Гэнди тут же начал отдавать необходимые распоряжения:
— Вы вдвоем возьмите Дэфидда и отнесите его на кухню. Лайнус, проводи Риса наверх, в спальню. Изольда… — Он замялся, но затем решительно скомандовал: — Ступай за Рисом. Может быть, ему надо перевязать рану.
Изольду не надо было просить дважды. Она взлетела наверх и пропустила Лайнуса вместе с Рисом в спальню, а потом захлопнула за ними дверь, чтобы слуги не глазели. Лайнус отпустил Риса и прислонился спиной к двери. Рис прошелся по спальне, его гнев начал угасать. Внезапно он обернулся к Изольде:
— Ты цела? Он тебя не ранил?
— Нет, на мне нет ни царапины. Постой, у тебя же кровь течет из руки. Надо перевязать.
Он смотрел на нее странным, отсутствующим взглядом. В его глазах, похоже, мелькала лишь одна мысль: Дэфидд не успел причинить ей никакого вреда, не обидел ее. Все остальное для него не имело никакого значения.
— Принеси теплой воды и повязки. А еще — мыло и целебный бальзам, а также иголку и нитки. Герта знает, что я имею в виду, — попросил он Лайнуса.
Тот вышел, и они остались наедине. Только сейчас, когда страсти немного стихли, Рис вдруг понял, как сильно он испугался за Изольду. Она была ему дорога, вот почему ненавистный, мерзкий Дэфидд разозлил его не на шутку.
— Сукин сын! — выругался Рис и угрожающе потряс кулаком в адрес мерзавца.
— Позволь мне взглянуть на твои раны, Рис, — тихо сказала Изольда, бережно беря его ладонь. — Я перевяжу их, позабочусь о тебе.
У Риса был глубокий порез на большом пальце руки, а также ранено плечо, хотя и не опасно. Она ласково и любовно взглянула прямо ему в глаза, как будто клялась ему в верности. Его ответный взгляд был полон любви и нежности. В ушах Риса гулким эхом звучали ее слова: «Я позабочусь о тебе». За всю жизнь он не слышал более теплых слов, произнесенных с такой неподдельной искренностью и волнением за его жизнь.
В спальню вошли Лайнус и Герта, в руках они держали все необходимое для перевязки. Изольда поблагодарила, но даже не обернулась в их сторону. Они быстро вышли, понимая, что здесь лишние.
Рису стало тяжело на душе: она стремилась к нему, а он всегда делал вид, что ему это совершенно безразлично. Никто раньше не любил его, никто так трогательно не пытался помочь. Впрочем, он никогда никого и не просил об этом. Но теперь ему очень хотелось, чтобы именно она находилась рядом, заботилась, врачевала его раны.
— Я буду очень осторожна, — шептала она, не выпуская его руки.
— Не бойся, я не такой уж неженка, чтобы раскиснуть от пары царапин.
— Все равно, твои раны надо как следует перевязать и обработать.
Она по-прежнему успокаивала его, хотя на глаза навернулись слезы. Но каким бы ни было выражение ее лица, грустным или радостным, сердитым или светлым, Рису оно нравилось всегда. Он мог бы смотреть на нее бесконечно. Он даже не возражал, что его ранили, ведь именно поэтому она так внимательно, так трогательно выхаживала его.
Она закатала рукава его рубашки.
— Держи руки вот так.
Она показал ему, как именно это надо делать, и стала обмывать раны водой.
— Черт! — выругался Рис от внезапной боли и тут же спохватился: — Прости, не удержался. Мне не следует так выражаться в твоем присутствии.
— Брось, Рис! Не стоит передо мной извиняться. Ведь все это из-за меня…
Ее голос задрожал и прервался. Чтобы прогнать слезы, она несколько раз взмахнула своими длинными ресницами, похожими на крылья бабочки.
Он едва не расхохотался от проявления подобной чувствительности. При ней он превращался в осла, охваченного любовной горячкой, или поэта, готового засыпать ее возвышенными любовными стихами. Но теперь ему было наплевать на то, как он выглядит.
Машинально он склонился над ней, и в тот же самый миг она приподняла голову, их взгляды встретились.
— Спасибо, — тихо-тихо сказала она дрожащим голосом и опять прошептала: — Если бы не ты…
Она так трогательно и прочувственно поблагодарила, что у него от волнения и от звука ее голоса голова пошла кругом. Ему очень понравилось то, каким тоном она это произнесла.
— Так жаль, что он тебя ранил, — продолжала она. — Мне не следовало уединяться в таком отдаленном углу замка. Это я во всем виновата. Еще раз спасибо тебе, Рис.
— Не надо рассыпаться передо мной в благодарностях, Изольда. Больше никаких извинений. Ты ни в чем не виновата. Что за глупости?
Она опустила глаза на рану, чтобы скрыть смущение.
— Не больно?
Она осторожно обтерла края царапин чистой тряпкой.
— Нет, нисколько.
Ее теплые нежные пальцы касались пораженных участков его тела, и ему действительно почти совсем не было больно.
Постепенно знакомое волнение стало овладевать ими обоими.
— Иди ко мне, — хрипло произнес он.
— Нет, Рис, подожди. — Ее теплая маленькая ладошка легла поверх одной из рук Риса. — Сперва надо обработать твои раны, а потом… Мы решим позднее, что будет потом.