Похищенное сердце

Бекнел Рексанна

Книга II

 

 

Глава 9

Изольда была не в силах смотреть в его лицо — настолько оно стало для нее ненавистным. Что она наделала?!

Она зажмурилась и попыталась забыть то, что только что произошло между ними. Увы, грозная реальность не хотела отступать. Он и она находились в спальне ее родителей, оба прерывисто дышали, а тела их были мокрыми от пота. Рядом с ней лежал ее враг, гнусный враг, которому она подарила свою девственность. Но хуже всего, она не жалела об этом.

Напротив, с упоением вспоминала эти сладкие минуты!

— Господи, — шептала она. — Господи…

— Послушай, Изольда, не слишком ли позднее время для молитвы? — пошутил Рис, но теперь от него веяло чем-то враждебным и чуждым.

С диким воплем она отскочила от него. Растрепанная, в разорванной сорочке, она выглядела ужасно, хотя еще не подозревала об этом. Она натянула юбку, стараясь привести себя в порядок. Однако он с явным злорадством поспешил открыть ей глаза.

— Изольда, неужели ты собираешься в таком непотребном виде появиться среди своих слуг? Всклокоченные волосы, смятая, криво надетая одежда… Да любой из челяди, кто увидит тебя, сразу поймет, чем ты только что занималась. Ах, как нехорошо!

Он откровенно издевался над ней.

— А припухлые губы и раскрасневшееся лицо? Кроме того, от тебя так и отдает запахом похоти. Какой стыд!

Он по-прежнему насмехался над ней.

— О святая Мария! — отчаянно взмолилась Изольда.

Что же она натворила? Как ей жить дальше?

Но тут наконец заговорил ее хваленый здравый смысл. Этот человек был не только ее врагом, но и врагом всей ее семьи. И он находился в замке Роузклифф. Изольда забыла о своей чести, гордости и репутации, она думала об одном — надо как можно скорее поднять тревогу. Она развернулась и кинулась к двери, но каким бы быстрым ни было ее движение, Рис оказался еще проворнее. Не успела она открыть двери, как он схватил ее за талию и оттащил.

— Нет, нет, погоди, куда же ты? — угрожающе бормотал он.

— Отпусти.

Она забилась в его руках, но тут же его ладонь закрыла ей рот. Она извивалась, била его руками, брыкалась ногами, пытаясь вырваться, — все было тщетно. Рис поднял ее, бросил на кровать и навалился на нее. Она задыхалась, беспомощная, придавленная к постели всей тяжестью его тела. Создавшееся положение до смешного походило на недавнюю сцену любви, за одним маленьким исключением: теперь на смену ей пришла ненависть.

— Не надо поднимать лишний шум, — шептал он, отрывая кусок ткани от юбки и затыкая ей рот импровизированным кляпом. — Напрасно ты хочешь помешать мне. Ничего у тебя не выйдет!

Он грубо перевернул ее на живот, заломил руки за спину и связал их другой полоской материи, оторванной от платья. Затем наступила очередь ног. Сопротивляясь, Изольда вертелась, изгибалась, но все напрасно. Рис уселся прямо на ее ноги и ждал, пока не стихнет взрыв ее ярости. Выдохшись, Изольда замерла. Тяжелое свистящее дыхание вырывалось из ее груди, она по-прежнему дрожала от неослабевающего гнева.

— Послушай, я ведь не собираюсь причинять вред никому из англичан в замке.

Страх моментально вытеснил гнев в ее душе. Он ведь и в самом деле может убить обитателей замка! Стражу, прислугу — всех, кто доверился ей. И всех их она предала! Изольда слегка приподняла голову, чтобы лучше слышать то, что он скажет.

— Повторяю: я вовсе не хочу никого убивать. Мне бы хотелось избежать ненужного кровопролития.

Рис, заметив ее внимательный взгляд, перевернул Изольду на спину. Лучше бы он этого не делал! Перед ней предстало мерзкое лицо обманщика и врага. Боже, как она ошибалась, как можно было не разглядеть, кто скрывался под личиной странствующего менестреля?! Она со страхом наблюдала за тем, как Рис выудил откуда-то из сапога спрятанную там тонкую цепочку. Обмотав ее вокруг ее талии, он застегнул один конец, а другой прикрепил к столбику кровати. В мерцающем свете свечи он выглядел как слуга тьмы, а не как человек. Более того, маска злорадства на его лице, чередование темных и красных бликов придавали ему сходство с самим дьяволом. Боже, кого она полюбила? Изольда зажмурилась от ужаса.

Неужели Господь отверг ее или, хуже того, проклял? Неужели Всевышний оставил ее?

Рис внимательно все оглядел, проверяя, крепко ли она привязана. Его горящие, как уголья, глаза бегали взад и вперед, пока не остановились на Изольде. К ее удивлению, в его взоре не угадывалась ни ненависть, ни злоба, ни недавняя страсть — ничего. Она осторожно посмотрела на него из-под полуоткрытых век и тут же отвернулась, он стал ей невыносимо противен.

— Ты пока побудешь здесь. — В тишине и темноте спальни смысл его слов прозвучал угрожающе. — Не надо пытаться бежать. Это не только бесполезно, но и опасно. Я скоро вернусь. Но знай, когда это произойдет, замок Роузклифф будет моим. Он, как это и должно быть, опять попадет в руки валлийцев.

Он вышел, и Изольда осталась одна — связанная, беспомощная и обесчещенная. Из-за ее глупости и только по ее вине всем обитателям замка грозила неминуемая опасность, но, откровенно говоря, ей не было никакого дела до каких-то там стражников. Разве не их долг сражаться и погибать? Пусть это делают другие, но только не она. Чему научила ее мать, так это умению позаботиться о себе. Она попыталась освободиться от стягивающих ее пут, но все ее усилия оказались тщетными. Фитиль затрещал, свеча потухла. Спальня погрузилась в кромешную темноту. В ее душе зашевелился липкий страх, она лежала, тревожно прислушиваясь к полной тишине и стараясь удержать рыдания.

Рис ап Овейн вернулся, чтобы отомстить, и только одному Господу было известно, чем все это могло закончиться.

Рис шел через пустынные, погруженные в полутьму залы замка, и радостное предчувствие переполняло его сердце. Несмотря на неожиданный поворот событий, он был уверен в успехе задуманного им плана. Замок будет захвачен, причем именно сегодня ночью. Он будет принадлежать ему, точно так же, как дочь его врага. Воспоминания о недавних ласках на миг затуманили его взгляд. Какая она все-таки восхитительная любовница! Нежная, пылкая, страстная — о лучшей нельзя было и мечтать. Он помотал головой, отгоняя сладостные видения. Суровая реальность встала перед ним. Надо было действовать, причем немедленно. Немного везения — это все, что им требовалось. Мятежные валлийцы во главе с друзьями его детства Глином и Дэфиддом устроили стоянку в лесу рядом с замком и только ждали его сигнала.

Пройдя на конюшню, где ночевали его товарищи, он потряс за плечо спящего Гэнди, и тот, все поняв по одному лишь взгляду, тут же исчез в темноте. Вслед за карликом проснулся и Лайнус. Они тихо поднялись на стену замка.

Первый страж был оглушен одним ударом. Затем наступила очередь второго и третьего. Рис крепко связал их, а Лайнус перетащил всех поочередно вниз. Приоткрыв задние ворота, он аккуратно сложил связанных стражников возле стены снаружи. Теперь пришел черед прислуги на конюшне. Рис и Лайнус быстро расправились со спящими слугами, связанных конюхов заперли в прачечной.

Затем наступила очередь кухонной челяди, которая тоже не доставила особых хлопот. Один лишь дворецкий Одо начал сопротивляться, но тут же утих, как только Рис приставил к его горлу кинжал.

— Если хочешь сохранить жизнь своей хозяйке, веди себя смирно.

Ближе к рассвету Рис вместе с Лайнусом обезвредили всю дежурившую охрану. Остальные стражи мирно похрапывали у себя в казарме.

— Черт побери, где Гэнди, Глин и остальные? — тихо выругался Рис.

— Может, они сбились с пути в ночном лесу? — предположил Лайнус.

— Может быть, Гэнди передумал? — вдруг заметил Тилло.

Рис круто обернулся в сторону согбенного Тилло и ощерился:

— Мне кажется, первым, кто передумал, был именно ты. Я следил за тем, как ты разговаривал с Ньюлином.

— Ну и что из этого? В отличие от вас мы с Ньюлином управляем людьми без помощи оружия.

Желваки заходили у Риса на скулах. Слова, вернее, тон, каким их произнес Тилло, раздражал его.

— Не мели чушь! Гэнди никогда не предаст меня. Что же касается тебя… Не знаю, не знаю. Может, скажешь, о чем так долго вы говорили с Ньюлином?

— Он очень устал.

Тилло опустился на перевернутую вверх дном корзину.

— Неужели настолько, что ему уже все безразлично?

— Он верит, что ты никого напрасно не обидишь и никому не причинишь зла.

Вместо ответа Рис лишь презрительно фыркнул. Итак, Ньюлин признал то, что было неизбежным, и, как обычно, переметнулся в стан сильнейшего. Двадцать лет тому назад он встал на сторону победившего Фицхью. Вместо того чтобы помочь бедным валлийцам, он подружился с взявшими верх англичанами. Вот и сейчас он поступает точно так же: не помогает Рису, но и не мешает ему захватить замок.

От мысли, что сам Ньюлин ни в чем не препятствовал ему, бурная радость овладела Рисом, и всю его усталость как рукой сняло. Если великий Ньюлин встал на его сторону, значит, он обязательно победит. Это был верный признак.

Рис самодовольно ухмыльнулся.

— Ладно, старина, — сказал он Тилло, — не обижайся. Очень скоро тебе не надо будет скитаться по дорогам. Больше никаких турниров и музыкальных представлений, никакого фиглярства. Здесь ты обретешь дом и покой. Остаток жизни проведешь без тревог и забот.

Тилло покачал головой:

— Благодарю покорно. Боюсь, что замок Роузклифф — не очень-то подходящее место для меня.

Неясный шум и тени, возникшие во дворе замка, отвлекли Риса от разговора. Он насторожился, но тут же расслабился. Это был Гэнди, следом за которым шли вооруженные валлийцы. Рис поспешил им навстречу.

— Что случилось? — с тревогой прошептал Глин. — Неужели кто-то пронюхал о нашем заговоре? Неужели все открылось?

— Угу, — буркнул Рис, не вдаваясь в излишние подробности. — Но не все так плохо. Мы взяли в плен девять стражников. В казарме спят еще одиннадцать. Если мы захватим их, то замок будет наш.

Он разделил прибывших валлийцев на три отряда. Отряду под командованием Дэфидда была поручена охрана ворот замка и крепостных стен. Вторая группа должна была стеречь двор, чтобы никто не смог ускользнуть из казармы. Тем временем Рис и Лайнус подошли к входу в казарму, с другой стороны ее окружили воины под началом Глина. Как только все валлийцы заняли исходную позицию для нападения, Рис издал пронзительный свист — сигнал к атаке.

Валлийцы бросились на штурм. Начался ночной бой. Крики, лязг оружия, ругань, стоны. Казалось, битва происходит не во дворе замка, а в преисподней. Застигнутые врасплох англичане отчаянно оборонялись. Однако, теснимые с обеих сторон и сгоняемые на середину казармы, теряли боевой дух. Англичане попали в отчаянное положение, и хотя сопротивляться было почти бесполезно, они все-таки пытались это делать.

Перед атакой Рис отдал приказ: напрасно никого не убивать и щадить раненых. На то было две причины: во-первых, он хотел разрушить сложившееся о нем мнение. Нужно было показать всем окрестным жителям, что он вовсе не чудовище, каким его рисовали англичане. Он хотел захватить замок, пролив как можно меньше крови, — его отвага и удаль должны были подчеркнуть ничтожество и слабость англичан и самого Фицхью.

Но какими бы благими ни были намерения, к сожалению, войны без жертв не бывает. До его слуха доносились стоны и крики раненых. Одного английского рыцаря он оглушил сильным ударом, другого толкнул, и тот упал на пол.

— Принесите факелы! — приказал он, и через минуту их тусклый свет осветил казарму.

Это была настоящая бойня. Пять окровавленных англичан валялись на полу, шестеро полураздетых воинов толпились в центре казармы, среди них — Осборн с растрепанными седыми волосами.

— Сдавайся, Осборн де ла Вер! Сдавайся вместе со своими людьми на милость Риса ап Овейна! Плен или смерть!

Из-под седых бровей старого рыцаря сверкнули глаза, в которых, кроме гнева, отчаяния и злобы, внезапно отразилось удивление.

— Рис ап Овейн? Ты пришел в замок под видом менестреля? А где Изольда? Что ты сделал с ней?

Рис осклабился:

— Положи оружие и вскоре ты увидишь ее живой и невредимой.

Старый рыцарь быстро огляделся вокруг себя: положение англичан было безнадежным. Не желая лишнего кровопролития, Осборн крикнул:

— Сдаюсь! — и с этими словами положил меч на землю.

Его примеру последовали и его боевые товарищи.

Рис хмыкнул с довольным видом.

— Отведи их всех в подземелье, — приказал он Глину. — Лайнус покажет тебе, где находится тюрьма замка.

— А что же Изольда? — с тревогой спросил Осборн, проходя мимо Риса.

— Обещал, значит, покажу, — отрезал Рис. — Как только в замке уляжется тревога и я сяду за пиршественный стол в главном зале Роузклиффа как его хозяин, ее покажут тебе.

— Мерзавец! — Старый воин рванулся из рук валлийцев, но его держали крепко. — Лживый пес! Рэнду следовало повесить тебя десять лет тому назад, когда ты был в его руках.

Рис осклабился:

— Кто же спорит? Но все мы ошибаемся, и теперь Фицхью придется дорого заплатить за свой промах. — И тут же бросил державшим Осборна валлийцам: — Уведите его!

Пленных повели в подземелье. Рис задумчиво смотрел им вслед, и в его голове все отчетливее звучало: отныне он хозяин Роузклиффа. Сегодня ночью его заветная мечта сбылась. Если бы он верил в Бога, то возблагодарил бы Всевышнего за содеянное чудо. Сперва восхитительное свидание с английской красоткой, а потом короткая схватка и чистая победа. Впрочем, при чем здесь Провидение? Кто все придумал, кто все подготовил и свершил? Разве не он?

Рис задумчиво откинул прядь волос со лба. Несмотря на успех, ему вдруг стало грустно. Захваченный замок уже казался ему не такой уж большой наградой за двадцать лет унижений, тяжелой жизни в крепости Барнард, где он постигал азы боевого искусства, и после этого долгих скитаний по Англии. Он достиг всего, к чему стремился двадцать лет, но почему так скверно было у него на душе, понять не мог.

Он почесал бороду. Может быть, дело в том, что он по-прежнему выступает в роли менестреля Ривиуса? Ну что ж, в таком случае надо поскорее принять вид рыцаря Риса ап Овейна, что должно поднять его настроение, и заодно отпраздновать свою блестящую победу.

Расправив плечи, он задорно встряхнул головой. Помыться, побриться, а потом торжественная встреча с единственной представительницей рода Фицхью. Он боялся признаться самому себе, что ему хотелось увидеть Изольду Фицхью, предстать перед ней не только в затрапезном, бедном наряде, но в роли победителя.

До спальни, как ни прислушивалась связанная Изольда к тому, что творилось в замке, долетали лишь еле слышные голоса. Разобрать, кому они принадлежали — валлийцам или англичанам, — не было никакой возможности. Все, что ей оставалось, — это молча лежать в темноте, проклинать Риса ап Овейна, молить Господа о помощи и оплакивать свою собственную глупость.

Как можно быть такой слепой? Как могла она не заметить сходства, которое столь явно бросалось в глаза? Тот же самый наглый взор и заносчивый вид. Как она могла не узнать его? Она первой должна была увидеть, кто скрывался под маской менестреля Ривиуса, а вместо этого сама впустила бродячих актеров в замок вопреки подозрениям Осборна, который всячески отговаривал ее от этой безрассудной затеи. Но если отец был ей не указ, что уж говорить о несчастном Осборне? В замке никто не смел перечить самонадеянной, избалованной и взбалмошной Изольде. Вот куда завело ее собственное высокомерие!

В отчаянии она принялась рваться и метаться на постели, пытаясь освободиться от пут. Но все старания вырваться оказались напрасными, столь же тщетными были ее попытки утешить, успокоить голос совести, который мучил ее, упрекая в том, что она натворила. Изольда перебирала в памяти один промах за другим, одну ошибку за другой, и ни одной из них не было оправдания. Но самое ужасное — она отдала свою девичью честь злейшему врагу, человеку, которого ненавидела, который смертельно обидел ее, когда она была еще ребенком. Она, как глупая, наивная девчонка, поддалась его обаянию, его мужественной привлекательности, он буквально очаровал ее, вскружил голову. Более того, она вообще оказалась круглой дурочкой, вбив себе в голову, что он поэт и музыкант.

Она еще раз попыталась вырвать руки — бесполезно. Бессильные слезы полились из глаз. В душе Изольды в один кошмарный клубок сплелись обида, злоба, презрение и… любовь. Она застонала от отчаяния. Да, да, любовь, несмотря на то что мужчина оказался предателем и негодяем, причинившим ей столько страданий, он пробудил в ней любовь. Как бы там ни было, но она действительно любила его.

Вдруг до ее слуха донеслись приглушенные голоса и смех. Она прислушалась. Может, страже замка удалось разрушить планы Риса? Может, Осборн взял в плен этого негодяя и бросил его в самую глубокую темницу — туда, где и было ему место? Она горячо молилась, чтобы так все и случилось.

Но тут девушка отчетливо разобрала, как чей-то веселый голос на валлийском языке воскликнул:

— Эй, Дэфидд, как тебе эта ночка?

— Отличная для валлийцев и прескверная для англичан, — отозвался другой голос и тоже на валлийском языке.

Изольда в ужасе замерла. Все сразу стало ясно. Рис выиграл!

Она не успела до конца осознать весь ужас происшедшего, как на лестнице послышался стук шагов о каменные ступени. Он приближался и становился все более громким и наглым. Она приподняла голову, чтобы лучше видеть дверь, и как только та распахнулась и на ее пороге возник знакомый силуэт, вздрогнула от страха. Это был он, и встреча с ним ничего хорошего не предвещала.

Рис подошел к кровати, послышались удары, кремня, от каждого она невольно вздрагивала. Наконец в плошке для розжига вспыхнула промасленная ветошь, и от ее огня затеплился огонек на свечке. Рис зажег еще две свечи и вставил их все в подсвечник. В спальне сразу стало светло. Когда он повернулся к ней лицом, она с трудом узнала его: перед ней стоял настоящий воин, а не бродячий актер. На нем были камзол из плотной буйволиной кожи, высокие сапоги с отворотами, на поясе висел тяжелый меч, а с другой стороны — внушительных размеров кинжал.

Изольда никак не ожидала, что под маской менестреля может скрываться такой мужественный и грозный воин. Но где были раньше ее глаза? Широкие плечи и грудь, мускулистые руки, разве все это не очевидные признаки долгих и старательных упражнений с оружием, а не с гитарой? Как можно было быть такой слепой и наивной? Он приподнял подсвечник, свет упал на его выбритое лицо, на подстриженные волосы, на столь знакомые ей черты. Да, он изменился за десять лет, но не настолько, чтобы его невозможно было узнать. Он был все тем же Рисом ап Овейном, который десять лет назад похитил ее, взяв в заложницы. Перед ней стоял ее давний враг — молодой, красивый, обаятельный, но даже если бы у него была внешность ангела, на его лице, на всем его облике проступала печать, наложенная самим дьяволом.

У Изольды защемило сердце. Как можно было забыть об осторожности? Всему виной ее строптивый нрав. Ах, если бы она была хорошей дочерью, если бы послушалась отца и вышла замуж за Мортимера, сколько бы несчастий удалось избежать! Ее подвели собственное тщеславие, заносчивость и глупость. Но хуже всего было то, что она погубила не только себя, но и благополучие семьи Фицхью.

Рис словно читал эти мысли по ее лицу. Он ухмыльнулся, словно кот, поймавший мышку, которая никуда не могла убежать.

— Сегодня великий день для Роузклиффа, Изольда. Валлийцы вернули себе то, что было у них отнято, то, что принадлежит им по праву.

Она закрыла глаза и отвернулась, ей было противно торжествующее выражение на его лице, противен звук его голоса, совсем недавно очаровывавший ее, противен весь он сам.

— Я победил, — сказал он хриплым от волнения голосом и, нагнувшись над ней, прибавил: — А как известно, победителю принадлежит вся захваченная им добыча.

 

Глава 10

От ужаса Изольда сжалась в комок. Ее широко раскрытые глаза испуганно смотрели на зловещую фигуру, холодная рука страха сжала сердце.

По его самодовольному виду было видно, как он наслаждается ее испугом. Усмехнувшись, Рис вынул кинжал. На лезвии устрашающе заиграли блики от горящих свечей. Глаза Изольды, что казалось совсем невероятным, стали еще шире, еще темнее от страха. Он приставил острие к ее шее, и кровь отхлынула от лица Изольды. Рис не торопился, намеренно продлевая торжество победителя.

— Не бойся, я лишь хочу разрезать кляп, — осклабившись, произнес он.

Он осторожно просунул кинжал между шеей и скрученной полоской материи, закрывавшей рот Изольде, и мягким ровным движением разрезал ее. Глубоко вздохнув, она набросилась на него с вопросами:

— Что ты сделал с моими слугами? Говори! Многих ли убил?

— Замок мой, и теперь они служат мне, а не тебе, — резко осадил он ее. — Лучше подумай о себе. Прежде всего тебя должна волновать собственная участь.

Она бросила на него презрительный взгляд:

— Неужели ты рассчитываешь на их верность? Разве они будут тебя слушаться?

— Придется. В противном случае я их всех выгоню из замка, и они останутся без крыши над головой. Все очень просто.

Рис вдруг рассердился. Грубо перевернув ее на спину, он разрезал путы, связывавшие ей руки и ноги. Все это время он тихо ругался себе под нос. Хотя он уверял себя, что ему безразлично, что она думала о нем, тем не менее ему не нравился ее презрительный взгляд. Спрятав кинжал в ножны, он рывком поднял ее на ноги и прошептал прямо в лицо:

— Веди себя покладисто, особенно со мной. Я повелитель Роузклиффа, а ты просто одна из здешних девок, которая всецело в моей власти. Захочу… — В этот миг она попыталась вырваться, но он резко схватил ее и сжал: — Осборн хочет убедиться в том, что ты жива и здорова. Он не верит мне на слово.

Изольда глубоко вздохнула.

— Он жив, не ранен? Много ли крови ты пролил?

— Есть пострадавшие. Все они скоро поправятся. — Рис усмехнулся: — Судя по всему, доблестные защитники замка отнюдь не горели желанием сражаться до последнего дыхания. Англичане, как всегда, показали себя весьма скромными бойцами.

— Зато ты проявил себя во всей красе: сперва вкрался в доверие, затем всех обманул и предал, — съязвила Изольда.

— С волками жить — по-волчьи выть, — отрезал Рис.

— Ну, если вокруг тебя одни волки, то можно только пожалеть обитателей Роузклиффа и соседних деревень.

— Прикуси язычок, не то тебе придется пожалеть о том, что он у тебя такой острый.

— За правду не так уж страшно пострадать.

Она гордо вскинула голову.

Что она могла знать о страдании и о мире, переполненном людскими мытарствами и слезами? Рис покачал головой. Ну что ж, придется ей дать небольшой урок: надо сбить с нее эту английскую спесь.

— Я могу сделать с тобой все, что пожелаю. — Он обхватил ее за талию и привлек к себе. — Ты не против, чтобы я кое-что захотел?

— Нет! — испуганно вскрикнула Изольда.

Но ее страх лишь подстегнул пыл Риса. Вряд ли она посмеет отрицать, что несколько часов назад буквально сгорала от желания. Ну а если посмеет, то он не поверит ни одному ее слову.

— Неужели все дело в сбритой бороде? — Он открыто издевался над ней. — Твой возлюбленный менестрель имел роскошную бороду, может, мне нужно отрастить точно такую, чтобы понравиться тебе?

— Ты говоришь чушь! — закричала Изольда. — Я презираю тебя. Пусти меня!

— Но ведь ты не презирала Ривиуса. Может, надо спеть чувствительный романс, чтобы опять завоевать твое сердце? И тогда ты распахнешь мне свои страстные объятия?

Он по-прежнему насмехался над ней.

Она рванулась изо всех сил. Рис, понимая, что его шутка прозвучала пошло, оттолкнул ее от себя. Изольда упала спиной на кровать, но тут же в бешенстве вскочила на ноги. Взволнованно дыша, она стояла перед ним, переводя взгляд с дверей на него и обратно.

Рис дышал так же тяжело, как и она, внутри его опять заговорил знакомый голос похотливого желания. Однако он понимал, что сейчас Изольда не уступит. Она легко, удивительно легко пошла навстречу менестрелю Ривиусу, поддавшись или любовной страсти, или минутному влечению, но теперь, судя по ее блестящим от злости глазам, нельзя было рассчитывать на то, чтобы она легко уступила Рису ап Овейну.

И хотя Рис больше всего на свете любил борьбу, схватку, из которой он, как правило, выходил победителем, взятие Роузклиффа служило тому ярким подтверждением, сейчас ему было ясно — с Изольдой он не добьется успеха. Дочь Фицхью для Риса ап Овейна оказалась неприступной крепостью.

Он провел рукой по волосам, откидывая их назад.

— Все, хватит. Я владыка Роузклиффа. А ты одна из моих подданных. Выбирай: либо ты подчиняешься моей воле, либо пеняй на себя. Надеюсь, ты поняла, что я имею в виду.

Изольда презрительно сощурилась и гневно бросила в ответ:

— О, яснее некуда. Но вот вопрос: понимаешь ли ты, что ты натворил и что тебя ждет в ближайшем будущем?

Рис хмыкнул:

— Вполне. Теперь это моя спальня, и я буду хозяином здесь.

— Мой отец заставит тебя ответить. — Изольда перешла к бессильным угрозам. — Он не успокоится, пока не отомстит за все. Он не сойдет в могилу, прежде чем не распра…

— Он сойдет туда раньше, чем думает, — резко прервал ее Рис, ему надоело слушать озлобленные крики. — Ты не представляешь, с каким удовольствием я отправлю его на тот свет вместе слюбимым братцем. Да упокоятся они навеки.

Он намеренно ответил так жестко, так грубо и цинично. Но едва эти слова вырвались у него, как он сразу пожалел об этом, напрасно он так погорячился. На него смотрели расширившиеся от ужаса глаза Изольды, в которых явственно отпечатались страх и презрение. Рис даже смутился. Ей удалось поколебать в нем чувство ненависти, которое он взращивал в себе годами.

— Как ты подл! Хотя что ж тут удивительного, я всегда подозревала это, — еле слышно сказала она. — Вот почему я так презираю тебя, несмотря на все твои достоинства. Я ненавижу тебя больше всех на свете!

Рис помрачнел и, не отдавая себе отчета, грубо схватил ее за руку:

— Что ж, Изольда, и правильно делаешь. Но что от этого меняется? Ничего. Ведь мы оба знаем, какие чувства я могу пробудить в тебе. Один раз мне удалось это сделать, уверен, что удастся и в другой.

Она бросила на него укоряющий взгляд, а он, растерявшись, принялся подталкивать ее к дверям:

— Советую поторопиться, если не хочешь, чтобы я доказал на деле справедливость моих слов. Пора навестить твоих доблестных вояк, попавших в плен к валлийцам.

Как бывший пленник, Рис хорошо знал дорогу в подземелье, но теперь узник стал в замке полновластным хозяином. Ему не надо было прикладывать особых усилий, превращение произошло просто и естественно. Рис уже ощущал себя настоящим повелителем, а не мятежником.

Злорадная мысль мелькнула в его голове. Обратная метаморфоза — из госпожи в служанку — была куда менее приятной. Конечно, Изольда будет сопротивляться, но он заставит ее смириться. Разве он не Рис ап Овейн?

Изольде очень хотелось плакать из жалости к себе, а также из-за бессильного презрения к Рису, но она изо всех сил удерживала душившие ее слезы. На душе у нее было горько и печально, как никогда. За одну ночь вся прежняя жизнь замка Роузклифф, с такой любовью выстроенная ее отцом и матерью, перевернулась кверху дном, ее уютный, спокойный мир разлетелся в клочья.

Но не только она одна стала жертвой свершившегося переворота. Проходя через главный зал, Изольда заметила Магду с мокрыми от слез глазами. Отчего плакала девушка? Может, ее обидели эти гнусные вояки? Или она оплакивала смерть своего возлюбленного, Джорджа, кажется, так его звали. У остальных слуг, изредка попадавшихся на пути, лица были опечалены и мрачны. Впрочем, их тревогу можно было понять: никто не знал, что их всех ждет в недалеком будущем.

Внезапно Изольда поняла: в замке она единственная из семьи Фицхью — и сразу ощутила тяжкое бремя ответственности на плечах. Как бы поступил ее отец в сложившейся ситуации? Впрочем, нет. Не стоило брать в качестве примера для подражания отца. Он был воином, мыслил и действовал как боец. Перед глазами Изольды тут же возник образ ее матери, Джослин Фицхью. Как бы она поступила, оказавшись на месте Изольды? Наверное, прежде всего дала бы знак, что замок захвачен и его обитателям срочно нужна помощь.

Изольда расправила плечи. Да, она во что бы то ни стало должна известить родителей о случившемся. Девушка окинула зал внимательным взглядом. Надо было действовать быстро, но соблюдая осторожность. Дворецкого Одо не было видно на привычном месте, вместо него там, поглубже забившись в тень, сидел Тилло. Склонив голову на руки, он как будто молился. Трое незнакомых вооруженных людей охраняли двери. Изольда не моргнув глазом встретила их наглые взгляды и презрительно повела плечом.

Нет, им не сломить ее, а сама она точно не поддастся диктату.

Рис схватил задумавшуюся Изольду под локоть и подтолкнул к лестнице, ведущей вниз.

— Где Одо? — спросила Изольда, когда они очутились в мрачных и холодных подвальных помещениях замка. — Он не военный человек, так почему его нет на обычном месте?

— Я не нуждаюсь в его услугах, — просто объяснил Рис. — А где Ньюлин?

— Откуда же я знаю?

В подземелье они остановились возле тяжелых, окованных железом ворот, за ними находились две клетушки-камеры. Ворота со скрипом отворились, и Изольда увидела темные фигуры сидевших или лежавших людей, кое-кто из них встал, услышав, что к ним идут. Но тут какой-то человек бросился к ней навстречу — это был Осборн. Он просунул руки сквозь прутья решетки и с радостью обхватил руки Изольды.

— Как ты, дитя? — тихо спросил он, но под низкими сводами темницы его слова прозвучали как погребальный звон. — Они не обидели тебя, Изольда?

Нежность и забота звучали в его словах. Она поняла, что он хотел сказать, но притворилась, что у нее все хорошо.

— Не беспокойся за меня, я цела и невредима, — как можно тверже ответила она.

— До нее пальцем никто не дотронется, — вмешался Рис, — если только все вы будете вести себя смирно и выполнять мои приказы.

Осборн метнул на него недоверчивый взгляд из-под косматых бровей и усмехнулся:

— Надеюсь, это и тебя тоже касается? Ты не будешь лапать ее своими ручищами?

Изольда круто обернулась к Рису:

— Ты Не имеешь права держать их здесь.

— Отчего же?

— Но в такой тесноте невозможно находиться.

— Они вольны покинуть темницу, как только присягнут на верность новому лорду Роузклиффа.

— Тебе, что ли? Не смеши. Ты никогда не станешь настоящим хозяином Роузклиффа.

— Чем же я хуже других? — с издевкой ответил он и, повернувшись к Осборну, бросил: — Ну что, убедился? Она жива и здорова. — Рис махнул рукой своим товарищам: — Отведите ее в общий зал и посадите за мой стол. Я скоро присоединюсь к тебе, — сказал он Изольде.

— Отпустите меня! — кричала она, пытаясь вырваться из рук стражей, но ее безжалостно поволокли наверх.

Осборн и Рис смотрели друг на друга ненавидящими глазами. Возбужденные криками Изольды, узники начали приподниматься. Одни сгрудились за спиной Осборна, другие подошли вплотную к решетке, осыпая ругательствами Риса:

— Сукин сын!

— Валлийский ублюдок!

Осборн поднял вверх руку, и обозленные крики сразу смолкли.

— Как долго ты намерен держать нас в заточении? — спросил он.

Рис осклабился: то, что происходило в подземелье, доставляло ему невыразимое наслаждение.

— Об этом прежде всего надо спросить у отца Изольды.

— Кто-нибудь из местных жителей известит его о случившемся.

— Я учитываю такую возможность.

— Он в Лондоне и там без труда наберет сильное войско.

Рис насмешливо покачал головой:

— Сомневаюсь. Слишком долго ты не был в столице, Осборн. В наши неспокойные времена благородных английских лордов больше всего волнует собственное благополучие, им дорог каждый воин. У них забот полон рот. Новый король не чета старому. Английские бароны боятся, что он железной рукой расправится с их вольностями. Вряд ли кто-нибудь окажет поддержку твоему господину, скорее всего ему придется сражаться со мной в одиночку, без союзников.

— И какую выгоду ты рассчитываешь извлечь из этого? — хмуро спросил Осборн и со злости стукнул кулаком о прут решетки. — Неужели рассчитываешь победить?

— Скажу больше — я уверен в своей победе. До тех пор пока дочь Фицхью в моих руках, я хозяин положения.

Столь откровенная дерзость оскорбила англичан, они опять начали возмущаться и проклинать Риса. Осборн снова поднял руку, призывая всех к спокойствию. Его сверлящий взгляд как будто пытался проникнуть в голову Риса и прочесть его мысли.

— Ты не можешь держать ее все время у себя.

— А что или кто мне может помешать? Я действую точно так же, как и ваш лорд. Он присвоил земли, принадлежащие валлийцам, и заодно стал господином над их женами и дочерьми.

Осборн вне себя от ярости выбросил вперед кулак, целясь в лицо Рису, но тот ловким ударом парировал враждебный выпад.

— Только дотронься до нее, и я убью тебя собственными руками! — прохрипел старый рыцарь.

— В таком случае обещаю тебе, старина, что это случится только тогда, когда она сама этого захочет.

— Да что ты говоришь! — Губы старика злобно искривились. — Ведь я хорошо помню твоего отца, а ты, судя по всему, достойный его отпрыск.

Веселость моментально слетела с Риса.

— Я тоже нередко его вспоминаю. Он был доблестным воином, павшим за свободу своей родины.

— Твой отец вовсе не был героем, — Осборн презрительно сплюнул на пол, — он скорее показал себя трусом и размазней, который…

Рис, вне себя от гнева, выхватил меч, и Осборн отшатнулся от решетки назад вместе с другими узниками.

— Заткнись, или, клянусь небом, я отрежу твой поганый язык! — прорычал Рис.

В подземелье стало устрашающе тихо. Пленники со страхом смотрели на взбешенного валлийца и на его обнаженный меч.

Рис вдруг опомнился. Ему стало до боли обидно: он только что совершил непростительный промах. Разозлившись, невольно показал Осборну свое слабое место, даже рану, которая не зажила до сих пор, хотя прошло уже столько лет. Его отец, бесспорно, был отважным воином, он до последнего сражался с англичанами и умер на поле битвы. Но дело в том, что он был не только храбрым, но и очень злобным. Грубый и жестокий, он был беспощаден ко всем, кто был слабее его, кто зависел от него, в том числе к жене и сыну.

Хотя Рис очень смутно помнил отца, тем не менее его побои запомнил на всю жизнь. Но отец боролся против английских захватчиков. Когда все уже сложили оружие, Рис поклялся на могиле отца, что будет сражаться с англичанами до последнего дыхания.

Дрожащими руками он вложил меч в ножны, стараясь выглядеть спокойным.

— Впредь не распускай язык, мое терпение не беспредельно. Я совсем не хочу проливать кровь, но могу и забыть о своих благих намерениях.

Рис торопливо покинул подземелье, раздосадованный неожиданной стычкой. Он впервые серьезно задумался о том бремени, которое взвалил на свои плечи. Сумеет ли он довести начатое до конца?

Осборн проводил его взглядом, затем прикрыл обеими ладонями лицо и задумался. Он не верил, что Рис сможет держаться на почтительном расстоянии от Изольды: слишком та была красивой, кроме того, как и все Фицхью, обладала вспыльчивым, порывистым характером. Девушка легко могла бы разозлить Риса, которого, как заметил Осборн, не так уж трудно вывести из себя. Если Рис унаследовал хотя бы половину отцовской жестокости и необузданности, Осборн покачал головой, будущее Изольды рисовалось ему довольно мрачным.

Надо было что-то срочно предпринимать. Но что он мог, сидя в заточении?

Осборн вспомнил лицо Изольды, когда она уверяла его, что с ней ничего не случилось. Говорила ли она правду или обманывала? Нет, лгать она не могла. Ну и что из того, что она увлеклась Ривиусом? Она хотела научиться играть на гитаре, не более того. В том, что она ненавидела Риса ап Овейна, Осборн не сомневался. Тот похитил ее, когда она была маленькой девочкой, с тех пор они никак не могли питать друг к другу теплые чувства. Да разве можно было иначе относиться к такому двуличному созданию, как Рис? Изольда ненавидела его, и совершенно правильно, ничего хорошего от этого человека ждать не приходилось.

— Да поможет ей Господь, — выдохнул Осборн, прижимаясь разгоряченным лицом к холодным прутьям решетки. — Да поможет нам всем Создатель, — повторил он.

 

Глава 11

Во время утренней трапезы Изольда, как обычно, сидела во главе стола, но все шло не так, как было заведено раньше. Никакой общей молитвы перед едой, никакой легкой болтовни, никакой непринужденной атмосферы, на которую она прежде не обращала внимания, считая это само собой разумеющимся. Она сидела одна, хотя чуть ниже по обе стороны от нее сидели вооруженные валлийцы. Вели себя они шумно, грубо. Громко восторгаясь одержанной победой, валлийцы ели и пили так, как будто до этого голодали несколько дней.

Изольда сидела молча, она не могла и думать о еде. Служанки торопливо суетились вокруг столов, испуганно оглядываясь по сторонам. В зал входили с готовыми блюдами кухарки, но из мужской прислуги в зале не было видно никого.

Судя по всему, Рис не хотел напрасно рисковать. Но куда он мог поместить пленных слуг? Как ни глубоки были подвалы замка, но они никак не могли вместить столько узников.

Изольда заметила Магду, которая наполняла кружки и кубки элем. Как только служанка приподняла голову, она подала ей знак подойти. Один из воинов нагнулся и что-то сказал Магде на ухо. Она испуганно отпрянула назад, а солдат дико расхохотался, но не стал удерживать девушку.

Когда Магда доливала эль в почти полный кубок Изольды, руки ее дрожали. Та бросила мимолетный взгляд на напугавшего Магду детину.

— Да не волнуйся ты так, — поспешила она утешить служанку. — Меня только что водили в подземелье, и там среди узников я случайно заметила твоего Джорджа, он даже не ранен.

— Это правда? Какое счастье! — обрадовалась Магда и горячо пожала ее руку. — Благодарю вас, госпожа, за радостное известие.

Изольда лукаво усмехнулась:

— Наверное, твой кавалер любит тебя не меньше, чем ты его?

— О да! — Магда склонила голову, чтобы скрыть смущение. — Он хотел переговорить с моим отцом в ближайший праздник, а по возвращении ваших родителей из Лондона собирался просить у лорда Рэнда согласия на брак.

Изольде было больно смотреть на девушку. Она даже позавидовала ее счастью. Увы, в отличие от Магды ей не повезло: ее любовь оказалась на поверку обманом, гнусной ложью.

Изольда через силу улыбнулась:

— Наше положение тяжелое, но отнюдь не безнадежное. Как только мой отец узнает о захвате Роузклиффа, он вместе с дядей поспешит к нам на выручку.

— Как было бы хорошо! — воскликнула Магда. — Ах, если бы они выгнали из замка всех этих бандитов и головорезов… — Внезапно голос Магды задрожал. — А что происходит в деревне? Ведь там мои отец и мать.

Изольда ласково похлопала по руке девушки:

— Попробую узнать, только не волнуйся. А пока будь осторожна и не попадайся в укромном уголке на глаза кому-нибудь из этих…

Изольда остановилась, увидев, что в зал вошел Рис.

Заметив его, Магда, прежде чем отойти, прошептала на ухо Изольде:

— И вы тоже будьте осторожны.

Рис сразу увидел Изольду, он направился к верхнему столу, не отрывая от нее глаз. Очаровательная чертовка! Она ему нравилась, более того, его сильно влекло к ней.

Изольда нагнулась, чтобы скрыть свою неприязнь. Однако каждый кусок пищи застревал у нее в горле, ей приходилось делать усилия, чтобы проглатывать еду.

Рис шел по большому залу как победитель — кому-то пожимал руки, кого-то дружески хлопал по плечу и весело здоровался то с одним, то с другим товарищем. Он являл собой настоящее воплощение наглости и самодовольства.

— Славное мы вчера провернули дельце, Глин. Что скажешь?

Воин, к которому обратился Рис, усмехнулся с довольным видом:

— Они даже не сопротивлялись. Все обошлось без шума и пыли.

— Англичане позорно сдались. А ведь ты, Рис, обещал нам, что дело будет горячим. Да, эти недотепы приятно огорчили меня, — вмешался в разговор другой валлиец — тот самый, который сально пошутил над Магдой.

Рис оценил насмешку и рассмеялся:

— Знаешь, Дэфидд, то, что англичане окажутся такими покладистыми, для меня тоже оказалось полной неожиданностью.

От гнева у Изольды затрепетали ноздри. Презренный предатель! Змея, которую она сама впустила в замок. Наглый ублюдок! Ничего не соображая от вспыхнувшего гнева, она вскочила на ноги, едва не опрокинув стоявшее перед ней блюдо. Какой нахал, а ведь недавно он вел себя тише воды, ниже травы!

Все, кто был в зале, заметили ее резкое движение, и тут же вокруг воцарилась полная тишина. В тот же миг взгляды Изольды и Риса встретились.

— Сядь! Я сейчас подойду.

В тишине его слова прозвучали не только повелительно, но и оскорбительно грубо. Злость, обида, гнев с безумной быстрой чередовались в душе Изольды. Не отдавая себе отчета и нисколько не думая о том, куда может завести ее опрометчивость, она спустилась с помоста вниз и быстрыми легкими шагами направилась к выходу. Девушка понимала, что Рис ни за что не позволит ей уйти, но совладать с безудержным порывом бешенства была не в силах. Ну что ж, пусть это станет уроком как для нее, так и для него. Может, впредь он будет держать себя вежливее.

Она подошла к дверям, часовые не пошевелились, и рывком отворила одну створку. Выйдя из зала на улицу, она пересекла утопавший в темноте двор и остановилась перед воротами. К ее удивлению, они не были закрыты, однако возникший из мрака стражник сердито крикнул:

— Эй, никому нельзя уходить из замка!

— Пошел к черту! — сквозь зубы прошипела она.

Изольда была сбита с толку, она не понимала, почему ее не догоняет Рис, почему никто ее не удерживает.

— Никому нельзя уходить из замка, — повторил часовой, загораживая собой ворота.

— Только дотронься до меня. Тебе сразу отрубят руку, — выпалила Изольда.

Услышав неожиданную угрозу, валлиец растерялся. В задумчивости он провел рукой по лицу, затем снова повторил, но уже менее уверенно:

— Никто не должен покидать замок. Таков приказ.

Разозлившись, Изольда навалилась всем телом на одну створку ворот, она со скрипом поддалась. Часовой схватил ее за руку и попытался оттащить. Изольда опять пришла в бешенство и бросилась вперед с диким воплем:

— Прочь! Руки прочь от меня!

Щель становилась все шире, еще чуть-чуть — и она сможет выбраться наружу.

— Ступай обратно на пост, Тэдд. Я разберусь, — раздался позади знакомый голос Риса. — Послушай, мне надо кое о чем поговорить с тобой. Кстати, совсем недавно я беседовал об этом с Осборном.

В его голосе были слышны издевательские нотки, но Изольда хоть и удивилась, но продолжала толкать ворота. Вдруг он протянул руку и одним толчком помог ей открыть их пошире — так, что она уже могла выйти наружу.

— Я сказал Осборну, что твоя безопасность напрямую зависит от его поведения, и наоборот.

Изольда остановилась как вкопанная. Путь на свободу был открыт, перед ней лежал, к ее удивлению, опущенный мост. Начинало светать. Над крышами домов в деревне кое-где подымались клубы дыма. Утро дышало покоем и тишиной, но ее сердце вдруг сжалось от недоброго предчувствия.

— Неужели ты хочешь сказать, что накажешь Осборна, если я сделаю что-то вопреки твоей воле?

— Ты попала в самую точку. Иначе для чего тогда нужны заложники? Итак, выбирай.

— Из чего же? — Она медленно отвела взгляд от дороги, ведущей в деревню, и повернулась к нему лицом. — Ты не оставил мне никакого выбора.

— А ты удивляешь меня, Изольда. Я позволяю тебе уйти из замка, ну, хотя бы из простого каприза. Может, это меня занимает. Неужели ты останешься, чтобы разделить с пленниками их незавидную участь? Не лучше ли бежать и предоставить Осборну и другим расхлебывать кашу?

Рис махнул рукой вперед, как бы поощряя ее идти дальше:

— Ну, что ж ты стоишь? Ступай!

Несмотря на то что разговор с Рисом казался ей невыносимым и хотелось поскорее закончить его, покинув замок, тем не менее она нисколько не сомневалась в его намерениях. Разумеется, он отыграется на пленниках.

— Как ты собираешься поступить с Осборном и другими?

Зубы Риса блеснули в белоснежной улыбке.

— С чего вдруг тебя взволновала их судьба?

Он окинул ее бесстыдными, наглыми глазищами, отчего ее злость сразу выдохлась. Изольда была не в силах сопротивляться твердому, проникновенному, словно читающему ее мысли взгляду Риса. Дрожь пробежала у нее по спине, она хорошо понимала, что означает подобный взгляд. Ей было больно думать о том, что произошло между ними сегодня ночью, но его глаза напоминали о случившемся. Влюбленный в нее, как ей показалось, менестрель внезапно превратился в смертельного врага, вставшего во главе взбунтовавшихся валлийцев. В этот миг она возненавидела его так, как никого в жизни.

Изольда мельком взглянула на дышавшую миром деревню и повернулась в сторону замкового двора. Какую злобную шутку сыграла с ней жизнь! Ее дом внезапно превратился в тюрьму, и от этого никуда нельзя было деться.

Глубоко вздохнув, она медленно и внятно ответила:

— Я не настолько труслива, чтобы из-за меня страдали невинные люди. — Чуть помедлив, язвительно добавила: — Кроме того, мне как-то не верится, что ты действительно хочешь отпустить меня на свободу. Ведь я самый ценный заложник и, наверное, играю важную роль в твоих гнусных планах.

Он пожал плечами и скабрезно ухмыльнулся:

— Возможно, ты права. Но зачем гадать на кофейной гуще?

Не желая больше его слушать, Изольда медленно пошла назад. Но он, сделав два быстрых шага, схватил ее за плечо и повернул к себе лицом.

— Я хочу, чтобы жизнь в замке текла в привычном русле.

— Вот как? Да ты ведь сломал ее, разрушил…

Он резко тряхнул ее за плечо:

— Ты слышишь меня? Все должно быть как раньше. Кухня, прачечная, огород, изготовление свечей и эля — все работы должны идти своим чередом.

— Да ты, наверное, слегка тронулся умом, если думаешь, что в замке хоть что-то может быть по-прежнему.

— Изольда, ты сделаешь так, как я приказываю. Я видел, как ты управляешь замком. У тебя неплохо получалось. Уверен, что справишься и сейчас.

— Без мужских рук у меня ничего не выйдет. Кто будет чистить хлев и конюшню? Рубить дрова и носить воду? Кто будет поставлять рыбу к столу? Кто будет охотиться?

— Они все приступят к своим обязанностям. И очень скоро.

— Да? И когда же? — насмешливо спросила Изольда.

— Как только принесут мне присягу на верность.

— Держи карман шире! Никто не будет тебе подчиняться.

Она попыталась вырваться, но он не отпустил ее.

— Поверь мне, будут, — решительно сказал он. — Как только слуги увидят, как ты покорно выслушиваешь мои указания, они смирятся и постепенно станут слушаться меня.

— Этому не бывать никогда! Я ни за что не стану выполнять твои приказы! — в бешенстве закричала она.

В ответ Рис ехидно улыбнулся:

— Мой опыт говорит об обратном. Мне кажется, что если тебя как следует попросить, ты не откажешь ни в одной просьбе. Мне как раз приходит на память прошлая ночь.

О, как ей хотелось выцарапать его бесстыжие глаза! Конечно, она тоже помнила, что между ними произошло. Разве можно было забыть такое?! Изольда опустила голову, краска стыда залила ей лицо. Но когда она чуть-чуть приподняла глаза, то сразу встретила его насмешливый взгляд и не выдержала:

— Поверь, я совершила самую большую ошибку в своей жизни. Я видела только то, что лежало на поверхности, но не сумела заглянуть поглубже. Зато теперь мне совершенно ясно, какая у тебя душа, больше между нами ничего подобного быть не может.

Рис напрягся, что-то промелькнуло в его глазах, и Изольде показалось, что ей удалось пробудить в нем некое чувство, похожее на раскаяние. Но он тут же ухмыльнулся, на его губах возникла знакомая скабрезная улыбка, и девушка поняла, что ошиблась. Ее слова оказались пустым звуком. Подобные признания никак не могли повлиять на человека такого склада, как Рис. Он был воином, считавшим, что цель оправдывает средства. Он жил, потому что ненавидел, ненависть была его духовной пищей, и теперь он упивался своим успехом.

Рис отпустил Изольду, но не успела она сделать шаг в сторону, как он приподнял пальцами ее подбородок и, глядя ей в лицо, сказал:

— Ты ошибаешься, Изольда. Тебе хотелось бы ненавидеть меня, но, к сожалению, ты не способна на это. Рано или поздно наступит день, когда твоя страстность, твой внутренний пыл преодолеют презрение ко мне. Причину следует искать в глубине твоей души, и определяется она началом более благородным, чем ненависть.

— Тебе придется очень долго ждать!

Она отшатнулась от него и побежала прочь.

— Напротив. Это случится очень скоро, — бросил он ей вслед.

— Ни за что на свете, — отрезала Изольда.

Рис с усмешкой смотрел ей вслед. Но как только она забежала в дом, нахмурился. Ему доставляло огромное удовольствие едко подшучивать над ней, но не слишком ли он увлекся? Однако она пробуждала в нем чувства более глубокие, нежели обычное желание победителя посмеяться над побежденным противником. Рис задумчиво потер лицо ладонями. Спать с женщинами поверженного врага было законным правом победителя во все времена. Сколько восхитительных ночей он провел с благородными английскими дамами за последние десять лет и относился к ним даже с презрением. Однако встреча с Изольдой заставила его усомниться в правильности сделанного им вывода. Было в ней нечто такое, что отличало ее от других.

Как ему казалось, причина крылась в том, что она происходила из презренного и ненавистного рода Фицхыо. Он окинул замок взглядом. Теперь это был его замок, он завоевал Роузклифф и ни за что не отдаст его никому. Замок, окружавшие его земли и все, кто жил в Роузклиффе, в том числе и она, находились в полной его власти. До тех пор пока она возбуждала в нем желание, он собирался держать ее рядом с собой, но когда Изольда ему надоест, в чем он нисколько не сомневался, он забудет о ней, как забыл многих других женщин. Когда она больше не будет ему нужна, он отпустит ее из Роузклиффа, но это произойдет только после того, как он расправится с ее отцом и дядей. Поквитаться с Фицхыо, изгнать их из замка — он, как никогда, был близок к осуществлению своей самой заветной мечты.

День тянулся невыносимо долго. Казалось, что он никогда не кончится. Изольда приступила к своим обязанностям, как того требовал Рис, и слуги, слегка ободрившись, тянулись к ней, слушали ее повеления. Сказать, что у них все валилось из рук, было бы, пожалуй, преувеличением, но работа шла вяло, как и все, что выполняется из-под палки, что явно не улучшало царившую в Роузклиффе атмосферу.

Кроме того, Изольду чрезвычайно раздражал едва ли не следовавший за ней по пятам Дэфидд. Он мешал ей, путался под ногами, но отделаться от него не было никакой возможности. Кое-как ей удалось наладить работу, за которую отвечала женская половина прислуги: убирались и чистились помещения замка, готовилась пища, заработала прачечная. Однако в кузнице, бочарной мастерской, на конюшне, как и в других местах, где нужны были мужские руки, установилось затишье.

Звон колокола возвестил о наступлении обеда. Изольде не хотелось идти в общий зал и тем более сидеть рядом с Рисом. Она намеренно задержалась в огороде, однако ее навязчивый прилипала разрушил ее планы.

— Ступай в зал, — сказал он. — Петрушка никуда не убежит.

— Мне не хочется есть, — попыталась отговориться Изольда.

Но Дэфидд грубо схватил ее за руку и увлек за собой.

— Пошли.

— Отпусти меня! Как ты смеешь касаться меня, скотина?!

— Мне хочется жрать, — огрызнулся он, таща упиравшуюся Изольду. — Шевели задницей и не ерепенься.

Вдруг она заметила прислоненную к стене садика лопату. Не долго думая Изольда схватила ее и ручкой ударила валлийского хама по колену. Дэфидд вскрикнул от боли, выпустил ее и припал на ушибленную ногу. Вне себя от ярости, она еще раз замахнулась лопатой и изо всех сил ударила его по голове. Бедняга Дэфидд тихо выдохнул воздух и повалился без чувств на землю.

Вдалеке раздался тревожный вскрик часового. Изольда никуда не бежала, она стояла на месте, торжествующе глядя на поверженного валлийца. Но через минуту ей стало страшно. А что, если она убила его?

Отбросив лопату, она склонилась над лежавшим врагом.

— Черт побери! — послышался хорошо знакомый голос.

Она приподняла голову и увидела бежавшего через двор Риса.

— Дьявольщина! — выругался он, с яростью глядя на нее.

Ей стало страшно перед тем наказанием, которое ей грозило.

— Дэфидд! Ты меня слышишь? — закричал Рис, склонившись над товарищем.

В ответ раздался слабый стон. У Изольды сразу отлегло от сердца. Он жив, она не убила его. Как бы ни была сильна ее ненависть к захватившим замок валлийцам, она не собиралась никого лишать жизни.

Дэфидд громко застонал и кое-как приподнялся, оставаясь сидеть на земле. Он провел рукой по волосам, а затем поднес ее к лицу.

— Ты погляди, кровь, — прохрипел он, показывая руку Рису. — Она едва не пробила мне голову!

Рис выпрямился и сердито взглянул на Изольду:

— Послушай, если ты собираешься расправляться с нами поодиночке, то лучше делай это ночью, а не днем. А то сразу видно, чем ты занимаешься.

Собравшиеся вокруг раненого Дэфидда валлийцы шумно рассмеялись, только тому было не до смеха.

— Повинуюсь. Только впредь не надо меня силой заставлять что-либо делать.

— Как ты осмелился?

Рис удивленно взглянул на раненого.

— Врет она, — возразил Дэфидд, кое-как вставая на ноги. — Прозвонили к обеду, у меня от голодухи живот свело, а она упиралась. Ну, я позволил… самую малость.

Мускул задергался на щеке Риса, глаза злобно засверкали — это были проявления подавляемой ярости. Несмотря на страх, Изольда поняла: он сердится не на нее, а на злополучного Дэфидда. Тот тоже увидел обращенный на него злобный взгляд и в испуге отшатнулся назад. Он боялся Риса, для Изольды его реакция оказалась неожиданной. Оказывается, сплоченность валлийцев держалась не только на ненависти к англичанам, но и на страхе перед своим господином.

Гнев погас во взгляде Риса, и он повернулся к Изольде.

— Ладно, покончим с этим, — бросил он. — Перевяжи ему голову, а затем ступай в общий зал и приступай к исполнению обязанностей хозяйки. — Затем он обратился к Дэфидду: — Следуй за ней, а потом иди жрать.

Собравшиеся в круг валлийцы, повинуясь многозначительному взгляду Риса, поспешно разошлись, возвращаясь к своим обязанностям. Он тоже пошел прочь. Изольда и недовольный Дэфидд остались одни в огороде. Мрачный валлиец взял лопату и со злобой отбросил ее в дальний угол огорода.

Хорошо понимая, что творится в его душе, Изольда сказала как можно мягче:

— Ладно уж, пошли.

— Не надо меня умасливать, — проворчал Дэфидд. — Знай, теперь я твой должник. Клянусь, что расплачусь с тобой за все сполна.

От таких слов мирное расположение духа сразу покинуло Изольду. Она нажила недруга в лице Дэфидда. Впрочем, не все ли равно? Ведь все, кто захватил замок, были ее врагами. Правда, сегодня она кое-что поняла. Рис правил своими головорезами железной рукой. Достаточно было одного его взгляда или движения брови, как они спешили выполнять его волю, в противном случае им грозили неприятности.

Они зашли в одну из кладовых замка. Изольда, идя впереди, едва ли не физически ощущала на спине ненавидящий взгляд Дэфидда; чувство было настолько осязаемым, что у нее по спине мурашки побежали от страха. Дрожащими руками она принялась смешивать в небольшой миске лечебную мазь, в состав которой входили измельченная ольховая кора, высушенные листья чистотела, масло и пчелиный воск.

— Держи. — Она протянула ему миску. — Промой рану, а затем смажь ее этим бальзамом.

Дэфидд угрюмо взглянул на нее:

— А ты разве не можешь?

— И не подумаю, — отрезала она, ставя перед ним кувшин с водой и чашку с мылом.

Он немного подождал, а потом с глухим ворчанием принялся сам промывать рану, иногда морщась от боли.

— Прошу извинить меня, — сказала она, скорее из вежливости, чем из сострадания.

Каким бы презренным негодяем он ни был, ей как-то не улыбалось иметь в его лице личного врага.

В ответ раздалось глухое ворчание.

— Я же попросила прощения. Разве тебя не учили вежливости?

Он недоуменно взглянул на нее. Его взгляд скользнул по ее лицу, опустился вниз и остановился на ее груди.

— Ах вот как, ты просишь прощения?! Но тогда почему ты не желаешь перевязать мне рану?

Презрительно скривив губы, Изольда задержалась на пороге.

— Мне хочется, чтобы твоя раненая башка прогнила насквозь и отвалилась.

И она вышла, надменно вскинув подбородок. Внутри она вся кипела от злобы и ненависти. Этот человек был ей противен, как и другие взбунтовавшиеся валлийцы. Но больше всех она ненавидела и презирала их главаря.

Однако впредь ей следовало вести себя осторожно. Она не должна была открыто выказывать свое отвращение, это было не только неблагоразумно, но и опасно. Надо держать себя в руках.

Однако подобное намерение легче выразить словами, чем выполнить на деле. Едва она вошла в общий зал, как там сразу наступила мертвая тишина. Десятки лиц повернулись в ее сторону и с жадным любопытством смотрели, как она направлялась к верхнему концу стола. Смущенная и растерянная прислуга смотрела на нее с надеждой, умолкнувшие валлийцы — насмешливо и дерзко, но особенно наглый взгляд был у Риса ап Овейна.

Изольда сделала вид, что ей нет до него никакого дела. Иногда она задерживалась, бросала приветливое слово одной служанке, другой ласково клала руку на плечо, нашлось у нее доброе слово и для бледного мальчика-пажа, разливавшего эль. Слуги, повинуясь ее указаниям, постепенно приободрились и оживились. Постепенно в зале восстановилась привычная атмосфера, присущая трапезе. Английская речь становилась все громче, увереннее, хотя временами грубые голоса валлийцев перекрывали ее мерное звучание.

Наконец Изольда подошла к своему месту. Рис встал и пододвинул к ней стул, в ответ на любезность она произнесла подобающие для такого случая слова благодарности.

— У тебя все отлично получается.

Он наполнил кубок вином и протянул его Изольде.

— Надо благодарить не меня, а моих родителей, так меня воспитали, это целиком их заслуга, — возразила она.

— Все равно ты молодчина. — Рис подал знак пажу: — Положи своей госпоже самый нежный кусочек жареной птицы.

— Мне что-то не хочется есть, — запротестовала Изольда.

Паж застыл на месте, держа в руках блюдо и переводя испуганные глаза с Риса на Изольду и обратно.

— Тем не менее тебе придется отведать это блюдо, — твердо сказал Рис, собственноручно кладя на ее тарелку аппетитный кусок курицы.

Рис махнул рукой пажу, чтобы тот удалился, и как ни в чем не бывало уселся в кресло.

— Я понимаю, почему ты мне все время возражаешь. Тебе очень хочется перечить во всем, но в конце концов я заставлю тебя выполнять любое мое распоряжение, каким бы незначительным оно ни было. Заруби себе на носу: из каждой нашей стычки я всегда буду выходить победителем.

Изольда подпрыгнула так, как будто ее кольнули шилом. Она вскочила и, забыв о всяком благоразумии, закричала:

— До конца своей короткой жизни, в чем у меня нет ни малейших сомнений, ты будешь проклинать этот день!

В зале смолкли все разговоры. В полной тишине голос Риса прозвучал отчетливо и даже громко:

— Зато я никогда не буду проклинать… — тут он ухмыльнулся, — минувшую ночь.

Рис схватил ее за руку и принудил сесть обратно на место, а затем шепнул на ухо так, чтобы никто не слышал:

— Я также не стану проклинать ни одну из тех ночей, которые последуют вслед за этой.

 

Глава 12

До конца дня Рис не упускал из виду Изольду. Хотя он твердил про себя, что это глупо, тем не менее ему очень не нравились те взгляды, которые время от времени бросал на Изольду Дэфидд. Он тайком послал следить за ней Лайнуса и Гэнди, наказав им, чтобы никто и пальцем не смел дотронуться до Изольды.

Между тем он велел привести к нему из подземной тюрьмы управляющего и начальника замковой стражи. Прежде всего Рис хотел проверить счетные и расходные книги с управляющим. Что же касается Осборна, то Рис хотел, чтобы опытный военный оценил его новый, на валлийский манер, способ охраны замка.

Сквозь полуоткрытые двери конторы управляющего он смотрел, как двое верных слуг Фицхью под охраной трех воинов не спеша шли через двор. Внезапно к ним навстречу кинулась непонятно откуда возникшая Изольда. Она бросилась на шею Осборну, который раскрыл навстречу ей объятия. Рис задумчиво потер щетину на подбородке. Он никак не ожидал подобного проявления чувств. Что и говорить, девчонку никак нельзя было обвинить в равнодушии к слугам, попавшим в беду. Изольда, Одо и Осборн, обнявшись, стояли посреди двора плотным кружком, поочередно что-то восклицая от радости и перешептываясь.

Она совсем не походила на холодных и надменных английских дам, характер которых Рис успел очень хорошо изучить за последние годы. Судя по всему, давала о себе знать валлийская кровь, доставшаяся ей от матери. Несмотря на то что она была воспитана в английском духе, в ее благородной крови ощущалась валлийская неудержимость и внутренняя сила.

Если бы она могла сокрушить, уничтожить его, она без всяких колебаний сделала бы это. Не стоило забывать о подобной угрозе.

Выйдя на двор, Рис чуть помедлил, чтобы троица заметила его появление, и не спеша направился к ним. Осборн первым увидел его и тут же застыл с мрачным видом, вслед за ним притихли прильнувшая к старому рыцарю Изольда и Одо.

— Успели наговориться? — как можно веселее спросил Рис, обращаясь главным образом к Осборну. — Не пора ли заняться делом?

— Каким? — насторожилась Изольда.

— Мужским, — отрезал Рис.

Она вскинула подбородок:

— Все, что происходит в замке, в любом случае касается меня.

Дворецкий Одо что-то пробурчал в знак согласия, а Осборн обнял Изольду сзади за плечи, как бы удерживая от опрометчивого поступка.

— Спокойнее, Изольда. Мы с Одо сами во всем разберемся, — сказал старый рыцарь.

— Вот именно — спокойнее, — передразнил Рис. — Разве у тебя нет дел?

Изольда еле-еле сдержалась, чтобы не ответить резкостью на резкость. Однако сердитый блеск ее серых глаз, ее покрасневшее от гнева лицо выдавали ее. Судорожно сжимая и разжимая кулаки, она пыталась сохранить хладнокровие. Осборн, как мог, успокаивал ее. Наконец Изольда, буркнув что-то нечленораздельное себе под нос, пошла в замок, возвращаясь к своим обязанностям.

Осборн проводил ее взглядом, в котором явственно читалась нежность. Когда он повернулся к Рису, его глаза зло сверкнули.

— Только трус воюет со своими врагами, прикрываясь их детьми, особенно девочками.

— Положим, она далеко не малышка, — возразил Рис и улыбнулся чуть-чуть одними глазами. — Но я вас вызвал для серьезной беседы. Давайте перейдем к делу.

— Неужели речь пойдет о выкупе? — хмуро спросил Осборн.

— О нет! Деньги мне не нужны. У меня достаточно английского золота. Между прочим, честно заработанного.

Осборн согласно покачал головой:

— Да, да, до нас доходили слухи о твоих успехах на рыцарских турнирах, да и в сражениях удача, кажется, не обходила тебя стороной. Ты прославился своей жестокостью. А тебе никогда не приходила в голову мысль, кому ты обязан умением владеть мечом и копьем? Что ты в долгу кое перед кем?

— Еще чего! — Рис усмехнулся, его рассмешил скрытый подтекст, о котором не подумал Осборн. — Не перед вашим ли господином и сувереном? Кто, как не он, послал меня в замок Барнард подальше от родных краев? По-видимому, он не хотел отягощать свою совесть еще одним злодеянием. Он надеялся, что я не выдержу в суровых условиях, которые для меня создали англичане в замке Барнард, но я выжил вопреки всему. Более того, мне сопутствовал успех, я даже разбогател. Впрочем, здесь нет никакой заслуги вашего господина. Ну разумеется, я в долгу перед ним. Хотя мне уже удалось немного рассчитаться, я еще не до конца расплатился с ним.

Эта угроза заставила поежиться Одо, но напугать Осборна было не так легко, ни один мускул не дрогнул на его лице.

В эту минуту к ним подошел Лайнус, он тоже услышал слова Риса и сразу как-то невольно нахмурился.

— Корабль на горизонте, — сообщил он Рису. — Глин заметил парус.

Рис с довольным видом кивнул.

— Точно в срок, — негромко заметил он, усмехнулся и взглянул на обоих англичан: — Меня не интересует выкуп. Вместо него я намерен выслать вас из замка, отправить подальше от Роузклиффа.

— Что?

— Ты хочешь нас освободить? — удивленно и настороженно воскликнул Одо, подозревая какой-то подвох.

— Все англичане будут высланы из замка, — твердо повторил Рис.

— Но нельзя же вот так взять и просто выгнать нас, — попробовал возразить Одо.

— Почему же? — ухмыльнулся Рис. — Очень даже можно. Впрочем, те, кто женат на валлийских женщинах, могут остаться, но только в том случае, если принесут мне присягу на верность. Сегодня к замку подойдет судно, а завтра на рассвете вы отплывете на нем.

Осборн поинтересовался:

— Куда же нас отправляют?

— В Тинтагел.

— Вот как! — воскликнул Одо. — Но ведь это черт знает как далеко отсюда.

— Кого туда повезут? — спросил Осборн, явно чем-то встревоженный. — Всех? Или…

Он недоговорил, но и так было ясно, куда он клонит.

— Она остается, — поняв намек, ответил Рис.

Одо схватил Осборна за руку, как бы спрашивая, что им делать. Старый рыцарь вскинул голову, как драчливый петух перед решающей схваткой:

— Зачем она тебе нужна?

Рис, скрестив руки на груди, невозмутимо ответил:

— А как ты сам думаешь?

Осборн пристально вгляделся ему в лицо.

— Не знаю. Мне трудно понять логику твоих поступков. Ладно. — Он махнул рукой и сменил тему: — Почему Тинтагел? Ответь.

— Это для Фицхью станет неожиданным сюрпризом. Когда он вернется, с ним будет не так уж много воинов, ему, очевидно, потребуется подкрепление, а его как раз и не окажется под рукой. И тогда я легко разобью его. — Помолчав, Рис добавил: — Вместе с его братцем.

Осборн, копируя позу Риса, скрестил руки на груди и с вызовом произнес:

— Что будет с Изольдой?

Рис пожал плечами. Ему нравился Осборн, который мог подняться над собственным несчастьем, чтобы войти в трудное положение другого человека, сознавая, что тому не менее тяжело, чем ему самому. Возможно, он переоценивал Осборна, который служил верой и правдой Фицхью и скорее всего именно поэтому так волновался об Изольде.

— В ее жилах, кроме английской, течет и валлийская кровь. Если она бросит дурные привычки, привитые английским воспитанием, пожалуй, я выдам ее замуж за хорошего валлийского парня, за такого, который сумеет выбить английскую дурь из ее головы.

Несмотря на его издевательский тон, старый рыцарь не разгневался и даже не обиделся, что было довольно странно для Риса. Осборн лишь тяжело вздохнул и, окинув замок выцветшими глазами, грустно сказал:

— Тебе достался замок в превосходном состоянии. Знаешь, я хочу тебе напомнить одну горькую истину: созидать намного тяжелее, чем разрушать.

Рис рассмеялся:

— Вместо того чтобы сражаться, ты предпочитаешь говорить какую-то чушь. Откровенно говоря, я ожидал от тебя большего.

Осборн окинул Риса долгим испытующим взглядом:

— Смейся, смейся. Радуйся, пока у тебя еще есть время.

Осборн повернулся и пошел назад в темницу. Рис не мог не отдать должного выдержке и мужеству старого рыцаря. Жестом он указал часовым следовать за Осборном, а сам повернулся к дворецкому Одо:

— Пошли в контору. Надо посмотреть твои расходные книги.

В отличие от старого воина тот послушно засеменил в сторону служебных помещений. Они вошли в замок. Следуя за Одо, Рис боковым зрением заметил Изольду, выскочившую из прохода, который вел в темницу, куда повели Осборна. Она торопливо шла через зал, держа в руках полотно с рисунком волка, окруженного розами. Раскрасневшаяся, то ли от быстрой ходьбы, то ли от гнева, она явно направлялась к нему. Ладно, дела Одо подождут, надо сперва разобраться с ней. Ее свита, Лайнус и Гэнди, шла за ней по пятам. Рис сделал несколько шагов ей навстречу и остановился. Изольда, проходя мимо очага, инстинктивно схватила стоявшую кочергу и, размахивая ею словно оружием, подошла к Рису.

— Как можно вот так запросто выставлять людей из их дома? — закричала она прямо ему в лицо.

— Точно так же, как в свое время выгнали человека, присвоив или просто украв его земли, — возразил Рис.

— Если ты намекаешь на моего отца, то он никогда не делал этого. Наоборот, построил возле замка новую деревню, укрепил сам замок, превратив его в настоящую крепость, охраняющую английские и валлийские земли.

— Нам, валлийцам, вовсе не нужна такая защита, — рассердился Рис и, вырвав кочергу из рук Изольды, отшвырнул ее в сторону очага.

Звон железа о каменные плиты испугал лежавшую, под столами гончую, она выскочила наружу и принялась рычать и лаять. Кошка, спавшая на лавке возле очага, подскочила от страха на месте, ее хвост взвился трубой, она выгнула спину и сердито зашипела.

Стоя рядом с разгневанным Рисом, Изольда чувствовала, что походит на такую же злую и одновременно напуганную кошку. Она была готова выцарапать ему глаза, и в то же время ей очень хотелось убежать как можно дальше от него.

— Что за мазня! — презрительно бросил Рис, кивая на полотно. — Порви и сожги. Вместо этого нарисуй мне дракона, древнюю эмблему Уэльса. — И добавил иронично: — Наверное, тебе это неизвестно.

— Ты ошибаешься, история Уэльса мне известна лучше, чем тебе, — усмехнулась Изольда. — Намного лучше.

— Вот и прекрасно, — улыбнулся Рис. — Раз ты считаешь себя знатоком, то берись за дело. Теперь я спокоен: ты как следует выполнишь порученную работу.

Изольда смутилась. Надо же, она сама угодила в ловушку, которую себе приготовила. Надо было выкручиваться.

— Для того чтобы нарисовать такую картину, нужно много времени. — И, не удержавшись, съязвила: — Думаю, я едва приступлю к работе, как тебе изгонят из Роузклиффа.

— Не твоя печаль. Делай, что сказано. Хотя надо бы укротить твой норов. Так вот, нарисуй заодно в хозяйской спальне на стене, прямо напротив кровати, еще одну вещицу.

Изольда зарделась от стыда. Ей сразу вспомнилась прошлая ночь, и ее охватил испуг: неужели вслед за ней последуют и другие?

— Именно в хозяйской спальне, — повторил Рис. — Ты должна нарисовать дракона, одолевшего волка.

— Тебе никогда не удастся победить моего отца, — запальчиво сказала Изольда.

Он ухмыльнулся:

— Отец здесь ни при чем. Это изображение будет напоминать мне о другом.

Краска прилила к лицу Изольды. Она вся зарделась от смущения. Сердце на мгновение сжалось в груди, а затем принялось быстро-быстро колотиться.

— Я… не смогу… нарисовать такое, — запинаясь, пробормотала она.

— Еще как сможешь. — Насмешливо улыбаясь, он подошел к ней вплотную. — Дракон над поверженным волком.

— А дракон будет огнедышащим? — ввернул вопрос Гэнди.

Изольда с явным облегчением обернулась в его сторону, лишь бы не смотреть на самодовольное лицо Риса.

— Но ведь это всего лишь легенда, вымысел.

— Драконы, конечно, вымысел, — согласился Рис.

— Зато корабль есть на самом деле, — напомнил Лайнус.

Изольда была готова расцеловать и его, и Гэнди — они оба отвлекали внимание Риса.

— Хватит! У меня есть Тилло, это его право — будить во мне совесть, — предупредил Рис. — Для такой роли ни один из вас не подходит.

Лайнус и Гэнди благоразумно помалкивали, но не уходили. Благодаря их молчаливой поддержке Изольде стало легче. Остаться наедине с Рисом — об этом ей было даже страшно подумать. Но еще неприятнее была мысль о грозящем ей одиночестве после того, как Рис вышлет всех слуг-англичан из замка.

Собравшись с духом, Изольда опять напала на Риса:

— О, какое радостное известие: оказывается, кое у кого отыскалась совесть! В таком случае; если ты хочешь избавиться от всех недовольных, ты должен прежде всего выслать меня.

— Сегодня утром я предоставил тебе возможность уйти из замка. Но ты не захотела, не так ли?

— Я осталась для того, чтобы спасти Осборна и других пленных. Если бы я знала, что ты намерен всех их отправить…

— Ты остаешься. Это решено.

— Но с какой стати? — закричала Изольда.

Рис схватил ее за плечи, слегка нагнулся и взглянул ей прямо в лицо:

— Потому что я так хочу.

Он выпрямился, но не выпустил ее из объятий, а, напротив, привлек ее к себе, словно желая защитить. Но для Изольды находиться в такой близости от него было еще опаснее и страшнее.

— Ты должна нарисовать то, что я велел. Немедленно приступай к делу. Бери кисточки, краски и ступай наверх.

Изольде ничего не оставалось, как послушно выполнить его указание. И зачем только она его слушается? Надо было просто убежать от него. Поднявшись по лестнице, она замерла на площадке и принялась молча ругать себя на чем свет стоит. Все выглядело безнадежно и мрачно. Разве она могла ускользнуть от него? Только не сейчас. Он высылал из замка всех, кто был ей дорог. С одной стороны, Изольда радовалась, что все они окажутся в безопасности. Но с другой — еще сильнее боялась за себя. Ведь он мог сделать с ней все, что угодно.

От одной этой мысли у нее перехватило в горле от слез. Плакать в ее положении было непозволительной роскошью. Надо было держать себя в руках, впрочем, ей больше ничего и не оставалось. Ведь она теперь, в сущности, пленница.

Ах да, было еще его задание — нарисовать картину.

Изольда обхватила голову руками, не зная, как ей быть. Рисовать не хотелось, какое сейчас художество? Больше всего ей нравилось возражать ему, перечить во всем, сопротивляться. Но так вести себя было крайне глупо. Он сам вызывал ее на конфликт. Ему доставляло наслаждение в столкновениях, спорах и ссорах брать верх над ней. Только молчаливым непротивлением она могла лишить его этого удовольствия.

Однако тут еще скрывалось такое, что она никогда не согласилась бы повторить снова. Изольда медленно пошла наверх. В ее спальне она выдвинула ящик с угольными карандашами и поплелась с ним на один этаж выше — в то помещение, где провела ночь с Рисом.

— О Боже! — вздохнула она, когда сладкие эротические видения замелькали перед ее мысленным взором.

Она любила Ривиуса и душой, и телом. Хотя теперь она знала, что он никакой не Ривиус, а Рис, ее тело, по-видимому, отказывалось понимать столь простую вещь, ее растревоженная плоть не давала ей покоя. Вопреки ее воле воспоминания о прошлой ночи вызывали приятную сладкую дрожь.

Окинув спальню безотчетным возбужденным взглядом, она поняла, что не сможет нарисовать то, о чем он просил ее. Поставив ящик с карандашами, она отошла в сторону. Сейчас ей не до рисования, ее угнетала царившая здесь атмосфера похоти и греха. Изольда поняла: чтобы облегчить душу, она должна увидеть отца Клемсона. Но Рис, он вечно вставал у нее на пути, а пересекаться с ним сейчас было выше ее сил.

Не давая себе отчета. Изольда поднялась в комнатку, расположенную в башне, где она с такой любовью все приготовила… свечи… меховое покрывало… подушки…

Какой же глупой, беспечной девчонкой она была! Играла в любовь и так увлеклась, что не заметила, к какой беде привело ее подобное безрассудство. Теперь она стала умнее. То, что она пережила, не прошло для нее бесследно. Ей казалось, что за один день она постарела на несколько лет.

Расстроенная и подавленная; она отворила дверку, которая вела из башенки наружу, и оказалась на самом верху крепостной стены. Прохладный ветер обдул ее разгоряченное лицо. Она вдохнула свежий воздух полной грудью, и сжимавшая сердце тоска отступила на минуту. Ах, если бы она могла вернуться во вчерашний день, чтобы все изменить…

Увы, она мечтала о невозможном. Изольда закрыла глаза и замерла, прислушиваясь к заунывному крику чаек, парящих в небе. Нет, она ни за что не опустит руки и сделает все от нее зависящее, чтобы хоть как-то исправить положение. Решимость действовать, возникшая сначала в голове, постепенно овладела ее сердцем. Она встала на колени и начала молиться. Ей хотелось быть мужественной и сильной, чтобы в конечном счете одолеть своего противника. Она должна была все выдержать, все перенести, чтобы победить его.

Ее дух и воля укрепились.

 

Глава 13

Рис с хмурым видом барабанил пальцами по крышке стола. То, что он увидел, не только не понравилось, но и раздосадовало его. Все записи в хозяйских книгах были сделаны четким крупным почерком, все было ясно и понятно. Наемным работникам, будь то англичанин или валлиец, плата выплачивалась каждый четвертый день, причем она равнялась поденной оплате, выплачиваемой в более богатой Англии. Более того, Рису показалось, что Фицхью не заставлял своих вассалов трудиться непосильно, как это делали другие феодалы, многие из которых выжимали все соки из своих подданных.

Обескураженный Рис внимательно просмотрел предыдущие страницы, на которых стояли записи и цифры за прошлый год. Бедняга Одо стоял рядом, переминаясь с ноги на ногу.

Рис указал пальцем на одну запись:

— А это что за расходы?

— Новые ульи для пчел. Десять штук.

Рис чертыхнулся, и опять его взгляд заскользил по исписанной странице.

— А это что? Тоже цифра десять? Только не говори, что это опять ульи, — уж больно дороговато для пчел.

— Это особые ульи. — Одо немного замялся. — Лорд Рэнд платит некоторым старикам из Каррег-Ду, чтобы им было на что жить.

— Вот как? — удивился Рис.

— Да. — Дворецкий тихо откашлялся. — Им уже много лет, они стали немощны и не в силах ни трудиться в поле, ни выполнять другую тяжелую поденную работу. Они готовят ульи и плетут веревки. Иногда чинят порвавшуюся упряжь. Так старики зарабатывают себе на жизнь.

Рис нахмурился. Он вспомнил странные предостерегающие слова Глина — старые люди в Каррег-Ду не хотят поддерживать восстание. Тогда Рис рассмеялся и списал отказ за счет их трусливой старости. Но теперь он понимал, что те не поддержали его не из-за трусости, а из чувства благодарности к лорду Рэнду. Неужели старики валлийцы считали его, уроженца здешних мест, не способным на такое доброе дело? Неужели чужой англичанин был им ближе и понятнее, чем он, Рис, настоящий валлиец? Но ведь он захватил Роузклифф не только чтобы отомстить за личные обиды, он встал во главе восставших, чтобы жизнь местного населения стала лучше, легче, сытнее.

Рис опять нервно забарабанил пальцами по крышке стола. Он очистил Роузклифф от англичан и не сомневался, что теперь все здесь изменится. Даже старики из Каррег-Ду увидят сделанные им улучшения, а потом местные жители отпразднуют возвращение настоящей исконной власти на землях северного Уэльса в лице Риса ап Овейна.

Он опять взглянул на записи в замковых книгах.

— А это что такое? — ткнул он пальцем в очередные непонятные колонки записей и цифр.

— Где? — Одо нагнулся поближе, чтобы разглядеть написанное. — Ах, это записи новорожденных детей.

— Рэнд ввел налог на родившихся детей?

— О нет! Это колонка расходов, а не доходов, господин. Лорд Рэнд каждому новорожденному в Роузклиффе или Каррег-Ду выплачивает после крещения вознаграждение.

— Ни о чем подобном я нигде не слышал, — фыркнул Рис.

— Это идея госпожи Джослин, она…

Резким взмахом руки Рис остановил Одо.

— А что значат эти цифры? — продолжил он расспросы.

Но о чем бы ни спрашивал Рис, в какие бы колонки ни заглядывал, везде все было ясно и понятно. Управление замком велось разумно. Налоги соответствовали расходам, они были справедливыми, более того, они направлялись на улучшение жизни обитателей замка и жителей деревни. Рис отказывался верить своим глазам, он ведь всегда считал Фицхью жестоким и несправедливым человеком, силой захватившим земли его отца. Но на поверку выходило совсем иначе. Такая картина скорее огорчила Риса, чем обрадовала.

Он захлопнул книгу с такой силой, что Одо вздрогнул.

— Где находится сейф?

— Здесь.

Одо указал на приземистый ящик, стоявший на полу.

— Открой его.

— Я не могу, — явно волнуясь, ответил дворецкий.

— Ах вот как? Это почему же?

Рис угрожающе сдвинул брови.

— Чтобы открыть сейф, нужно два ключа, а у меня только один, — захлебываясь, глотая слова, испуганно произнес старый слуга.

— Тогда достань ключи.

— Но у меня только один.

Рису начинала надоедать комедия.

— Ну и где же второй ключ? У кого?

Одо тихо пробормотал:

— У леди Изольды.

Рис нашел ее не скоро. Он обыскал все помещения в замковой башне — Изольды не было нигде. Постепенно внутри его начинало закипать раздражение. Только выйдя на самый верх крепостной стены, он увидел сидевшую на полу Изольду. Та не вздрогнула и не обернулась, услышав шум отворенной двери и стук его шагов.

Накопившееся раздражение Риса наконец-то вырвалось наружу.

— Тебе было велено рисовать, а не праздно сидеть, мечтательно глядя на небо!

В глубине души он понимал, что не стоит разговаривать с ней в таком тоне, но злоба душила его. К тому же он стал не на шутку волноваться за нее. Вот почему благоразумие отошло на второй план. Выплеснув на нее свой гнев, он не без злорадства заметил:

— Забудь о прошлом, Изольда. Раньше, когда ты была здесь хозяйкой, ты могла бесцельно глазеть по сторонам, сколько тебе вздумается, но сейчас ты мало чем отличаешься от обычной служанки, от простой девки. Не забывай о своем положении. Взгляни на меня.

Последние слова прозвучали угрожающе.

Медленно она повернулась к нему лицом. Ее серые глаза были холодны и тверды, как гранит прибрежных скал, в них сверкало нескрываемое презрение.

— Я раздумывала, мой повелитель, как лучше выполнить ваше приказание. Для того чтобы нарисовать дракона, нужно придумать образ. Дракон должен выглядеть настоящим чудовищем. Или вам без разницы, на кого он будет походить?

Рис не стал отвечать на ее выпад. Вместо этого он протянул руку и коротко бросил:

— Ключ от сейфа.

— Ах вот что. Ну конечно, мне следовало быть подогадливее. В конце концов ты должен был потребовать его.

Она сняла с пояса связку ключей:

— Вот, возьми их все. Они мне больше не нужны. Забирай золото из сейфа, забирай все, что лежит в кладовых замка. Разбрасывай накопленное добро по ветру, на большее ты все равно не способен.

Рис пристегнул ключи к поясу.

— Ты неправильно понимаешь меня. Я не собираюсь разорять Роузклифф, это не входит в мои намерения. Я владелец замка и всех окружающих земель. Здесь живут валлийцы — мой народ, о котором я должен заботиться.

Изольда усмехнулась:

— В своих корыстных целях.

— Точно так же, как твой отец.

Она покачала головой:

— Ты даже не представляешь, как хорошо была устроена жизнь в Роузклиффе. Ты ненавидишь моих родных и хочешь разрушить все, что было создано их руками. Ты сгораешь от ярости, но укрываешь ее под плащом справедливости, утверждая, что хочешь сделать жизнь местных жителей лучше. Но ведь не они нас ненавидят, а только ты. Ты ищешь не справедливости, а лишь желаешь отомстить.

Рис не моргнув глазом выслушал обвинения Изольды. Слабой женщине ничего больше не оставалось, как бросать ему в лицо обидные слова, хотя негодование Изольды все-таки что-то задело в нем. Вероятно, в чем-то она была права.

— Время нас рассудит, моя дорогая, — ответил он. — Скоро ты увидишь, в чем заключается правда.

Она отвернулась, ее взгляд был устремлен куда-то вдаль, в море. Рис взглянул в ту сторону, куда и она, и понял, что привлекло ее внимание, — корабль. Он уже находился поблизости от берега, на нем спускали часть парусов. Судно готовилось причалить, чтобы принять на борт человеческий груз. Он понял, что Изольда волнуется за своих слуг. Его поразил ее взгляд, столь явно отражавший ее переживания и возбуждение.

Рис прошелся вдоль стены, высота которой составляла футов пятьдесят. Амбразуры на зубцах были шире обычных, но ведь площадка вокруг башни предназначалась для наблюдения, а не для отражения неприятеля. Он в задумчивости ходил взад и вперед по площадке, ему нравилась все больше как сама башенка, так и комната внутри ее. Удаленность, ее внутренняя обособленность от замка — вот что прельщало Риса. Теперь он в должной мере оценил ту заботу, с которой Изольда устроила в этой комнате гнездышко для их несостоявшегося свидания. Он вернулся к ней. Изольда по-прежнему стояла, всматриваясь в даль. С моря налетал порывистый колючий ветер. Зима была явно не за горами, что еще больше усложняло положение Фицхью. Освободить замок бывшему хозяину теперь будет еще труднее.

Но едва он увидел развевающиеся под порывами ветра волосы Изольды, как все опасения, все тревоги отодвинулись куда-то далеко-далеко, совсем исчезли, их место заняло тихое радостное чувство счастья. Он окинул ее стройную фигуру внимательным, любящим взглядом. Сейчас она напоминала ему дикую птичку, готовую вспорхнуть и улететь от него, быть может, навсегда. Рис поежился, неприятный холодок пробежал у него по спине. Он не хотел ее терять.

Она будет принадлежать ему во что бы то ни стало. А какой это будет страшный удар для Фицхью! Рис даже зажмурился на мгновение. О большем мщении невозможно было мечтать.

Он аккуратно схватил пальцами один из ее развевающихся локонов. Шелковистость ее волос доставляла ему неизъяснимое наслаждение. Почувствовав его прикосновение, Изольда обхватила волосы, сжав их сзади на шее в кулаке, и вырвала кончик локона из его пальцев.

Она сделала быстрый шаг в сторону, и Рис машинально последовал за ней. Он понимал, что слишком назойлив, кроме того, он не был тем мужчиной, который силой добивается женщины, которая чуждается его. Слишком он был избалован женским вниманием. Однако что-то внутри его заставляло его идти за Изольдой, и он не мог противиться этому желанию.

— Тебе заключат в эту башню, — сказал он. — Вход на верхний этаж башни будет запрещен для всех. Так я хочу. Только ты и я будем здесь жить.

Она отшатнулась и с нескрываемой ненавистью взглянула на него:

— Я буду сопротивляться. Ты уповаешь на одну грубую силу.

— Моя жизнь — это постоянная борьба, — ухмыльнулся он. — Сперва я боролся, чтобы выжить. Позже — чтобы заработать больше денег. Теперь сражаюсь против своего злейшего врага. Для меня бороться — все равно что дышать. Сражайся со мной, дорогая, но только испытанным женским оружием. Может, тебе удастся убить меня доставленным наслаждением, или мы умрем вместе от него, страсть нас погубит.

Изольда опять отступила, но ее глаза странно блеснули, и он заметил их неожиданно вспыхнувший блеск.

— Да, от наслаждения, моя радость. Прошлой ночью тебе было очень хорошо в моих объятиях. Не стоит делать вид, что это не так.

— Не надо молоть чушь.

— Ну зачем же так? Как бы ты ни притворялась, я вижу тебя насквозь. Если я ласково положу руку на твое плечо, ты вся задрожишь от томления. Хочешь попробовать?

Изольда вскрикнула и стремительно отскочила в сторону. Почему ему так нравится издеваться над ней? Неужели ему мало того, что он получил? Он предал ее, разрушил ее жизнь, отнял дом ее родителей. Неужели он хочет большего? Чего же?

Как воспрепятствовать его преступным намерениям?

Она скрестила руки на груди и попыталась успокоиться.

— Ты и так уж постарался, чтобы разрушить мое представление о себе. Благодаря тебе я узнала о своей порочности. То, что я вчера согрешила с тобой, что ж, я в этом сознаюсь. Да, мне было… — тут голос Изольды задрожал и на мгновение пресекся, — очень хорошо, но свой грех и стыд я буду замаливать до конца жизни.

— Ах так! — Рис самодовольно усмехнулся. — Очень трудно хотеть того, что, как известно, надо презирать. Я правильно тебя понял?

Он попал в цель. Она едва не вздрогнула от охватившей ее страсти, острой и желанной. Однако она нашла в себе силы воскликнуть:

— Так вот, значит, к чему ты клонишь? Как ты можешь так говорить?

— Не усложняй. — Насмешка исчезла с его лица. — Когда я голоден, я ем. Точно так же поступаешь и ты. Если я умираю от голода, то ем все, что придется, ничем не брезгую ради того, чтобы выжить. К сожалению, ты никогда не бедствовала, поэтому тебе трудно понять меня. Однако тяга мужчины к женщине ничем не отличается от тяги к пище. Здесь он тоже берет то, что может взять. — Рис усмехнулся: — Подозреваю, что женщины испытывают то же самое. Прошлой ночью ты удовлетворила мой аппетит. Но я опять проголодался, также как и ты. Вот поэтому я буду держать тебя в этой башенке, ты должна быть как можно ближе ко мне. И будешь спать здесь, в комнате прямо надо мной. Нас будут разделять всего несколько ступенек.

Испугавшись такой бесстыдной откровенности, Изольда попятилась назад, пока не уперлась спиной в каменную стену башенки.

— Если для того, чтобы удовлетворить твой похотливый нрав, тебе годится любая шлюха, тебе не составит труда найти ее. Но я никогда не спущусь к тебе в спальню. Слышишь, никогда.

— Ты не забыла о моем задании? — прервал он ее, не обращая никакого внимания на ее возмущение. — Ты должна нарисовать дракона, попирающего волка. Пока ты это не сделаешь, тебе запрещается выходить за пределы этих двух помещений. А для надежности возле дверей будет стоять стража.

Изольде захотелось наброситься на него с кулаками, исцарапать его противное лицо, причинить ему такую же боль, какую он причинял ей. Но она быстро опомнилась: ему ведь только понравится ее гневная пылкость. Кроме того, физически он намного сильнее ее. Ей больше ничего не оставалось, как прибегнуть к испытанному средству, которое оставалось у нее как у слабой женщины, — осыпать его оскорблениями и облить презрением.

— Ты вознамерился выслать всех моих слуг. В таком случае мне совсем не нужно большого зала, где собираются твои прихвостни. Мне лучше находиться в одиночестве, подальше от ваших сборищ. Ладно, буду сидеть в башенке и рисовать мерзкого дракона, а также ждать приезда моего отца. Когда он вернется, тогда посмотрим, кто возьмет верх — дракон или волк. Еще поглядим, кто кого!

Она повернулась и взялась за дверную ручку, намереваясь пройти в башенку, но Рис удержал ее. Он обеими руками схватил Изольду, развернул лицом к себе, прислонив спиной к каменной стене.

— Тут и думать нечего! Обещаю тебе, что ты сама увидишь, кто над кем возьмет верх!

— Отпусти меня. Я тебя ненавижу!

— В самом деле?

Он нагнулся над ней. В тот же миг сердце Изольды застучало быстро и взволнованно, ей стало страшно. Он прижался к ней всем своим телом — деваться было некуда, позади была стена.

— Отпусти меня, — выдохнула она. — Ты злой и бессердечный, ты ничуть не изменился.

— Зато стал умнее, опытнее. — Он чуть помедлил и закончил мысль: — И ты теперь тоже не дитя.

Его молодое, сильное тело все плотнее прижималось к ее телу, пробуждая у нее желание. Изольда вопреки собственным благим намерениям сама стремилась к нему, голос плоти заглушал голос рассудка. Вчера он оставил слишком глубокую зарубку, ослабевшая и беззащитная, она была бессильна против его мужского обаяния.

Она попыталась увернуться от его губ, но не смогла. Склонив голову ему на грудь, она позволила ему поцеловать ее в шею, коснуться губами уха, а затем поцеловать в макушку. Она уже не сопротивлялась.

— Может, мне стоит заключить тебя навсегда в эту башенку, — горячо зашептал он. — Подальше от дневного света, от нескромных людских глаз. Тебе будут доставлять все необходимое — пищу и питье, и все, что тебе захочется. Скажи, Изольда, тогда ты признаешься в своей страсти ко мне? Ответь мне откровенно.

У нее перехватило дыхание. Она была почти готова признаться в том, что он прав, но, испугавшись, тут же опомнилась.

— Нет. Я ненавижу тебя.

Она оттолкнула его от себя изо всех сил. Чертыхнувшись, Рис отпустил ее. Она отскочила к зубчатой стене и закричала:

— Уходи прочь!

Изольда была на грани истерики.

Недовольный Рис что-то буркнул себе под нос, но все-таки ушел. Как только за ним закрылась дверь, она разрыдалась. Прислонившись спиной к стене, она сползла вниз, прижимая ладони к лицу и размазывая слезы. Она едва не поддалась на его уговоры! Как же она слаба!

Сумерки еще не наступили, а корабль уже бросил якорь возле берега. На закате людей стали сгонять к пристани. Узкая полоска берега, зажатая между замком и морем, была полна народа. Две лодки сновали от пристани к кораблю и обратно.

Из-за темноты Изольда не могла видеть всего, что происходило на берегу. Однако пленных мужчин из подземелья, прошедших под охраной через двор замка к задним воротам, она разглядела очень хорошо. Следом за ними шли плачущие жены со скудным скарбом, а испуганные дети замыкали печальное шествие. Она смотрела, как люди сгрудились темной массой на берегу, как отчалили лодки, как снова вернулись, опять отчалили, и так несколько раз. У Изольды похолодело от страха сердце. Сколько же народу из замка будет увезено? По крайней мере они живы, утешилась она. Это чудовище все-таки никого не убило, хотя вполне могло.

Очень многим пришлось покинуть замок. Среди них она узнала Одо, кое-кого из слуг и обезоруженных рыцарей, среди последних заметила длинную худую фигуру Осборна. Когда верный сподвижник отца обернулся назад и, взглянув на верх башни, увидел ее силуэт на фоне окна, он помахал ей на прощание рукой. Изольда закусила до крови губу, чтобы не расплакаться, и помахала ему в ответ. Затем Осборн исчез.

Из замка были высланы все англичане с семьями, среди их жен были и местные жительницы, не пожелавшие расстаться с мужьями. Изольда заметила Магду, которая тоже не захотела бросить жениха и вместе с ним разделила изгнание. Верная Магда выйдет за него замуж, и они, так хотелось верить Изольде, будут счастливы, где бы они ни оказались — в глухом уголке Уэльса или, может быть, в Англии, их разлучить могла одна лишь смерть.

В отличие от них Изольду ожидала совсем другая жизнь. Ей известно было только одно: ничего хорошего будущее ей не сулило.

Последним через двор стража провела отца Клемсона. Святой отец шел грузно, но держался прямо, уверенно. Недаром он был священником — умел выдерживать удары судьбы. «Помолись обо мне», — тихо попросила Изольда, с грустью наблюдая за тем, как последняя лодка отчаливает от берега. Вскоре на корабле заскрежетала поднимаемая якорная цепь, матросы распустили паруса, и судно, подгоняемое ночным ветром, поплыло прочь от замка.

Только теперь Изольда с особой щемящей остротой ощутила собственное одиночество — без друзей и верных слуг. Более того, ее, дочь лорда и хозяйку Роузклиффа, держали под замком в собственном доме, со всех сторон ее окружали враги, и она целиком зависела от прихоти их вожака.

Изольда попыталась не думать о Рисе, но это оказалось непросто. Она постоянно с ним ссорилась, но от этого не было никакой пользы. Изольда понимала, она не в силах противостоять его страстному натиску, а ведь он был ее врагом. Ее мысли и поступки были настолько противоречивы, что она сама не знала, что предпринять. Хорошо, что он не пришел к ней этой ночью, — это было бы выше ее сил.

В дверь постучали — это принесли еду. К ее удивлению, дверь не запирали, и вообще на лестнице не было видно никакой стражи. Однако страх вступить в ссору с Рисом, вызвать его гнев тут же заставил ее отказаться от намерения покинуть помещение в башенке.

Но и оставаться здесь она не могла, ибо чувствовала, что может сойти с ума. Изольда не знала, как поступить. Краски, кисти, угольный карандаш, кроме того, ее книги, лютня и многое другое — все находилось в ее спальне, куда ей было запрещено спускаться.

Роузклифф уже второй день находился в руках Риса, и неизвестно было, сколько еще времени замок будет под его властью. Изольде стало настолько тошно и тяжело, что она, махнув рукой на осторожность, решила проверить, где же пролегали границы ее тюрьмы, куда ей было дозволено ходить, а куда нет. Лестница оказалась пуста. Заглянув краем глаза в спальню родителей, она увидела скомканную постель, брошенную на спинку кресла грязную сорочку, стоявший на полу таз с водой — следы пребывания ее мучителя. Он, несомненно, спал здесь ночью. Дрожь пробежала по спине Изольды от нахлынувших воспоминаний. Она бросилась вниз, в свою спальню.

Взяв все, что ей было нужно для рисования — кисточки, краски, угольный карандаш, — она вышла оттуда. И вдруг ее словно бес толкнул под руку. Оставив все вещи на площадке, она осторожно направилась вниз. Спустившись чуть ниже, она увидела задремавшего на посту стражника. Затаив дыхание и подобрав юбки, Изольда тихо-тихо прокралась мимо него, но в последний миг со злости, что ей, хозяйке замка, приходится так унижаться, пнула его ногой в колено. Стражник охнул и проснулся, но Изольда уже бежала дальше вниз, взволнованная и торжествующая.

— Стой! — закричал стражник. — Вернись, кому говорю!

Но она не собиралась слушаться какого-то валлийского олуха. Сделав несколько быстрых шагов, она почти вбежала в главный зал.

Там три служанки, все местные жительницы, наводили порядок. За столом сидели двое неизвестных мужчин, а рядом с ними какой-то мальчик играл с собачкой. Всмотревшись, Изольда узнала в нем Гэнди и преданного Сиду. Карлик подпрыгнул от радости, когда заметил ее.

— Добрый день, леди Изольда.

Он согнулся в своем шутливо-почтительном поклоне. Но она вместо ответа окинула его надменным суровым взглядом. Презренный обманщик!

— Вот ты где! — в тот же самый миг вскрикнул вбежавший в зал страж. — Тебе было велено оставаться наверху. — Он грубо схватил ее за руку. — Пошли!

— Убери от меня руки! — в гневе закричала Изольда, пытаясь вырваться.

— Лучше бы тебе, дружище, не лапать ее своими граблями, — пришел на помощь Изольде Гэнди. — Она принадлежит Рису, и всем в замке известно, как он относится к тем, кто покушается на его собственность. Я не позавидую тому дурню, который тронет ее хоть пальцем.

— Но я всего лишь выполняю приказ.

— Мне не нужна твоя защита, — набросилась на Гэнди Изольда.

Карлик развел руками:

— Я всего лишь пытаюсь погасить ссору.

Не обращая внимания на Гэнди и оробевшего стражника, Изольда налила себе эля. Пить ей не хотелось, просто надо было показать всем присутствующим, что она еще хозяйка в замке, что она легко не уступит.

— Кто заведует кухней? У кого ключи от кладовых и винного погреба?

Одна из служанок сделала шаг вперед:

— Старшая на кухне Герта, мисс.

— А ключи от кладовых и винного погреба у меня, — продолжил Гэнди.

— У тебя? А что тебе известно о винах, специях и лекарствах? — удивилась Изольда.

— Я служил более года на кухне замка Барнард.

Гэнди опять шутливо поклонился. Изольда сразу вспомнила, что именно в этот замок ее отец сослал Риса.

— Значит, ты знаешь Риса очень давно.

— Достаточно долго, чтобы понять, что он человек слова. За то, что вы убежали, — тут Гэнди ткнул пальцем в сторону несчастного стража, — этот бедолага может поплатиться головой.

— Разве это можно назвать побегом?

— Послушайте, мисс. Давайте вернемся назад.

Стражник топтался на месте, махал руками, но уже не пытался схватить Изольду.

— Отстань! Почему нет дров возле очага? Почему не горят, как положено, светильники? Почему несчастный Сиду так сильно чешется? Я ведь просила втирать ему мазь.

— Как великодушно с вашей стороны проявлять заботу о нас, бедных! — насмешливо ответил Гэнди.

Изольда нахмурилась:

— Я просто стараюсь поддерживать в замке элементарный порядок. Когда мой отец выгонит всех вас отсюда, он должен увидеть, что здесь ничего не изменилось.

— Какая ты все-таки заботливая дочь!

Изольда едва не подпрыгнула от голоса, раздавшегося из глубины зала, в нем откровенно слышались издевательские нотки.

— Да, я именно такая, — сказала она, пытаясь, чтобы ее слова позвучали как можно убедительнее и весомее.

— В таком случае ты должна понять меня: я веду себя точно так же, как вел бы любой хороший сын.

После появления Риса зал опустел словно по мановению волшебной палочки. Они остались наедине. Несмотря на то что Изольда ожидала чего-то подобного, нервная дрожь все равно побежала по ее спине.

— Тебе ведь было запрещено выходить в зал.

Он первым прервал молчание.

— Но почему?

— Это привилегия, которую еще надо заслужить.

— И каким же образом?

Она скрестила руки на груди. Он бросил на нее многозначительный взгляд:

— Вообще-то способов много. Выбери тот, который тебе больше по вкусу.

Изольда чуть не задохнулась от возмущения:

— Если ты думаешь, что я…

— Ты уже начала рисовать дракона? — оборвал ее Рис. — Что-то вчера вечером я ничего не увидел на стене, даже наброска. Наверное, было так темно, что ничего не разглядел.

Она кипела от гнева, испепеляя его огнем своих темных глаз.

— Все ясно. — Не говоря больше ни слова, он схватил ее за руку и потащил за собой наверх. — Когда ты справишься с этим заданием, тогда я разрешу тебе покидать башню. А пока будь добра, не спускайся ниже моей спальни. Тебе ясно, Изольда?

— Чего ты добиваешься?

— А ты не догадываешься?

В его глазах как будто сверкнули две молнии. Он ничего не стал скрывать и с откровенной прямотой заявил:

— Полной победы. Полного господства, а с твоей стороны полного подчинения.

 

Глава 14

Так вот чего он хотел…

Изольда судорожно делала углем набросок, но мысли вихрем кружились у нее в голове. Он стремится к победе? Ну ч го ж, она еще покажет ему. Он хочет господствовать над Фицхью? Какой же он глупец!

Он намеревался подчинить ее себе? Что ж, посмотрим.

Однако рука ее дрогнула, и черная линия поползла не туда, куда следует. Она чертыхнулась и тут же опомнилась. Как легко прилипают дурные привычки. Это его вина, все из-за него, из-за Риса.

Быстро стерев мокрой тряпкой помарку, она опять принялась водить углем и довольно быстро закончила набросок драконьего хвоста, покрытого торчащими кверху острыми чешуйчатыми пластинками. Но гнев ее не уменьшался. Впрочем, у нее были личные причины для того, чтобы нарисовать эту картину. Не стоило препираться с Рисом из-за таких пустяков. Главное было — уничтожить его, выгнать из замка. Для этого надо подчинить все чувства холодному голосу рассудка и действовать сообразно сложившемуся положению. Что толку постоянно ссориться с Рисом?

Она рассчитала, что до ее отца печальные известия о том, что Роузклифф захвачен, дойдут через неделю. Еще неделя потребуется ему, чтобы вернуться домой. Итак, ей предстояло терпеть всего две недели. Значит, у нее в запасе совсем немного времени, чтобы поподробнее разузнать о намерениях Риса и выяснить его слабые места. Она верила, что у нее хватит силы вынести все унижения и оскорбления, которые он приготовил для нее.

Ну что ж, если ему нужен дракон, он получит его. Чудовище с острыми клыками и огромной пастью. Затем она набросала волка, лежавшего под драконом. Ничего, скоро все переменится, утешала она себя, рисуя фигуры животных. Как только все вернется на прежнее место, она немедленно сотрет картину. Изольда намеревалась написать ее легко смывающимися красками, а затем все поменять местами: внизу будет находиться поверженный дракон, а над ним будет гордо стоять волк. Кровь дракона зальет весь низ картины, она не пожалеет красной краски, а его грязная, порочная душа улетит в клубах темно-серого дыма.

Она отступила назад и внимательно рассмотрела первоначальный эскиз. Как это ни странно, но, глядя на это изображение, она видела за ним противоположный вариант. Хотя ее матери картина с поверженным драконом, наверное, не понравится. Изольда нахмурилась. Конечно, леди Джослин, ее матери, уроженке Уэльса, подобное презрительное отношение к валлийским легендам могло показаться оскорбительным. Разве она не молилась, чтобы в ее детях соединились все достоинства и добродетели Уэльса и Англии? Она верила, что слияние двух культур, слияние английской и валлийской крови породит новую культуру, по-новому мыслящих людей. В итоге это должно было заставить валлийцев отказаться от изоляционизма, а англичан — от захватнических войн. Благодаря объединению оба народа только выигрывали.

К несчастью, леди Джослин никак не могла предвидеть возвращения злобного и мстительного Риса ап Овейна. Замыслам матери его появление не сулило ничего хорошего.

Изольда увлеченно рисовала, как вдруг до ее слуха донесся стук шагов на лестнице. Она вздрогнула и отскочила в дальний угол спальни. В этот момент, как это ни прискорбно, она выглядела словно испуганный зверек в клетке, который смертельно боится своего хозяина.

Однако это был всего лишь Гэнди.

У Изольды как будто камень свалился с души.

— Что тебе здесь нужно? — бросила она.

Карлик, раскинув руки, поклонился:

— Добрая госпожа! Я пришел к вам за помощью. Та стряпуха, которая заведует кухней, непрерывно плачет, и ее слезы расстраивают меня. Кроме того, мое терпение не безгранично. Не могли бы вы спуститься вниз и успокоить ее?

— Герта — превосходная кухарка. Но она слишком робка и пуглива. Последние события в замке скорее всего слишком повлияли на нее.

Лицо Гэнди сморщилось, словно он проглотил горькое лекарство.

— Хлеб у нее подгорел, а тушеную рыбу она пересолила по меньшей мере в два раза.

— Какой кошмар!

Изольда притворно ужаснулась, обхватив руками лицо и покачивая головой из стороны в сторону.

— Вы смеетесь надо мной, и совершенно напрасно, — заметил Гэнди. — Ведь она испортила обед не только всем нам, но и вам в том числе.

— Мне до этого нет никакого дела. — И она снова принялась за рисунок.

Но тут Гэнди взмолился:

— Вы же сами говорили, что в Роузклиффе все должно оставаться как прежде. Леди Изольда, умоляю вас — спуститесь вниз и поговорите с кухаркой. Она вас непременно послушается и успокоится.

— Ты же знаешь, мне запрещено покидать верхние этажи башни.

— Не волнуйтесь. Лайнус и я будем сопровождать вас. Все будет хорошо.

— Да?! А что скажет ваш хозяин? Или вам его мнение безразлично?

Карлик хитро улыбнулся и заговорщически сказал:

— По секрету: Рис уехал в деревню. Кроме того, в Уэльсе живут свободные люди, здесь нет господ. Я не обязан отчитываться перед ним в каждом своем поступке.

Хотя Изольда нисколько не поверила Гэнди, тем не менее возможность пойти наперекор воле Риса подействовала на нее возбуждающе. Она не могла отказать себе в чисто детском удовольствии ослушаться его указания.

Когда они втроем пришли на кухню, там царил беспорядок. Служанки метались из угла в угол, Герта плакала, закрыв лицо передником. Появление Гэнди и Лайнуса сначала лишь усилило хаос, но затем прислуга заметила Изольду и как-то сразу успокоилась.

Изольда подошла к Герте, ласково обняла ее за плечи:

— Не плачь. Все в порядке.

— О, госпожа, как я рада, что вы живы и здоровы!

Пожилая женщина опять зарыдала, но на этот раз от радости.

Изольда окинула кухню внимательным хозяйским глазом.

— Лайнус, займись дровами. Принеси их столько, чтобы хватило и на вечер, и на завтра. Гэнди, а ты отряди трех слуг, чтобы они принесли все необходимое для обильного ужина. И не вздумайте прекословить, это ведь не моя, а ваша идея пригласить меня на кухню, так что пошевеливайтесь. И поживее!

Когда Рис вернулся из деревни в замок, его приятно поразило спокойное очарование вечера, буквально разлитое в воздухе. Двое стражников мирно беседовали о чем-то возле открытых ворот. По двору замка не спеша бродили куры и гуси, трое щенят играли друг с другом при входе на кухню, а возле конюшни конюхи чистили лошадь.

Увидев Риса, конюхи помогли ему спешиться и тут же принялись расседлывать жеребца. Подувший ветерок донес приятный аромат с кухни. Пахло чем-то невероятно вкусным. Печеные яблоки, скорее всего яблочный пирог, — промелькнуло в голове у Риса, и тут же его рот наполнился слюной.

— Как вкусно пахнет! Наверное, сегодня будет отличный ужин. Что скажете, ребята?

В ответ конюхи пробормотали что-то одобрительное, как бы в подтверждение словам Риса. Он окинул взглядом замок и направился в главный зал. Войдя внутрь, он остановился. Мир и покой, царившие как в замке, так и в зале, начинали его тревожить. Сновавшие взад и вперед служанки ловко расставляли на столах блюда. Молодые ребята под управлением Гэнди, сидевшего за столом и перебиравшего струны на лютне, разливали эль, двое валлийских стражников играли в кости в углу зала, дожидаясь ужина. Вокруг все дышало домашним уютом и покоем. Но именно это и настораживало Риса.

Сегодня утром, покидая замок, он оставил его в смятении и беспорядке. Слуги бестолково бегали взад и вперед, и если он их спрашивал о чем-то, они в страхе несли какую-то околесицу. Разве не удивительно, что такая разительная перемена произошла всего за несколько часов?! Он нахмурился: вне всякого сомнения, тут чувствовалась рука Изольды, ее влияние. Очевидно, у нее нашлись защитники.

Рис пристально взглянул на Гэнди, но карлик в ответ безмятежно улыбнулся и сказал:

— Добро пожаловать, мой повелитель. Вы явно запоздали, мы уже устали вас ждать.

— Где она? — бросил Рис. — Избавь меня от представления. Я все вижу.

По лицу карлика пробежала довольная усмешка.

— Она наверху. Все ваши повеления выполняются беспрекословно.

Рис буркнул:

— Переоденусь, и тогда можно будет приступать к трапезе.

Он не заметил лукавого взгляда, которым проводил его Гэнди, не видел, как хитро переглянулись Гэнди и Лайнус за его спиной. Рис одним духом взлетел на второй этаж и тут увидел Тилло, явно поджидавшего его на лестничной площадке. Лицо старого менестреля нахмурилось при виде Риса.

— Ты играешь с огнем, Рис. Неужели ты не видишь, к каким опасным последствиям может привести твое безрассудство? Ты затеял очень опасную игру.

— Чего это ты раскудахтался? Ты же знал о моем намерении захватить Роузклифф. Оно исполнилось. Более того, все произошло без лишнего кровопролития. Отрицать это бесполезно.

— Ты выслал из замка всех англичан. Но для чего ты оставил ее? Почему не отпустил вместе с другими?

— Почему это тебя так тревожит? — раздраженно спросил Рис и, стремясь покончить с неприятным разговором, побежал наверх.

Ему не терпелось увидеть Изольду и ее работу.

— Ты играешь с огнем, Рис, — повторил ему вслед голос Тилло. — Но помни: ты первый, кто сильнее всех может обжечься.

Рис пренебрежительно махнул рукой:

— Не пугай, не страшно. Я захватил Роузклифф, а скоро расправлюсь и с самим Фицхью.

— Но тогда зачем ты сражаешься с женщиной?

Рис не поверил собственным ушам: ему говорили дерзости прямо в лицо. Сдержавшись, он надменно ответил:

— Это не в моих правилах. Я предпочитаю их соблазнять. Это намного проще и приятнее.

Он побежал дальше наверх, оставив внизу преданного Тилло. Отмахнувшись мысленно от его обвинений как от надуманных, он толкнул двери в спальню и, войдя, первым делом взглянул на стену, где должна была быть картина. Увиденное приятно поразило его. Однако Изольды поблизости не было. Сгорая от нетерпения, он бросился дальше. Не отдавая себе отчета, он летел навстречу жгучему, испепеляющему огню страсти, о котором его предупредил Тилло, словам которого он не внял. Рис нашел Изольду на смотровой площадке. Девушка стояла и смотрела в бескрайнюю даль, была наедине с небом и морем. Судя по ее виду, она нисколько не обрадовалась ему. Как это ни глупо, но в глубине души Риса теплилась надежда, что она благосклоннее отнесется к его появлению.

— Поздравляю, Изольда. Ты не только оправдала, но даже превзошла мои ожидания.

Она еще сильнее ушла в себя, явно не желая вступать с ним в беседу.

— Никак не ожидал. У тебя, оказывается, настоящий талант, — разливался соловьем Рис.

— Твои похвалы для меня ничуть не лучше оскорблений и насмешек, ведь тебе нельзя верить. Ты искусный обманщик, мне это известно лучше, чем кому бы то ни было, — отрезала Изольда.

— Напрасно ты так. Я искренен, как никогда, — возразил Рис. — Я объездил Англию вдоль и поперек, бывал и за морем, видел много картин и фресок. Можешь мне не верить, но, признаюсь честно, тебе удалось создать нечто восхитительное. Теперь я уверен, ты способна сделать из Роузклиффа настоящий дворец. В этом у меня нет никаких сомнений.

Похвала все-таки польстила Изольде. Она склонила голову и вымолвила:

— Не слишком ли опрометчиво твое суждение? Разве можно судить о таланте художника по одному лишь наброску?

— Почему же нет? В нем столько силы и чувства, что иногда не встретишь в законченной картине. Я с нетерпением буду ждать окончания работы.

— Не знаю, что ты видел за морем. Более того, мне неизвестно, умеешь ли ты разбираться в живописи, но сегодня я рисовала без особого вдохновения. Впрочем, нет, меня воодушевляла ненависть.

— О, ненависть — прекрасное чувство, такое возбуждающее, такое сильное! — Рис по привычке перешел на насмешливый тон. — От ненависти до страсти один шаг.

Однако поумневшая Изольда не стала ввязываться в словесную дуэль: она уже знала, что это бесполезно.

Заметив ее молчание, Рис сменил тон и уже серьезно сказал:

— Скоро ужин. Надеюсь, вы соблаговолите спуститься вниз и отведать вместе со всеми плоды собственных дневных хлопот.

Она незаметно вздрогнула и окинула его настороженным взглядом. Рис продолжил:

— Да-да, мне было вовсе не трудно догадаться. Как только я приехал в замок, так сразу заметил благотворные следы твоего влияния. Такой порядок и спокойствие — дело твоих рук, и больше ничьих.

— Скорее, это следствие твоего отсутствия, — съязвила Изольда.

Рис махнул рукой. У него пропало всякое желание вступать в поединок остроумия. Перед собой он не мог лукавить. Она ему нравилась. Ее волосы, плечи, которые он жаждал обнять, ее губы, которые он хотел целовать и целовать, — он был бессилен, его влекло к ней. Он, который на своем веку одержал столько побед над признанными красавицами Англии, теперь испытывал странную неуверенность, пожалуй, даже робость перед этой девушкой из валлийской глубинки. Он захватил Роузкпифф, одержал блестящую победу, но не сумел победить слабую женщину. Он завладел замком, но не обладал ее сердцем, и это последнее во многом омрачало его настроение, более того, уязвляло его самолюбие победителя.

«Ладно, еще поглядим, кто кого», — пообещал себе Рис. Времени у него было достаточно, он сумеет приручить эту упрямицу, заставит ее покориться. Никуда она не денется!

За ужином она устроилась на дальнем конце стола, почти на самом краю, — подальше от привычного хозяйского места. Все, кто был в зале, замерли, ожидая, что скажет Рис в ответ на такую выходку.

— Сядь рядом со мной, — сказал тот, войдя в зал и увидев, где расположилась Изольда.

— Нет.

Рис круто обернулся и бросил на нее грозный взгляд:

— Я здесь властелин. Все, кто живет в замке, подчиняются моей воле, и ты не исключение из правила.

— А вот тут ты ошибаешься.

Изольда вскочила из-за стола и решительно пошла к лестнице.

— Вернись, в противном случае тебе придется горько пожалеть о своем необдуманном поступке.

Изольда даже не подумала остановиться. Он догнал ее, схватил за руку и резким движением повернул лицом к себе. Вскрикнув от боли, совершенно безотчетно девушка размахнулась свободной рукой и влепила ему звонкую пощечину. От удара, казалось, содрогнулись не только все, кто сидел за столом, но и сами стены зала. Все затаили дыхание, со страхом представляя, в какую форму может вылиться гнев Риса.

Он схватил ее обеими руками и привлек к себе. Она отстранялась от него, отворачивала лицо, но все напрасно, он уже склонился над ней, и его горящие глаза находились рядом, почти напротив ее глаз.

— А сердце у тебя бьется, словно у пугливого зайца, — вдруг насмешливо обронил Рис. — Неужели ты так испугалась?

Ей очень хотелось сказать «нет», но страх оказался сильнее, и она честно призналась:

— Да.

— Вот и хорошо. Я вижу, у тебя осталась хоть одна крупица благоразумия.

— Да, мне страшно, — торопливо заговорила Изольда, — но я не буду сидеть рядом с тобой. Мне противно смотреть, как ты разыгрываешь из себя хозяина Роузклиффа.

Кидая последние слова, она понимала, что играет с огнем, что она может окончательно вывести его из себя, но в душе махнула на все рукой: семь бед — один ответ. Но вопреки ее опасениям в голосе Риса слышалась не ярость, а холодная язвительность.

— Ты будешь сидеть рядом со мной во время трапезы. Или предпочитаешь, чтобы мы поужинали вдвоем, так сказать, в интимной обстановке? Ты этого хочешь?

— Нет-нет! — пугливо воскликнула Изольда.

— В таком случае делай, что тебе говорят.

— Не пора ли кончить на этом? — вдруг раздался чей-то голос совсем рядом.

Изольда оглянулась и увидела Тилло. Старый менестрель был в два раза ниже Риса, зато в два раза старше, поэтому бесстрашно вступил в разговор, чреватый для него непредвиденными последствиями.

— Тебе что здесь надо? — грубо кинул старику Рис, и лицо его покраснело от гнева.

— Не смей его обижать. — Изольда инстинктивно встала на защиту совершенно беззащитного Тилло. — У него хватило смелости встать на мою защиту, хотя его единственное оружие — это разум и здравый смысл.

Рис перевел глаза с Тилло на Изольду, но вспышка гнева, осветившая его лицо, похоже, уже погасла.

— Не бойся. Я не обижу верного Тилло. Слишком высоко я ценю его ученость и уважаю его седины. — И тут же он резко бросил старику: — Сядь на свое место. Неужели ты думаешь, что я могу ударить женщину, тем более на глазах столь многочисленной публики?

Рис окинул зал насмешливым и одновременно грозным взглядом. Никто из присутствовавших не осмелился взглянуть ему в лицо, все либо отводили глаза в сторону, либо робко склоняли головы.

— Поскольку ты не хочешь сидеть на почетном месте хозяйки, — Рис опять обернулся к Изольде, — и не хочешь ужинать со мной наедине, в таком случае мне ничего не остается, как… — Тут Рис запнулся. — Нет, я не разрешаю тебе вернуться в башню. Еще рано. Итак, если ты не хочешь быть хозяйкой Роузклиффа, тогда ты будешь простой служанкой.

— А кем я была весь день, разве кем-то другим? — пробормотала Изольда.

— Личной служанкой, — уточнил Рис и, больше ничего не говоря, потащил ее за собой к месту хозяина замка. Усевшись в кресло, на котором раньше восседал ее отец, он сказал: — Ну? Чего застыла как каменный столб? Наливай мне вино, подавай блюда. Кроме того, ты будешь должна чинить мою одежду, чистить сапоги. Будешь выполнять всю грязную работу до тех пор, пока не согласишься сидеть рядом со мной.

Изольда настолько растерялась, что на минуту даже не знала, что ответить. В мгновение ока она могла превратиться из хозяйки в настоящую рабыню. Ей не хотелось сидеть рядом с ним, его близкое присутствие выводило ее из себя, но противоречить ему тоже не было никакого смысла. Больше ничего не оставалось, как проглотить свою гордость и покориться.

— Хорошо, я согласна быть твоей служанкой.

Широкая довольная улыбка расплылась на лице Риса, он как будто предчувствовал ее ответ и заранее предвкушал удовольствие от ее предстоящего унижения. Судя по всему, он научился играть на ее чувствах, предугадывать ее поступки и разрушать планы, которые зарождались в ее голове. Попросту говоря, он издевался над ней.

Изольда нахмурилась и отвернулась, лишь бы не видеть самодовольного выражения на его лице. Надо держать себя в руках, напомнила она себе и, взяв кувшин с вином из рук стоявшего неподалеку от нее пажа, налила полный кубок. Ничего, ей хватит терпения и сил, чтобы вынести все унижения.

Она безропотно служила за столом, подавая и убирая блюда по первому его знаку. Ей хотелось есть, но в роли служанки ей ничего не оставалось, как ждать конца ужина, чтобы потом поесть вместе с прислугой.

Наконец насытившиеся Лайнус и Гэнди взялись за инструменты, чтобы позабавить всех представлением. Рис подозвал к себе Изольду и коротко приказал:

— Принеси-ка мне мою гитару. Кажется, ты не упражнялась несколько дней.

Ошарашенная Изольда уставилась на него в полном недоумении:

— Гитару? Но мне нисколько не хочется учиться на ней играть.

Ей стало страшно. Ведь уроки музыки больше напоминали уроки по обольщению. Оскорбительные и унизительные в ее новом положении.

— Да что ты говоришь? Если ярость, полная страсти, способна породить прекрасный эскиз, то, может быть, она вызовет не менее чудесную музыку? Неси гитару. Я хочу слышать, как ты будешь играть и петь.

— Сегодня я не в настроении, — ответила Изольда, стискивая в бессильной злобе кулаки.

Рис покачал головой, как будто перед ним стоял маленький строптивый ребенок.

— Неужели ты до сих пор не поняла, что мне нельзя возражать? Я хочу, чтобы ты пела и играла в зале для всех собравшихся, но, — тут он понизил голос до шепота, — если ты предпочитаешь делать это в моей спальне, то я нисколько не возражаю. Итак, что ты предпочитаешь?

Краска бросилась ей в лицо, она чуть не задохнулась от негодования. Невольно оглянувшись по сторонам, проверяя, не слышал ли кто его гнусного предложения, Изольда покорно кивнула. Лучше через силу подчиниться, чем противоречить ему дальше.

Не чувствуя под собой ног, она поднялась в его спальню. В тускло освещенной комнате со стены на нее насмешливо взглянул дракон. Она с удивлением заметила — Рис оказался прав, эскиз был очень хорош, в нем чувствовалась страсть, яростная и волнующая, та самая страсть, которую она скрывала, но которая помимо ее воли прорывалась наружу самым необычным образом.

— Черт! — прошептала она.

Как могло такое произойти? Ничего, завтра она кое-что смягчит, притушит яркость восприятия, и ее страсть не будет так заметна. Пусть даже в ущерб выразительности и красочности изображения.

Нет, во что бы то ни стало надо покончить с этим и освободиться из-под его влияния.

 

Глава 15

Представление открыл Сиду. Уморительные трюки собачки, как всегда, действовали безотказно. Атмосфера в зале стала постепенно разряжаться. Затем Гэнди спел свои комические куплеты о любви к гиганту Лайнусу. Двое пажей под руководством Гэнди показали акробатические трюки, потом наступила очередь карлика и Лайнуса. Подавленное настроение людей не только приподнялось, но сделалось веселым.

Одна Изольда стояла мрачная и сердитая. В руках у нее была гитара, и она терпеливо ждала, как и полагается прислуге, когда господин обратит на нее свое внимание.

Ее господин! Мысль, что она служанка, сверлила ее сознание, причиняя страшные муки. Она ненавидела его. Как все быстро меняется в жизни! Она смотрела на спину Риса, его плечи, черные густые волосы, но, странное дело, его внешность не только не вызывала отвращения, но привлекала, даже очаровывала ее. Смешанные чувства — ненависть и страсть — бурлили в душе Изольды, что несказанно удивляло ее. Ей вдруг захотелось пригладить его волосы… но тут она решила взять себя в руки, испугавшись того, куда могли ее завести подобные мысли.

Как жаль, что он все-таки не остался Ривиусом! Хотя она не могла лукавить с собой, даже когда она узнала, кто скрывался под личиной музыканта, ей все равно было приятно в объятиях мнимого менестреля.

Словно прочитав ее тайные мысли, Рис обернулся, их взгляды встретились, и, как обычно, горячая волна пробежала по телу Изольды, будоража и волнуя ее.

— Ты готова к уроку?!

Его слова прозвучали скорее как утверждение, чем как вопрос.

Она тяжело вздохнула:

— Нет. Более того, у меня вообще нет настроения.

— Да что ты говоришь? Ничего, сейчас мы его поправим.

Гэнди и Лайнус закончили свое представление и согнулись в поклоне, выслушивая одобрительные хлопки. Их тут же окружили юные пажи и горячо принялись расспрашивать о тонкостях цирковых трюков. Рис же не отрывал глаз от лица Изольды.

— Пошли. — Он встал, и мягкая улыбка скользнула по его лицу. — Пока ты ведешь себя благоразумно, Изольда, тебе нечего опасаться меня.

— Как я рада это слышать, — пробурчала она.

— Давай пройдем к очагу. Там удобнее всего.

Усевшись на скамье, Рис, словно случайно вспомнив, сказал:

— Спой мне ту песню, что ты пела на морском берегу.

— Какую? Я что-то не припоминаю.

— А ты постарайся. Валлийская колыбельная. Или мне надо напомнить? — Он положил инструмент ей на колени и обхватил за плечи, как бы желая дать урок игры на гитаре.

— Нет! — Изольда отстранила его руку и отодвинулась на край скамьи. — Кажется, я вспомнила.

— Вот и прекрасно.

Изольда взялась за гриф гитары и начала перебирать струны, подбирая мелодию колыбельной. Несмотря ни на что, Рис обладал над ней непонятной таинственной властью, против которой она была бессильна. Неужели она не способна сопротивляться и уже поддалась ему? Неужели мысли о той незабываемой ночи будут преследовать ее? Изольда сама не знала, как долго ее будут мучить тревожные воспоминания о своем падении.

Мать, как могла, поведала ей о супружеских отношениях, но о волнении плоти не упоминала ни разу. Так почему же ее преследовали смутные, волнующие видения? Почему ей не было покоя?

— Начинай. Может, напомнить слова? — раздался голос Риса, выведший ее из задумчивости.

— Ты слишком многого от меня хочешь, — прошептала она, не в силах справиться со своим смущением. — Мне не по себе.

— А когда ты рисовала эскиз, тебе тоже было не по себе? Впрочем, ты сама в этом призналась. Несмотря на все попытки скрыть свое настроение, твой набросок красноречивее любых слов. Страсть проступает из-под его линий. Спой мне ту песню, пусть страсть звучит в твоих словах. Может быть, тогда мы с тобой поймем друг друга.

— Хорошо, — решительно ответила Изольда. — Только дай мне немного времени, чтобы прийти в себя.

— Ладно, — усмехнулся Рис и отодвинулся в сторону.

Она согнулась над гитарой, повела пальцами по струнам, тихо замурлыкала, вспоминая мелодию, а затем запела, слегка видоизменив слова:

Усни, мое дитя, усни,

Волки в лесу, одни волки,

Они не страшны, совсем не страшны.

Пусть будут спокойны твои сны.

Усни, мое дитя, усни,

Враги в лесу, кругом враги,

Отец твой смел, врагов он победит.

Ты спи, спокойны твои…

Внезапно рука Риса легла на струны, прерывая звуки колыбельной.

— Неужели тебе не понравилась моя песенка? — не без вызова спросила Изольда.

— Не очень. Слишком уж она легкомысленна. Впрочем, сквозь нее тоже пробивается затаенная страсть. Ну-ка дай мне гитару.

Твердая рука Риса коснулась руки Изольды, и он взял у нее инструмент.

— Но я не знаю другой песни, — запротестовала Изольда.

— Ничего, сейчас я тебе напомню, — властно сказал Рис. — Ты будешь подпевать мне.

В зале установилась тишина. Из-под его рук полилась знакомая всем валлийцам мелодия народной песни. В ее простых, безыскусственных словах говорилось о холмах, долинах, быстрых реках и свежем ветре, одним словом, о свободе, столь милой сердцу любого валлийца. Изольда подпевала, но без души, каким-то скучным и вялым голосом. Некоторые из людей в зале подхватили песню, их хриплые грубые голоса, как это ни странно, успокоили Изольду. Напряжение, установившееся между ней и Рисом, невольно спало. Едва в воздухе стихли последние слова песни и звуки мелодии, она поднялась.

— Я устала.

— Ну и что? Ты ещё не выполнила всю работу. Пошли наверх.

Изольда стояла, не зная, как ей быть. Она боялась идти за ним следом, и в то же время ей хотелось остаться с ним наедине. Знакомый жар внутри заставлял ее помышлять о том, о чем она запрещала себе думать.

— Какую работу? — недовольно пробурчала она, идя за ним следом.

«Что за чушь я несу?» — мысленно спросил сам себя Рис. Ведь он хотел ее, и больше ничего. Будучи победителем, он не мог позволить себе действовать как последний негодяй. Это был его родной край. Насилие над женщинами, грабеж, попойки — все было им запрещено. Рис не хотел выглядеть в глазах местных жителей чудовищем, особенно по сравнению с Фицхью. Но она возбуждала его, и он ничего не мог поделать, он был бессилен против нее, против самого себя. Он остановился возле дверей в спальню и оглянулся. Изольда стояла на нижней площадке и настороженно смотрела на него. Мерцающие блики от горевшего на стене факела золотым сиянием переливались в ее волосах. На первый взгляд она казалась ангелом, но он-то знал, какая неукротимая натура скрывалась под этим обличьем. Рис толкнул двери, увидел разобранную кровать, и в нем опять заговорил голос плоти.

— Ты больше здесь не госпожа, — сказал он. — Я хозяин Роузклиффа. Ты моя пленница, моя добыча. Ты должна зарабатывать свой кусок хлеба, как и любая прислуга.

— Разве я сегодня не сделала всю работу? Выполнила набросок, прислуживала тебе за столом, чего тебе еще надо?

Рис, обуреваемый похотью, не сводил с нее глаз. Его взгляд был красноречивее любых слов. Изольда поняла, что он имел в виду, и попятилась назад:

— Нет-нет! Ни за что на свете…

— Ты должна постелить постель и заодно прибраться в спальне, — прервал он ее.

Вырвавшиеся слова прозвучали настолько сдавленно и хрипло, что Рис не узнал собственный голос. Он откашлялся и продолжил:

— Развесь мою одежду, почисти сапоги. Что будет дальше, поглядим.

— Я не войду внутрь спальни, пока ты здесь.

Изольда отрицательно замотала головой.

Он не ожидал, что она тут же бросится выполнять его повеление, тем не менее ее сопротивление вывело его из себя.

— Чего ты боишься, Изольда? Я вовсе не такой уж страшный.

Она глубоко вздохнула, но ничего не ответила.

— Мне кажется, что ты опасаешься не столько меня, сколько своей страстной неуправляемой натуры.

— Ты ошибаешься!

— Как сказать! Когда ты лежишь вместе с мужчиной и получаешь от этого удовольствие…

— Вовсе нет!

— Нет, получаешь. Ты буквально сгораешь от страсти. Она сжигает тебя. Это видно невооруженным взглядом.

Риса тоже трясло от желания, но он делал вид, что ему все безразлично.

— Хотя ты считаешь, что больше не следует предаваться такой порочной страсти, твое тело говорит о другом. Правда колет глаза, Изольда? Ты же боишься не моей, а собственной порочности.

Рис не знал, насколько справедливы его подозрения. Но, приглядевшись, заметил, как разрумянилось лицо Изольды, а соски ее грудей, став твердыми, проступили сквозь тонкое платье.

Черт побери! Его дружок тоже не дремал. Рис задержал дыхание, чтобы немного успокоиться.

— Ты боишься не меня, а своего собственного желания. Ладно, ступай наверх в свою комнатку. Сегодня ты свободна.

Он отступил на шаг назад и жестом предложил ей идти.

— Ступай, пока я не передумал, — пробормотал он, внутренне кипя от негодования. — Но советую, подумай на досуге о том, что я сказал. Как следует подумай и сознайся самой себе, что ты хочешь меня, только боишься признаться.

Она стояла неподвижно, словно не решаясь пройти мимо него. А ему больше всего хотелось коснуться ее, но он удержался. Нет, он должен взглянуть ей в глаза, он не сомневался, что увидит в них страсть и молчаливое признание правоты его слов — достойную награду его проницательности и сдержанности.

Наконец Изольда вздохнула, приподняла край платья и, затаив дыхание, двинулась наверх. Медленно, осторожно, ступенька за ступенькой. Смотреть ей вслед и не двигаться оказалось намного труднее, чем думал Рис. Свет факелов падал на ее раскрасневшееся лицо, на котором явственно отпечатались смешанные чувства — опасение, злость, вызов и гордость. Несмотря на все старания проявлять сдержанность, от Изольды исходила с трудом сдерживаемая страсть. Казалось, что она струится по воздуху незримыми, но вполне осязаемыми волнами, которые как будто бились о грудь Риса. Вместе с ними до Риса долетал запах желания, физической близости, тоски и сожаления, излучаемый ее телом.

Да, она хотела его. Он был прав, когда смело в лицо сказал ей об этом.

Она оглянулась на него, смущенно и вызывающе, и тут же быстро юркнула в дверь, ведущую в ее спаленку, которая как раз располагалась над его спальней.

При одной этой мысли Рис так крепко стиснул руки, что от судорожного напряжения побелели костяшки пальцев. Лучше бы она сама, по собственному желанию пришла к нему, он не хотел ее принуждать. Лучше подождать, говорил он себе. Она должна сама сделать шаг, а он, едва только заметит ее движение, тоже устремится ей навстречу. Она отдаст ему свою мягкость и нежность, а он поделится с ней своей силой.

— Святые небеса, — пробормотал он, а затем зашел в свою спальню.

Он не стал закрывать дверь на задвижку. Подойдя к стене, Рис опять принялся разглядывать дракона и поверженного волка с оскаленными клыками. Интересно, кто же из них двоих был побежден? Рис поочередно выругался на всех языках, которые знал, — английском, валлийском и французском.

Он прислонился горячим лбом к холодной стене, на которой была нарисована картина. Горько ему было в эту минуту на душе, горько и одиноко. Несмотря на победу и захват Роузклиффа, он, как ни странно, чувствовал себя скорее побежденным, чем победителем. Но почему из всех женщин ему больше всего нравилась именно она? Почему Изольда стала для него самой желанной и любимой?

Одни слуги в замке уже спали, другие ложились почивать, только Гэнди и Лайнус, сидя в углу, тихо беседовали между собой.

— Мне не хочется больше сражаться против ее семьи, — прошептал Лайнус с грустным видом.

Карлик похлопал себя по ноге, и Сиду тут же запрыгнул ему на колени, как будто ожидал приглашения. Великан, помолчав, вздохнул и продолжил:

— Он держит ее у себя, и англичане обязательно будут сражаться с ним, чтобы освободить Изольду и очистить замок. Почему бы ему не отпустить ее?

— Ты совершенно прав, заварушки нам не избежать, — кивнул Гэнди.

— Но я не хочу больше воевать.

— Ну и не надо, если у тебя, конечно, получится остаться в стороне, — съязвил Гэнди.

Лайнус почесал в недоумении затылок.

— Я не хочу, чтобы Рис так рисковал.

— Ну, это не в нашей власти. В любом случае это не от нас зависит.

— Но ведь он наш друг.

В этот миг наверху, на лестницах, возникла темная фигура и медленно продолжила спуск. Гэнди вскочил с лавки, причем ловкий Сиду тут же перескочил на колени к Лайнусу. Сделав несколько шагов навстречу призраку, Гэнди с улыбкой проговорил:

— Уважаемый Ньюлин, верить ли глазам? Откуда вы? Из его покоев или ее? А может быть, они… уже вместе?

Ньюлин, также улыбнувшись, ответил:

— Нет, они спят раздельно, но не потому, что им так хочется. Виной всему совсем другое.

Он протянул руки к еще горячим угольям, уже подернувшимся сероватым пеплом.

— Как холодно, я просто замерзаю.

— Надвигается зима, — вставил Лайнус.

— Думаю, что она в этом году будет очень холодной, — произнес Ньюлин.

— Да, не самая удобная погода для ведения осады, — заметил насмешливо Гэнди.

Морщинистое лицо Ньюлина изнутри осветилось какой-то лукавой улыбкой.

— Откровенно говоря, совсем наоборот. Чем холоднее, тем лучше для ведения осады.

Гэнди фыркнул:

— Сразу видно, как мало вы смыслите в военном деле, любезный Ньюлин.

Старый бард ничего не ответил, а лишь загадочно улыбнулся. Он еще ниже склонился перед очагом. В его голове пронеслась ироничная мысль: «При чем здесь война? Не о ней я веду речь».

Согревшись, Ньюлин направился к выходу из зала. В самом темном углу, почти невидимая, скрывалась фигура Тилло. «Не о войне я веду речь» — Тилло прочитал мысль Ньюлина и сидел в растерянности. Проходивший мимо него маг посмотрел прямо в его блестящие глаза.

Испуганный Тилло подался назад. Как он сумел уловить мысль Ньюлина? А что, если старый бард также умел подслушивать чужие мысли? Что, если он прочитал кое-какие его думы? Тилло поежился от страха: он не хотел, чтобы Ньюлин проник в глубины его подсознания, в его тайну.

Но по едва уловимым признакам Тилло понял: Ньюлину известен его секрет, он знает, что под личиной Тилло прячется Тилли, женщина. Ей стало страшно. Неужели Ньюлин откроет всем правду? Если все узнают ее тайну, что же будет дальше?

 

Глава 16

Миновало три дня. Ударили первые заморозки, и, как всегда, неожиданно. Между тем отношения между Изольдой и Рисом накалялись все сильнее и сильнее.

Снежная буря налетела на побережье, загоняя людей по домам, а зверей по норам. Снег белым одеялом укрыл землю, но в замке за высокими стенами, в натопленных помещениях, было тепло и уютно. Работа Изольды заметно продвинулась вперед. Картина уже поражала сочностью отдельных фрагментов — красного, желтого и фиолетового цветов, отражавших напряжение схватки волка и дракона.

Ярость сражения на стене служила наглядным, зримым воплощением другой, не менее, а, быть может, даже более яростной борьбы, которая происходила в душе Изольды. Борьба шла нешуточная, все время подхлестываемая то насмешливыми, то полными искренней похвалы суждениями Риса. Картина была почти завершена, к ее удивлению, она оказалась очень большой, яркой и впечатляющей и возбуждала нечто такое в ее душе, чему она не могла подобрать слов. К словам Риса она боялась прислушиваться, хотя в глубине души отдавала себе отчет, что он во многом прав. Впрочем, картина ей удалась, это была ее лучшая работа — мощная, красочная, выразительная.

Чудовищный дракон, изображенный в основном в темных и синих тонах, с горящими красными глазами и блестящими клыками, поражал не только свирепостью, но каким-то удивительным волшебным очарованием.

Изольда отошла на шаг назад и со смешанным чувством взглянула на дракона. По матери она была наполовину валлийка, и какая-то часть ее души с восторгом взирала на свое творение, но по отцу она была Фицхью, и волк, символизировавший их род, не очень походил на совершенно беспомощного и поверженного зверя. Борьба валлийского начала с английским, смешанная кровь Изольды, ее двойственные отношения с Рисом явственно проступали сквозь изображение, придавая ему невыразимую внутреннюю напряженность и поэтичность. Порой она задавала себе вопрос: ну почему ее мать и отец никогда не ссорились и не воевали друг с другом? Более того, их брачный союз всегда служил образцом, многие даже завидовали их любви. Увы, вопросы всегда легче задавать, чем искать на них ответы.

Картина близилась к завершению, но Изольда все чаще и чаще в задумчивости застывала перед ней, рисуя в воображении противоположный сюжет: английский волк над поверженным драконом. Волчьи клыки перегрызают длинную драконью шею — восхитительное зрелище!

Изольда украсила картину второстепенными, но весьма существенными деталями: на скалах, окружавших поле битвы, появились розы, а на заднем плане виднелись смутные очертания замка Роузклифф и люди, со страхом наблюдающие за ходом битвы. Она хотела остановиться, ведь картина, в сущности, была закончена, но непонятная сила все время подталкивала ее под руку, заставляя выписывать все новые и новые детали. Рис нисколько не возражал, напротив, ему даже нравилось столь творческое отношение к делу.

Он всегда приходил вечером, когда она заканчивала работу или даже после того, как уже успевала уйти в свою спаленку. Картина ему нравилась, об этом он говорил ей открыто в лицо. Кроме того, как бы в подтверждение своей расположенности к ней, он часто по ночам играл на гитаре и пел песни, слов которых она не могла разобрать сквозь пол, разделяющий обе спальни, но, судя по их страстному звучанию, догадаться о его подлинных чувствах было нетрудно. Изнывающей от внутреннего томления Изольде приходилось то и дело напоминать себе, кто поет эти песни: их исполняет не менестрель Ривиус, которого она полюбила, а ее давнишний, самый упорный и злейший враг — Рис.

Более недели минуло с того дня, когда Роузклифф перешел в руки Риса. Она со страхом думала о будущем. Отец, дядя Джаспер и, конечно, сам Рис были настоящими воинами, с которыми шутки были плохи. К чему могло привести столкновение между ними — об этом страшно было подумать.

Вдруг скрипнула дверь, Изольда испуганно оглянулась. Но это был не Рис, а старый дружелюбный Тилло.

— Хозяин на конюшне. Точит меч, — пояснил Тилло, входя на середину комнаты, по-стариковски шаркая ногами.

Оглядев картину с волком и драконом, он сказал:

— У тебя, дитя, настоящий дар художника.

— Я его ненавижу. Лучше бы его не было.

— Ты ненавидишь свой талант?

— И его, и это изображение.

Тилло искоса взглянул на нее:

— Но оно в самом деле удивительно впечатляющее.

Изольда бросила кисть в горшок с грязной водой так, что брызги разлетелись во все стороны.

— Вот именно, я совсем не ожидала, что у меня так получится.

— А-а, понимаю, — протянул Тилло.

— Неужели? — усмехнулась Изольда.

— Я пожил и кое-что повидал на своем веку. Есть женщины, которых сама судьба влечет на край пропасти, у них начинает кружиться голова, и они по собственной глупости падают вниз. Но почему так происходит, трудно объяснить.

Изольда замерла. Что имел в виду Тилло? Неужели он говорил о ней? Она покраснела от стыда.

— Я видел, как Рис ругал тебя, — пробормотал гость, стараясь скрыть смущение.

— Он обманул меня, — призналась Изольда. — Я по глупости поверила ему, нет, не ему, а менестрелю Ривиусу. Но теперь, когда я узнала, кто он таков на самом деле, я больше не поддамся на его уговоры.

— Слишком поздно, — обронил Тилло, рассматривая картину и, очевидно, находя в ней нечто особенное. — Слишком поздно.

Изольде стало страшно и отчего-то больно.

— Посмотрим, что будет, когда вернется отец.

— Да, вероятно, кто-то погибнет в этот день.

Изольда побледнела, и непонятно откуда взявшиеся слезы перехватили ей горло.

— Я как погляжу, тебе не очень по душе мысль, что Рис может умереть?

— Мне… мне все равно, что будет с ним.

— Зачем же лгать? — недовольно произнес Тилло, стукнув палкой о каменный пол. — Ты ведь на самом деле так не думаешь?

— Но ведь от меня ничего не зависит, — заплакала Изольда. — Они будут сражаться в любом случае.

Однако Тилло, судя по виду, не обратил внимания на ее слова. Он скинул плащ с капюшоном, затем куртку, на нем оставалась одна сорочка.

Изольда смотрела на него широко раскрытыми глазами, не понимая, что бы это могло значить.

— Может, ты хочешь искупаться? На кухне гораздо теплее, чем здесь, да и воду не придется тащить сюда, наверх.

— Дело в том, что я женщина, — застенчиво признался Тилло.

— Вот это да! — удивилась Изольда.

Менестрель протянул руку, распустил большой узел седых волос на затылке.

«Какие длинные волосы у него… у нее», — тут же поправила себя Изольда.

— Но почему ты все время пряталась под личиной мужчины? — задала вполне резонный вопрос Изольда.

Тилли тяжко вздохнула и откинула рукой прядь волос назад.

— В нашем мире женщина не может чувствовать себя в безопасности, если она одна.

— Да, я согласна, — смущенно отозвалась Изольда. — Но почему ты призналась мне, а не кому-нибудь другому? И почему именно сейчас? Война — время, как мне кажется, не совсем удобное для подобных откровений. А Рису известно?

— Мне нужна твоя помощь, — призналась Тилли, — а тебе — моя.

— Неужели Рис ни о чем не догадывается?

— Я уверена, что нет, — сухо отозвалась Тилли.

— Хотя тебе нечего его бояться.

Тилли поджала губы и задумчиво покачала головой:

— Мужчины смотрят на женщину иначе, чем на своего брата по полу. Как мужчина, пусть даже как старый, я имею какое-то влияние на окружающих, хоть и весьма небольшое, но как старуха я вообще никому не нужна. Даже если бы я была молодой девушкой, мне была бы только одна цена. — Тилли многозначительно взглянула на Изольду: — Ты понимаешь, о чем я веду речь? Я говорю о той цене, которую ты имеешь в глазах Риса.

Изольда смутилась, но быстро оправилась.

— Все-таки я не понимаю, почему ты решилась открыться именно мне, а не кому-нибудь другому. И как я могу помочь тебе?

— Мне кажется, — Тилли задумчиво всмотрелась в картину, — тебе небезразлична судьба твоего любовника.

— Он не мой любовник.

— Но по крайней мере он им был, — уточнила Тилли. — Нам обоим это очень хорошо известно. Не бойся, дитя, я вовсе не желаю его смерти. Мне кажется, что он может уцелеть только благодаря твоему посредничеству. Ты должна убежать из замка и вернуться к отцу.

Сердце Изольды подпрыгнуло и бешено забилось. Осторожно взглянув на дверь, она опять перевела глаза на Тилли:

— Ты хочешь мне помочь?

Тилли кивнула.

— Но почему?

— Я уже стара. И мне хочется окончить свой век на покое, в тепле и уюте.

— А у тебя нет семьи? Родных?

Тилли помрачнела, но глаза ее сердито заблестели.

— У меня никогда не было детей. Я два раза была замужем, но мужья прогоняли меня, потому что я не принесла им сыновей, наследников. Впрочем, какое сейчас это имеет значение? — Она сердито махнула рукой. — Мне нужно спокойное место, где я могла бы дожить остаток своих дней. Не здесь, в замке, — торопливо добавила она. — Может быть, твой дядя приютит меня у себя.

— Но почему ты не хочешь остаться здесь? — удивилась Изольда.

— У меня есть на то особые причины, — сконфузилась Тилли. — Ну, так что ты решила, дитя? Воспользуешься моим советом и поспешишь на выручку Рису или нет?

— Почему ты решила, что мой побег спасет ему жизнь?

— Потому что ты переживаешь за него.

— Ты так считаешь? Да я его ненавижу.

Тилли покачала головой и впервые за все время улыбнулась:

— Нет, ты не питаешь к нему ненависти. Он слишком тебе нравится, а ты ему. Но когда огонь вашей страсти поутихнет, когда ты увидишь, насколько мало ценит мужчина женщину, вот тогда наступит время для ненависти. Но не сейчас.

Изольда растерялась, смешалась, но быстро пришла в себя, вспомнив отца с матерью.

— Ты не права. Не все мужчины таковы. Возьмем моего отца — он до сих пор любит и глубоко уважает мою мать.

Тилли недоверчиво фыркнула:

— Неужели она до сих пор красива? Неужели он до сих пор спит с ней?

— Да, они по-прежнему любят друг друга.

— Если это правда, тогда они представляют собой исключение. Впрочем, не принимай мои слова слишком близко к сердцу. Рис не такой уж плохой человек. Он намного лучше многих мужчин, которых я знаю. Он всегда придет на помощь, таков его характер. — Тилли чуть помедлила. — И у тебя тоже точно такой же характер, ты не можешь не поддержать человека в трудную минуту.

Изольда окинула Тилли долгим испытующим взглядом.

— Не знаю, как быть, ведь главное для меня — сохранять верность семье. Это превыше всего.

Лицо Тилли сморщилось.

— Неужели ты думаешь, что я способна на предательство? Я хочу, чтобы Рис остался в живых. Именно поэтому и собираюсь помочь тебе убежать. Отговорить его от безумных затей я не в силах, он делает все для того, чтобы свернуть себе шею. Твой отец однажды уже сохранил ему жизнь, тогда его попросил об этом его брат Джаспер. Если ты, любимая дочь и племянница, как-нибудь уговоришь их обоих, может быть, и на этот раз Рису все сойдет с рук.

К заточке меча Рис относился внимательно и очень старательно. Он помнил старое мудрое правило: оружие никогда не предаст в отличие от людей. Острый меч, смазанные ножны — все это были признаки, безошибочно указывающие на опытность и ловкость воина. Но сегодня все его мысли были посвящены любимой женщине, которую он в последние дни намеренно обходил стороной.

Перед собой ему не было смысла лукавить. Может быть, поэтому он придумал хитрый план. Он специально избегал встреч с ней, чтобы пробудить в ней желание самой прийти к нему. О, с каким нетерпением он надеялся взять верх над гордой и своенравной Изольдой Фицхью!

Он вытер рукавом влажный от пота лоб и надолго задумался, рассматривая блестевший клинок. Опять неприятная правда встала перед его мысленным взором. Он старался лишний раз не видеться с ней, но почему? Да потому, что боялся не выдержать и уступить тому страстному желанию, которое она пробуждала в нем. Если бы только она догадалась о том, как сильно он ее хочет…

Нет, он ни в коем случае не вправе показывать ей истинные чувства. Ведь так можно только все испортить. Она должна видеть в нем не насильника, а любимого человека.

Рис методично точил и точил лезвие меча, пытаясь за привычными заботами забыть о душевных переживаниях. И внезапно ощутил чье-то присутствие прямо у себя за спиной. Он вздрогнул и порезал палец.

— Черт! Черт! — выругался Рис и резко обернулся назад. — Ньюлин? — удивленно вскрикнул он, прижимая порезанный палец к губам. — Ты так тихо подкрался, словно вор ночью.

— О, меня не стоит бояться! Я не плету никаких заговоров, — усмехнулся старый бард. — Можешь не размахивать мечом. Я не желаю тебе зла.

— Хотелось бы верить, — буркнул Рис, опять берясь одной рукой за точильный камень, а другой — за меч.

— Постарайся, — ответил Ньюлин.

— Зачем пожаловал?

— Я хочу поговорить о твоих друзьях, им, конечно, хорошо в Роузклиффе, но не всем.

— Что-то я тебя не пойму. К чему ты клонишь?

— Я говорю не о Глине, и не о Дэфидде, и даже не о местных жителях, я имею в виду твоих верных спутников, бродячих актеров.

Рис прислушивался к словам Ньюлина не слишком внимательно.

— Лайнус и Гэнди многое испытали на своем веку, жизнь у них была несладкая, так что сейчас они по праву наслаждаются покоем и сытой жизнью. И они преданы мне, — вдруг возвысил он голос, как бы подчеркивая, что непоколебимо верит в преданность своих товарищей.

— Конечно, конечно. В этом нет никаких сомнений, однако речь идет о Тилло.

— Тилло? — Рис вскинул глаза на Ньюлина. — Неужели ты хочешь сказать, что старик мне не верен?

Услышав нотки негодования, Ньюлин мягко улыбнулся, как бы прогоняя нелепые подозрения, которые могли возникнуть в голове у Риса.

— Я прекрасно понимаю, какой глубокий смысл скрывает в себе слово «верность». Однако у человека порой бывают личные желания, прихоти. Известное дело, у каждого своя воля. Хотя порой меня удивляет, куда она заводит человека.

Ньюлин зябко поежился. Рис что-то буркнул, не отрываясь от дела. Бард медленно повернулся, намереваясь идти по своим делам, но Рис, опомнившись, задал волновавший его вопрос:

— Скоро ли сюда пожалует Фицхью?

Ньюлин задумчиво уставился в полумрак конюшни.

— Очень скоро.

— Значит, ему уже известно о том, что здесь произошло?

Бард лишь молча кивнул и принялся по привычке раскачиваться из стороны в сторону. Рис терпеть не мог этой привычки Ньюлина, она его почему-то выводила из себя.

— Будь осторожен, молодой человек. У тебя благие намерения, но так может получиться, что цели ты не достигнешь.

— Посмотрим, — отрезал Рис, сердито глядя на барда.

Кого-нибудь другого такой взгляд испугал бы. Но только не Ньюлина.

— Конечно, ты вырос, возмужал. Теперь ты сильный и доблестный воин. Однако будь осторожен. Не забывай, что ты сын ап Овейна.

— И всегда им останусь! — сердито сказал Рис, взмахнув наточенным мечом.

— Что верно, то верно, — ничуть не испугавшись, ответил Ньюлин. — Я молюсь лишь об одном: чтобы твоя воля прислушивалась к голосу разума.

Увидев посланца, подходящего к мужу, Джослин слегка поморщилась. Неужели очередное приглашение на званый обед? Или просьба о денежной помощи? Или очередное собрание политических единомышленников? Хотя они были в Лондоне всего три дня, но столичная суета ей начинала надоедать. Разговоры, собрания, совещания, казалось, всему этому никогда не будет конца.

Придворная жизнь только издали выглядела заманчивой и привлекательной. На самом деле она оказалась скучной и бессодержательной. Но как ей объяснил муж, все со временем должно было утрястись. Молодая королева Элеонора внимательно следила за порядком, целиком и полностью разделяя властные устремления мужа, и всеми силами стремилась подчеркнуть достоинство королевской власти.

— Далеко ли вы собрались? — спросила Ронуэн, шутливо толкая Джослин в бок.

— Будто не знаешь? Сегодня вечером нас пригласили на прием к королеве. Наверное, посланец хочет сообщить, какое место за столом нам отведено, чтобы никого не обидеть.

Ее сарказм угас, как только она увидела помрачневшее лицо мужа. Неожиданно Рэнд вскочил и схватил посланца за грудь.

— Как это произошло? Ведь Роузклифф неприступен!

— Да, милорд. Но он всех обхитрил.

— Осборн не так глуп, чтобы дать себя провести.

— Рэнд! Что случилось? — испугалась Джослин.

Он повернул к ней свое покрасневшее от гнева лицо:

— Роузклифф захвачен. Изольда в плену.

— Но она жива и здорова, — торопливо вставил гонец. — Кроме того, почти не было пролито крови, никто не погиб при захвате замка.

— Моя дочь! — Джослин схватила мужа за руку. — Скажи мне, что с ней?

— Этот сукин сын Рис ап Овейн захватил Роузклифф. — Рэнд не говорил, а словно выплевывал слова. Отведя глаза от съежившегося от страха гонца, он обернулся к брату: — Зачем я только послушался тебя? Мне следовало убить этого щенка десять лет тому назад.

Его брат Джаспер стиснул кулаки, желваки заходили у него на лице. Ронуэн сразу поняла, что ее муж сердится не на него, а на Риса.

— Если хоть один волосок упадет с головы Изольды, я собственными руками задушу этого негодяя, — решительно произнес Джаспер. — Ну-ка доложи поподробнее, что же произошло в Роузклиффе.

Рассказ гонца был краток, впрочем, и рассказывать было почти нечего. Джослин слушала внимательно, пытаясь нарисовать в воображении картину происходящего в ее родных краях. Ее напугала мысль, что могло произойти с ее любимым Роузклиффом, а также с его обитателями, которых почти всех куда-то выслали. Хотя за Изольду она волновалась намного меньше, чем Рэнд.

— Не бойся, ведь он держал ее на руках, когда та была малышкой, — попыталась успокоить она мужа. — Он не причинит ей зла.

— Когда это было, нашла что вспоминать, — хмуро бросил Рэнд, шагая в сторону конюшни.

— Да, он тогда был мальчишкой, злым и своенравным. Но вспомни, как он был ласков и нежен с ней.

— Ты забываешь о таком пустяке, как ненависть. А Рис ненавидит меня и еще больше Джаспера. Он презирает всех англичан. Боже, какого я свалял дурака, воспитав его как рыцаря! Это лишь увеличило его заносчивость и гордость. А теперь у него в руках Изольда.

Рэнд выругался от души. Подойдя к конюшне, он тут же начал отдавать многочисленные приказания, не оставлявшие сомнений в том, что он собирается уезжать.

— Когда мы отправимся в путь? — спросила Джослин.

Рэнд бросил на нее мрачный взгляд:

— Джаспер и я — немедленно. Ты, Ронуэн и дети поедете в Бэлвинн. Вас будет охранять Гэвин, он уже достаточно взрослый.

— Я еду в Роузклифф вместе с тобой.

Мышца судорожно дернулась на щеке Рэнда. Он тяжело вздохнул. А затем сказал:

— Мы помчимся очень быстро, Джослин, такая скачка будет не по силам тебе, тем более детям.

Она обвила его шею руками и, глядя прямо в глаза, прошептала:

— Обещаю тебе, Рэнд, я не буду помехой в пути. Кроме того, ни я, ни Ронуэн ни за что не оставим своих мужей один на один с бедой. Решено, мы едем вместе с вами.

Довольная улыбка на мгновение стерла мрачную озабоченность на лице Рэнда.

— Ну что ж, раз ты так твердо решила… Твое валлийское упрямство порой бывает очень кстати.

Он с чувством поцеловал жену в щеку.

— Однако упрямство Риса, напротив, оказалось весьма некстати.

Рэнд внезапно отстранился от жены:

— Только не вздумай защищать этого неблагодарного мерзавца. Если ты едешь с нами лишь по этой причине, тогда лучше оставайся в Лондоне.

Джослин тут же вспылила:

— Я еду с тобой. Надо спасать мой дом и мою дочь.

Рэнд окинул ее долгим сомневающимся взглядом.

— Ладно, не будем тратить время попусту. Надо собираться в дорогу и отправляться как можно быстрее.

«Да, надо ехать, — горько подумала Джослин. — Кто знает, что нас там ждет? Наша дочь в руках дикого и свирепого валлийца, не знающего, судя по рассказам о нем, что такое жалость».

 

Глава 17

Изольде была ненавистна ее картина. Несмотря на то что работа была закончена, она все равно пробиралась в спальню и подолгу стояла там, рассматривая дракона с раскрытой пастью и поверженного и тем не менее сражающегося, не сломленного духом волка.

Ей было радостно и в то же время горько сознавать, что это ее самая лучшая картина. Скоро она уничтожит ее и нарисует другую, возможно, даже еще лучше. Она поежилась от мысли, что еще раньше начнется не придуманная, а самая настоящая борьба между волком и драконом, когда отец и ее дядя прибудут под стены замка. Кто знает, может быть, потом она не раз пожалеет о прошедшей неделе, проведенной за таким мирным занятием, как живопись. Роузклифф с его неприступными стенами будет сопротивляться не врагам, а своему хозяину, который выстроил его собственноручно и с такой любовью.

Изольда стояла, задумавшись, обхватив себя скрещенными руками. Одна безумная ночь страсти — и вот она уже не знает, как ей быть. Сложившееся положение дел казалось ей очень опасным, как для ее отца, так и для… Риса. Девушка горько рассмеялась: она волнуется за него, за врага, которого должна ненавидеть всем сердцем. Однако за последние дни она сумела разглядеть за маской чудовища и предателя немало положительных качеств. Подчиненные любили его, он был справедлив и честен, не мстил разбитым англичанам, а лишь выслал их прочь. Он не грабил захваченный замок, напротив, старался поддерживать в нем прежний порядок и даже, пусть только на словах, хотел сделать его еще лучше, богаче и красивее.

Не менее, если не более важным для нее оказалось и то, что он не заставлял ее силой лечь с собой в постель. К тому же запретил подчиненным безобразничать, и женская прислуга в замке перестала бояться насилия со стороны новых хозяев.

Что она могла сделать с таким человеком, как он? Какое могла оказать на него влияние?

Она вспомнила предложение Тилли — устроить побег. Впрочем, они больше не разговаривали на эту тему, поскольку погода настолько испортилась, что всякие мысли об этом пришлось отложить. Однако Изольда почти каждый день думала о необходимости покинуть замок, и все больше побег представлялся ей единственным средством примирить обе враждующие стороны. Она понимала, как нелегко будет отцу и Рису хоть о чем-то договориться между собой, но у нее как у пленницы вообще не оставалось никаких шансов добиться их примирения.

— Что я вижу? Ты опять находишься в моей спальне?

За ее спиной раздался столь хорошо знакомый голос. Она вздрогнула и обернулась: Рис стоял в дверном проеме, прислонившись к косяку, в самой небрежной позе. От волнения или от страха она невольно потупилась.

Он взглянул на стену, затем снова перевел на нее взгляд, в котором ясно читалась самодовольная усмешка.

— Все никак не насладишься своей работой? Впрочем, как знать, может, здесь скрывается нечто другое, а?

И он недвусмысленно показал глазами на кровать.

Румянец залил ее лицо. В последнее время он не упоминал о часах, проведенных с ней на этой кровати. Изольда даже начала думать, что он забыл о той безумной ночи. Как ни странно, но само предположение о подобной забывчивости вызывало у нее по меньшей мере недоумение. То, что произошло между ними, настолько врезалось в память Изольды, что ее переживания до сих пор не утратили яркости и отчетливости, пожалуй, они стали даже более острыми и соблазнительными. Почти каждую ночь в ее памяти возникали то его поцелуи, то его ласки: волнующие подробности их любовного акта будоражили и волновали Изольду, не давая ей спокойно спать.

Но даже днем ее порой охватывали сладостные видения, а сейчас, когда на нее так горячо, так настойчиво взирали его черные блестящие глаза, у Изольды все поплыло перед глазами. Горячие качающиеся волны воспоминаний хлынули на нее, затопляя сознание…

Почему сегодня он смотрит на нее таким пожирающим взглядом? Ведь на протяжении последних дней он почти не обращал на нее внимания, а когда смотрел на нее, что случалось довольно редко, то отдавал какое-нибудь малозначительное указание: принести блюдо, подать кубок с вином, почистить одежду…

Изольда сжала зубы от внутреннего напряжения и повернулась к нему лицом.

— Ты такой же грубиян, как и твой Дэфидд, Что тут удивительного? Я навожу порядок в твоей спальне, как ты сам велел. Соскребаю пятна воска.

Она взглянула на Риса, его мощная фигура закрывала почти весь дверной проем, не позволяя ей выйти.

— Пропусти меня. Или от нечего делать ты решил покорить меня своими вульгарными манерами? — насмешливо бросила она.

Он с силой оттолкнулся от дверного косяка и сделал несколько шагов навстречу. Изольда сама была виновата, ее вызывающие слова подействовали на Риса как удар хлыста. Почему она не может сдерживать свой характер? Зачем она намеренно злит его? Она попятилась от него, пока не уперлась в широкую кровать.

— Может, мне стоит уложить тебя на кровать? Наверное, тебе этого хочется?

И с этими словами он обнял ее за плечи и легко, очень легко подтолкнул вниз. Изольда уперлась, стараясь сохранить равновесие и не упасть на постель.

— Ты уверена, что мое присутствие тебе не по душе? — вкрадчиво произнес он.

Рис опять толкнул ее, и, для того чтобы удержаться на ногах, Изольде пришлось схватиться за его куртку.

— Прекрати немедленно! Отпусти меня! — как можно тверже сказала она, но ее голос прозвучал робко и неуверенно.

— Да?! И кто же заставит меня выполнить твое указание?

Действительно, кто? Мысли заметались в голове растерявшейся Изольды.

— Ты… ты не посмеешь меня изнасиловать, — с отчаянием заметила она. — Ты же сам говорил, что тебе это не нужно.

— Конечно, нет. У меня и в мыслях не было ничего подобного. Зачем такие крайности, ведь можно обольстить, соблазнить… Это совсем другое дело. Мне ведь известно, что ты нисколько не против моих ласк. Тебе самой они нравятся.

Внезапно Рис вместо того, чтобы оттолкнуть, привлек ее к себе. Их обоюдные усилия привели к неожиданному результату: она против своей воли прижалась к нему всем телом. От подобной близости огонь пробежал по коже Изольды.

— Скажи мне только честно, — прошептал он чуть хриплым от волнения голосом. — Тебе ведь приятно? Признайся!

«Да, да, очень!» — хотелось крикнуть Изольде, но, закусив нижнюю губу, она удержалась. Откровенно говоря, не только грудь, но все ее тело изнывало от сладостного томления.

— Ну, признайся, тебе нравится?

Ее дразнил, искушал и будоражил голос Риса. Она склонила голову ему на грудь и задумалась. Да, он прав. Но как она может любить этого наглого человека?

— Нет, — возразила она, поднимая на него полные боли глаза. — Ты не Ривиус. Ты не похож на него, ты другой.

— Черт возьми, я — это он, а он — это я, — рассердился Рис и поцеловал ее.

Нет, он не Ривиус, грустно думала Изольда, равнодушно позволяя ему целовать ее. Он сейчас скорее напоминал нарисованного ею злобного дракона, чем молодого красивого менестреля.

Вдруг Изольда опомнилась, волна чувственной страсти, возникшая внизу, поднималась все выше и выше и охватила ее сознание. Ее равнодушные губы с неожиданной силой приникли к горячему рту Риса, тот издал низкий утробный, но победный возглас, отдаленно напоминавший, так, во всяком случае, показалось Изольде, крик дракона.

Когда она, устав от продолжительного поцелуя, оторвалась от его губ, Рис почувствовал не только знакомый вкус победы, но и первобытное осознание превосходства мужчины над женщиной. Он все-таки одержал верх! Несколько мучительных дней ожидания и выдержки принесли плоды, девчонка, Рис ясно это видел, была готова отдаться ему.

Он опять поцеловал ее, как вдруг ее две теплые мягкие ладошки ласково обхватили его лицо. Ощущение было необычным, оно было по-детски невинным и одновременно волнующим, отчего Рис настолько растерялся, что ему почудилось, что земля поплыла под его ногами.

Его руки скользнули по ее волосам, играя и лаская шелковистые локоны. Одно ловкое мягкое движение, и она упала на постель, а он примостился тут же рядом с ней. Он намеревался взять ее. Точно так же, как до этого — любую понравившуюся ему женщину.

Изольда ласково положила одну руку ему на грудь, а другой обняла за шею. Ее движения были так непосредственны, так просты и трогательны, что у него перехватило в груди, как будто кто-то нежно и ласково толкнул его в сердце.

Виноват ли он перед ней? Нет, он ни в чем не винил себя, да и с какой стати?

Она лежала рядом с ним, такая беззащитная, такая нежная, она была вся в его власти, а он медлил — то ли от растерянности, то ли от жалости, то ли под воздействием какого-то наваждения.

Изольда пошевелилась, открыла глаза и спросила:

— Что-то не так?

А что он мог ответить, когда сам не понимал, что с ним творится? Он хотел ее, страстно, горячо, и в то же время медлил и не решался. Странное ощущение овладело им: оно словно предупреждало и предостерегало. Ему даже стало смешно. Рядом с ним находилась девушка, а не воин с поднятым мечом или копьем. Но почему он вдруг так оробел? Она ведь не была такой уж невиданной красавицей, на своем веку Рис перевидал немало женщин и знал в них толк. Его любили дамы более сладострастные и опытные, более искусные в любви, и тем не менее по сравнению с Изольдой им всем либо чего-то не хватало, либо в них было что-то лишнее и чрезмерное. Вдруг ему стало страшно, сердце заколотилось быстро-быстро, и холодные неприятные мурашки побежали по спине.

Страх?! Отчего? Или он сходит с ума?

Рис отстранился от Изольды, встал с постели и с глупым видом застыл посреди спальни, удивленно взирая на нее. Пытаясь скрыть свое странное смущение, он пробормотал какую-то несусветную чушь:

— Тебе нужен Ривиус, я понял это. Тебя трудно понять, по-моему, ты сама запуталась в своих желаниях. Но в любом случае из тебя выйдет восхитительная любовница.

Если бы Риса спросили, зачем он это сказал, зачем опять пытается обидеть ее, он затруднился бы ответить. Он потряс перед лицом крепкими, побелевшими от судорожного напряжения сжатыми кулаками. Какой же он болван! Он опять без всякого повода обидел ее. Она свернулась клубком и отвела глаза от него.

— Изольда, — начал он и сбился.

становилась невыносимой.

— Прости, я был не прав.

Она лежала неподвижно и тихо. Он весь напрягся и сквозь зубы произнес:

— Изольда, повторяю, я был не прав.

Сердце сжалось у него от невыразимой боли и жалости. Совсем смешавшись, Рис поспешно вышел из спальни. Он стыдился признаться самому себе, что боится ее.

«Из тебя выйдет восхитительная любовница».

Эти слова снова и снова мелькали в горячечном сознании Изольды. Совершенно подавленная, она лежала, не зная, что ей предпринять. «Восхитительная любовница». Он сперва обольстил ее, а теперь оскорблял, упиваясь своей победой. Но хуже всего было то, что в его словах была доля правды.

Рыдание перехватило ее горло. Ей было отчаянно одиноко. Он ушел, бросил ее, и она не знала, что ей делать. Она уже наделала столько глупостей, не хватало еще, чтобы, обезумев от страсти, она вообще потеряла голову. Нет, надо было скорее брать себя в руки!

Легко сказать! Но как это осуществить на деле? Она застонала, слезы выступили на глазах, и она заплакала. Затем, не в силах выносить больше страшную сердечную муку, вскочила с постели.

— Ненавижу! Ненавижу! — закричала Изольда на картину с драконом.

Затем, обозлясь на ушедшего Риса и, наконец, на саму себя, схватила кувшин с грязной водой, где мокли кисти, и швырнула прямо в стену с нарисованным чудовищем. Кувшин разлетелся вдребезги, пятна и потеки от разбрызгавшейся воды покрыли картину, но, по странному стечению обстоятельств, дракон остался невредим, он по-прежнему с победным видом возвышался над распростертым внизу волком.

Вне себя от ярости, Изольда бросилась к кувшинчикам с растертыми красками, подняла с пола первую попавшуюся кисть и, обмакнув ее в красную краску, принялась мазать ненавистное изображение. Как она хотела уничтожить злосчастного дракона, стереть его со стены, выкинуть из памяти, выбросить из собственного сердца! Забыть о нем навеки!

Внизу, в главном зале, Рис с каменным выражением на лице сидел в кресле и прислушивался к громким воплям Изольды, доносившимся из спальни. Прислуга в зале тоже слышала эти приглушенные крики, совершенно отчетливо говорившие о страданиях, однако все притворялись, что ничего из ряда вон выходящего не произошло. Рису хотелось подняться наверх, успокоить Изольду, но он не решался, понимая, кто настоящий виновник ее нервного срыва.

— Почему она плачет?

Рис вздрогнул, услышав скрипучий голос Тилло. Он вскинул на подошедшего менестреля глаза и по его хмурому, даже суровому виду сразу понял, что его ждет неприятный разговор.

— Что ты ей сказал?

— Ничего!

Резким взмахом руки Рис отмел все подозрения, хотя в душе ясно понимал, как он сильно обидел, оскорбил Изольду. Чувство вины проснулось в его душе и пронзило его острой болью.

— Просто дал понять, что она обычная женщина, каких много за стенами замка, так что нечего задаваться. Да, такое осознавать неприятно, но что поделаешь? — Рис развел руками. Он лукаво взглянул на Тилло: — А что ты подумал обо мне? Что я какой-то зверь? Жестокое, бессердечное животное? Нет! Я никогда не позволю, чтобы гнев взял верх над рассудком. Это было бы глупо с моей стороны.

Выражение лица Тилло не смягчилось.

— Тебе следовало бы немного полечиться от гордости. Купание в холодной воде или несколько часов на коленях в молитве — очень неплохие целебные средства.

Сверху раздался очередной крик и шум разбиваемой глиняной посуды.

— Возможно, в этом есть доля истины, — отозвался Рис. — А как ты думаешь, что можно придумать для того, чтобы поднять ее настроение?

— Как будто ты не знаешь? — фыркнул Тилло, когда сверху раздался грохот опрокидываемых или разбиваемых вещей. — Кажется, она разрушит весь замок, который за двадцать лет с такой любовью отстраивал ее отец. Но почему ты не отпустил ее вместе с остальными? Зачем она нужна тебе? Роузклифф и так принадлежит тебе. Скоро сюда заявятся братья Фицхью, и то, что Изольда у тебя в плену, лишь усилит их ярость.

Слова Тилло не были лишены смысла, более того, они были полны благоразумия, но Рис прислушивался не столько к нему, сколько к внутреннему голосу, никак не хотевшему отпускать Изольду.

— Она — моя пленница. С какой стати я должен так просто освободить ее?

— А мне кажется, тут скрывается другая причина.

Рис огрызнулся:

— Я никому не обязан давать объяснения. Раз я держу ее в замке, значит, у меня есть на то веские основания.

— Вполне вероятно, что я уйду отсюда, — вздохнул Тилло. — Мне хочется провести остаток жизни в спокойном мирном месте, а Роузклифф, похоже, таким никогда не будет.

Терпение Риса лопнуло, и он взорвался от негодования:

— Если тебе здесь не нравится, убирайся. Я никого не держу.

Тилло взглянул на рассердившегося Риса и тихо обронил:

— Позволь ей уйти вместе со мной.

— Ни за что! — возразил Рис, причем настолько запальчиво, что сам удивился своей горячности.

Тилло ничего не ответил, лишь мрачно запахнулся в плащ, поглубже надвинул капюшон так, что из-под него только торчал кончик его носа.

— Ладно, ступай отдыхать. Нам незачем ссориться. Какой в этом прок? Не волнуйся. Скоро сюда примчатся братья Фицхью, но я их одолею, и потом ты можешь здесь жить в мире и покое.

Морщинистое лицо Тилло выражало заботу, печаль и сомнение.

— Пожалуй, уже слишком поздно. Слишком поздно, — пробормотал он себе под нос и тяжелой старческой походкой направился к выходу. Скрипнула отворяемая дверь, холодный ветерок с улицы пронеся по каменным плитам, но тут двери закрылись и старик исчез. Озноб то ли от ворвавшегося ветра, то ли от странных слов Тилло тонким ручейком пробежал по спине Риса. «Ничего, справимся», — утешил себя Рис. Он и раньше выходил победителем из куда более сложных передряг, выйдет и на сей раз.

— Разведи огонь, — внезапно бросил он проходившему мимо слуге.

Тот с испуганно-растерянным видом взглянул на господина.

— Здесь, в большом зале, а затем наверху, в моей спальне, — прибавил Рис. И, подумав, добавил: — Ты разведешь огонь только здесь, в зале, а я там, наверху.

Кивком Рис указал на лестницу, ведущую наверх.

 

Глава 18

Рис ожидал увидеть в спальне полный разгром. Но, к его удивлению, там царил порядок — за одним исключением: от чудесной картины не осталось ничего, она погибла безвозвратно.

Хотя в комнате горела всего лишь одна свеча, но все равно она давала достаточно света, чтобы разглядеть последствия дикой выходки Изольды. Плоды многодневных трудов исчезли всего за несколько минут.

— Черт возьми! — выругался по-валлийски Рис.

С мрачным видом он провел рукой по волосам.

— Что же она натворила?

Слева от себя он заметил какое-то движение. Изольда вдруг вышла из тени и, надменно скрестив руки на груди, уставилась прямо ему в глаза.

— Ну, что скажешь по этому поводу? — язвительно спросила она. — Лично я нахожу все это забавным, а ты?

— Как это понимать? — рявкнул Рис ей в лицо так, что она отшатнулась.

Если бы не огонь в ее глазах, то неизвестно, что он бы сделал. Но чертики в ее взоре заставили его действовать осмотрительнее. Несмотря на сумасбродную выходку, ему не хотелось наказывать ее. Вопреки всему, как это ни странно, Рису хотелось ее утешить и вместе с тем — убить.

— Зачем ты уничтожила картину? — воскликнул он, потрясая руками.

— Она была мне ненавистна.

— Если бы это было так, то вряд ли бы картина получилась столь выразительной и волнующей.

— И ужасной, ты забыл добавить, — усмехнулась она.

Гнев с новой силой охватил Риса. Не отдавая себе отчета, он схватил ее за руки и заговорил, сдерживая голос.

— Ты должна все исправить. Нарисовать все заново.

Она отрицательно замотала головой.

— Ты сделаешь так, как я сказал. В противном случае пеняй на себя.

Услышав угрозу, Изольда нахмурилась, но не пошла на попятный.

— Ой, как страшно! Можешь поступать так, как тебе заблагорассудится. Но потом не обессудь. Думаешь, что ты навеки обосновался в Роузклиффе? Так вот — ты ошибаешься!

— Черт! Черт! Черт! Мне следовало бы выслать тебя вместе с остальными.

— Так почему же ты так не поступил?

Изольда вскрикнула от боли: слишком сильно Рис стиснул ей руки.

— Потому что я хотел…

Рис отпустил ее, но не договорил. Он не собирался признаваться, что специально задержал ее — сначала как бы в роли заложницы. Но теперь она была ему слишком дорога, и он ни за что не хотел расставаться с ней.

— Ты заново нарисуешь картину, — опять сказал Рис, — или горько пожалеешь об этом.

— И не подумаю. Мне уже все равно.

Строптивый характер Изольды, как всегда, оказался сильнее ее благих намерений. Она даже не представляла всех последствий своей дикой, сумасбродной выходки.

Рис покачал головой; он вынужден был признаться, что недооценивал ее.

— Возблагодари Бога, что я не собираюсь выдрать тебя как следует. Любой другой мужчина на моем месте поступил бы именно так, чтобы вразумить тебя.

— Ноты ведь сам хвалился, что ты не «любой»…

Изольда поежилась, но не столько от страха, сколько от злой решимости идти до конца. Она уничтожила картину, она сумеет искоренить свои чувства к Рису и заодно покончить с ним самим, когда отец прискачет к Роузклиффу.

— Это действительно так, — согласился Рис. — Я круглый болван, идиот, тупица, раз позволяю так вести с собой какой-то девчонке. Ступай наверх, в башенку, — наконец сказал он.

— С превеликим удовольствием, — ответила Изольда, но не ушла, а замерла на пороге.

Повинуясь какому-то странному порыву — все-таки она тоже была неравнодушна к нему, — Изольда едва ли не взмолилась:

— Уходи отсюда, Рис, пока не случилось чего-то очень страшного, пока не пролилась кровь.

Какие бы чувства ни питал Рис к Изольде, но, услышав подобную то ли просьбу, то ли угрозу, он насупился:

— За кого ты так боишься? За отца? Или за его брата?

— Да, я боюсь за них, — откровенно призналась она, — но я также волнуюсь и за тебя, Рис.

Она бросилась наверх, в свою спаленку. Рис едва поверил своим ушам. Неужели он не ослышался? Он стоял и размышлял. Почему она это сказала? Что это означало? Волнующие, но приятные мысли крутились в его сознании. Неужели он ей небезразличен? Она, сама не осознавая, вила из него веревки как хотела: когда она сердилась, он хотел ее укротить, когда печалилась — утешить. Но теперь она недвусмысленно дала понять, что опасается за него. Никто до сих пор не переживал за него, Риса. Мать умерла, когда он был совсем маленьким, а об отце вообще не стоило упоминать. И вот теперь Изольда волновалась за него? Но можно ли верить в ее искренность?

Он потер руками лицо, чтобы привести мысли в порядок. Нет, он не попадется на такую удочку: надо быть последним дураком, чтобы поверить ее словам. Рис отвернулся от испачканной стены, от кровати и подошел кокну. Прислонившись горячим лбом к холодному оконному переплету, он принялся нервно постукивать кулаком по подоконнику.

Больше всего его раздражало ожидание. Он готовился к прибытию Фицхью, своих врагов, и собирался встретить их надлежащим образом.

Ждать, ждать и ждать — больше ему ничего не оставалось. Ждать и готовиться — изучать как сильные, так и слабые стороны замка Роузклифф.

Следующие три дня он только тем и занимался, что готовился к встрече недругов. Ни одно помещение, ни один проход не ускользнули от его внимания. Начиная от подъемного механизма моста и до задних ворот замка, включая каменную лестницу, ведущую на морское побережье, — все-все подвергалось тщательному изучению. Он сновал по всему периметру своего владения и только одно место обходил стороной — спаленку в башне. Вместо того чтобы тиранить Изольду, Рис изводил всех обитателей замка придирками, указаниями и распоряжениями.

Он замучил дровосеков требованиями заготовить как можно больше дров, а охотников и рыболовов — припасти как можно больше рыбы и дичи. Не давал он, разумеется, покоя ни кузнецам, ни оружейникам, требуя, чтобы все снаряжение в замке находилось в отличном состоянии.

Осада и приступ были неизбежны, и Рис готовился тщательно, старательно, призвав на помощь весь военный опыт, все известные ему военные хитрости. Время шло, и, по мере того как все его указания выполнялись, он становился все увереннее. Роузклифф на глазах превращался в неприступную крепость: ведь это был его замок, его земля, и он не собирался уступать ее никому.

К сожалению, сутки, как обычно, состояли только из дня и ночи. Если днем он был занят своими приготовлениями, то по ночам не мог не думать об Изольде. Они превратились для Риса в сплошной кошмар, он часами не мог уснуть, потому что перед его глазами все время маячил образ этой девчонки. Он лежал на постели и подолгу рассматривал огромное грязное пятно, оставшееся от прежней картины. При тусклом свете свечей и бликах, которые бросал огонь в камине на стены спальни, изображение как бы оживало. Рису казалось, что в его темной глубине ходят, двигаются тени диких зверей или каких-то невиданных существ. Видения возникали все чаще и резче, и не без влияния вина. Дело в том, что Рис стал все чаще выпивать перед сном, чтобы заглушить тоску и забыться. Здравомыслящий человек велел бы прикрыть грязную стену каким-нибудь ковром или гобеленом. Рис усмехнулся — скорее он был похож на безумца, боящегося не увидеть те образы, которые чудились его разгоряченному вином воображению.

На третью ночь заключения Изольды он поднялся к себе чуть позже и был чуть пьянее, чем обычно. Замок спал, за исключением ночной стражи. Весь вечер он просидел в зале, попивая эль, причем довольно часто подливал его в кубок, а также поглядывал на Лайнуса и Гэнди, которые, как обычно, увеселяли зрителей трюками. Но как ни старались комедианты, как они ни лезли из кожи вон, настроение Риса, впрочем, как и других, не улучшалось. Всех тревожило предстоящее сражение за Роузклифф.

Рис снял пояс, отстегнул меч, а затем аккуратно развесил на крючья оружие. В очаге горел огонь, распространяя по спальне приятное тепло, но ему хотелось не такого тепла. Он чертыхнулся и взглянул на стену с испорченной картиной. Дракон представлял собой жалкое зрелище, от его грозного вида осталась одна грязная мешанина, зато волк смотрел на него настороженными желтыми зрачками. Впрочем, его фигура тоже была покрыта серовато-бурым налетом.

Что она наделала?!

Охваченный внезапным порывом злости, Рис швырнул о стену кувшин с водой для умывания. Тот разбился, и вода грязными потеками заструилась по стене. Рис обеими руками схватил себя за волосы: он вел себя точно так же, как Изольда. Его била нервная дрожь, подумать только — это все из-за нее. Он одержал бескровную победу, захватив замок, а она, сама того не ведая, победила его. Из-за нее в его душе возникли растерянность и нерешительность, доселе неведомые и малоприятные качества, особенно для воина, рыцаря, и — более того — накануне решительного сражения за Роузклифф. Странное дело, но иногда ему казалось, что это он у нее в плену, а не она у него. Мысли о ней неотступно преследовали его, они не давали ему спокойно спать.

Рису было стыдно признаться, но он потерял голову. Он был влюблен в нее, словно какой-то молокосос. Днем в сутолоке забот и распоряжений ему удавалось отрешиться от мыслей об Изольде, но по ночам они овладевали им так сильно, что он не знал, как ему избавиться от них.

Его охватило жгучее желание. Он чувствовал, что она испытывает к нему точно такие же чувства, как он к ней. Рис, как искушенный любовник, не мог ошибаться, но вместе с тем никак не мог понять: что мешает ему и ей быть вместе? Может быть, всему виной его чудовищная гордость?

Он застонал от охватившего его страстного желания обладать ею. Не в силах больше выносить подобные мучения, он осторожно начал подниматься наверх, в спаленку Изольды. Три дня ожидания переполнили его чашу терпения. Он почти не владел собой. Надо было положить конец этим терзаниям.

На миг он замер перед ее дверями, прислушиваясь к тихим, глухим звукам, доносившимся изнутри. Прислонился ухом к зазору между дверью и косяком, стараясь разобрать ее слова.

— Помоги мне сделать то, что я должна…

Боже, она молилась!

— Я знаю, это грех. Да, я грешница, — шептала она сквозь тихие рыдания.

Неужели он поступит точно так же, как его грубый и необузданный отец? Неужели он ворвется к молящейся женщине, чтобы переспать с ней? Рис попятился назад. Нет, он не мог так поступить с Изольдой.

Внезапно он услышал ее приглушенные рыдания и сразу замер. Как ему хотелось войти к ней, утешить, осушить ее слезы поцелуями! Она плакала, но почему?

— Глупец, — выругал себя Рис.

Он обесчестил ее, отнял у нее свободу, каждый день клялся убить ее родных, и при всем при этом делал вид, что не понимает, почему она страдает. Как же ему поступить?

Поколебавшись, он решительно толкнул двери и вошел внутрь. Он не думал о последствиях, он вообще ни о чем не думал. Просто повиновался внутреннему порыву. В спаленке тускло горел огонек, но его вполне хватало, чтобы осветить все помещение. Изольда вскочила с постели и молча смотрела на него. На ее щеках блестели слезы, глаза давно стали мокрыми от слез, длинные волосы спутались. На ней ничего не было, кроме одной сорочки. Если он раньше только желал ее, то сейчас просто обезумел от страсти.

— Ты пришел, — в растерянности бормотала она. — Ты пришел тогда, когда я думала о тебе. Только я подумала…

— Ты молилась, — вдруг ни с того ни с сего брякнул Рис и тут же закусил губу.

Он опять свалял дурака.

Изольда покраснела и отвернулась в сторону. Да, это так, но молитвы не укрепили ее. Она по-прежнему думала о нем, хотела, чтобы он пришел к ней, вспоминала о его ласках, все время вызывая их в своей памяти. И вот он услышал ее зов и пришел… она медленно подняла на него взгляд.

— Ты слышал, о чем я молилась?

— Да. — Он кивнул. — Но если ты считаешь себя грешницей, что ж тогда говорить обо мне.

Она безмолвно смотрела на Риса, на его широкие плечи, мускулистые руки. Она буквально ощущала исходящую от него энергию. Неужели он пришел, чтобы только овладеть ею? Ее сердце подпрыгнуло от радости. Хотя в душе она понимала, что ей следует прогнать его, но совершить подобное была не в силах. Она хотела быть вместе с ним. Три дня она изнывала от желания, и вот наконец-то ее мечта сбылась — он здесь.

Как будто прочитав ее мысли, он вошел в спаленку. У Изольды перехватило в горле. Рис был так близко, что ее тело ощутило его притягивающую тяжесть, его запах, ее влекло к нему, и у нее не было сил сопротивляться влечению. Она уничтожила картину, но все три дня своего вынужденного заточения неотрывно думала о драконе и о волке, причем волк в ее представлении не был ни повержен, ни испуган. К чести Изольды, заточение не испугало и не обозлило ее. Она понимала, что Рис не хотел ее обижать. Он не применил к ней никакого грубого насилия и тем самым невольно тронул ее сердце…

Она задумалась, не зная, как ей поступить. Дальнейшее продолжение разговора было чревато совершенно ясными последствиями, о чем потом она могла пожалеть. Но несмотря на опасность, Изольда, тряхнув головой, решилась. Пусть это грех, пусть это зло, все равно она поступит так, как ей хочется.

— Я пришел, — хриплым от волнения голосом сказал Рис. — Ты не оттолкнешь меня?

— Нет, не оттолкну.

— Ты не скажешь мне «нет»?

— Нет, не скажу, — усмехнулась Изольда.

Под его горящим взглядом она чувствовала себя так, как будто приносила себя в жертву языческому божеству. Впрочем, она уже утратила свою, девическую добродетель, и говорить о жертве было скорее всего неуместно. Да и ее мысли тоже никак нельзя было назвать добродетельными. Уже в предвкушении того, что должно было произойти, она простонала:

— Рис…

Услышав ее призывный стон, он все понял и, не теряя ни секунды, бросился к ней, подхватил на руки и упал вместе с ней на постель. Ни на нем, ни на ней почти не было одежды, что намного все упростило и ускорило. Их руки, ноги сплелись, они словно боролись друг с другом, но каждый в своем стиле. Он был явно сильнее, но она заставила его быть нежным, несмотря на его превосходство, она сумела приручить его, подчинить своим желаниям.

В отличие от первого свидания все проходило безболезненно, быстро и намного приятнее.

— Рис, — стонала она, а он, безудержный и ласковый, вошел в нее и начал двигаться, пробуждая в ней желание и вместе с тем заставляя ее подчиняться старому, как мир, ритму.

Ни с чем не сравнимое сладостное томление охватило ее сердце, оно заполняло всю ее целиком. Изольда обхватила руками его за плечи, как бы подталкивая его, как бы заставляя ускорить движения. Он словно услышал ее, его движения становились все мощнее и увереннее, он все глубже и глубже проникал внутрь ее тела, она едва не задыхалась от острого приступа наслаждения. Ей не было больше больно, напротив, каждое его погружение в ее лоно воспринималось с неизведанным доныне удовольствием, перераставшим в невыразимое блаженство.

— Изольда… Изольда, — прерывисто шептал он.

Ни с чем не сравнимое чувство охватило ее сердце, она взлетала все выше и выше, ей казалось, что в мире, кроме них, никого больше нет, более того — они сами представляли собой целый мир, переполненный радостью и счастьем.

Вдруг он задрожал, дернулся. Странная конвульсия пробежала по всему его телу и передалась ей. Он уткнулся головой в ее грудь и издал сладострастный стон, еще одна судорога охватила его, но наконец все закончилось и он, полностью обессиленный, застыл рядом с ней.

В спальне воцарилась тишина. Изольда лежала и прислушивалась к его тяжелому дыханию. Она была его рабой и одновременно повелительницей, теперь она хорошо осознавала не только свою слабость, но и свою власть над ним. Он принадлежал ей, и она не собиралась отпускать его от себя.

Когда страсти утихли, стало заметно, что в спаленке довольно прохладно. Огонь в очаге почти погас, уголья подернулись пеплом. Рис откинулся на спину и с довольным видом вздохнул. Заметив, как Изольда слегка дрожит от холода, он прижал ее к себе, а свободной рукой натянул на них обоих шерстяное одеяло. Оно кололось, но Изольде даже это казалось чем-то чудесным и волнующим. Ей стало тепло, и она уснула.

Проснувшись, она обнаружила, что лежит в объятиях Риса, — вот отчего ей было так тепло и спокойно. Вдруг неприятное чувство вины с новой силой охватило ее. Что она снова наделала? Хотя все и так было ясно. Она опять уступила своему злейшему врагу.

Рис что-то пробормотал во сне, и его рука скользнула по ее обнаженной груди. Кровь горячей волной пробежала по ее жилам, и ее опять охватил огонь желания, против которого она была бессильна. Каждая жилка, каждая часть ее тела хотела любовного слияния.

Пальцы Риса снова коснулись ее груди, но теперь уже намеренно. Он проснулся, и в его глазах угадывалось такое же вожделение, какое отражалось в глазах Изольды. Ее бросило в жар. Внутри ее с новой силой вспыхнул пожар, который она не в силах была потушить.

— Я могу заниматься этим всю ночь, весь день, — нашептывал ей на ухо Рис. — Думаю, тебе это понравится.

— Да, пожалуй, — призналась она.

Он провел пальцами по ее щеке, поцеловал в шею, в то место, где билась маленькая голубая жилка. Прижимаясь к ней все плотнее и плотнее, он давал ей понять, чем бы ему хотелось сейчас заняться.

— О, как бы я мечтал, чтобы ты все время жила в этой башне! Подальше от чужих глаз, от всех людей. Только ты да я могли бы находиться здесь.

Не теряя времени, он осыпал ее поцелуями и изощренными ласками. Его пальцы и губы были вездесущими, казалось, что они не пропустили ни одного дюйма ее тела, удивительно, но они как будто покрывали ласками ее всю. Приближался главный момент в любовной игре. Он вошел в нее мощно и уверенно, безудержный сладострастный стон вырвался из груди Изольды, но это было лишь начало…

Когда все было закончено, они застыли на постели, не в силах сдвинуться с места. Тишину спальни нарушал только свистящий хрип их прерывистого дыхания, но возбуждение уже спадало. Наступило удивительное мгновение, полное приятной слабости, безмерного счастья и чего-то большого, светлого, значимого, что невозможно было выразить словами.

 

Глава 19

Сон Риса был безоблачным и мирным. Его не преследовали страшные мысли, привычные с детства, — голод, холод, страх отступили, исчезли, напротив, его сердце переполняли чувства уверенности, радости и покоя.

Рядом с ним лежала любимая женщина. Свернувшись калачиком, она приютилась возле него; тепло, нежность, умиротворение исходили от нее, и ему было так хорошо, как никогда раньше. Он блаженно вздохнул и опять уснул.

Он не знал, как долго длился его сон, но вдруг непонятная тревога кольнула его в сердце. Рис проснулся и негромко позвал:

— Изольда?

Он пошевелился. В спальне было холодно и темно. Свеча догорела, а огонь в очаге потух. Рис провел рукой по тому месту на постели, где лежала Изольда. Пусто! Она ушла.

— Сука! — выругался он и принялся быстро одеваться.

Тревога охватила его целиком, Рис схватился за кинжал. Он опять ощутил себя окруженным со всех сторон врагами, в этот миг он очень походил на взбешенного быка, почуявшего угрозу своей жизни.

Он торопливо поднялся на самый верх башни. Пусто. Он стремительно сбежал вниз, в большой зал, но там, кроме двух-трех слуг, которые, завернувшись в рогожки, мирно храпели возле очага, больше никого не было. Рис выбежал на двор. Нет, она не могла уйти далеко. Он обязательно ее разыщет.

У него начали путаться мысли в голове. Неужели она предала его? Да, он почти уже не сомневался, ведь она была Фицхью. Сначала она вскружила ему голову, отдавшись, а теперь наверняка строит козни. Он оказался простофилей, доверившись ей, поверив в ее любовь. В небе сияла луна, озарявшая светом весь двор замка. В бессильной злобе он потряс кулаком, более того, ему хотелось кричать, выть на луну, как это делают волки холодными зимними ночами.

Нет, он найдет ее во что бы то ни стало и вернет назад в замок. И тогда она горько пожалеет. Он отобьет у нее охоту затевать против него заговоры, или он не Рис ап Овейн.

Изольда прислонилась спиной к стене замка с наружной стороны. Ей почудилось, что впереди нее маячит чья-то фигура, прямо на проходе, ведущем к прорубленной в скале лестнице, спускающейся к морю. Неужели стражник? Только бы им не оказался Дэфидд!

Сильный ветер с моря бросал в лицо Изольды мелкие холодные брызги. Она поежилась. Накидки, которую она надела, было явно недостаточно для такой поры года, как зима. Она поглубже запахнулась, чтобы сберечь остатки драгоценного тепла. Возможно, если ей удалось проскользнуть наружу под покровом ночного мрака, ее никто не заметит и дальше. Может быть, стражник не увидит ее, а когда он уйдет, она прошмыгнет вниз.

Как будто услышав ее мысли, тот направился назад в замок. Было слишком темно, и он вряд ли мог увидеть затаившуюся в тени стены Изольду, зато она отчетливо видела его фигуру. Как только силуэт часового приблизился, она узнала в ночном незнакомце Тилли.

— Тилли? — сама не зная почему, окликнула она.

— Да, это я, дитя, — отозвалась старуха так, как будто внезапное появление Изольды не вызвало у нее никакого удивления. — Я волновалась за тебя.

— Не стоит беспокоиться, со мной все в порядке, — не очень уверенно обронила Изольда.

— Поговаривают, тебе было запрещено спускаться в главный зал все прошедшие три дня, — сказала Тилли.

Изольда промолчала, не раскрывая причины, вызвавшей гнев Риса. Тилли усмехнулась:

— А ты все-таки ускользнула от него?

Изольда опять ничего не ответила. Да, она убежала от Риса, но объяснять почему ей сейчас не хотелось. Впрочем, вряд ли бы Тилли поняла ее, ведь девушка сама толком не понимала, что делает.

— Я не хочу, чтобы пролилась кровь. Сражение за замок никому не нужно, — пробормотала она. — Ты говорила, что хочешь мне помочь убежать.

— Да, верно. Но теперь я уже не думаю, что это поможет. С судьбой не поспоришь. Мужчинам нравится сражаться. Они не представляют себе жизнь без этого. Они будут биться и погибать, а их женам остается лишь оплакивать погибших.

Ее слова встряхнули Изольду. Она зашагала взад и вперед, размахивая руками.

— Но ведь женщины тоже могут сражаться. Конечно, не так, как мужчины. Но в наших силах заставить их уступать нам.

Старуха усмехнулась. Ее хриплый голос в ночной тишине прозвучал словно воронье карканье.

— Милая, неужели ты считаешь, что, убежав от Риса, ты тем самым заставишь его отказаться от цели всей его жизни?

— Нет. — Изольда поникла головой. — Я надеялась на чудо. Может быть, мне удастся найти отца и убедить его… — Но тут, поняв всю глупость своих намерений, она безнадежно махнула рукой и сказала: — Ну что еще я могла сделать?

— Не знаю, — отозвалась Тилли. — Мне трудно что-либо советовать. Но когда попадаешь в трудное положение, очень часто правильное решение лежит на поверхности, надо лишь увидеть его. Все зависит от тебя, Изольда. Но только помни: принимая решение, ты берешь на себя ответственность за все последствия.

— Но каким оно должно быть? Как узнать, прав ты или нет?

Тилли молча развела руками.

— Не знаю, что и ответить. Я сама не всегда в жизни поступала верно, поэтому не могу считать себя вправе указывать, что надо тебе делать. Впрочем, один добрый совет дам. Прислушайся к голосу сердца, пусть оно подскажет тебе нужное решение. И не бойся, если оно причинит тебе много боли. Поверь мне, наш мир полон горя и скорби.

Старуха молча направилась к задним воротам. Изольда же осталась на месте. Что подскажет ей сердцу? Кто знает, что в конце концов может получиться?

Изольда терялась в догадках. Она прислушалась к мерному рокоту волн, к заунывному завыванию ветра. Что же она хотела сделать? Убежать из Роузклиффа, выйти к морю, обогнуть замок и выйти мимо деревни Каррег-Ду на дорогу, по которой должен был прискакать отец. А что дальше?

Неужели она всерьез рассчитывала убедить его отказаться от плана вернуть себе Роузклифф? Неужели он послушался бы ее? Конечно, нет, и в чем-то отец был прав. Но ведь и Рис был прав не меньше, чем отец. Это был его край, его земля, которой столетиями владели его предки. Однако Рис не нуждался в напоминании, кто настоящий владелец этих валлийских земель. С его точки зрения, Фицхью были захватчиками, они не по праву владели землей. Но ведь она сама была наполовину валлийкой, также как ее брат и сестры. Со временем Гэвин, ее брат, станет законным властелином Роузклиффа. Изольда была уверена — он сделает для местных жителей много доброго и полезного. Ничуть не меньше, чем намеревался Рис. Надо было, чтобы обе стороны проявили немного терпения. Если бы Рис оказался чуть-чуть благоразумнее, если бы ей удалось убедить его немного подождать, если бы…

Она окинула взглядом замок — от основания до вершин его башен. Красивое и величественное зрелище. Роузклифф был ее родным домом, но он также был домом Риса. Он помнил скалистый берег еще в ту пору, когда замка не было и в помине, а она стала свидетельницей того, как воздвигалась крепость, как постепенно росли стены и башни. Не случайно Рис так ценил замок, его мощные укрепления, прочность и надежность. Изольда не раз подмечала, как он внимательно изучал устройство замка, оценивал все достоинства и недостатки. Вне всякого сомнения, и отец, и Рис любили Роузклифф. Нельзя ли было сыграть на этом и добиться между ними компромисса?

В такое трудно было поверить. Но Изольда решила попробовать. Во всем, что происходило, не было истинных виновников, просто так переплелись события. Теперь Изольда ясно видела — Рис совсем не был злодеем, напротив, он все время заботился о ней. Во всяком случае, она должна была попытаться примирить отца с Рисом.

Вдруг за ее спиной раздался хорошо знакомый голос:

— Что ты здесь делаешь? О чем думаешь?

— Рис?

Ее удивление было непритворным.

В какой-то момент ее сердце подпрыгнуло в груди в сладком греховном предчувствии. Он искал ее, он пришел за ней, потому что их связывала нить, которая могла послужить основой будущего мира между ними.

Он пересек узкий проход и схватил ее за руку, грубо и бесцеремонно. Благодушное настроение Изольды тут же испарилось.

— Предательница! Тварь!

Она побледнела от жестокой несправедливости его слов.

— Постой! Зачем ты так.

Она пыталась говорить как можно спокойнее.

— Чего ждать? — резко бросил он. — Пока ты соберешь приверженцев из местных жителей, а затем тайком проведешь их в замок, чтобы они перерезали нас, как цыплят, во время сна?

— Нет! Послушай меня, Рис.

— И не подумаю. — Он упрямо мотнул головой. — Я не намерен выслушивать ложь.

— Как ты можешь так говорить?

— Все женщины врут, — бросил он. — Только поэтому они добиваются своей цели.

От возмущения Изольда даже потеряла дар речи. Если бы он ударил ее, возможно, ей было бы не так горько и обидно. Его намеренная грубость быстро заставила ее забыть о мирных намерениях, она не на шутку рассердилась.

— О да! Ты прав, Рис ап Овейн. Конечно, ты все знаешь, во всем разбираешься, особенно в женщинах.

Он крепко схватил ее за руку и повлек за собой к воротам.

— Поговори мне, я ведь все понимаю. Передо мной стоит женщина и беззастенчиво врет мне в глаза. Она будет заниматься с мужчиной любовью, а после того, как страсти улягутся, возьмет да заколет его кинжалом.

Его лицо находилось всего в нескольких дюймах от ее лица. От него явственно исходили волны презрения и ненависти. Но как же он заблуждался! Она изо всех сил стремилась к миру, а он расценивал ее намерения лишь как желание отомстить. Как же он слеп! Говорить ему что бы то ни было сейчас было совершенно бесполезно.

Рыдания душили ее и не давали ничего сказать в оправдание. Но почему они всегда ссорятся и обвиняют друг друга во всех грехах?! Она тряхнула головой, стараясь избавиться от слез, уже проступивших на ее глазах. Случайно она коснулась его обнаженной груди, ласково провела рукой по выпуклым мышцам и услышала стук его сердца. Ах, если бы она смогла добраться до этого источника тепла и доброты, который, несомненно, скрывался под внешней оболочкой! Может, все изменилось бы к лучшему?!

— Рис…

Он начал стучать в ворота, причем кулак, словно кувалда, проносился прямо над ее головой.

— Какая у тебя тонкая и хрупкая шея, Изольда! Помни об этом и не выводи меня из себя. — Он подтащил ее к приоткрывшимся створкам и толкнул в узкий зазор. — Проходи и ступай в башню. Живо!

Она не стала ждать повторного приглашения — слишком серьезный, если не страшный, был у него вид. Итак, обратно в клетку, в тюрьму, в безнадежность одиночества.

Рис подождал, пока она не пошла к себе, молясь про себя, чтобы она не стала ему возражать, — в противном случае он мог бы сорваться. Думать о том, чем тогда все это могло закончиться, ему не хотелось.

Закрыв ворота, он прислонился к ним с внутренней стороны, чувствуя, как постепенно остывает. Гнев больше не душил его и не затемнял его мысли. Он сам не понимал, почему удержался. Ему так хотелось сделать ей больно, но что-то помешало ему сделать это.

Но почему он так хотел ее ударить?

Ответ лежал на поверхности. Она обидела его, задела за самое живое.

Отрицать было бесполезно, как бы он ни пытался. Она нанесла ему удар в самое незащищенное место. Будучи воином, Рис хорошо знал: кровь можно остановить, кости могут срастись. Однако она пронзила его сердце, оставив в груди большую незаживающую рану, он почти ощущал, как она кровоточит, ему было даже больнее, чем от настоящей.

Но ведь она вправе оберегать и защищать своих родных!

Он закрыл глаза, словно желая отвернуться от простой очевидности этой истины. Ему хотелось одного: чтобы она заботилась и волновалась только о нем одном и больше ни о ком другом.

— Господи! — прошептал он и нетвердыми шагами направился следом за ней внутрь башни.

Замок захвачен, теперь Роузклифф принадлежал ему, так долго лелеемая месть осуществилась. Он должен находиться на вершине блаженства, но вопреки ожиданиям чувствовал себя несчастным.

Рис начал осознавать, что замка ему мало. Во что бы то ни стало надо покорить строптивую хозяйку Роузклиффа. Он горячо хотел, чтобы его желание исполнилось, и тут, по его расчетам, могла помочь безудержная, страстная натура самой Изольды.

Но не все было так просто. Рис шел по пустынным коридорам замка, холодея от мысли, что в их противостоянии с Изольдой у нее было не меньше шансов, чем у него, одержать победу.

Джослин и Ронуэн скакали рядом. Вопреки опасениям их мужей женщины не стали помехой в этом опасном предприятии. Их присутствие ничуть не замедляло передвижение внушительного отряда воинов, спешно собранного Фицхью. Они так же, как и все, хотели как можно быстрее оказаться под стенами Роузклиффа. Джослин мечтала увидеть дочь, Ронуэн — племянницу, и обе они втайне волновались за судьбу Риса. Конечно, он был мятежником, безжалостным воином, грозившим разрушить все то, что они обе не только любили, но и создавали на протяжении стольких лет, но ведь он оставался валлийцем и сражался на земле своих предков.

На память Джослин приходил маленький худенький мальчуган, рано потерявший мать, не любимый отцом и вообще никем не замечаемый, с которым она так хотела подружиться. Ронуэн же вспоминала подростка с наивными мечтами, который, словно магнитом, притягивал к себе разные неприятности.

— У него не осталось никого из родных, — обронила Ронуэн.

— Зато есть друзья, — отозвалась Джослин, сразу поняв, кого имеет в виду ее сестра. — Он пришел в замок с группой странствующих актеров.

— Верно, один из них великан, а другой — карлик, так говорил гонец. У него всегда был особый дар привлекать к себе людей, особенно тех, кому некуда было податься.

— Одинокие души обычно тянутся друг к другу, — задумчиво произнесла Джослин.

— Когда-то я тоже чувствовала себя одинокой, — отозвалась Ронуэн.

Разговор оборвался, и остаток пути прошел в молчании. Вскоре появилась знакомая глубокая лощина, они уже были совсем недалеко от цели.

— Скорей бы добраться! — Ронуэн вздохнула полной грудью.

Отряд достиг местечка под названием Оффа-Дьюк, располагавшегося на границе между Англией и Уэльсом.

— Еще два дня пути, и мы окажемся у стен Роузклиффа.

— Ронуэн, ни в коем случае нельзя допустить, чтобы на этих землях вспыхнула междоусобная вражда. В такой войне нет победителей, в ней — одни лишь побежденные.

Джослин, как старшая из сестер, задумчивым и тревожным взглядом окинула вооруженных воинов. Кто знает, какой союз получится из соединения двух противоположностей? Изольда и Рис — они такие разные.

— Будет ли он хорошим мужем?

По-прежнему не было названо никаких имен, но сестры понимали друг друга с полуслова.

— Почему бы нет? — ответила Ронуэн. — Политически это очень выгодный союз. Многие были бы «за».

— Тем самым сразу отпало бы множество проблем.

— Да, но согласится ли Рэнд?

— Меня беспокоит не он, — вздохнула Джослин. — Вся загвоздка в Изольде. Она очень своенравна.

— Да, да, — закивала Ронуэн. — Кроме того, она ненавидит Риса. Так было всегда.

— А сам Рис? Согласится ли он? И как поведет себя Изольда?

— Ты же знаешь, в детстве он был довольно милым мальчиком.

— Помню, — согласилась Джослин. — Но ведь с тех пор прошло десять лет, и ты, наверное, слышала, как теперь отзываются о Рисе. Его называют Рис Бешеный, Рис Беспощадный. Еще немало подобных прозвищ можно услышать в его адрес.

— Ну и что? О наших мужьях тоже не услышишь слишком много ласковых эпитетов. Но ведь без этих качеств на войне никак не обойтись. Зато сама знаешь, какие они нежные и внимательные с нами… до тех пор пока мы не выводим их из себя.

Язвительная ухмылка искривила губы Ронуэн.

— Ты попала прямо в точку! — возбужденно воскликнула Джослин. — Но Изольда — мой первенец. Моя любимица. Я хочу быть уверенной в том, что этот брак будет удачным. Тем более когда речь идет о потомке Овейна ап Мэдока.

— Женившись, он вряд ли станет походить на отца. Клянусь, — горячо произнесла Ронуэн.

Отряд пересек глубокую лощину и выбрался на высокий склон, на валлийскую территорию.

— Ну что ж, в таком случае, думаю, все решено, — негромко заметила Джослин.

— Да, такой брак — единственное средство установить мир на этой земле, — согласилась Ронуэн и рассмеялась. — Враги становятся мужем и женой. Впрочем, тут нет ничего удивительного. Разве мы с тобой не служим примером подобных счастливых союзов? Почему такое же не может случиться с Изольдой и Рисом?

 

Глава 20

Снова начался снегопад. С моря дул холодный, сырой, пронизывающий до костей ветер. В каменном замке не было ни одного помещения, где было бы по-настоящему тепло, что уж тут говорить о небольшой спаленке в обдуваемой всеми ветрами башне.

Несмотря на отвратительную погоду, Изольда выбралась наружу и примостилась на смотровой площадке, кое-как укрывшись от ветра. Пребывать в одиночестве между четырех стен у нее больше не было ни сил, ни терпения. Напялив на себе все теплые вещи, которые нашлись в спальне, а также прихватив толстое одеяло, она выбралась наружу, но смотреть было не на что: с того места, где она сидела, можно было увидеть только внутренний двор замка, обледенелый и усыпанный снегом.

Сейчас она многое бы отдала за тепло общения, дружескую компанию, она была согласна поговорить даже со стражником, но вокруг не оказалось ни души. Все попрятались от непогоды. Единственным живым «существом» был падающий и вертящийся в круговерти снег. Согнувшись, она дышала на озябшие ладони, сложив их ковшиком. Она сильно озябла и почти не чувствовала пальцев на руках и на ногах.

Виной всему было ее упрямство! Надо было идти в главный зал, но она ни за что туда не пойдет!

Изольда набросила одеяло на голову, пытаясь хоть немного согреться. Она понимала, что ведет себя как непослушный ребенок. Но таков уж у нее характер! Рис несколько раз присылал к ней слуг, но Изольда была непреклонна и ни за что не соглашалась спуститься вниз. Одного за другим — Гэнди, Лайнуса, Тилло — она отсылала прочь. Одна только Тилли понимала, в чем секрет ее упорства. Уходя, старуха все же проворчала:

— На какие только глупости не идут люди, лишь бы показать, что они упрямее. И ради этого мерзнуть здесь от холода, а может, даже простудиться и заболеть лихорадкой?

Однако Изольда наотрез отказывалась от просьб спуститься вниз, где в зале горел большой очаг, излучавший блаженное тепло. Вне всякого сомнения, кроме слуг, там был и Рис, а видеть его она боялась, и поэтому уклонялась от встреч с ним. Она его ненавидела и одновременно желала. Она хотела защитить его и вместе с тем убежать от него. Изольда разрывалась на части от противоречивых чувств. После долгих раздумий она пришла к неутешительному выводу: она влюблена в Риса. Нет, это не любовь, а, скорее, какое-то сумасшедшее наваждение. Она напоминала пытку, проклятие, и никуда нельзя было от нее деться.

Изольда подвернула под себя ноги, чтобы они окончательно не окоченели. От жалости к себе или от безнадежности она решила замерзнуть здесь, на стене. Все лучше, чем спуститься вниз и подвергнуться оскорблениям и унижениям. И почему ему так нравилось мучить ее?

Она выглянула из-под одеяла, обвела взглядом унылое мрачное небо и поежилась от холода, когда порыв ветра проник внутрь. Долго она здесь не протянет, это было ясно.

Вскоре ей придется спуститься вниз, в теплый зал, и даже заночевать там. Она не представляла себе, как сможет провести еще одну бессонную ночь в холодной и сырой башне. Изольда поежилась от одного воспоминания об этом. Но почему она такая упрямая?

— Почему ты такая упрямая?

Она удивленно вскинула голову. Кто это сказал? Или она начинает замерзать и слышать потусторонние голоса?

— Изольда! — Большая теплая мужская рука легла ей на плечо и слегка потрясла. — Послушай меня, пойдем вниз. Я вовсе не хочу, чтобы ты замерзла здесь.

Вдруг сильные руки подняли ее вместе с одеялом.

— Да ты совсем заледенела, — бормотал он.

— Нет, нисколько, — еле слышно возразила она.

Изольда попробовала освободиться из его объятий, но сил у нее не было, руки и ноги свело от холода. Он сам пришел к ней, а не послал своих слуг: Кроме того, от него исходило такое приятное тепло, что она отбросила всякие мысли о сопротивлении. Ее злость растаяла, и она прильнула к его груди как можно ближе. От простой мысли, что сейчас она окажется в теплом зале, поест горячей пищи, Изольда совсем размякла.

Рис спускался по лестнице, держа в руках драгоценную ношу, и ругал себя на чем свет стоит. Какой бы упрямой ослицей она ни оказалась, он был тоже хорош. Глупец, самовлюбленный болван! Вместо того чтобы отдать приказ — силой привести ее вниз, он ходил по залу и проклинал ее упрямство, строптивость, злорадно радуясь тому, что она замерзнет — получит то, что заслужила. Потом, усевшись за стол, он долго потягивал эль, убеждая себя в своей правоте.

Несмотря на все доводы рассудка, он никак не мог успокоиться. Причина ее упорства была ему неизвестна, зато ему было хорошо понятно, почему он так тверд и суров с ней. Она ему все больше нравилась, и он боялся признаться себе в этом. То, что с ним происходило, было ужасно. Изольда оставалась его врагом, более того, она ненавидела его и могла предать в любую минуту. Он все это знал, но любил ее и хотел, чтобы она отвечала ему взаимностью и верностью. Он хотел, чтобы она была предана только ему, забыв о семье и близких.

Неужели это и есть любовь? Нет, не может быть, уверял он себя. Да, он заботился о ней, но от этого до любви еще очень далеко. Несмотря на все, он сходил с ума по ней, не зная, на что решиться.

Наконец, окончательно выйдя из себя, он твердым шагом пошел, а вскоре побежал наверх, перемахивая через две ступеньки. Когда он влетел в спаленку и не нашел там ее, его вдруг охватил страх. Неужели с ней что-то случилось?

Он стрелой помчался к Изольде, к облегчению и к ужасу, найдя ее скорченную фигурку под одеялом, припорошенным снегом. Сперва он решил, что она замерзла насмерть, и страшно испугался.

Убедившись, что она жива, он понес ее к себе в спальню. Там тоже было не очень тепло, и он принялся быстро разводить жаркий огонь. Девушка жалобно застонала, как бы призывая его к себе. Он чертыхнулся: какой же он осел! Прежде всего надо согреть ее теплом собственного тела. Рис разделся и лег рядом с ней на постель.

Она была такой холодной, что, когда он обнял ее, ему показалось, что он обнимает ледышку. Он прижался к ней как можно плотнее, пытаясь слиться с ней и передать как можно больше тепла.

— Черт побери твое упрямство! — выругался он. — Если ты хотела уязвить меня, то тебе это удалось.

Изольда дрожала от озноба, но постепенно отогревалась. Дрожь пробегала по ней, и он крепко и ласково прижимал ее к себе. Наконец она успокоилась и тихо вздохнула.

Она обмякла в его объятиях, тогда как Рис от внутреннего желания напрягся. Он лежал в постели с любимой женщиной, о чем мечтал столько ночей.

— Изольда? — окликнул он ее. — Как ты себя чувствуешь?

Она слышала его голос, но ей было так приятно и покойно находиться совсем рядом с ним, ощущать его тепло, что не хотелось ничего говорить.

— Изольда, — опять раздался тревожный голос Риса. — Ты слышишь меня? Ответь мне, радость моя.

Укрытая одеялом, она тайком улыбнулась. Он назвал ее «радость моя». Как это приятно слышать! Рис обнял ее и опять спросил:

— Ты слышишь меня?

Она молча кивнула.

— Согрелась?

— Да.

Они лежали на постели одетые, но его намерения были недвусмысленно откровенными. Изольда высвободила руку и попыталась приподняться.

— Нет, нет, никуда ты не пойдешь, — горячо возразил Рис. — Уже поздно.

— Я не могу оставаться здесь. Лучше направлюсь к себе в спальню или спущусь в теплый зал.

— Никуда я тебя не отпущу, — возразил он. Он перевернул ее на спину и взглянул прямо ей в глаза. — Я хочу, чтобы ты осталась здесь, и не вздумай возражать.

Но Изольде уже и не хотелось никуда уходить. Их окружало множество проблем и трудностей, но если на минуту забыться, отвлечься, то как же им было хорошо вместе, рядом друг с другом!

Будет ли еще когда-нибудь такое счастливое время? Кто знает? Надо было пользоваться случаем, подаренным судьбой.

Недаром Тилло сказал ей: «Пусть сердце подскажет тебе, как надо действовать. Пусть будет больно, но в этом мире нельзя жить без боли и страданий».

У них с Рисом не было будущего, лишь одно настоящее. Такова была горькая правда, от которой никуда не денешься. Но если их тесное общение оставалось самым ценным в ее жизни, не стоило упускать эти несколько чудесных часов, которые им дарил случай.

Она взглянула ему в лицо и прошептала:

— Когда ты нашел меня за воротами, я не бежала из замка, напротив, шла к тебе.

Он поцеловал ее. У Изольды закружилась голова и тревожно забилось сердце. Он прижался к ней, осыпая лицо и шею поцелуями. Она застонала от удовольствия.

— Тебе хорошо? — спросил он.

— Да.

— Ты согрелась?

— Почти. — Она обвила руками его шею и поцелована его в ответ. — Мне очень хорошо. Целуй меня.

Риса не надо было просить дважды. Его поцелуй был горячим и страстным. Последний барьер, разделявший их, рухнул. Руки Изольды бегали по его спине и плечам, ерошили ему волосы, она явно хотела большего, она хотела его.

Рис принялся судорожно снимать с себя одежду, помогая одновременно раздеваться Изольде. Их руки находились в непрерывном возбуждающем движении. Ничто уже не могло остановить их, даже холод спальни.

— Пусти меня, — попросила Изольда.

— И не подумаю, — ответил Рис. — Ты возбуждаешь меня. Сейчас меня уже ничто не остановит. Мыс тобой стоим на краю пропасти и сейчас прыгнем туда, но не бойся. Все будет хорошо.

— Мы сделаем это вместе, — шепнула она.

— Не сомневаюсь.

Он прижался к ней всем своим разгоряченным телом.

— Я не в силах больше ждать, — прохрипел Рис.

Он вошел в нее, наполняя предвкушением сладострастного наслаждения. Рис закрыл глаза и застонал, им овладела страсть, сильнее которой ничего не было на свете.

— Прошу тебя, — взмолилась она, прогибаясь спиной от нетерпения и начиная ритмично двигаться в такт его движениям, — не медли. Только не останавливайся. Если ты так поступишь, я, наверное, умру от нетерпения.

— Не бойся, твои опасения напрасны.

Он застонал, продолжая мерно двигаться.

— Я люблю тебя, — задыхаясь от рвущихся из груди стонов, шептала Изольда. — Я люблю тебя.

Наконец наступил завершающий момент. Он с силой вошел в нее, последняя судорога пробежала по его телу, и он, обессиленный, упал рядом с ней.

Рис держал Изольду в объятиях и не отрываясь смотрел ей в глаза. Они понимали друг друга без слов.

Зачем он так долго ждал? Зачем мучил и себя, и ее? У них ведь оставалось не так уж много времени. Он глубоко вдохнул сладковатый дурманящий девичий запах, исходящий от Изольды. Да, она принадлежала ему, и он не собирался терять ее. Их связь ничто не могло поколебать. Но о будущем ему сейчас не хотелось думать. Теперь он точно знал — он любит ее. А ведь до сих пор смеялся над этим чувством, считал, что на свете не существует никакой любви. И вот убедился в обратном — она есть. Он отогнал прочь все тревожные мысли, сосредоточиваясь лишь на одной — они вместе.

— Знаешь, передо мной мелькнуло видение, — мечтательно сказал Рис. — Как будто ко мне спустился светлый ангел и одарил чудесным блаженством.

— Наверное, это и в самом деле был посланец небес. Он спас меня от холода, — улыбаясь, ответила Изольда.

— Иди ко мне, мой ангел, — шепнул он.

Она прильнула к нему так нежно, так доверчиво, что в это мгновение Рис был готов умереть ради нее. Ему показалось, что какая-то сила подхватила их и понесла в райские выси. Они оба затихли и заснули.

Рис спал спокойно: он знал, что теперь она не убежит от него. Лишь на задворках его сознания блуждала тревожная мысль: вскоре кончится их ночь любви и опять наступит день со всеми его тревогами и заботами. Рис знал, что никогда не отпустит ее от себя. Но если они расстанутся, то эта разлука убьет его.

 

Глава 21

Четыре дня снег падал почти непрерывно, временами чередуясь с ледяным дождем. Все это время замок находился в осаде, только его стены штурмовали не враги, а холодная зима, железной хваткой взявшая Роузклифф в свои объятия.

Изольда сидела в теплом зале, старательно отгоняя от себя мысли о том, как тяжело, должно быть, сейчас отцу и дяде. Она не могла не волноваться за них и в то же время ничем не могла помочь им. Все, что было в ее силах, — это заботиться об обитателях замка, чтобы им было тепло и сытно. Ее присутствие и хлопоты наглядно подтверждали, что Фицхью всегда пекутся о своих подданных, в каком бы тяжелом положении они ни оказывались.

Вот почему Изольда оставила спаленку в башне и спустилась вниз. Предаваться горьким размышлениям и упиваться жалостью к себе было довольно глупо, кроме того, Рис не позволил бы ей заниматься такой ерундой.

Она шила, ее мысли текли плавно, и все они были посвящены Рису. За последние дни он был как натянутая струна. С того дня как он принес ее, замерзшую, в спальню, что-то с ним произошло. Он изменился.

Изольда прищурилась, задумчиво глядя на огонь. Ее мысли по-прежнему кружились вокруг Риса. После той ночи она, само собой разумеется, переселилась к нему в спальню и стала играть роль хозяйки замка.

Она управляла им точно так же, как ее мать. Непогода, загнавшая всех под крышу дома, вынуждала ее искать занятия для прислуги. Впрочем, разной мелкой ручной работы накопилось за лето немало: предстояло чинить упряжь, инструменты, мебель, одежду, и за всем этим необходим был хозяйский глаз. Возле дверей несколько мужчин плели и чинили корзины для рыбы, а также сети и веревки. Ближе к центру зала кружком сидели женщины и шили. Главный зал после трапезы превращался в огромную мастерскую, где выполнялись самые разные работы. Проще было отапливать одно большое помещение, чем множество маленьких. Даже воины Риса перебрались из холодной казармы в теплый, светлый и уютный зал. Все обитатели, прислуга и даже стражники тянулись к Изольде, особенно когда были вопросы по хозяйству.

Однако если возникали споры, их разрешал Рис. Он моментально пресекал все разногласия, не позволяя им перерасти в огонь взаимных обид и оскорблений или, что еще хуже, в драку. Если бы не его постоянное присутствие, пожалуй, его воины натворили бы немало бед. От безделья они или играли в кости, или чрезмерно увлекались элем. Хотя присутствие Риса имело не только положительную, но и свою отрицательную сторону: при нем Изольда излишне нервничала. Если бы не он, она чувствовала бы себя намного спокойнее и увереннее.

Непогода всех, в том числе и Риса, загнала в главный зал. Он тоже не бездельничал. Иногда Изольда незаметно поднимала глаза и смотрела на него, и каждый раз, чем бы он ни занимался, Рис поворачивался в ее сторону, и их взгляды встречались.

Она пыталась делать это как можно реже, но у нее это плохо получалось. Вот и сейчас она увидела, как он обсуждает что-то важное с Гэнди, и ее сердце забилось быстрее от волнения. Что же в нем было такого, что она не могла спокойно на него смотреть? Она даже привыкла к тому, что он занял кресло отца, и этот факт уже не вызывал у нее, как прежде, возмущения.

В этот миг Рис опять приподнял голову и взглянул ей в глаза. Он как будто молча отвечал на ее скрытый вопрос: «Когда же мы наконец уединимся в спальне?»

Изольда зарделась от смущения и, опустив глаза, опять принялась за вышивание. Днем им как-то удавалось сдерживать захлёстывающие их обоих любовные чувства, зато ночью… Она первой поднималась в спальню. Он выжидал какое-то время, чтобы она разделась и привела себя в порядок, а затем тоже шел наверх. Он никогда не стучал при входе, но она всегда чувствовала его приближение.

Днем она укоряла себя за безрассудное поведение, приходило на ум, что пора образумиться, остыть, привести себя в чувство. Она понимала, что подобная лихорадочная жизнь не может продолжаться бесконечно.

Но вот наступала ночь, и все ее дневное благоразумие куда-то исчезало, уходило далеко-далеко. Он был желанным гостем, и она думала только о нем одном, чтобы он был рядом. Нежный, требовательный, властный, он по-прежнему бывал грубым и жестоким, но теперь перестал издеваться над ней.

При мысли о Рисе ее охватило желание. Тепло горячей волной от живота поднялось кверху. Изольда вопросительно взглянула на Риса. Интересно, охватывает ли его подобная волна страсти, когда он смотрит на нее с другого конца зала? Чувствует ли он такое же желание, как и она?

После той ночи она больше ни разу не говорила с ним о любви. Если он слышал ее признание, то, во всяком случае, не подал виду. Однако его молчание подсказывало Изольде, что в глубине его души скрывается любовь, просто не в его характере было открыто говорить о своих чувствах. А если он не услышал ее слова? Ну что ж, тоже неплохо. Пусть для него ее чувства так и останутся неизвестными.

Она принялась разглядывать вышитый передник и размышлять о будущем. Ее самые большие надежды заключались в том, что отец, когда опять овладеет крепостью, не станет его убивать. А если он не пощадит Риса? От одной такой мысли все поплыло перед глазами Изольды. Ну что ж, она бросится умолять отца, она не постыдится встать перед ним на колени и пообещает выйти замуж за кого угодно, лишь бы он подарил жизнь Рису. Если бы Рис погиб от руки отца или дяди — это было бы ужаснее всего.

Неожиданно над головой Изольды раздался чей-то неприятный, насмешливый голос:

— Какой миленький узорчик, миледи!

Она вскинула глаза, увидела перед собой ухмыляющееся лицо Дэфидда и нечаянно уколола до крови палец иголкой. Тот окинул ее сальным взглядом и отхлебнул большой глоток эля.

— О, как неосторожно! Пожалуй, ты так запачкаешь кровью сорочку, которую шьешь для любовника. Или это красивые распашонки для будущего ребенка?

Он окинул похотливым взглядом ее грудь. Подобная наглость могла рассердить кого угодно, однако Изольда постаралась удержать гнев.

— Убирайся, — прошипела она. — Убирайся, или я…

— Позовешь Риса? Он только что пошел на конюшню, — мерзко усмехнулся Дэфидд. — Та шлюха из прислуги ждет его. Как ты думаешь, чем они будут заниматься? Он овладел тобой. Он спит с тобой так часто, что вполне может зачать с десяток сопливых детишек. И кто же потом родится — валлийский ублюдок от холодной английской сучки? — Увидев ее оскорбленное и обиженное лицо, Дэфидд расхохотался. — Он отомстил тебе, он же всегда любил Ронуэн. А эта валлийская дрянь вышла замуж за твоего дядю и подарила ему двух английских малюток. Рису мало тебя, он нашел еще одну шлюху, Эмельду. Если тебе будет одиноко, ты только крикни, и Дэфидд тут же тебя утешит.

Вне себя от ярости, Изольда вскочила на ноги, потрясая кулаками перед пьяным мерзавцем. Тот испуганно отшатнулся назад, затем скабрезно осклабился и отошел в глубь зала.

Но тут Изольде стало страшно. А если это правда? Не может быть, Дэфидд лгал. Он от обиды и желания отомстить ей за перенесенное унижение возводил напраслину на Риса. Или нет?

Девушка окинула быстрым тревожным взглядом зал, но Риса действительно нигде не было. Его отсутствие наполнило сердце Изольды беспокойством. Неужели это правда и он сейчас на конюшне с Эмельдой? Изольда взглянула на Дэфидда, наливавшегося себе очередную порцию эля. Она знала, что этот ублюдок не остановится ни перед чем, даже перед гнусной ложью. Но лгал ли Дэфидд? Впрочем, правда тоже ее не обрадовала бы.

Да, Рис давно любил Ронуэн. Но после того как она вышла замуж за Джаспера, он возненавидел дядю не меньше, чем отца. Теперь он любил ее, дочь и племянницу своих злейших врагов. Каждую ночь они проводили вместе, в любовных утехах. Она даже не подумала о том, что от этого могут родиться дети. А он, неужели его это нисколько не волнует?

Вдруг Дэфидд прав? Спать с ней, неужели только это надо Рису, и больше ничего? Неужели он так мстит ей и своим врагам? Если он погибнет, то родившийся ребенок станет его последней местью роду Фицхью. А почему бы и нет?

Если он проводит время с Эмельдой, разве тем самым не предает ее, Изольду?

Ей вдруг стало трудно дышать, подозрения были слишком сильны, чтобы от них можно было так легко отмахнуться. Поверить в измену и месть Риса ей было проще, чем поверить в его любовь к ней.

Изольда упала на скамью, уставившись перед собой ничего не видящим взглядом. Она кое-как сумела взять себя в руки, когда к ней подошел вечно улыбающийся Гэнди. Увидев ее лицо, карлик с тревогой спросил:

— Изольда, что-то случилось?

— Нет. Просто надоело все время сидеть в четырех стенах. Так хочется вырваться на свежий воздух.

— О, за свою жизнь я вволю им надышался, особенно по ночам зимой в лесу, брр! — Карлик передернул плечами. — А тут тепло и уютно. Тем более скоро уже обед, не правда ли?

— Надо дождаться Риса, — ответила Изольда. — Кстати, а где Тилло?

Гэнди пожал плечами:

— В последнее время ему нездоровится.

— Неужели?

Изольда вздохнула. Каким бы умным и проницательным ни был Гэнди, он до сих пор не догадался, кто скрывался под обличьем Тилло.

Изольда опять стала мрачной. А что, если она так же слепа, как и Гэнди, и не видит подлинных намерений Риса?

— Сегодня поутру в замок пришел Ньюлин, и Тилло с тех пор не видно. — Гэнди подмигнул. — Неужели это правда, что Ныолин обладает внутренним видением и видит то, что не может увидеть обыкновенный человек? Он колдун?

— Да, он очень мудрый человек.

Изольда воткнула иголку в клубок ниток и окинула Гэнди задумчивым взглядом. Догадался ли Ньюлин о том, кем на самом деле является Тилло? Рассказал ли он об этом Рису?

— Где он?

— Кто? — удивился карлик. — Ньюлин или Тилло?

— Оба, — отрезала Изольда, как бы давая понять, что не сомневается в том, что оба старика где-то в укромном месте шепчутся друг с другом. — Скоро время вечерней трапезы. Они должны занять места поближе к теплому очагу. Как любят старые люди.

Вдруг раздался громкий лай Сиду, его со всех сторон окружали маленькие дети, они с удовольствием играли с ласковым и смышленым песиком.

— Только бы они его не перекармливали, — проворчал Гэнди и поспешил на помощь своему любимцу.

Ньюлин и Тилло? Может, они что-то замышляли? Но даже если так и было, Изольда не сомневалась в том, что ни один из них не причинит зла ни Рису, ни обитателям Роузклиффа. У мудрых стариков была единственная цель — мир в замке и на окрестных землях. Кто знает, а вдруг они придумают нечто такое, что поможет установить мир между двумя противоборствующими сторонами. Ну что ж, она тоже должна верить в лучшее — и Изольда отбросила все свои подозрения насчет Риса.

Внезапно вошел Рис, усыпанный снегом, весь в клубах морозного воздуха, но она даже не обернулась в его сторону. Раз он пришел, пора было начинать ужинать. Она подала знак прислуге накрывать на стол.

Тилло и Ньюлин опоздали к началу трапезы. В зал они вошли отдельно и сели не вместе, а на расстоянии друг от друга. Изольда стояла возле очага, наблюдая за служанками. Едва она приметила Тилло, как сразу подошла к нему.

— Сядь поближе к очагу, там теплее, — сказала Изольда, трогая старика за плечо. — Тебе, наверное, очень холодно?

— Не крутись вокруг меня, словно я выжил из ума и не знаю, что мне делать, — проворчал Тилло.

— Но ты же сам говорил, что мечтаешь найти уютный теплый угол, где мог бы поселиться на склоне лет, — возразила Изольда. — Я лишь пытаюсь помочь тебе обрести такое место. Если ты заболеешь и умрешь, то я до конца своих дней буду винить себя в этом.

Обняв старика за плечи, Изольда повела его поближе к очагу.

— Садись и ешь, а после трапезы мы с тобой поговорим.

— У тебя доброе сердце, дитя. Но порой от него больше горя, чем радости.

Устроив Тилло, Изольда обернулась в сторону Ньюлина. Она увидела, что тот сидит возле стены с большим ломтем хлеба и куском тушеного мяса. Три гончие уселись полукругом возле него, с жадностью поглядывая на его руки. Собакам была хорошо известна щедрость Ньюлина, они то и дело облизывали морды длинными розовыми языками в ожидании подачки.

— Великодушная Изольда! — весело воскликнул Ньюлин. — Не унывай. Помни, что следом за зимой всегда наступает весна.

Изольда с удивлением взглянула на старого провидца:

— Что ты имеешь в виду? Не можешь ли объяснить поподробнее?

В ответ Ньюлин улыбнулся и бросил кусок мяса одной из гончих.

— Я хотела попросить тебя пересесть поближе к огню, там теплее.

Ньюлин отрицательно замотал головой:

— Нет. Если я переберусь к очагу, Тилло уйдет.

— Но почему же она уйдет?

Изольда тут же прикусила язык, но было уже поздно, она проговорилась.

— Он еще не доверяет мне, — как ни в чем не бывало подхватил нить беседы Ньюлин.

— И ты намерен изменить ее мнение о твоей особе в лучшую сторону? — улыбнулась Изольда.

Ньюлин внимательно взглянул в веселые глаза Изольды и серьезно ответил:

— У каждого человека своя жизнь, и он поступает так, как считает нужным.

— Ты имеешь в виду свою жизнь или мою? — продолжала выпытывать Изольда.

— Скорее всего и ту и другую. Более того, это относится ко всем здесь сидящим. — Ньюлин махнул рукой вдоль всего зала. — Но в чем-то я соглашусь с тобой, дитя. Сегодня мне нечего тебе посоветовать. Если у тебя есть сомнения, ты сама должна их разрешить. На любой вопрос надо находить ответ.

Удивленная и смущенная Изольда отступила назад, раздумывая над услышанным. «Ты сама должна все разрешить и дать ответ». Но ведь она уже вышла за дозволенные границы! Если бы все вокруг узнали о ее прегрешениях, то о ней пошли бы гулять пересуды по всем окрестностям. Она вряд ли вообще когда-нибудь выйдет замуж. А если к тому же родит ребенка?

Нет, она пока не чувствовала себя беременной.

Но все равно, даже несмотря на осознаваемую реальную опасность, она не могла отказаться от ночей, всецело посвященных любовным утехам. Изольда растерянно и смущенно покачала головой. Ничего нельзя было поделать, она не могла разрешить мучившие ее сомнения.

Изольда подошла к ярко горевшему в очаге огню. И вдруг непонятная тревога кольнула ее в сердце. Внизу живота возникли неприятные ощущения: мнимые или настоящие, она не могла разобрать. А что, если она уже беременна? Хотя она не могла с точностью это определить: было, конечно, еще слишком рано. Изольда опять стала думать о том, как было бы хорошо примирить отца с Рисом. Как это сделать, она не знала. Лишь бы все остались живы, тогда и проблема решится сама собой.

Изольда машинально обернулась в сторону Риса, как бы пытаясь найти ответ.

Их взгляды опять встретились, и она растерялась — так ласково он смотрел на нее. Неизвестно, по каким причинам, но Рис был именно тем человеком, который обладал над ней магической властью. Он был словно создан для нее, предназначался ей как единственный мужчина в ее жизни. Бесполезно было бы отрицать эту очевидную истину, да она вовсе и не собиралась этого делать. Но вот вопрос: действительно ли он любил ее или всего лишь использовал?

Трапеза была в самом разгаре. Изольде уже давно полагалось сидеть рядом с Рисом во главе стола, а она все медлила, не решаясь приблизиться к нему. Она тряхнула головой, пора было поговорить с ним начистоту. Скоро все насытятся и разойдутся спать, они уединятся, и она наконец-то все выскажет ему честно и откровенно, поделится всем тем, что ее тревожило.

Смущение и даже волнение Изольды не укрылись от глаз Риса. Однако Глин, сидевший напротив него, оживленно обсуждал вопросы соколиной охоты, и Рису трудно было вникнуть в те проблемы, которые омрачали ее настроение. Разобраться в ее переживаниях порой было очень непросто, намного легче было разобраться в желаниях ее тела. Он на мгновение зажмурился, вспомнив, какой страстной и ненасытной она была прошлой ночью. Рис ел, беседовал с Глиной и ждал, когда она подойдет к нему.

По обыкновению, после окончания трапезы Лайнус и Гэнди вместе с несколькими пажами дали небольшое представление. Рис остановил проходившую мимо Изольду и сказал:

— Сегодня вечером я немного задержусь.

Она молча кивнула в знак согласия и пошла по своим делам. Рис задумчиво смотрел ей вслед. Что будет с ней, когда битва за замок закончится?

Хороший вопрос! Затащив ее к себе в постель, Рис загнал себя в такой тупик, из которого очень трудно выбраться. Он сгорал от страсти, осознавая, насколько далеко завела его месть. Если он убьет ее отца и дядю, вряд ли после этого она воспылает к нему любовью, скорее всего навсегда возненавидит. Оставить ее при себе насильно? Но к чему это приведет? Несколько дней назад его нисколько не беспокоили подобные мысли, но теперь, когда их отношения изменились, он уже не мог, как прежде, беспечно смотреть в будущее.

Взгляд Риса рассеянно блуждал по залу, перескакивая с одного лица на другое, пока смех Гэнди не отвлек его от грустных размышлений.

— Надо сходить проверить выкованные клинки. Если они остыли, следует их наточить.

Опершись на поручни кресла, Рис вскочил. Его мысли опять покатились по привычной чисто военной колее: укрепления, оружие, военное снаряжение. Сиюминутные заботы заслонили на время его тревоги о будущем.

Накинув плащ, он вышел из зала. Рис был так поглощен заботами, что ничего не замечал вокруг себя. Ни озабоченности Гэнди, ни тревожных глаз Тилло, ни мстительного, злобного взгляда Дэфидда.

Поднимаясь наверх, Изольда задержалась на одной из лестничных площадок. Она не спешила переступать порог спальни. Скоро он постучится в двери и войдет, а она все это время, как глупышка, будет ждать его.

Интересно, неужели он пошел забавляться с другой женщиной?

Нет-нет, она замотала головой, отгоняя столь ужасную мысль. Она ни за что не поверит Дэфидду! Нельзя позволить лжи этого мерзавца разрушить те чувства, которые только начали устанавливаться между ней и Рисом.

Но все равно их связи должен прийти конец. Каждый раз, когда она лежала в его объятиях, она чувствовала, что изменяет родным, семье.

Ей стало так жаль себя, что Изольда едва не заплакала. Но кое-как взяла себя в руки. Нет, каждый должен отвечать за свои ошибки. А раз так, то он не дождется ее сегодня.

Она поднялась в свою маленькую спаленку в башне, холодную и темную, как раз под стать ее мрачному, печальному настроению. Весь мир вдруг превратился в безрадостное пространство, в котором не было места ни надежде, ни любви.

Снаружи завывал ветер. Оконная рама была занесена холодным снегом. Смеркалось. Точно так же было темно на душе Изольды. Сердце ее кровоточило, и только один Рис мог залечить ее рану, которую сам же и нанес.

В отчаянии Изольда упала на колени и начала молиться:

— Господи, помоги найти выход. Пусть всем будет хорошо. Помоги всем нам, грешным. Помоги мне.

Как будто в ответ на ее мольбы внизу, на лестнице, замелькал тусклый огонек свечи. Изольда не сомневалась в том, что это был Рис. Он опять услышал ее молитвы и спешил ей на помощь. Вдруг силуэт показался ей незнакомым, она вскочила на ноги, всматриваясь в лицо приближавшегося мужчины.

— Миледи Изольда, — раздался гнусный голос Дэфидда. — Скучаете по своему неверному любовнику, а?

Она резко развернулась, пытаясь ускользнуть. Но тот крепко схватил ее за плечи и притиснул к стене.

Страшные отчаянные мысли завертелись в голове Изольды. Он пьян. Он хочет ее обесчестить. И никто здесь не услышит ее призывы о помощи.

Словно в подтверждение ее догадкам, Дэфидц не стал затыкать ей рот, а сразу принялся задирать на ней юбки.

— Я заставлю тебя забыть о нем. Слишком много он стал о себе думать в последнее время, когда стал спать с дочкой Фицхью. Ничего, я докажу, что с такими делами я справляюсь ничуть не хуже, а может быть, и лучше, чем он.

— Нет! — закричала Изольда, пытаясь вырваться во что бы то ни стало.

Она царапалась, кусалась, дралась, но Дэфидц был намного сильнее и настолько пьян, что вряд ли чувствовал боль.

— Рис! — тщетно кричала она.

— Напрасно зовешь его на помощь. Он не услышит. Сейчас ты станешь моей. Кроме того, я еще не рассчитался с тобой за тот случай с лопатой. Нет, ты отдашься мне, сколько ни дерись, — тяжело выдохнул Дэфидд, когда Изольда двинула ему кулаком по уху.

— Рис вырвет сердце из твоей груди! — принялась угрожать она.

— Да что ты? Ничего он не сделает. У него наперечет каждый воин. Кроме того, слишком многое нас связывает. Мы с ним дружим с детства. Вместе охотились и сражались, делили добычу и… женщин.

Дэфидд обхватил холодными пальцами ее горло и прижал голову к стене. Изольде стало нечем дышать, ее сопротивление сразу пошло на убыль. Теперь она боролась за каждый глоток воздуха.

Негодяй осклабился и прижал губы к ее уху:

— Мы с Рисом делили немало женщин, и ты не исключение.

Неожиданно голос Дэфидда как-то странно дрогнул и его рука отлетела в сторону. Следом, к удивлению Изольды, полетело наземь и само тело Дэфидда. Она глубоко вздохнула и, к радости, увидела рядом Риса.

Наконец-то он пришел! Она с облегчением взглянула на его высокую фигуру, грозно возвышавшуюся над упавшим Дэфиддом.

— Ты, скотина!

— Чего руки распускаешь? — прохрипел Дэфидд. — Она всего лишь девка, одна из многих, она наш враг. Или ты переметнулся на сторону тех трусов из Каррег-Ду?

Лицо Риса побледнело от гнева.

— Трусы не бесчестят слабых женщин. Надо же так напиться, чтобы дойти до скотского состояния. — Он рывком поднял Дэфидца на ноги и оглянулся на Изольду: — С тобой все в порядке?

И в этот миг Дэфидд нанес коленом предательский удар в живот. Рис покачнулся, еле устояв на ногах. Воспользовавшись удобным моментом, Дэфидд выхватил нож из сапога и ударил соперника. Чудом лезвие прошло мимо, Рис отскочил в сторону.

Изольда попыталась помочь ему. Но Дэфидд, заметив ее движение, резким взмахом ножа вынудил ее отскочить назад к дверям.

Но тут Рис бросился на него. Ругаясь и отчаянно борясь, они схватились в смертельной схватке: один пытался вырвать нож, другой — нанести этим оружием смертельный удар.

Как ни хотелось Изольде помочь Рису, она боялась, как бы ее неловкое вмешательство не причинило вреда. Девушка попыталась открыть двери, но сцепившиеся воины накатились на нее, едва не сбив с ног. Внезапно Дэфидд вырвался из рук Риса и бросился вниз, но Рис одним прыжком настиг его.

— Отпусти, — прохрипел Дэфидд. — С чего это ты так разозлился? Я хотел получить от нее то же самое, что и ты.

— Ублюдок, да ты пытался изнасиловать ее!

— А ты чем с ней занимался? Разве не этим же?

Изольда вышла на площадку и увидела, как Дэфидд медленно, ступенька за ступенькой, назад спиной, сходит вниз по лестнице, а сверху на него надвигается Рис. В руках Дэфидда блестел нож, но Рис соблюдал дистанцию. Когда Дэфидд увидел Изольду, его губы искривились в похабной ухмылке.

— Неужели ты забыл, сколько раз я спасал тебя? Она твой враг, не мой. — Его лицо помрачнело, когда он увидел, что Рис никак не реагирует на его слова. — Как я погляжу, теперь тебя это не волнует. Неужели ты забудешь о нашей дружбе из-за какой-то английской шлюхи?

Рис прыгнул на Дэфидда, и они, сцепившись, кубарем покатились вниз по лестнице. Нож вдруг вылетел и зазвенел на каменных ступеньках. Изольда быстро спустилась и взяла его в руки. Мужчины продолжали отчаянно бороться, в сплетении рук и ног нельзя было разобрать, кто же берет верх.

— Будь осторожнее, Рис! — крикнула Изольда.

Тому каким-то образом удалось оказаться сверху своего противника. Когда падение по лестнице закончилось, на лицах, на руках у обоих виднелась кровь. Но в сумятице схватки невозможно было определить, кто ранен, а кто нет.

Рис, оседлавший Дэффида, нанес ему подряд три жестоких удара по лицу. Кровь текла из разбитого носа Дэфидда, он выплюнул несколько зубов из окровавленного рта.

— Черт тебя побери! — по-валлийски выругался Рис, продолжая колошматить поверженного врага. — Ублюдок!

— Рис! Остановись! Ты ведь убьешь его!

— Непременно!

— Рис! Рис! — раздались голоса Лайнуса и Гэнди, прибежавших на шум драки. — Что ты делаешь?

Лайнус схватил Риса за руки, а Гэнди с тревогой взглянул на Изольду. Она поняла его беспокойство и отрицательно помотала головой, показывая, что с ней все в порядке.

Тем временем Лайнус, обхватив Риса за плечи, оттащил его от бесчувственного тела Дэфидда. Испуганная прислуга столпилась неподалеку. Гэнди тут же начал отдавать необходимые распоряжения:

— Вы вдвоем возьмите Дэфидда и отнесите его на кухню. Лайнус, проводи Риса наверх, в спальню. Изольда… — Он замялся, но затем решительно скомандовал: — Ступай за Рисом. Может быть, ему надо перевязать рану.

Изольду не надо было просить дважды. Она взлетела наверх и пропустила Лайнуса вместе с Рисом в спальню, а потом захлопнула за ними дверь, чтобы слуги не глазели. Лайнус отпустил Риса и прислонился спиной к двери. Рис прошелся по спальне, его гнев начал угасать. Внезапно он обернулся к Изольде:

— Ты цела? Он тебя не ранил?

— Нет, на мне нет ни царапины. Постой, у тебя же кровь течет из руки. Надо перевязать.

Он смотрел на нее странным, отсутствующим взглядом. В его глазах, похоже, мелькала лишь одна мысль: Дэфидд не успел причинить ей никакого вреда, не обидел ее. Все остальное для него не имело никакого значения.

— Принеси теплой воды и повязки. А еще — мыло и целебный бальзам, а также иголку и нитки. Герта знает, что я имею в виду, — попросил он Лайнуса.

Тот вышел, и они остались наедине. Только сейчас, когда страсти немного стихли, Рис вдруг понял, как сильно он испугался за Изольду. Она была ему дорога, вот почему ненавистный, мерзкий Дэфидд разозлил его не на шутку.

— Сукин сын! — выругался Рис и угрожающе потряс кулаком в адрес мерзавца.

— Позволь мне взглянуть на твои раны, Рис, — тихо сказала Изольда, бережно беря его ладонь. — Я перевяжу их, позабочусь о тебе.

У Риса был глубокий порез на большом пальце руки, а также ранено плечо, хотя и не опасно. Она ласково и любовно взглянула прямо ему в глаза, как будто клялась ему в верности. Его ответный взгляд был полон любви и нежности. В ушах Риса гулким эхом звучали ее слова: «Я позабочусь о тебе». За всю жизнь он не слышал более теплых слов, произнесенных с такой неподдельной искренностью и волнением за его жизнь.

В спальню вошли Лайнус и Герта, в руках они держали все необходимое для перевязки. Изольда поблагодарила, но даже не обернулась в их сторону. Они быстро вышли, понимая, что здесь лишние.

Рису стало тяжело на душе: она стремилась к нему, а он всегда делал вид, что ему это совершенно безразлично. Никто раньше не любил его, никто так трогательно не пытался помочь. Впрочем, он никогда никого и не просил об этом. Но теперь ему очень хотелось, чтобы именно она находилась рядом, заботилась, врачевала его раны.

— Я буду очень осторожна, — шептала она, не выпуская его руки.

— Не бойся, я не такой уж неженка, чтобы раскиснуть от пары царапин.

— Все равно, твои раны надо как следует перевязать и обработать.

Она по-прежнему успокаивала его, хотя на глаза навернулись слезы. Но каким бы ни было выражение ее лица, грустным или радостным, сердитым или светлым, Рису оно нравилось всегда. Он мог бы смотреть на нее бесконечно. Он даже не возражал, что его ранили, ведь именно поэтому она так внимательно, так трогательно выхаживала его.

Она закатала рукава его рубашки.

— Держи руки вот так.

Она показал ему, как именно это надо делать, и стала обмывать раны водой.

— Черт! — выругался Рис от внезапной боли и тут же спохватился: — Прости, не удержался. Мне не следует так выражаться в твоем присутствии.

— Брось, Рис! Не стоит передо мной извиняться. Ведь все это из-за меня…

Ее голос задрожал и прервался. Чтобы прогнать слезы, она несколько раз взмахнула своими длинными ресницами, похожими на крылья бабочки.

Он едва не расхохотался от проявления подобной чувствительности. При ней он превращался в осла, охваченного любовной горячкой, или поэта, готового засыпать ее возвышенными любовными стихами. Но теперь ему было наплевать на то, как он выглядит.

Машинально он склонился над ней, и в тот же самый миг она приподняла голову, их взгляды встретились.

— Спасибо, — тихо-тихо сказала она дрожащим голосом и опять прошептала: — Если бы не ты…

Она так трогательно и прочувственно поблагодарила, что у него от волнения и от звука ее голоса голова пошла кругом. Ему очень понравилось то, каким тоном она это произнесла.

— Так жаль, что он тебя ранил, — продолжала она. — Мне не следовало уединяться в таком отдаленном углу замка. Это я во всем виновата. Еще раз спасибо тебе, Рис.

— Не надо рассыпаться передо мной в благодарностях, Изольда. Больше никаких извинений. Ты ни в чем не виновата. Что за глупости?

Она опустила глаза на рану, чтобы скрыть смущение.

— Не больно?

Она осторожно обтерла края царапин чистой тряпкой.

— Нет, нисколько.

Ее теплые нежные пальцы касались пораженных участков его тела, и ему действительно почти совсем не было больно.

Постепенно знакомое волнение стало овладевать ими обоими.

— Иди ко мне, — хрипло произнес он.

— Нет, Рис, подожди. — Ее теплая маленькая ладошка легла поверх одной из рук Риса. — Сперва надо обработать твои раны, а потом… Мы решим позднее, что будет потом.

 

Глава 22

Изольда за последние часы словно переродилась. В одночасье все ее мысли и надежды перепутались и изменились. Она и прежде как бы первенствовала в их взаимоотношениях и сближениях, но раньше — то ли от смущения, то ли от страха перед силой своих чувств — уступала ему первую роль. Но только не сегодня ночью.

Он спас ее! Если бы он не пришел своевременно на помощь, Дэфидд непременно обесчестил бы ее. От одной этой мысли холодная дрожь пробежала по спине.

Она любила Риса, потому что он был настоящим мужчиной.

Позже, ночью, она собиралась доказать ему это. Несмотря на его раны, по его лицу было видно, что ему больше всего хочется слиться с ней воедино. Как всегда, их желания совпадали.

Осторожно она вытерла насухо края ран, затем взяла иглу с ниткой. Аккуратными стежками зашила раны на пальце и на плече. Затем мягкими движениями нанесла целебный бальзам и наложила повязки.

— Не больно? — волнуясь, спросила она.

— Да нет, терпимо.

— Ночью раны могут болеть. Но чтобы ты хорошо отдохнул, я дам тебе сонную настойку.

— Я вовсе не собираюсь сейчас спать, — возразил он.

Сердце Изольды радостно забилось. После всего пережитого близость с Рисом казалась ей желаннее всего.

— Ладно.

Она отвернулась. Ее взгляд упал на стену с испорченной картиной. Возможно, это их последняя ночь. Может быть, поэтому ей не хотелось омрачать ее никакими ссорами, оскорблениями или недомолвками. Эта ночь должна целиком принадлежать любви и взаимной нежности. Пусть до конца своей жизни у нее сохранятся самые теплые воспоминания об их последнем свидании. Но заниматься любовью здесь, в спальне родителей, ей не хотелось.

— Пойдем. — Она кивком указала на дверь. — На всякий случай захвачу с собой бальзам и повязки.

Она чувствовала на себе его горячий взгляд, но нарочно отвернулась, чтобы не торопить события.

Она вышла на лестницу и пошла вниз, в свою спальню. Он шел за ней следом. Чем ближе они подходили к ее комнате, тем сильнее у нее дрожали колени. Скоро он узнает, как сильна ее любовь.

Войдя внутрь, она разложила вещи на столе, подошла к очагу и подбросила в него несколько поленьев. И спиной почувствовала, как Рис вошел вслед за ней.

Внезапно раздался его стон. Оглянувшись, она увидела, как он, сидя на кровати и морщась от боли, пытается снять сапог.

— Позволь мне, — бросила она и присела рядом с ним.

Она ловко помогла ему, как будто занималась этим всю жизнь.

Он нежно погладил ее по голове. Его ласка взволновала ее.

— Осторожней. Не потревожь раны, — предупредила она.

— Мои руки — всего лишь часть моего тела. Открою тебе секрет: можно касаться друг друга без их помощи.

Он смотрел на нее такими глазами, что Изольда смутилась. Но вопреки своим словам он опять рукой провел по ее щеке.

— Я люблю тебя, Рис, — вырвалось у Изольды, и сердце ее сжалось. — Я люблю тебя. Не знаю, как это получилось. Я вовсе не собиралась. И вот влюбилась…

Внезапно он замер, приподнял ее лицо за подбородок и сурово взглянул прямо ей в глаза:

— Ты уверена в том, что говоришь?

— Как никогда.

— Может быть, ты просто хочешь меня?

Она покачала головой:

— Нет, дело не только в этом. Конечно, мне хорошо с тобой. Но я говорю о другом. Впервые заговорило мое сердце.

Судорога пробежала по лицу Риса. Он отвел руку от ее лица и, закрыв глаза, задумался. Слова Изольды поразили его.

Девушка тяжело вздохнула. Она честно намекнула ему на нечто более глубокое, что возникло между ними, на то, что шло из глубины ее души. Но вот вопрос: поймет ли он то, в чем она ему призналась? Ей стало страшно: а вдруг она никогда не услышит в ответ от него точно таких же слов? Но она быстро придумала для него оправдание: ему нужно время, чтобы разобраться в себе самом, заглянув в свое сердце, а его оставалось совсем мало.

Нет, она не будет думать о грустном. Ничто не должно омрачать эту ночь, напомнила она себе. Изольда стала осторожно снимать с него одежду.

Рис не сопротивлялся, а, напротив, оказывал ей всяческое содействие: вовремя наклонялся, поднимал руку или ногу. В глазах Изольды он, обнаженный и возбужденный, выглядел еще прекраснее. Сильный, мускулистый, полный огня, он был предметом желаний любой женщины. Но несмотря на всю свою силу, он подчинился Изольде и ее желаниям, пусть даже их счастье окажется недолгим. Сейчас он находился в ее власти, и она хотела показать, на что способна.

Девушка неотрывно смотрела на его обнаженное тело, по которому бегали золотистые отблески от горящего огня. Внезапно в голову ей пришла мысль, что не меньшее наслаждение ей приносило потакание его желаниям. Точно так же и ему было не менее приятно не только получать наслаждение, но и дарить его. Она облизнула губы. Вот в чем секрет их полного всепоглощающего слияния. Надо идти навстречу друг другу, уступать, дарить блаженство любимому.

Итак, сегодня ночью она должна доставить ему как можно больше удовольствия.

Изольда принялась не спеша раздеваться. Накидка, шерстяное платье, пояс, нижняя юбка. Чем меньше на ней оставалось одежды, тем медленнее и эротичнее становились ее движения.

— Я хочу показать тебе, как сильно тебя люблю, — призналась она. — Сегодня я твоя госпожа. И намерена воспользоваться твоим положением, извлечь из него все выгоды. Слышишь? Так что подчиняйся мне.

Она сама не понимала, как могла произнести такое. Но за прошедшие две недели она превратилась в настоящую распутницу и не стыдилась подобного превращения. Рис застонал от возбуждения, а Изольда обрадовалась: значит, она делает все правильно.

— Иди ко мне.

Он поманил ее к себе рукой.

— Хорошо, но только тогда, когда буду готова.

Рис опять издал сладострастный стон.

— Не издевайся над раненым, госпожа. Яви милость, а то вдруг я умру от желания.

— Не бойся. Этого не случится, — рассмеялась Изольда, довольная тем, что все задуманное ею так хорошо осуществляется.

Она сняла ботинки и следом за ними медленно стащила чулки. Теперь она стояла перед ним в одной легкой сорочке. Хотя в спальне было прохладно, Изольде нисколько не было холодно, скорее наоборот.

— Черт бы тебя побрал, искусительница. Что же ты со мной делаешь?

Он неуклюже потряс головой, чтобы немного успокоиться. В ответ она сладострастно погладила свои груди.

— О Боже! — пробормотал он пересохшим ртом.

Не теряя ни минуты, она принялась не спеша приподнимать сорочку. Наблюдать за ним в этот миг было не только любопытно, но и возбуждающе, она сама не ожидала ничего подобного.

— Потрогай свои соски, — попросил он хриплым голосом. — Обеими руками.

Изольда выполнила все, как он просил. И удивилась тому, какой чувственной стала ее грудь, как будто не она, а он сам гладил ее.

— Ты прекрасна, дорогая, — пробормотал Рис.

Она одной рукой взялась за бретельку, другой за край сорочки.

— Скорее, — поторапливал он.

Но она не спешила. Изольда владела собой и хотела показать ему, на что способна, что может не хуже его зажигать, воспламенять чувственность. Наклонившись вперед так, что ее густые длинные волосы упали вниз подобно шелковому водопаду, она стащила через голову сорочку.

— Не хочешь ли ты испытать, как я умею ласкать волосами?

— Конечно…

Она вздрогнула от неприкрытого горячего желания, звучавшего в его голосе. Потом подошла к нему на шаг ближе, водя руками по его обнаженному телу.

— Изольда, — прохрипел Рис.

Видно было, что им завладела демоническая страсть. Но те же самые неодолимые желания проснулись и в ее теле. И только обоюдное столкновение этих вулканических страстей могло принести им невыразимое счастье. Она намеренно дразнила его, потому что была не в силах остановиться. Еще на один шаг ближе, еще. Теперь они находились не менее чем на расстоянии вытянутой руки.

Рис обнял и прижал ее к себе. Она обняла его руками за шею. К ее удивлению, он не торопился и даже не поцеловал ее. Вместо этого нагнулся так, что их лица почти соприкасались. Замерев на месте, они просто стояли, наслаждаясь сказочным моментом. Да, они хотели друг друга, но их переполняли новые, неизведанные и такие глубокие чувства, что они на время заглушили голос плоти.

Изольда прижалась к нему. Ее сердце было переполнено любовью. Она хотела не только выплеснуть ее, но и услышать от него, что он тоже любит ее. Изольде казалось, что ее сердце тихо-тихо кричит, задавая один и тот же вопрос: «Ты любишь меня? Ответь!»

— Когда я увидел его рядом с тобой… — Рис еще крепче прижал ее к себе. — Я так испугался за тебя!

Она улыбнулась и взмолилась про себя: «Ну скажи же остальное! Скажи!»

— Но с тобой ничего не случилось. Бог спас!

— Да. — Она грустно кивнула. — Зато тебе досталось. Ты ведь очень рисковал, когда пришел мне на помощь.

Она намеренно замолчала, ожидая, что он все-таки скажет столь желанные слова, но тщетно.

— Да, именно ты спас меня, Рис. И никто другой. Но ведь он твой давний друг.

Рис вздохнул:

— Да, это так. Но похоже, за это время он успел измениться. А может, совсем другим стал я. — Рис помолчал. — Я не мог не прийти к тебе на помощь. Довольно, не надо больше об этом. Ты же знаешь, как лучше всего меня отблагодарить.

Он вместе с ней упал на кровать. И видно, ничего не собирался ей говорить. Неужели он так эмоционально глух? А что, если он так ничего и не ответит на молчаливый крик ее сердца о любви? Если бы они не лежали, обнаженные, в объятиях друг друга, Изольда, наверное, заплакала бы от обиды, но нарастающее возбуждение победило ее печаль. Кроме того, его пылкость и нетерпение опять внушили ей надежду.

«Я заставлю тебя признаться мне в любви, — твердила про себя Изольда, целуя его. — Ты все равно скажешь эти заветные слова».

На этот раз между ними все происходило не так, как прежде. Рис сразу уловил разницу. Ее поцелуи были жадными и в то же время нежными, не похожими на те, что были раньше. Ее тело извивалось так, что его возбуждение все увеличивалось. Она сделала несколько провокационных эротических движений взад и вперед, и он сразу ощутил, что уже едва владеет собой.

Громкий стон вырвался из его груди. Сегодня она иная, подумал Рис, потому что оказалась способной и хорошо усвоила преподанные им уроки любви.

Ему хотелось откликнуться на ее слова о любви, но он боялся, так как не знал, к чему это может привести. Она хотела его. Но это была не любовь, тут она, наверное, ошибалась. Но даже если и так, он все равно не мог сказать, что любит ее.

«Ты скажешь!» — мелькала одна и та же мысль в голове Изольды.

— Нет! — вдруг воскликнул он и попытался приподняться, чтобы перевернуть ее на спину.

Но внезапная боль от потревоженных ран вынудила его отказаться от своих намерений.

— Лежи спокойно, Рис, и позволь мне сделать все за тебя.

Она ласково опрокинула его на спину.

Ему ничего не оставалось, как подчиниться. Она видела, насколько он возбужден, и искусно распаляла в нем огонь страсти. Ее перламутровая кожа, алые губы, шелковистые волосы буквально сводили его с ума. Он хотел ее, как никакую женщину на свете.

— Успокойся. — Она опять осадила его порыв. — Я же сказала, что все сделаю сама. Ты только подчиняйся.

Но лежать тихо он просто не мог. Она развела колени, открываясь перед ним, и его возбужденный дружок приник к ее горячему лону. Судорога пробежала по бедрам и нижней части живота Риса. Изольда снова лукаво улыбнулась и погладила ладонями его живот и грудь.

— Лежи тихо. Ни о чем не беспокойся.

— Ты же знаешь, чего мне хочется. Что же ты медлишь?

Она взмахнула головой, слегка наклонив ее, и ее волосы волной упали на лицо и грудь Риса, приятно щекоча кожу.

— Мне любопытно. Я хочу кое-то изучить. Мы ведь никуда не торопимся, не правда ли? — лукаво заметила она. — Впереди у нас целая ночь.

Одна из рук Изольды скользнула вниз его живота. Противиться ей было бессмысленно и глупо, более того, ему было так приятно, что об этом не могло быть и речи. Рис лежал и охотно позволял ее нежным пальцам, шелковистым волосам, губам касаться любой части его тела.

Она всем телом то прижималась к нему, то слегка отстранялась. Ее поцелуи были горячими и влажными, они сводили его с ума. Он не дышал, а просто стонал от наслаждения. Изольда прихватила губами кожу на его шее, а затем обхватила зубами торчавшие соски на его груди. Переполненный страстью Рис опять конвульсивно дернулся, а она опять скользнула вдоль его тела.

Еще миг, и ему показалось, что охватившие его чувства разорвут его на куски.

Сейчас он умрет, не сумев перенести такого наслаждения.

— Довольно, — пробормотал он, притягивая ее к себе.

Но забинтованные руки мешали ему.

— Тебе нравится? — прошептала Изольда.

— Да-да. Очень. Иди ко мне.

— Подожди.

Она предостерегающе подняла палец вверх, затем провела им по его животу и члену.

— Я хочу быть уверена, что ты совершенно готов, — лукаво заметила она.

— Поверь, это именно так, — прошептал Рис.

— А теперь скажи: ни одна женщина раньше так не возбуждала тебя?

— Нет!

— Правда?

Он покачал головой:

— Сейчас не время говорить о других женщинах.

— Ага, так, значит, были другие.

Рис взглянул на ее покрасневшее от обиды лицо и поморщился. Какая же все-таки она ранимая!

— Ты моя единственная.

Он не намеревался открываться ей, но слова вылетели помимо его воли. Обида исчезла из ее глаз, и радость засветилась в них.

— Я люблю тебя, — опять сказала она.

Она пробежала пальцами по его груди — нежно, мягко, возбуждающе. По его лицу она видела, насколько это ему нравится, что страсть к ней переполняет его. Еще немного, и произойдет взрыв.

— Сегодня я сильнее. В отличие от тебя я лучше владею собой. Ну-ка соберись с силами.

Тревога охватила Риса. Раньше никто так не говорил с ним. Он никому никогда не позволял так свободно обращаться с собой. Более того, всегда — в сражении или на ложе любви — был первым, а сейчас ситуацией владела Изольда. Это было проявление его слабости, а он дал себе клятву никогда не сдаваться обстоятельствам.

Но похоже, Изольде удалось взять над ним верх…

Ее движения становились все настойчивее и ритмичнее. Рис окончательно утратил контроль над собой и мчался по течению, отдавшись волнам страсти.

Она двигалась все энергичнее, плотно прилегая к его телу. Внезапно яркий свет ослепил изнутри сознание Риса. Он был таким ярким, что осветил все темные закоулки его сознания. Все, что он скрывал от себя, замалчивал, вырвалось наружу.

Невзирая на боль, он обхватил ее ранеными руками и прижал к себе.

— Изольда, — прохрипел он, входя в нее и освобождаясь. — Изольда, я не могу без тебя.