«Птица Говорун отличается умом и сообразительностью!» — К. Булычев, «Тайна третьей планеты».
«Это как же, вашу мать, извиняюсь, понимать?» — Л. Филатов, «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца».
«Бедная Лиза» — повесть Н. М. Карамзина.
«Темза, сэр!» — анекдот (см. Сборник цитируемых анекдотов, № 1).
Анна Стюарт (1665–1714) — королева Англии с 1702 г. Последняя из династии Стюартов.
Араукария — декоративное хвойное дерево. Растет в тропиках Бразилии, Чили, Австралии.
«Пациент скорее мертв, чем жив!» — А. Н. Толстой, «Приключения Буратино или Золотой ключик».
«Велик могучим русский языка» — цитата из эпиграммы А. Иванова «Косматый облак».
«Слухи о моей смерти несколько преувеличены» — цитата из очерка Марка Твена.
«Устала, голова болит!» — анекдот (№ 2).
Бурнус — у арабов плащ с капюшоном из плотной шерстяной ткани, белого цвета.
«Черный ворон…» — русская народная песня, исполняется в кинофильме «Чапаев».
«То у них собаки лают, то руины говорят…» — В. Высоцкий, «Письмо в редакцию телевизионной программы „Очевидное-невероятное“ из сумасшедшего дома — с Канатчиковой дачи».
«На живца!» — анекдот (№ 3).
«Слезь с подножки!» — анекдот (№ 4).
«Там хорошо, но мне туда не надо» — В. Высоцкий, «Москва-Одесса».
Восстание гезов или Нидерландская революция (1566–1773) — освободительное восстание Нидерландов против испанского владычества. Завершилось победой повстанцев и образованием первой в Европе буржуазной республики. Участники восстания называли себя гезами (голл. geuzeh — нищие).
Лондонская Стена — улица, составляющая северную границу Сити и проходящая примерно вдоль древней стены, возведенной римлянами.
Бонд-стрит — улица в аристократическом районе Лондона.
«Не успеет пропеть петух…» — Библия, Евангелие от Матфея, гл.26, ст.34:
«Иисус сказал ему <Петру>: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня».
Вильгельм III Оранский (1650–1702) — штатгальтер Голландии. Король Англии с 1688 г. Взошел на престол в результате так называемой «Славной революции».
Мальборо Сара Дженнингс (1660–1744) — герцогиня, придворная дама королевы Анны. Подруга детских лет, а впоследствии фаворитка королевы, Сара Мальборо оказывала значительное влияние на государственные дела.
Иаков II Стюарт (1633–1701) — король Англии с 1685 по 1688 г. Был свергнут Вильгельмом III Оранским в результате «Славной революции».
Эскуриал — дворец испанских королей. Здесь: правительство Испании.
Головин Федор Алексеевич (1650–1706) — дипломат, военачальник, боярин, граф, генерал-фельдмаршал. Один из послов «Великого посольства». Ведал внешней политикой, строительством флота, Монетным двором.
Идиома — оборот речи, который невозможно перевести дословно.
Речь Посполитая — устар. название Польши.
«И с каждым кирпичом этого завода…» — анекдот (№ 5).
«Ребята! Давайте жить дружно!» — рефрен мультфильма «Приключения кота Леопольда».
«В английской армии дураков не держат» — намек на анекдот (№ 6).
Рэтклиф-Хайуэй — улица в районе доков, пользовалась дурной славой из-за множества увеселительных заведений для моряков. В Лондоне ее называли «бесстыдным местом сбора девок и воров». Впоследствии переименована в Сент-Джордж-стрит.
«Бедняк проснулся. Мрачно было…» — А. С. Пушкин, «Медный всадник».
Луидор — французская золотая монета 1640–1795 гг.
Война за Испанское наследство (1701–1714) — вызвана длительной борьбой Бурбонов и Габсбургов за владычество в Европе. Предлогом войны явилось отсутствие потомка мужского пола у испанского короля Карла II Габсбурга. На испанский престол претендовали Людовик XIV для своего внука Филиппа Анжуйского и император Священной Римской империи Леопольд I Габсбург для своего сына эрцгерцога Карла. Под давлением французской дипломатии испанский престол был завещан Филиппу Анжуйскому, который занял его в 1701 г. 7 сентября 1701 г. был заключен Большой Альянс Англии и Голландии со Священной Римской империей. Франция осталась в одиночестве. Во главе английско-голландских войск встал герцог Мальборо, во главе цезарских войск — принц Евгений Савойский. Война окончилась в 1714 г. подписанием Филиппом Анжуйским отказа от претензий на французский трон.
Евгений Савойский (1663–1736) — принц, выдающийся полководец, генералиссимус цезарских войск. Француз по происхождению, он был оскорблен Людовиком XIV и перешел на сторону Австрии. Одержал несколько блестящих побед над Францией в ходе войны за Испанское наследство.
Маркиз де Торси, Жан-Батист Кольбер (1665–1746) — государственный секретарь по иностранным делам, сюринтендант почты, министр. Племянник Кольбера.
Пистоль — испанская золотая монета XVI–XVIII вв. Обращалась во Франции, Италии, Голландии и некоторых других странах.
Гинея — английская монета (около 12 рублей золотом) 1663–1817 гг.
Камеристка — в дворянском быту служанка, обслуживающая госпожу. Часто из обедневших дворян.
Робин Бобин — персонаж английских детских песенок, обжора.
Людовик XIV Солнце (1638–1715) — король Франции с 1643 г.
Грамон — знаменитый флибустьер, прославился походами в Маракайбо (1678 г.), Куману (1680 г.), Веракрус (1682 г.) и Кампече (1686 г.). В октябре 1686 г. пропал без вести.
Ричард III Горбатый (1452–1485) — король Англии с 1483 г.
Уолпол Гораций (1717–1797) — известный английский писатель. В 1768 г. опубликовал сочинение «Исторические сомнения по поводу жизни и царствования Ричарда III», где пытался оградить короля от обвинений, приписывавшихся ему историей.
Людовик Бургундский (1682–1712) — герцог, старший внук Людовика XIV.
Дофин Людовик (1661–1711) — сын Людовика XIV, наследник престола Франции.
Филипп Орлеанский (1674–1723) — герцог, племянник Людовика XIV; с 1715 г. — регент при малолетнем короле Франции Людовике XV.
Герцогиня Орлеанская, Франсуаза-Мария де Блуа — жена Филиппа Орлеанского, дочь Людовика XIV и маркизы де Монтеспан.
Д'Ибервиль, Шарль-Франсуа де ла Борд — барон, французский дипломат.
Мадам де Помпонн, Катрин-Фелисите-Арнольд, маркиза де Торси (? -1755) — жена маркиза де Торси.
Карл Беррийский (1686–1714) — герцог, младший внук Людовика XIV.
«Аппаратура у нас как специалисты…» — анекдот (№ 7).
«Доктор сказал: „В морг!“ — значит, в морг!» — анекдот (№ 8).
Олдбейли — лондонский центральный уголовный суд, получил название от улицы Олд Бейли, на которой был расположен.
Кавалье Жан (1680–1740) — один из руководителей восстания камизаров. В 1704 г. был подкуплен правительством и предал соратников.
Камизары (ст. — фр. camiso — белая рубаха) — участники крестьянско-плебейского восстания в Лангедоке 1702–1705 гг. Требовали свободу вероисповедания и отмену налогов. Считали себя призванными установить «тысячелетнее царство равенства и братства».
Нормандия — северная провинция Франции.
1 лье — около 4,5 км.
Филипп Анжуйский (1683–1746) — средний внук Людовика XIV, с 1700 г. — король Испании.
Луи-Франсуа-Анри, маркиз де Торси, граф де Круасси (1665–1746) — брат маркиза де Торси, бригадир.
Олигофрения — врожденное или приобретенное в раннем детстве слабоумие.
Герцогиня Бургундская, Мария-Аделаида (1686–1707) — жена герцога Бургундского (с 1692 г.), любимица короля и двора.
Мадам де Ментенон, Франсуаза д'Обиньи Скаррон (1635–1719) — фаворитка, а с 1683 г. морганатическая жена Людовика XIV.
Двор Объедков или Двор Чудес — организация парижских нищих, воров, бродяг и бандитов (XIII–XVII вв.).
«… на воды в Форж» — намек на одну из сюжетных линий романа А. Дюма «Три мушкетера», где герои, отправляясь выполнять секретное задание, объясняют свое отсутствие в Париже необходимостью сопровождать одного из друзей на воды для лечения старых ран.
Элси — уменьш. от Алиса.
«Кукла» (жарг.) — пачка листов бумаги, искусно имитирующая пачку денег. Здесь: фальшивка.
Ньюгет — знаменитая лондонская тюрьма, построена в 1218 г. В нее заключали обвиняемых на время разбирательства их дел в центральном уголовном суде Олдбейли.
«Чистокровный англичанин» — памфлет Даниэля Дефо, направленный против дворян-роялистов.
«… грозит позорный столб» — в 1702 г. Даниэль Дефо за острую сатиру на официальную церковь был заточен в Ньюгетскую тюрьму и приговорен к гражданской казни у позорного столба.
Жан-Батист Кольбер (1619–1683) — министр финансов молодого Людовика XIV, фактический руководитель внутренней и внешней политики Франции.
Экю — французская монета; с XIII в. по 1653 г. — золотая, 1641–1793 гг. — серебряная.
Картуш — парижский бандит, главарь шайки. Колесован на Гревской площади в 1721 г.
«Похищение Европы» — в древнегреческой мифологии Европа, дочь финикийского царя Агенора, была похищена Зевсом, принявшим облик быка.
Кесарь — коронованная особа, лицо, облеченное властью.
Маркиз д'Аржансон — реальное историческое лицо, лейтенант парижской полиции с широчайшими полномочиями. Назначен в 1697 г., стал вторым обладателем этого звания, учрежденного в 1667 г. Явился создателем основ механизма полиции крупного города.
«… Сто тысяч сребренников» — намек на библейские тридцать сребренников, полученные Иудой Искариотом за предательство Христа.
Священная Римская империя (962-1806 гг.) — средневековая империя, включавшая в себя Германию, часть Италии, Чехию, Бургундию, Нидерланды и Швейцарию.
Карат — единица массы драгоценных камней, равен 0,2 гр.
Ломбард-стрит — улица в Сити, где были сосредоточены конторы ростовщиков, менял, ювелиров.
Брайдуэлл — замок в Лондоне, погреба которого с XIV века были превращены в исправительную тюрьму. Название стало у англичан нарицательным для обозначения тюрьмы вообще.
Стрэнд, Флит-стрит — крупные улицы в центральной части Лондона.
Темпл-Бар — каменные ворота, сооруженные в конце Стрэнда, в начале Флит-стрит (1672–1878). На них выставлялись головы казненных.
Роман Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» вышел в свет 25 апреля 1719 г.
Даниэль Дефо (1660–1731) — английский публицист, журналист, писатель. Приверженец партии вигов.
Дептфорт — маленький городок у верфей в трех километрах от Лондона, впоследствии вошел в черту Лондона.
Мальборо Джон Черчилл (1650–1722) — герцог, английский полководец и политический деятель, генерал. Благодаря своей жене Саре Дженнингс, герцогине Мальборо играл большую роль в правительстве вигов при королеве Анне. С 1702 г. был главнокомандующим англо-голландскими войсками во время войны за Испанское наследство.
Викарий — в протестантской церкви помощник священника.
Фут — мера длины, равная 30,48 см; 6 футов — приблизительно 1,85 м.
Лев и единорог — геральдические животные, поддерживающие щит в гербе Англии. Олицетворяют собой силу, мужество, великодушие и чистоту.
Тауэр — замок в Лондоне, с XVI в. служил политической тюрьмой.
«В зобу дыханье сперло…» — И. А. Крылов, «Ворона и Лисица».
«Великое Посольство» — 1697–1698 г. России в Западную Европу для создания антитурецкого военного союза, приглашения специалистов на русскую службу и закупки вооружения.
Тривиум и квадривиум — два цикла «семи свободных искусств». Тривиум (начальный курс) включал в себя грамматику, риторику и диалектику; квадривиум — арифметику, геометрию, астрономию и музыку.
«И каждый раз навек прощайтесь…» — В. Кочетков «Баллада о прокуренном вагоне».
Жюстокор — кафтан с длинными рукавами и широким кантом, без воротника; вошел в европейскую моду в конце XVII в.
«Да что же нам никто не открывает, — заснули они там все, что ли?» — А. Милн, «Винни-Пух и все-все-все».
Силлогизм — умозаключение, состоящее из двух суждений, из которых следует третье утверждение — вывод.
«Разве я сторож брату моему?» — Библия, Бытие, гл.4, ст.9:
«И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой?
Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?».
Бюргер — немецкий горожанин.
Беня Крик — герой «Одесских рассказов» И. Бабеля.
«Нормальные герои всегда идут в обход» — песня из кинофильма Р. Быкова «Айболит-66».
Преторианцы — римская императорская гвардия.
Ревель — сейчас Таллинн.
Возницын Прокопий Богданович (гг. рождения и смерти неизвестны) — думный дьяк, русский дипломат конца XVII-нач. XVIII в. участник «Великого Посольства», с 1699 г. начальник Аптекарского Приказа.
Фьорд (фиорд) — узкий и сильно вытянутый (на десятки километров) в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими берегами. Фиорды характерны для Скандинавии и Прибалтийских стран.
Дерпт — сейчас Тарту.
Наталья Алексеевна Романова (1673–1716) — родная сестра Петра I, воспитательница царевича Алексея, основательница русского театра.
«Тряская повозка, а другой не надо…» — В. Луферов, «Мучительная цыганочка».
Куншт Иоганн (? -1703) — антрепренер и актер странствующей «англо-немецкой» труппы.
«Смешные жеманницы» — сатирическая пьеса Ж. -Б. Мольера (1622–1673), высмеивающая провинциальных дам, которых обманывают блеском манер и талантов предприимчивые слуги, переодевшись в костюмы своих господ. Пьеса впервые поставлена в России в 1703 г.
«Пристрелить, чтоб не мучилась!» — анекдот (№ 9).
«Ах, позвольте мне пальцем / Ковыряться в носу…» — Ю. Ким, «Слабоумный».
Марта Скавронская (1684–1727) — дочь литовского крестьянина; в 1702 г. попала в русский плен в Мариенбурге и стала фактической женой Петра I; церковный брак оформлен в 1712 г., коронована в 1724 г. В 1725 г. объявлена российской императрицей Екатериной I Алексеевной.
«Остапа несло» — И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев».
Сара Бернар (1844–1923) — великая французская актриса.
Ключевский Василий Осипович (1841–1911) — известный русский историк, профессор, автор «Курса русской истории» в девяти томах.
Саврасов Алексей Кондратьевич (1830–1897) — русский художник-передвижник, автор картины «Грачи прилетели».
Преображенский Приказ (1695–1729) — административное учреждение, ведавшее делами по политическим преступлениям в России.
Тать (устар.) — вор.
Хокусаи Кацусика (1760–1849) — японский живописец и рисовальщик, мастер цветной ксилографии. Его произведения отличаются утонченностью и изяществом.
«Прыгать надо!» — анекдот (№ 10).
«Когда папа Карло, а когда никто!» — А. Н. Толстой, «Приключения Буратино или Золотой ключик».
Буквицы — в старинных рукописях начальные буквы частей, глав и т. д., выполненные в увеличенном по сравнению с текстом размере и украшенные орнаментом, иллюстрациями.
… забросали гранатами — в XVII–XVIII вв. гранаты представляли собой полые ядра, начиненные порохом.
«Спокойно, Ипполит, спокойно!» — Э. Брагинский, Э. Рязанов, сценарий фильма «Ирония судьбы или С легким паром!».
Инкунабулы — печатные издания в Европе, вышедшие с сер. XV в. до 1 января 1501 г. Известно около 500 тыс. томов инкунабул (40 тыс. названий).
Фита — буква θ. Обозначала звук «ф» и «т».
Ижица — буква ν. Обозначала звук «и» в немногих греческих словах.
«Аз…», «глагол…», «мыслете…» — в кириллице буквы «а», «г», «м».
Седмица (устар.) — неделя.
«Утром деньги — вечером стулья!» — И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев».
Ромодановский Федор Юрьевич (ок.1640–1717) — князь, сподвижник Петра I и фактический правитель страны в его отсутствие. Возглавлял Преображенский Приказ.
Ефимок — русский серебряный рубль, чеканенный в 1654 г.
«Сейчас я все брошу!» — анекдот (№ 12).
«Поймать негодяя и расстрелять на рассвете!» — армейская байка, анекдот (№ 13).
Хичкок Альфред — англо-американский кинорежиссер, мастер кровавых детективов и фильмов ужасов.
Королева Виктория (1819–1901) — королева Англии с 1837 г.
Архимандрит — настоятель особо крупного или древнего монастыря.
«Недолго мучилась старушка…» — детский садистский фольклор, анекдот (№ 15).
Софья Алексеевна (1657–1704) — царевна, сводная сестра Петра I, правительница России в 1682–1689 гг. Свергнута Петром I и заключена в Новодевичий монастырь.
«Слово и дело!» — система политического сыска в России XVII–XVIII вв. Каждый российский подданный был обязан донести об известных ему умыслах против царя, государственной измене. При этом произносилось условное выражение: «Слово и дело!».
Симеон Алексеевич (1665–1669) — царевич, сводный брат Петра I.
Матвеев Артамон Сергеевич (1625–1682) — боярин, приближенный царя Алексея Михайловича, воспитатель Натальи Кирилловны Нарышкиной.
Алексей Михайлович Тишайший (1627–1676) — царь России с 1645 г., отец Петра I, Ивана V, Софьи, Симеона, Натальи и др.
Милославская Мария Ильинична (1625–1669) — первая жена Алексея Михайловича, мать Федора, Софьи, Ивана V, Симеона и др.
Нарышкина Наталья Кирилловна (1651–1694) — вторая жена Алексея Михайловича, мать Петра I и Натальи Алексеевны.
Анна Иоанновна (1693–1740) — средняя дочь Ивана V, племянница Петра I, впоследствии императрица России (с 1730 г.).
Алексей Петрович (1690–1718) — царевич, сын Петра I и Евдокии Лопухиной. Впоследствии обвинен в государственной измене и осужден отцом на казнь. Умер в тюрьме.
Прасковья Иоанновна (1694–1731) — младшая дочь Ивана V.
Спас — церковный праздник, отмечается 19 августа.
«Заходи, кто хочет, бери, чего попало!» — анекдот (№ 16).
«Присоединяйтесь, барон!» — Г. Горин, «Тот самый Мюнхгаузен».
«Это они умеют!» — анекдот (№ 17).
«Как простой бывший Великий Инквизитор…» — А. и Б. Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу».
«Это что за остановка: Бологое иль Поповка?..» — С. Я. Маршак, «Человек рассеянный».
Ягужинский Павел Иванович (1683–1736) — сын органиста, выходца из Литвы; с 1701 г. служил в гвардии. В будущем граф, государственный деятель и дипломат, один из сподвижников Петра I.
Орден Андрея Первозванного — первый российский орден, учрежден Петром I 10 марта 1699 г.
«… Покой нам только снится» — А. Блок, «Скифы».
«Комиссар, брось!..» — анекдот (№ 18).
«Ты жива еще, моя старушка?» — С. Есенин, «Письмо матери».
«Тащить и не пущать!» — Г. Успенский, «Будка».
Виндзор — город близ Лондона, летняя резиденция английских королей.
«Слушаю и повинуюсь!» — персидская сказка «Волшебная лампа Алладина».
«И скушно, и грустно…» — искаж. М. Ю. Лермонтов.
Полпенни — самая мелкая английская монета, равна 2 фартингам.
Вольф Мессинг — известный немецкий гипнотизер.
«… Правда, товарищ Берия?» — анекдот (№ 19).
Соверен — английская монета, равная фунту стерлингов.
«На шару, плииз!» — анекдот (№ 20).
Ньютон Исаак (1643–1727) — великий английский физик, механик, астроном и математик; с 1703 г. — президент Лондонского королевского общества, с 1699 г. — директор Монетного двора.
Ренн Кристофер (1632–1723) — английский архитектор, автор собора Святого Павла в Лондоне.
«… Казнь… августейшего деда…» — Карл I Стюарт (1600–1649), король Англии с 1625 г., был казнен под окнами Уайтхолла взбунтовавшимся народом под предводительством Оливера Кромвеля.
Болингброк Генри Сент-Джон (1678–1751) — английский государственный деятель и публицист, один из лидеров тори; в 1704–1708 гг. — военный министр, в 1710–1714 гг. — министр иностранных дел. До 26 лет был шалопаем, фатом и вертопрахом.
Елизавета I Тюдор (1533–1603) — королева Англии с 1558 г.
Иаков I Стюарт (1566–1625) — сын Марии Стюарт, король Шотландии; король Англии с 1603 г.
Ярд — английская мера длины, равна приблизительно 91,44 см.
Спиноза Бенедикт (1632–1677) — нидерландский философ.
Казуистика — изворотливость в доказательстве ложных или сомнительных положений, крючкотворство.