Ихтиандр — главный герой романа А. Беляева «Человек-амфибия».

Астролябия — угломерный прибор, служивший до XVIII в. для определения широт и долгот в астрономии и навигации.

Домреми, 1428 г.  — родина Жанны д’Арк.

Тортуга — остров в Карибском море у северо-западного окончания Гаити. Сейчас называется Тортю. В XVII–XVIII вв. служил базой флибустьеров Карибского моря.

Береговое Братство — союз флибустьеров Карибского моря.

Буканьеры — поселенцы Эспаньолы (Гаити) и Тортуги, занимавшиеся охотой, выделкой кож и копчением мяса (коптильни над кострами — буканы).

Капер — частное вооруженное судно, нападающее на неприятельские торговые и военные суда.

Колет — безрукавная короткая курточка.

Флибустьеры — морские разбойники XVII-нач. XVIII вв. Использовались Англией и Францией в борьбе с Испанией за колонии.

Френсис Дрейк (1540–1597)  — английский мореплаватель и пират, вице-адмирал, совершил первое после Магеллана кругосветное плавание. Фактически руководил разгромом Непобедимой Армады (1588 г.).

Фернандо Магеллан (1480–1521)  — знаменитый португальский мореплаватель, адмирал, совершил первое в мире кругосветное путешествие.

Вельзевул — глава демонов. «Заведующий адом».

«Две вещи несовместные…» — А. С. Пушкин «Маленькие трагедии» «Моцарт и Сальери».

Эквилибристика — цирковой жанр, основанный на способности артиста сохранять равновесие при исполнении трюков на неустойчивых предметах (канате, шаре и т. п.).

«Зато какое качество резины!» — анекдот (см. Сборник цитируемых анекдотов, № 1).

Статус кво (лат. — status quo)  — существующее положение.

«Мороз и солнце. День чудесный…» — А. С. Пушкин «Зимнее утро».

«Хорошо-то как. Маша!» — анекдот (№ 2).

«И мальчики кровавые в глазах…» — А. С. Пушкин «Борис Годунов».

Столетняя война (1337–1453)  — война между Англией и Францией за Нормандию, Анжу, Фландрию. Закончилась капитуляцией Англии.

Лейбористы и консерваторы — противоборствующие политические партии в Англии XIX–XX вв.

Менделеев Дмитрий Иванович (1834–1907)  — великий русский химик.

Анестезиология — область клинической медицины, изучающая проблемы обезболивания.

Программа «Союз-Аполлон» — совместный полет советской орбитальной станции «Союз» и американской — «Аполлон» со стыковкой в космосе.

Децибел — единица измерения силы звука.

«Благородные доны!» — А. и Б. Стругацкие «Трудно быть богом».

Арлекин — персонаж итальянской «комедии дель арте», В 16 веке Арлекин занимал в труппе положение Дзанни-простака, запутывавшего своими глупыми выходками интригу комедии. Арлекин-простак носил костюм, покрытый разноцветными заплатами, символизирующими бедность и скупость его обладателя. В 17 веке Арлекин занимал в труппе положение Дзанни-пройдохи, активно участвующего в развитии действия. Заплаты на костюме Арлекина-пройдохи приняли форму правильных разноцветных треугольников, тесно прилегающих друг к другу. В 18 веке в трактовку роли Арлекина был внесен патетический элемент, заставляющий зрителей одновременно смеяться и плакать.

Пьеро (итал. франц.)  — комическое лицо итальян. народной комедии, слуга, продувной малый, притворяющийся простаком. Сделался популярным во франц. комедии XVII в. как тип ловкого и решительного слуги, который добивается своей цели, прикрываясь добродушием. Исполнитель роли Пьеро выступал без маски, с лицом, обсыпанным мукой, носил широкую крестьянскую рубаху. Со временем в характере Пьеро стали преобладать черты печального любовника, неудачливого соперника Арлекина, изысканно-печальный меланхолика.

Гавот — старинный французский бальный танец, исполняемый в галантной, нередко жеманной манере.

Дон Жуан — созданный средневековой легендой образ рыцаря-сластолюбца, нарушителя моральных и религиозных норм.

Белинский Виссарион Григорьевич (1811–1848)  — великий русский критик, публицист, философ.

«А куда ж он денется из подводного положения!» — анекдот (№ 3).

«Вернемся к нашим баранам!» — цитата из французского фарса 1470 г. «Адвокат Пьер Патлен».

Собаки Белка и Стрелка — первые земные крупные млекопитающие, побывавшие в космосе.

Мэйн — старинное английское название испанских колоний в Карибском море.

Алхимия — донаучное направление в химии. Главная цель ее — нахождение «философского камня», превращающего металлы в золото; получение эликсира долголетия, универсального растворителя и т. п.

Галилео Галилей (1564–1642)  — итальянский физик, механик, астроном. Активно защищал гелиоцентрическую систему мира, за что был подвергнут суду инквизиции (1633), вынудившей его отречься от своих взглядов.

Джордано Бруно (1548–1600)  — итальянский философ, поэт, ученый. Был обвинен в ереси и сожжен инквизицией в Риме.

Стюард — официант на пассажирском судне.

«В такую даль…» — анекдот (№ 4).

Нирвана — в буддизме состояние высшего блаженства, слияние с божеством.

«Коррида, фортуна…» — анекдот (№ 5).

Мардук — верховный бог Вавилона.

Алебарда — старинное холодное оружие в виде длинного копья с топориком или секирой на конце.

Арбалет — средневековое западноевропейское метательное оружие — усовершенствованный лук.

Аркебуза — старинное фитильное ружье.

«Ну, ква!» — анекдот (№ 6).

Ксива (жарг.)  — документ.

Варшавский договор — подписан 14 мая 1955 г. в Варшаве о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между европейскими социалистическими странами.

«Чеширский Ксав» — намек на персонаж сказки Л. Кэролла «Алиса в стране чудес» — Чеширского Кота, который умел исчезать, оставляя улыбку.

«Вернись, я все прошу!» — В. Я. Ленский, городской романс нач. XX в.

«Глокая куздра… штеко кудланула бокра и кудрячит бокренка» — искусственная фраза академика Л. Щербы.

Абстракционизм — направление в авангардном искусстве XX в. Произведения представляют собой сочетания отвлеченных геометрических форм, хаотических пятен, линий.

Авгиевы конюшни — в древнегреческой мифологии — конюшни царя Авгия, которые не чистились много лет и были очищены Гераклом за один день.

Инквизиция — в католической церкви XIII–XIX в. судебно-полицейское учреждение для борьбы с ересью. Судопроизводство велось тайно, с применением пыток.

Корпия — перевязочный материал, состоящий из нитей расщипанной ветоши (хлопковой или льняной).

Кираса — защитное вооружение из двух металлических пластин, выгнутых по форме спины и груди и соединенных пряжками на плечах.

Примас — в католической церкви первый по сану или по своим правам епископ.

«И шутки у него такие же!» — анекдот (№ 7).

Торквемада Томазо (1420–1498)  — духовник королевы Изабеллы Кастильской, глава испанской инквизиции — Великий Инквизитор.

Аутодафе (порт. auto-de-fe — акт веры)  — оглашение и исполнение приговора инквизиции (главным образом публичное сожжение осужденных).

Зоя Космодемьянская (1923–1941)  — комсомолка-героиня, партизанка. Повешена фашистами.

Кадис — крупный порт и верфь в Испании.

«Еси на небеси…» — начало православной молитвы «Отче наш».

Бродвей — главная улица Нью-Йорка.

Дискант — высокий детский голос, мальчик-певец с таким голосом.

Променад (фр. — promenade)  — прогулка, гулянье.

«Черт с ними, с перьями!» — анекдот (№ 8).

Ландскнехт — наемный солдат в Западной Европе XV–XVII вв.

«У меня в ушах банан» — анекдот (№ 9).

«Поздно каешься, сын мой!» — анекдот (№ 10).

Камикадзе (яп. букв. — ветер богов)  — летчик-смертник в японской армии, погибавший вместе с самолетом. Здесь: доброволец-смертник.

Хук — в боксе боковой удар в лицо.

Кассандра — в древнегреческой мифологии дочь троянского царя Приама, пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил.

Новая Гранада — испанская колония, вице-королевство (1538–1819 гг.). Включала в себя территории Колумбии, Эквадора, Панамы, Венесуэлы.

Гобсек — герой одноименного романа О. де Бальзака, старый жадный ростовщик.

Раскольников — герой романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», убил топором старуху-процентщицу.

Мазохизм — сексуальное извращение — удовольствие от испытывания боли, унижений.

Конкистадоры — испанские авантюристы, отправлявшиеся в Америку после ее открытия (конец XV–XIV вв.) для завоевания новых земель.

Эйфория — состояние приподнятого настроения, беспечности, довольства, не соответствующее объективным условиям.

Гиппократ (ок.460-ок.370 г. до н. э.)  — древнегреческий врач, основоположник медицины.

Гаврош — персонаж романа В. Гюго «Отверженные», мальчишка-беспризорник.

Травиата — в Италии женщина легкого поведения.

«Не советую, гражданин, не советую…» — А. и Б. Стругацкие «Понедельник начинается в субботу».

«Рожденная революцией» — популярный детективный телесериал.

Сириус — α Большого Пса, самая яркая звезда северного полушария.

Перун — бог грозы в славянской языческой мифологии.

Колумб Христофор (1451–1500)  — великий генуэзский мореплаватель, адмирал, первооткрыватель Америки.

Крузенштерн Иван Федорович (1770–1846)  — русский мореплаватель, адмирал, начальник первой русской кругосветной экспедиции (1803–1806 гг.).

Дотация — ассигнования из государственного бюджета на покрытие убытков; доплата.

Штирлиц — герой произведений Ю. Семенова и популярного телесериала Т. Лиозновой «Семнадцать мгновений весны», разведчик.

Звезда спектрального класса О — голубая звезда с температурой около 30 тыс. °К.

Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э. Славился необычайной мудростью. По преданию — автор некоторых книг Библии.

«Ух ты, черт! И правда клад!» — анекдот (№ 11).

«Работники ножа и топора» — песня Разбойников из мюзикла Г. Гладкова «По следам Бременских музыкантов».

«Ты столько не выпьешь!» — анекдот (№ 12).

Фюзеляж — корпус летательного аппарата.

Харакири — в Японии способ самоубийства путем вспарывания живота кинжалом или мечом.

«Вы расцвели…» — А. С. Пушкин «В альбом кж. А. Д. Абамелек».

Менуэт — старинный французский бальный танец, построен в основном на поклонах и реверансах.

Тайфун — интенсивный тропический циклон.

«Есть много, друг Горацио, на свете…» — В. Шекспир «Гамлет».

Мулета — красный плащ, которым тореадор дразнит быка.

Бермудский треугольник — район Атлантического океана между Бермудскими островами, о. Пуэрто-Рико и п-овом Флоридой. Славится загадочными исчезновениями кораблей.

Стило — в Древней Греции, Риме палочка для письма.

Энрико Карузо. Марио дель Монако. Ф. И. Шаляпин — великие оперные певцы.

Геккон — ящерица с присосками на лапах, может передвигаться по стенам и потолку.

Аскет — человек, отказывающий себе в жизненных удовольствиях.

«Финита ля „Зеркало“» — искаж. ит. — Finita la comedia — комедия окончена.

Мистер Икс — персонаж оперетты И. Кальмана «Принцесса цирка». Исполнял смертельный номер, играя на скрипке на качающейся трапеции под куполом цирка.

Маркитантки — девицы легкого поведения, торговки, сопровождавшие войска в походах в европейских феодальных армиях.

Цицерон Марк Туллий (106–43 г. до н. э.)  — римский политический деятель, оратор.

Синхрофазотрон — установка для ускорения протонов до энергий в сотни миллиардов электрон-вольт.

Экотоп — среда обитания.

Пиррова победа — названа по имени эпирского царя Пирра, одержавшего над римлянами в 279 г. до н. э. победу ценой огромных потерь, сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради нее жертв.

Летальный исход — смерть.

«Нимфа разве кисть дает?» — И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев».

Эдем — рай.

Джек-Потрошитель — знаменитый маньяк-убийца XIX века.

Пацифист — миротворец, человек, выступающий против всякой войны.

«Изрядно ощипанный, но не побежденный» — мюзикл Г. Гладкова «По следам Бременских музыкантов».

Антонов огонь — старое название гангрены.

«Птица, мы, наконец, тебя дождались!» — песня «Спасибо, аист!», муз. А. Островского, ст. В. Семернина.

Децибелл — см. прим. стр.24.

Килобайт — единица измерения объема передаваемой или хранимой информации. 1 Кбайт = 1024 байт.

Синтаксис — структура предложения и сочетания слов в предложении.

Пунктуация — расстановка знаков препинания.

Визави (фр. vis-a-vis)  — сидящий напротив.

Жанна д’Арк (1412–1431)  — народная героиня Франции. В ходе Столетней войны возглавила борьбу французов против англичан. Объявлена колдуньей, обвинена в ереси и сожжена на костре.

Форум — площадь, центр политической жизни Древнего Рима.

Кворум — установленное законом число участников собрания, необходимое для принятия правомочных решений.

Аминокислоты — класс органических соединений. Являются основным элементом построения белков.

«Не вынесла душа поэта…» — М. Ю. Лермонтов «Смерть поэта».

Джеймс Бонд — шпион, суперагент 007, герой произведений Яна Флеминга.

Альбион — древнее название Британских островов.

Прованс — южная провинция Франции.

Толедо — город в Испании, в средневековье центр оружейного искусства.

Гревская площадь — старинное название площади в Париже, на которой происходили казни преступников. С 1806 г. называется площадью Ратуши.

Диана — в Древнеримской мифологии богиня лесов и охоты.

Пракситель (390–330 г. до н. э.)  — древнегреческий скульптор, представитель поздней классики. Автор «Афродиты Книдской».

Кома — угрожающее жизни состояние; характеризуется полной утратой сознания, нарушениями кровообращения, дыхания, обмена веществ, отсутствием рефлексов.

Контрданс — старинный групповой бальный танец, живой и подвижный.

Субстрат — основа, на которой обитают организмы.

Бакалавр — ученая степень, соответствует выпускнику университета.

«Черт с ней, с Гренландией!» — анекдот (№ 13).

«Тоже вариант!» — анекдот (№ 14).

Акын — народный певец-импровизатор у тюркоязычных народов Средней Азии.

Чингачгук — индеец, герой произведений Ф. Купера.

Виннету — индеец, герой произведений К. Мая.

«Пошел поп по базару посмотреть кой-какого товару» — А. С. Пушкин «Сказка о попе и работнике его Балде».

Дюйм — английская мера длины, около 25 мм.

Галлон — английская мера объема, около 4,5 л.

Секстант — угломерный инструмент для астронавигационных наблюдений.

«Бостонское чаепитие» — в знак протеста против беспошлинного ввоза Англией чая в Северную Америку борцы за независимость колоний в декабре 1773 г. проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая.

Вампум — узелковое письмо индейцев Северной Америки. Представляет собой нити с нанизанными на них раковинами. Не расшифровано.

ЭКГ — электрокардиограмма.

«…Торчу посередине, словно лошадь в магазине» — Ю. Кукин «Темиртау».

«Наделала синица славы / А море не зажгла» — И. А. Крылов «Синица».

«Как дошла ты до жизни такой?» — Н. А. Некрасов «Нарядная и убогая».

Майна-вира (вверх-вниз)  — терминология строителей. Здесь имеется в виду погрузка.

«В урочный день, в урочный час…» — песенка-позывной КВН 60-хх гг.

Мессия — спаситель, ниспосланный Богом на землю для установления «Царствия Небесного».

Иоанн Предтеча (Креститель)  — ближайший предшественник Христа, по евангельскому мифу предсказавший пришествие мессии.

Андалузия — историческая область на юге Испании.

Апперкот — в боксе удар снизу в подбородок или туловище.