В ЛЕДЯНОЙ ПУСТЫНЕ

Замысел капитана Гаттераса — достичь во что бы то ни стало северного полюса — был безумен. Он сделал все, что только было в человеческих силах. И теперь — после того, как он целых девять месяцев преодолевал ужасные морозы, противные течения и бури, пробивал ледяные горы и сплошные льды, довел бриг до неисследованных еще областей, почти к самому полюсу, — такой конец…

Гаттерас подошел к своим опечаленным спутникам и сказал им с грустью:

— Друзья мои, более чем девяносто километров осталось нам пройти до места, о котором сообщает Эдуард Бельчер. Съестных припасов осталось столько, чтобы дойти обратно до нашего корабля. Итти дальше — значило бы подвергать себя верной смерти, не принеся никому пользы. Повернем назад.

Все понимали прекрасно, что означает это предложение. Небольшая экспедиция, отправившаяся — с капитаном Гаттерасом во главе — по ледяной пустыне, чтобы попытаться отыскать найденный в свое время в 250 милях от того места, где находился сейчас застрявший во льдах «Форвард», склад угля, вынуждена была признать невозможность достижения поставленной цели.

— Благоразумное решение, Гаттерас! — сказал доктор Клаубони. Я охотно пошел бы за вами всюду, но наше здоровье слабеет с каждым днем. Мы едва передвигаем ноги. Надо вернуться.

— А вы того же мнения, Белль?

— Да, капитан, — отвечал моряк.

Гаттерас долго колебался, прежде чем принял решение повернуть назад. Столько трудов и лишений потрачено даром. Бесполезный путь, разбитые надежды… А возвращение на «Форвард» без куска угля!.. Что станет с экипаж ем? Что натворят матросы, которые и без того уже — под влиянием старшего лейтенанта Ричарда Шандона — начали волноваться и требовать возвращения на родину?..

В течение тридцати шести часов, проведенных частью в ледяном доме, частью на льду, в овраге, доктор внимательно следил за собакою Дэком, который вел себя как-то странно. Дэк бегал и кружился вокруг небольшого ледяного хлама, лаял, махал беспокойно хвостом.

Наконец Белль и доктор вооружились заступами и пошли к замеченному Дэком ледяному холмику. Они удалили верхний слой снега и принялись рубить твердые ледяные пласты. При третьем ударе доктор наткнулся на что-то хрупкое, разлетевшееся на куски. Это была бутылка.

Доктор позвал Гаттераса. Дэк яростно лаял и разрывал лапами снег.

— Не наткнулись ли мы на склад съестных припасов? — спросил доктор.

— Копайте. Копайте дальше! — торопил Гаттерас.

Вскоре нашли остатки еды и бочонок, на четверть наполненный пеммиканом).

— Если это склад, — сказал Гаттерас, — то припасы начаты.

— Боюсь, что вы правы, — заметил доктор, — потому что…

Он не окончил фразы, — его прервал крик Белля, который под льдиной увидел замерзшую человеческую ногу.

— Это не склад, — сказал Гаттерас. — Это — могила.

Ескоре Белль откопал и другой труп, человека лет пятидесяти, лицо которого носило следы страданий.

— Это не похороненные трупы! — воскликнул доктор. — Этих несчастных смерть застала так, как мы их находим.

Скоро Белль вытащил третье тело — человека лет сорока. Доктор наклонился, и ему показалось, что в теле есть еще признаки жизни.

С помощью Белля он перенес несчастного в снеговую хижину. Гаттерас же остался осматривать место раскопок.

Доктор раздел замерзшего и принял растирать его тело смоченной в спирте паклей. Вскоре он обнаружил признаки возвращающейся жизни. Несчастный был в состоянии полнейшего изнеможения и не мог говорить. Доктор обшарил карманы его одежды, но не нашел никаких документов. Он пошел к Гаттерасу, который тем временем тщательно обследовал остатки обрушившегося ледяного жилища. Гаттерас нашел обгорелый конверт, на котором можно было разобрать обрывки слов:

«…тамонт… льфин…ю-Йорк».

— Альтамонт! — воскликнул доктор. — На «Дельфине». Из Нью-Йорка.

На следующее утро Гаттерас подошел к доктору.

— Пора тронуться в путь, — сказал он.

— Конечно, — согласился доктор. — Сани пойдут легко. Мы уложим на них несчастного и отвезем на корабль.

В шесть часов утра пустились в обратный путь.

Альтамонт лежал в бессознательном состоянии, но положение его, благодаря заботам доктора, не ухудшалось.

Гаттерас думал о «Форварде». В каком состоянии найдет бриг? Что там произошло? Сумеет ли честный и преданный боцман Джонсон оказать сопротивление Шандону и его сообщникам?

Утром 24 февраля Гаттерас вдруг остановился. Впереди показалось красное зарево..

— Что это такое? — воскликнул Гаттерас с беспокойством. — Смотрите, что это за дым? Неужели это горит «Форвард»?..

— Не может быть! «Форвард» от нас еще далеко, — успокаивал Белль.

— Нет, это горит «Форвард», — возразил доктор. — Мираж скрадывает расстоянье.

— Скорей, скорей! — торопил Гаттерас.

Доктор и Белль оставили сани под охраной Дэка и поспешили за капитаном.

Час спустя они увидели страшное зрелище. «Форвард» пылал посреди льдов. Пламя уже охватило корпус, и южный ветер донес до слуха Гаттераса треск и гул пожара.

В пятистах шагах от них неподвижно стоял какой-то человек и смотрел на бушующее пламя. Этот человек был старый Джонсон.

Гаттерас подбежал к нему.

— «Форвард»! Мой «Форвард»! — повторял он, как помешанный.

— Это вы, капитан? — сказал Джонсон. — Стойте. Ни шагу дальше.

— Почему? — спросил Гаттерас.

— Негодяи!.. — ответил Джонсон. — Двое суток назад они подожгли корабль и ушли.

— Проклятие! — простонал Гаттерас.

Раздался страшный взрыв. Земля задрожала, ледяные горы рухнули, и столб дыма поднялся к облакам. «Форвард» исчез в пламени.

Раздался страшный взрыв. Земля задрожала, ледяные горы рухнули… «Форвард» исчез в пламени.

Доктор и Белль подошли к Гаттерасу.

— Друзья мои, — проговорил он. — Трусы бежали. Сильные победят. Вы — Белль и Джонсон — вы мужественны. Вы, доктор, сильны наукой, а я — своей непоколебимой верой. Северный полюс недалеко, мы его достигнем.

Этот драматический эпизод взят из широко известного читательским кругам романа Жюля Берна «Приключения капитана Гаттераса» (Стр. 280. Ц. в тисы, золотом переплете 2 р. 30 к.), — первого из собр. сочинений, выпускаемого в свет Изд-вом «Земля и Фабрика».

КАПИТАН УАРТОН

Мистер Уартон и его семья сидели в гостиной и беседовали с незнакомцем, который накануне попросил у них гостеприимства. Напрасно старался м-р Уартон проникнуть в тайну своего гостя и узнать его политические взгляды. Незнакомец, назвавший себя Гарпером, не отличался, повидимому, общительностью, и был очень сдержан.

Буря на дворе свирепствовала с необычайной силой. Вдруг новые удары в дверь вызвали слугу-негра в переднюю. Он скоро вернулся и доложил м-ру Уартону, что еще один застигнутый бурей путешественник просит приюта на ночь. Как только хозяин дома приказал чернокожему ввести гостя, дверь поспешно отворилась, и в гостиную вошел новый путник.

Гостю предложили сесть к столу. Сбросив с плеч грубый плащ, он сел на поданный ему стул и принялся бесцеремонно утолять свой далеко не слабый аппетит. Но с каждым глотком незнакомец опасливо посматривал на Гарпера, который разглядывал его.

Вскоре, однако, Гарпер, поднявшись с места, вежливо простился со всеми и попросил проводить его в назначенную для него спальню. Лишь только за ним закрылась дверь, нож и вилка выпали из рук второго гостя. Он медленно поднялся со стула, насторожился, подошел к двери, открыл ее, очевидно, прислушиваясь к удаляющимся шагам, и, к общему удивлению и страху присутствующих, снова закрыл ее. Мгновенно рыжий парик слетел с его черных кудрей. Большой пластырь, скрывавший половину его лица и один глаз, сутуловатость, придававшая ему вид пятидесятилетнего старика, — все разом исчезло.

— Отец, дорогой отец! — воскликнул молодой человек. — Дорогие сестренки, тетя! Неужели я, наконец, с вами?

Семья Уартона заснула в этот вечер с тревогой. Оснований для тревоги было достаточно. Дело происходило во время войны Северной Америки за освобождение и отделение от Англии. Сын м-ра Уартона, Генри, отправленный в раннем возрасте в Англию для получения образования, поступил там в королевскую армию и вернулся на родину вместе с подкреплениями, которые министерство отправила в волнующиеся графства Северной Америки. Находясь в рядах королевских войск, он не мог без особых мер предосторожности и не подвергая себя крайней опасности, увидеться со своей родной семьей и с отцом, имение которого вошло в зону военных действий между королевскими войсками и войсками республиканцев, под начальством генерала Вашингтона.

За завтраком, во время которого Гарпер, уехавший накануне, отсутствовал, слуга-негр стоял у окна. Вдруг лицо его побледнело.

— Бежать! Масса Генри, бежать, если он любит старого Цезаря! Сюда идет мятежная конница.

В долину по одной из боковых горных дорог въезжало человек пятьдесят драгун. Надвигалась неминуемая беда, медлить больше было нельзя. Сестры молодого Уартона дрожащими руками снова придали наружности брата тот вид, в котором он явился в коттэдж.

Едва переодевание было закончено — понятно, наскоро и кое-как, — в саду и на площадке показались скачущие драгуны. Дом Уартонов был окружен.

Кавалерийский офицер сошел с лошади и в сопровождении двух солдат вошел в дом.

— Вам нечего бояться, лэди, — сказал офицер, окинув взглядом окружавшие его бледные лица. — Я ограничусь всего лишь несколькими вопросами.

— А какие это вопросы, сэр? — пробормотал старый Уартон.

— Во время бури у вас был посторонний джентльмэн? — спросил драгун.

— Вот… этот джентльмэн… был у нас во время дождя… и еще не уехал.

— Этот джентльмэн? — повторил драгун, поворачиваясь к капитану Уартону. Он несколько секунд рассматривал его, и вдруг суровость в его чертах заменилась еле скрываемой усмешкой.

— Мне грустно, сэр, что вы так жестоко простудили себе голову.

Капитан невольно поднес руку к голове и понял, что испуганные сестры не прикрыли части его собственных волос.

— Не позволите ли вы мне, сэр, осмотреть этот любопытный парик?

Английский офицер, подражая манерам драгуна, снял парик и, передавая его, заметил:

— Надеюсь, сэр, он понравится вам.

— Не могу этого сказать, не покривив душой, — ответил драгун. — Мне больше нравятся ваши смоляные кудри, с которых вы, повидимому, очень искусно счистили пудру. Но под этим огромным черным пластырем вы, наверное, скрываете жестокую рану?

— Надеюсь, сэр, он понравится вам, — заметил Генри, снимая парик и передавая его драгуну.

— Как видно, вы тонкий наблюдатель, сэр, — сказал Генри, снимая шелковый пластырь, из-под которого выглянула его здоровая щека.

— Честное слово, ваша наружность быстро улучшается, — продолжал драгун, глядя на неподвижные черты лица Генри. — Если бы я только мог убедить вас переменить этот старый сюртук на синий, который лежит на стуле, мне думается…

Молодой Уартон спокойно исполнил требование драгуна. Теперь перед республиканским офицером очутился щеголеватый молодой человек. Драгунский офицер несколько минут смотрел на него с шутливостью, которой отличалось его обращение, и продолжал:

— Конечно, вам известно, что обычно незнакомые люди представляются друг другу. Я капитан Лоутон, из виргинской кавалерии.

— А я, сэр, — капитан Уартон, из 60 пехотного полка его величества, — ответил Генри.

Лицо Лоутона мигом изменилось. Все его напускное чудачество пропало. Он смотрел на полного достоинства капитана Уартона, отказавшегося дальше скрывать себя. Драгун произнес серьезно и с участием:

— Капитан Уартон, я от всей души жалею вас.

— Если вы жалеете его, — в отчаянии вскричал старый Уартон, — зачем вредить ему? Он не шпион. Только желание повидаться с родными заставило его изменить свою наружность и отойти от регулярной армии. Оставьте его с нами, я не пожалею за это никаких денег.

— Сэр, только опасения за сына могут служить извинением ваших слов, — гордо ответил Лоутон.

Обращаясь в сторону Генри Уартона, он продолжал:

— А вы, капитан Уартон, разве не знали, что наши пикеты уже несколько дней стоят в долине?

— Не знал, пока не поравнялся с ними, но тогда уже было поздно итти обратно, — мрачно произнес молодой офицер.

— Может быть, ваше заявление истинная правда, но дело Андрэ заставляет нас быть на-чеку. Друзья свободы должны быть осторожны…

Эта сцена взята из вышедшего недавно в свет в издании «Земля и Фабрика» романа Фенимора Купера «Шпион». (Стр. 224. Ц. в тисн. золотом переплете 1 руб. 90 коп.)

КНИЖНЫЕ НОВИНКИ.

В редакцию «Всем. Следопыта» доставлены на отзыв следующие книги изд-ва «Земля и Фабрика:

«Берега». Роман А. Караваевой. 120 стр. Ц. 1 р.

«Мокрая балка». Рассказы К. Тренева. Собр. соч., т. II 160 стр. Ц. 1 р. 35 к.

«Ватага». Роман Вяч. Шишкова. Собр. соч., т. V. 152 стр. Ц. 1 р. 50 к.

«Свежий ветер». Рассказы Вяч. Шишкова. Собр. соч… т. И. 216 стр. Ц. 2 р. 15 к.

«Сдается в наем». Роман Дж. Голсуорси. 288 стр. Ц. 1 р. 50 коп.