Выйдя из дома Эмили, Леверидж и Золтин молча зашагали к центру городка. Золтин крутил головой по сторонам, любуясь чистыми аккуратными домами, чья скромная красота бросалась в глаза не сразу. Высокие деревья, росшие на улице, кидали на стены и крыши домов пятнистые тени, а блеск осенней листвы придавал улице праздничный вид. В этой палитре преобладали оранжевый, желтый, красный и белый цвета. Леверидж задумчиво разглядывал улицу и очень хотел, чтобы у него сейчас были хотя бы эти четыре краски, тогда он нарисовал бы великолепный пейзаж.
Золтин же думал совсем о другом.
— А где у вас живут бедные? — спросил он наконец.
— Здесь и живут, — ответил художник. — У нас богачей не так много.
Золтин задумался.
— То есть вы хотите сказать, что здесь у всех такие дома?
— Нет, не у всех. У меня, к примеру, не такой. А если у человека есть какие-то деньги, то он вообще на зиму уезжает с острова.
— Куда? Где может быть лучше, чем здесь?
— Во Флориде. Если кто работает все лето, то можно позволить себе провести зиму во Флориде.
— Почему во Флориде?
— Там солнце круглый год.
Золтин бросил взгляд на яркое синее небо, дышащее свежестью и чистотой, и глубоко вздохнул.
— Не понимаю. Здесь, кажется, самое лучшее место на земле.
— Проведите здесь зиму, и посмотрим, как вы запоете. Если нечем заняться, с ума можно сойти.
Они зашагали дальше. Золтин проговорил:
— Я решил, чем буду заниматься здесь. Буду давать фортепьянные концерты по всей стране.
— Вы умеете играть на фортепьяно? — удивленно спросил Леверидж.
— Нет, но могу научиться. Как только я приму гражданство, начну брать уроки.
— Где вы выучили английский? Вы отлично говорите.
— Были занятия в мореходном училище, да я и сам много занимался. Мне нравится читать по-английски, особенно я люблю такие журналы, как «Вог», «Тайм», «Конфиденшл».
— Они же совсем разные, — заметил Леверидж.
— Верно. Сначала я даже не понимал, как эти три журнала могут издаваться в одной стране, а потом догадался, что их объединяет юмор. Поначалу американский юмор трудно понять.
— А почему вы решили, что все они с юмором?
Золтин непонимающе взглянул на художника.
— Не помню. Но это ведь так, верно? Иначе какой же в них смысл?
Леверидж ответил не сразу.
— Если вы их так воспринимаете, возможно, вы и правы.
— Я в этом уверен. Но для начинающего сложновато. Американский юмор очень, как бы лучше выразиться? Узкий?
— По-моему, вы хотите сказать «тонкий».
— Да, верно. И это хорошо, это заставляет меня думать.
— Вы далеко пойдете, — отозвался Леверидж. — Не знаю, правда, по какой стезе, но из вас непременно что-то получится.
— Надеюсь. Я хотел бы жить в этой стране и путешествовать, но всегда буду возвращаться на остров.
— После концертных турне?
— Скорей всего. Хотя мне только что пришло в голову: а не лучше ли стать художником?
— Не увлекайтесь. В ближайшие полчаса вам все равно ничего не придется решать самостоятельно.
— Передо мной впервые открывается столько возможностей, — гнул свое Золтин. — Трудно решить, что выбрать.
— Угу, — согласился Леверидж. — Я понимаю. Но сейчас лучше всего выберем вот что: вы подождете у двери, а я пойду погляжу, кто нынче в участке дежурит.
Он подтолкнул Золтина к двери, а сам свернул за угол и заглянул в окно полицейского участка.
Разглядеть ничего не удалось, поэтому он вернулся обратно и нажал на дверную ручку. Дверь распахнулась, звякнул звоночек, и Леверидж очутился в пустом помещении. Тут из двери в задней части комнаты появился высокий детина в синей форме, сидевшей на нем как влитая. На носу его были черные очки, несмотря на то что в комнате было полутемно.
— Какого черта тебе надо?
— Никакого, — быстро отозвался Леверидж и попятился. — Я ошибся дверью.
— Минутку, — скомандовал полицейский. — Что у тебя с лицом?
— С моим лицом? Ничего особенного. Оно у меня по утрам всегда такое.
Леверидж снова было двинулся к выходу, но полицейский шагнул вперед.
— Стой. Подойди сюда. Как тебя зовут?
— Олин Леверидж.
— Тот самый бродяга, который живет на помойке?
— Моя мастерская действительно находится в тех местах.
— Чего здесь делаешь?
— Я уже сказал, что ошибся дверью.
— У нас что, на каждой двери написано «Полиция штата»?
— Не на каждой, наверное. Я не присматривался.
— Что ты мне мозги крутишь? Ты тупой или что?
— Возможно, вы и правы. А теперь, извините, я пойду по своим делам.
— Проваливай и не суй нос куда не следует, или я тебя арестую.
— Ни за что не суну, обещаю вам.
— Шевелись побыстрее!
Леверидж шагнул к двери, а полицейский крикнул кому-то в глубине:
— Гарри, я выйду, покопаюсь в машине, а потом поезжу, чтобы мотор разогрелся. Если что случится или объявится наш шеф, сигналь по рации.
— Ладно, — ответил голос из другой комнаты.
Леверидж поспешил за угол, а полицейский зашагал к стоянке. Художник шел до тех пор, пока не услышал шум мотора, быстро стихший вдалеке. Тогда он повернулся и опять двинулся к участку. Войдя, он услышал голос:
— Сейчас подойду.
— Не торопитесь, у меня ничего срочного, — произнес Леверидж. — Мне просто нужно кое-что выяснить.
На пороге появился еще один дежурный. Он был не столь массивен, как первый, и форма облегала его не так плотно. К тому же он производил гораздо лучшее впечатление — глядя на него, верилось, что он способен внимательно выслушать собеседника и правильно оценить сказанное.
— Чем могу быть полезен?
— Я хочу знать, что делать с иностранцем, — выговорил художник.
Полицейский уселся и принялся точить карандаш.
— Он нарушил закон?
— Нет, насколько мне известно.
— Тогда нас это не касается.
— А если он хочет стать гражданином Соединенных Штатов?
— С этим обратитесь в Иммиграционную службу. — Полицейский оглядел заточенный конец карандаша и улыбнулся Левериджу. — Пусть едет в Бостон.
— Ясно. А нельзя дать ему временный документ или чего-нибудь в этом роде?
— Я не уполномочен. Но ведь у него должны быть какие-то бумаги, иначе как же он попал к нам?
Поколебавшись, Леверидж сглотнул слюну и брякнул:
— На подлодке.
Полицейский уставился на посетителя.
— Вы что, смеетесь? На какой подлодке?
— Вы разве про русских не слыхали?
Глаза и рот полицейского широко раскрылись.
— Что за русские? Где?
— Ладно, расскажу с самого начала. Вчера вечером мы с Роли Гарни пошли…
— Вы говорите, на острове русские? — спросил, вставая, полицейский.
— Их всего несколько человек. Сейчас Норм Джонс с ребятами их выслеживают.
— Господи, нам-то почему не сообщили? — Полицейский схватил рацию и подул в микрофон. — Фрэнк, это Гарри. Слышишь меня?
Сквозь шум помех послышался голос:
— Валяй, говори, что там стряслось.
— Фрэнк, на острове русские! Тут один парень сообщил, что их целый отряд. — Гарри повернулся к Левериджу. — Где они?
— Где сейчас, не знаю, — отвечал художник. — Мне известно только, что они ищут лодку.
— Они, скорее всего, в районе гавани, — доложил Гарри. — А где ты находишься?
Сквозь щелчки и помехи прозвучало:
— Я возвращаюсь и подхвачу тебя. Двинемся вместе.
— Да где ты? — повторил Гарри.
— Если тебе не терпится знать, я хотел заехать… Ладно, неважно. Буду через две минуты.
Гарри положил микрофон, вынул пистолет и проверил обойму.
— Сколько их?
— Было девять. Но дело в том, что один из них…
— Зачем им лодка? Они что, напали на нас?
— Да нет, что за ерунда. Их подлодка села на мель, и им нужен буксир, чтобы сняться. Поэтому они послали отряд.
— Понятно. — Гарри затянул ремень с кобурой. — Они вооружены?
— У них два пистолета и автомат. Послушайте, дело серьезное. Один парень убежал от них, он хочет остаться здесь и стать американским гражданином. Что мне с ним делать?
— Постерегите его, пока мы не разберемся с другими. А уж потом — с ним.
— Ни к чему его стеречь. Говорю вам, он хочет остаться у нас.
— Надо будет его проверить. Откуда мы знаем, а вдруг он шпион?
— Ничего подобного. Парень хочет стать пианистом. Или художником. Во всяком случае, для шпиона он слишком зеленый. — Издалека донесся вой полицейской сирены, и Леверидж шагнул к двери. — Я, пожалуй, пойду.
— Минутку, — остановил его Гарри. — Где, говорите, этот русский моряк?
— На улице, недалеко. — Сирена приближалась, и художник занервничал. — Я присмотрю за ним, пока вы занимаетесь остальными, — пообещал он, открывая дверь. — Пока.
— Да подождите вы! Он говорит по-английски?
— Да. Я позвоню вам попозже, и мы…
— Он должен быть под рукой, на случай если понадобится переводчик. Сходите за ним и приведите его сюда.
— Ну это займет время…
— Тогда скажите, где будете нас ждать. Мы захватим вас по дороге.
В комнату ворвался вой сирены, затем послышался скрип тормозов. Леверидж бросился бежать, но в дверях наткнулся на Фрэнка. При виде художника тот недовольно сморщился.
— Я, кажется, велел тебе убраться отсюда подальше.
— Фрэнк, этот человек сообщил про русских и поймал того, кто дезертировал, — объяснил Гарри и обратился к Левериджу: — Садитесь в машину, поедем за вашим беглецом.
Художник неохотно уселся сзади. Гарри сел рядом с водителем. Машина рванулась с места, сирена взвыла во всю мощь. На углу Фрэнк резко затормозил.
— Что за дамочка с ним?
Леверидж, который при торможении свалился с сиденья, поднялся и увидел Эмили, стоящую на тротуаре рядом с Золтиным. Она с презрением оглядела полицейскую машину и сделала шаг вперед, заслонив собой Золтина.
— Это… это миссис Вардхилл. Он остановился в ее доме.
— Черт с ней, — решил Фрэнк. — Пусть уматывает. Нам нужен русский. — Открыв заднюю дверцу автомобиля, он приказал: — Эй, парень! Давай сюда.
Но к машине подошла Эмили.
— Зачем он вам понадобился?
— Не ваше дело, — отвечал Фрэнк. — Пусть садится, да поживей.
— Я поеду с ним, — заявила Эмили. — Если вы его берете, забирайте и меня.
— Черта с два! Эй, русский, иди сюда! — рявкнул Фрэнк. — А вы, леди, не выводите меня из терпения, а не то я вас арестую!
— Арестовывайте, — согласилась Эмили. — Если есть за что.
— Фрэнк, мы теряем время, — вмешался Гарри. — Пусть она едет с нами, если хочет.
— У нас тут что, туристский автобус? — возмутился Фрэнк. — Мы же при исполнении, черт меня дери!
— Но время идет! Русские могут ускользнуть!
— Ладно, — сдался Фрэнк. — Садитесь оба, да только по-быстрому.
С холодным достоинством Эмили взяла Золтина под руку и помогла ему забраться на заднее сиденье к Левериджу. Не успела она захлопнуть за собой дверцу, как Фрэнк врубил двигатель и автомобиль помчал по улице. Эмили повалилась на колени Золтину и Левериджу. Подняться ей удалось далеко не сразу. Усевшись, она сердито посмотрела в затылок водителю.
— Гонщик недорезанный, — бросила она.
— Слушайте, леди, я с вами побеседую попозже, — пообещал Фрэнк. — Сдается мне, вас придется научить, как следует вести себя с должностным лицом.
— Однажды я была замужем за человеком, который тоже пытался меня учить, — ответила Эмили. — Слава Богу, я сразу поняла, что он за чудовище, и мы немедленно разошлись.
— Гарри, съезди ей по зубам, — не выдержал Фрэнк. — Хватит с меня ее болтовни!
Гарри оглянулся на Эмили.
— Не обращайте внимания.
Эмили не ответила и повернулась в Левериджу:
— Что все это значит, Олин? Куда нас везут?
— В гавань, — произнес художник, — они хотят посмотреть, там ли еще русские.
— Нет! — закричал Золтин. — Я хочу остаться здесь!
— Не волнуйся, парень, останешься, даже если не захочешь, — успокоил его Фрэнк. — Никуда не денешься.
— Олин, как ты мог допустить, что его арестовали? — негодующе спросила Эмили.
— Что ты говоришь? — стал оправдываться Леверидж, — да разве я…
— Леди, мы его вовсе не арестовывали, — вмешался Фрэнк. — А вот вас стоило бы.
Он свернул за угол, чуть не врезался в припаркованную машину и снова увеличил скорость.
Эмили снова обрушилась на Левериджа:
— А все ты со своими блестящими идеями! Надо же, какую кашу заварил!
Фрэнк въезжал на узкую улочку, ведущую к гавани. Там толпился народ. Затем пассажиры заметили облако дыма, зависшее над обугленным остовом лодки, и восемь голов на воде. Несколько человек бежали к берегу, куда медленно относило плывущих, другие стояли на пирсах и наблюдали. Леверидж заметил Роланда Гарни и школьную учительницу рядом с супругами Грилк и Мюриэль Эверетт. Фрэнк тормознул у ближайшего пирса и выскочил вместе с Гарри. Золтину он скомандовал:
— Пойдешь со мной! — после чего обратился к Эмили: — Леди, исчезните отсюда, вам же будет лучше. Ей-Богу, я больше не собираюсь с вами любезничать!
Эмили вылезла из автомобиля вслед за Золтиным и Левериджем.
— Спасибо за совет. Но я сама знаю, что мне делать.
Фрэнк вытащил пару наручников, схватил Золтина за руку и пристегнул его к себе.
— Пошли, — сказал он Гарри.
Золтин оглянулся на Эмили.
— Спасибо за завтрак, — поблагодарил он ее на ходу. — Ничего вкуснее я в жизни не ел.
— Я этому полицейскому не доверяю, — сказала Эмили Левериджу. — Этот негодяй на все способен, он может застрелить мальчика и сбросить его в воду.
Тем временем отряд с подлодки уже уныло брел по берегу. Каждого моряка держали под прицелом двое местных жителей. Полицейские, таща Золтина за собой, прокладывали путь в толпе. При виде Золтина Розанов нахмурился.
— Как могло случиться, что вы попали в руки врага? — спросил он по-русски.
— Сам не пойму, — отвечал тот. — А вы?
— Прекратить болтовню, — скомандовал Фрэнк и велел Золтину: — Переведи этим парням, что все они находятся под арестом.
Золтин ухмыльнулся.
— Они и так знают.
— Неважно. По закону я должен им объявить об этом, так что валяй.
Золтин сказал Розанову по-русски:
— Этот офицер просил передать, что вы арестованы.
— Вы выглядите не лучшим образом, — произнес Розанов. — Что случилось?
— Долгая история, — увернулся Золтин. — Поспрашивайте лучше Крегиткина.
— Заткнись, — подал голос Крегиткин.
— Что они говорят? — спросил Фрэнк Золтина. — Из-за чего сыр-бор?
— Ничего. Вам это не интересно.
— Мне решать, что интересно, а что нет. Здесь командую я. А ты разевай варежку, только когда тебя попросят, но не чаще. Спроси, что они делают на острове.
— Я и сам могу ответить, — произнес Золтин. — Они с подводной лодки.
— Заткнись, Золтин, — перебил его Лысенко. — Это военная тайна.
Вмешался Василов.
— Господин офицер, вы совершаете большую ошибку. Мы пришли к вам с мирными целями, и трактовать наше присутствие здесь иначе — значит извратить все нормы…
— Знаешь, толстяк, насчет ошибок ты мне не указывай, — перебил его Фрэнк.
— За что нас арестовали? — не унимался Василов. Какое преступление мы совершили?
— Незаконная высадка на территорию Соединенных Штатов, — начал перечислять Фрэнк, — кража моторной лодки, нарушение спокойствия и общественного порядка…
— Жертвы кораблекрушения не совершают незаконной высадки на чужую территорию, — перебил полицейского Василов. — В соответствии с нормами международного права им обязаны предоставить помощь. Вы нарушаете не только права человека, но и международные соглашения. Я требую, чтобы нас немедленно препроводили к советскому консулу.
Фрэнк заколебался.
— На острове нет советского консула.
— Тогда я требую, чтобы нас освободили и дали возможность добраться до ближайшего советского представительства. Далее я требую, чтобы вы сняли наручники с этого человека. Ни он, ни мы не нарушали ваших законов.
— Вот что, — обратился Фрэнк к Золтину, — я сниму с тебя браслеты, но не пытайся улепетнуть. А я пока посоветуюсь с народом насчет этих самых международных норм. — Он полез в карман за ключами, пошарил там, затем неуклюже попытался залезть правой рукой в левый карман. Видя, что ничего не получается, он попросил Гарри: — Достань ключ. Я не могу, этот русский на мне висит.
Гарри поискал в кармане напарника, но ничего не обнаружил.
— Нет ключа. Ты его, наверное, в другое место положил.
— Вот еще паскудство, черт подери, — скривился Фрэнк.
К полицейским протолкался Норман Джонс.
— Что делать с этими русскими? В тюрьму их, что ли, отвести?
— Тебя еще не хватало, — накинулся на него Фрэнк. — Мне от одного сначала нужно избавиться, а потом уж решать, что с остальными делать.
— Ребята интересуются, — сказал Джонс. — У некоторых дела дома, поэтому я и хотел знать, требуется ли еще их помощь.
— Пусть останутся несколько человек для охраны этих русских, — ответил Фрэнк. — Остальные свободны. Даже лучше, если все сразу не будут путаться под ногами. Скажи им, чтобы расходились по домам.
Джонс повернулся к толпе, сложил ладони рупором и крикнул:
— Все по домам, кроме тех, кто охраняет русских. Всем огромное спасибо. Надеюсь, эта заварушка не испортит вам аппетит.
Люди еще потоптались и начали расходиться.
— Придется тащить парня в участок, там мы его и отцепим наконец, — сказал Фрэнк Джонсу. — А ты с ребятами сторожи русских здесь, пока мы не вернемся. Если кто-нибудь примется безобразничать, стреляй, я разрешаю.
Полицейские уехали. Эмили обратилась к Левериджу:
— Не знаю, как ты, а я поеду за ними.
Художник вздохнул.
— Ладно, и я с тобой. Надеюсь, что сегодня я уже получил свою дозу неприятностей сполна.
К Джонсу подошел Марвин Сколлард.
— Кто заплатит мне за окно?
— Боже мой, Марв, — удивился Джонс. — Я и забыл. Я думаю, мы скинемся и вставим тебе новое стекло.
— Нет, так не пойдет. — Сколлард вынул из внутреннего кармана карандаш и конверт. — Ведь ты его разбивал, значит, ты и отвечаешь. Распишись здесь.
Джонс взял карандаш и конверт.
— Что я должен писать?
— Просто подпишись. Остальное я заполню потом.
— Норм, не глупи, — сказал Палмер. — Напиши, что он получит новое стекло, и все. Дай, я сам напишу.
Палмер совсем не был заинтересован в том, чтобы Сколлард получил новое стекло, ему просто хотелось подольше задержаться. Раз с русскими разобрались, решил он, делать нечего, надо идти домой, а это было ему не по нутру. Он хотел выиграть время, во-первых, для того, чтобы гнев его супруги остыл окончательно, а во-вторых, чтобы настроить свои мысли на семейные темы.
— Ты не вмешивайся, — отрезал Сколлард, — а может, ты сам хочешь заплатить за окно?
Палмер, не обращая на него внимания, спросил Джонса:
— Что делать с оружием, Норм? Собрать мне его, что ли, да отнести обратно к Арту Кэрью?
— Конечно, — согласился Джонс. — Так будет лучше всего.
Палмер собрался уходить, но Джонс окликнул его:
— Чарли!
— Что? — Палмер оглянулся.
— Хочу поблагодарить тебя за все, что ты сделал. Ты самый лучший помощник командира на свете.
Палмер улыбнулся.
— Да ладно тебе. Что это я такого сделал?
— Без тебя я был бы как без рук.
— Без него ты бы не расколотил мое окно, — вмешался Сколлард. — Давай ставь свою подпись. Я и так уж с вами уйму времени потерял.
— Вот что, Марвин, — сказал Джонс, — я напишу вот как: «Я, Норман Джонс, обязуюсь сделать так, чтобы тем или иным образом в «Пальмовой роще» появилось новое окно». Подпись.
Он бросил конверт и карандаш под ноги Сколларду и повернулся к мужчинам, охраняющим русских:
— Парни, пока полицейские не вернулись, я хочу поблагодарить вас за помощь. Вы все сделали замечательно. Я горжусь, что мне выпало сражаться с вами в одном строю. Ручаюсь вам, ребята, мы не скоро забудем этот день.
— А какое сегодня число? — спросил один из охраны. — Я уже забыл.
— Сегодня воскресенье, двадцать четвертое октября, — отвечал Джонс.
— Верно, — согласился тот. — Хорошо, что напомнил. Сегодня у моей жены день рождения.
— Норм, я думаю, что каждый год двадцать четвертое октября надо как-то отмечать, — сказал Палмер. — Это — важная веха в жизни нашего острова.
— Эй, а мысль неплохая, — воскликнул мужчина, чей дробовик был направлен на Розанова. — Устроим праздник на весь город, верно?
— Конечно, устроим праздник. Или торжественное богослужение, — согласился Джонс.
— А может, рванем с острова, — предложил другой, помоложе, — и закатим кутеж денька на три. Завалимся в Бостон или Тонтон и организуем славную пьянку.
— А жены? — раздался третий голос. — Жен с собой брать?
— По большому счету им там делать нечего. Лучше сварганим междусобойчик.
— Тогда ничего не выйдет. Половину мужиков не отпустят.
— Знаете, парни, что я… — начал Джонс, но на него уже никто не обращал внимания.
— Хорошо, — сказал тот, что помоложе. — Ежели нам все-таки придется брать жен, то пусть знают свое место. Первый день отметятся с нами, поесть приготовят, все организуют, а в последний день мы позволим им голосовать в принятии резолюции. Они же с ума сойдут от счастья.
— Какая резолюция? — задали вопрос оратору. — По поводу чего?
— Откуда я знаю! Мало ли что нам придет в голову.
— Тихо! — вдруг заорал Джонс не своим голосом. — Заткнитесь, вы! — Он стоял с широко раскрытыми глазами, уставясь в гавань. Огибая мыс, по волнам скользил длинный черный корпус подводной лодки.
— Ох, — прошептал Джонс, — Боже всемогущий, что же это будет?