Расследование заняло час, оно состояло из десятков вопросов, задаваемых, в основном, Уайти сержантом Уэскоттом, старшим полицейским (из двоих, существующих на Навидаде).

Сержанта Уэскотта возмутила эта авария. Это было неприятным вмешательством в установленный порядок. Из-за этого приедут официальные лица с Гранд-Терка, которые будут критиковать его за то, как он заполнил отчеты о происшествии, которые будут переходить границы своих полномочий и совать свой нос в такие вещи, куда им совать его не следовало бы. Как объяснил Уайти, когда Уэскотт вышел из комнаты за дополнительными бланками, сержант получал все таможенные пошлины и прочие сборы, а докладывал только о небольшой части доходов. Он был настоящим бюрократом – он гордился своим положением, был высокомерен, когда дело касалось его власти, и мог бы написать целую книгу об официальных процедурах острова.

Мейнарду казалось, что даже внешний вид Уэскотта свидетельствовал о его коррумпированности, – он был толст до отвращения, носил золотые часы на обоих запястьях, и от него пахло экзотическими ароматами.

– Вы доставили мне множество неприятностей, – капризно заявил он Уайти. – Я этого вам не забуду.

– Дело даже хуже, чем вы думаете, Уэскотт. У меня на борту был для вас ящик “Драмбуйе”.

Мейнард предположил, что Уайти лжет, так как он лгал в ответ на все вопросы: авария была вызвана отказом гидравлической системы; индикаторная лампочка сигнализировала о том, что колеса были опущены; он видел человека, который пытался его остановить, но вынужден был сесть, так как у него оставалось мало горючего; Мейнард с мальчиком были не пассажирами, а гостями Главного Министра острова Гранд-Терк, и их нужно было, в порядке акта милосердия, доставить во Флориду, так как ребенку срочно требовался врач.

– А кто заплатит за уборку этих обломков с моей взлетной полосы?

– “AT” заплатит.

– “AT” никогда ни за что не платит.

– Тогда их страховая компания. Пусть ваш свояк скинет их бульдозером в кусты. Вы сами можете выписать чек.

Уэскотт кивнул.

– Услуги бульдозера недешевы, это факт.

Мейнард положив руку Юстину на плечо, развил одну из выдумок Уайти:

– Нам срочно нужен врач. Когда мы сможем отсюда выбраться?

– В среду... в четверг.

– Завтра! – стал настаивать Мейнард. – Я заплачу за чартерный рейс.

Уэскотт помолчал, подсчитывая барыш, который он получит от оплаты чартерного перелета.

– Я свяжусь с ними утром.

– Свяжитесь сегодня вечером.

– Эй! – резко бросил Уэскотт. – Кто вы вообще такие? Прибываете на мой остров, разбиваете самолет на моей взлетной полосе, и еще говорите мне, когда вам надо ехать! Вы уедете тогда, когда я вам скажу.

– Мне жаль, – сказал Мейнард. – Я огорчен... мальчик... Юстин вопросительно посмотрел на отца, но ничего не сказал.

– Хорошо, – сказал Уэскотт, смягчившись. – Послушайте моего совета. Если он болен, ему, может быть, станет лучше. Если не станет, то он, может быть, умрет. Если он умрет, то вы, может быть, обзаведетесь еще ребенком. Такова жизнь. Кроме того, сегодня телефон не работает. Сломался.

У Уайти на Навидаде была подружка, которая работала горничной в “Чейнплейтс”, единственной действующей гостинице острова. Она была замужем, как сообщил Уайти, но муж ее работал на корабле, выходившем за пределы островов за продуктами, и редко бывал дома. В отличие от своих подруг, она отказывалась оделять своей благосклонностью местных мужчин, так как такие связи всегда создавали социальные проблемы. Обслуживая же залетных птиц типа Уайти, она убивала двух зайцев: ублажала себя и тем не менее оставалась эмоционально верной своему мужу.

Уайти воспользовался радиопередатчиком Уэскотта, чтобы поговорить с девушкой, и она организовала для Мейнарда и Юстина комнату в “Чейнплейтсе” на ночь.

Такси, которое они взяли, чтобы доехать до гостиницы, оказалось изношенным “корвером”, который пережил все сроки потому, что был составлен из частей, изъятых из других машин, строительного оборудования, и корабельных двигателей. У него не было даже двух покрышек одинакового размера, так что он подпрыгивал на грязной дороге, как инвалид.

Невзирая на подпрыгиванье, шум мотора без глушителя и висевшую в воздухе пыль, Юстин положил голову Мейнарду на колени и заснул.

Мейнард отнес Юстина в номер, представлявший собой половину бунгало на две семьи, и уложил его на кровать. Бунгало было прилеплено к склону холма и выходило окнами на море.

Мальчик не проснулся, когда ему были заданы вопросы о еде и питье, и не пошевелился, когда Мейнард мокрой салфеткой стер с его лица спекшуюся пыль.

Мейнард поцеловал его в лоб и пошел вверх по холму, к бару.

Баром называлась квадратная комната со стенами, обшитыми деревянными панелями; она была небрежно украшена рыболовными сетями, буями и неумело написанными “местными” пейзажами. Сама стойка представляла собой заляпанный, недодеданный фанерный прилавок, проходивший вдоль одной из стен. Табуреты были из пластмассы и хромированного металла – дешевый товар, который можно заказать по почте.

Из музыкального автомата, включенного на полную мощность, неслась смесь из нескольких не связанных между собой мелодий: регги, “Крик” Джонни Рэя, “Отель Разбитых Сердец” Элвиса Пресли, и песен Патти Пейдж, Джо Стаффорда, Кейт Смит и Биг-Боппера.

Комната была заполнена танцорами, все – молодые, и все – чернокожие. На одних были мотоциклетные ботинки, на других – сандалии, на третьих – ультрасовременные туфли на платформе. Здесь же мелькали мини-юбки и шорты, кафтаны и слаксы. Прически – самые разнообразные: и копны, и локоны, и напомаженные “утиные хвосты”.

Это был калейдоскоп различных культур и времен, и в то же время здесь не было никакой культуры. Здесь росло поколение, оторванное от своего африканского источника, и изолированное от всех других моделей культур. У них не было модели, которой мохно следовать, дорожки, по которой идти. Вкусы здесь определяли торговцы из Майами. То, что не раскупается на рынке, они могли купить почти бесплатно, затем перевезти это на острова и продать втридорога. За пару сотен лет торговля здесь едва ли на шаг отошла от времен торговли бусами и одеялами.

Мейнард пробрался через толпу к стойке. Сквозь лес черных волос он заметил платиновые локоны Уайти. Он стал проталкиваться к нему, но остановился, увидев, что тот занят, застыв в пьяном поцелуе с девицей.

Единственное свободное место в баре было рядом с белым – человеком с длинной гривой серебряных волос. Мейнард сел и заказал себе двойное виски.

Он ощутил, что сосед на него смотрит. Это не был взгляд украдкой – мужчина повернулся на своем табурете и пристально его рассматривал. Мейнард попытался отвести взгляд – он посмотрел в глубь бара, на свой стакан, на потолок, – но все равно чувствовал себя не в своей тарелке. Он повернулся и сказал мужчине:

– Привет.

Мужчина поднял брови.

– Настоящий феникс, восставший из пепла.

– Что?

– Прошедший очищение огнем. Вы видели глаз Всевышнего и выжили, чтобы рассказать об этом.

– Что!?

Мужчина улыбнулся.

– Вы сегодня чудом спаслись.

– Вы слышали об этом?

– Слышал об этом! Я слышал это. Оно прозвучало, как ликующий горн среди оглушительного грохота скуки, из которой состоит наша жизнь. Пусть будет кровь, чтобы мы могли ощутить ужас, смерть, чтобы мы сочли себя счастливчиками, сувениры, которые будут собирать дети. Тоска порождает вурдалаков.

– Мне жаль, что я вас разочаровал. – Мейнард допил свой стакан.

– Вам повезло. Не повезло нам. Придется вернуться к рыбной похлебке и онанизму. Вы здесь надолго?

– До завтра, надеюсь. Если смогу добиться чартерного рейса.

– Если вы в этом зависите от милости Уэскотта, то ваше “завтра” можно будет отложить на неопределенное время. Он будет ждать, пока не найдет летчика, у которого сможет выманить хотя бы сотенную бумажку. Чертов нубиец! – Он стукнул кулаком по стойке, и бармен налил ему полный стакан джина. – И для моего товарища по плаванию тоже.

Мейнард стал возражать:

– Спасибо. Но мне надо поспать.

– Успокойся, приятель. Для сна будет достаточно времени, когда путешествие закончится. Налей ему, Кларенс, и я пощупаю его промокшие мозги насчет того, какие новости в других бассейнах.

Мейнард двинул свой стакан по направлению к бармену.

– Спасибо, – сказал он соседу. – Меня зовут Блэр Мейнард.

– Я это знаю. И вы работаете в “Тудей”. Барабаны разносят все новости. – Он улыбнулся.

Поскольку мужчина, по-видимому, не собирался представляться, Мейнард спросил:

– А кто вы?

– Кто я? – Он прикинулся обиженным. – Я – Колоритный Островитянин, такой, каких вы ожидаете увидеть, выезжая в двухдолларовую туристическую поездку на острова, пропитанный ромом обломок несбывшихся мечтаний, страдающий от солнечного удара мудрец, который за стакан джина разовьет для вас чудесное повествование о том, что могло бы быть, если бы Судьба – эта изменчивая шлюха – не сбила меня с ног в расцвете сил. Вам кажется, я нагоняю на вас тоску? Не бойтесь, вам это не грозит. Мой стиль – как самолет: тяжелый, а парит в высоте. Забавно, да? Игра слов, приятель, и, кстати, неплохая.

Мейнард рассмеялся.

– Как ваше имя?

– Имя? Что в имени тебе...? Тот, кто украдет у меня имя, украдет мусор, а тот, кто украдет мой бумажник... Да, это просто вор. Навесьте на меня любой ярлык, и. дайте волю своей фантазии в отношении моей персоны. Моя рубашка “сафари” говорит сама за себя: вот человек, считающий себя искателем приключений, бродягой вельда. Истинный ли он романтик, или он послал оплаченный заказ Л.Л.Бину? А мои штаны – это белые парусиновые брюки, напоминающие о временах праздности и барышей, или просто панталоны, украденные с продуктового самолета? Мои сандалии – сабо несчастий, или просто самые дешевые туфли, которые я смог найти? Мое имя? Виндзор. И таким образом возникает другая загадка. Действительно ли я дальний родственник Ее Британского Величества, черная овца, сбежавшая в колонии, чтобы избежать невзгод, – или же я это придумал? Не тот ли я темнолицый левантинец, что претендует на королевскую корону? Обладает ли тень веществом, или это мыльный пузырь, полный ерунды?

– Это вы мне сами скажите, – сказал Мейнард.

– И испортить вам все удовольствие? Нет уж, это вам самому решать, что реально, а что обозначено лишь бледной тенью...

Пытаясь изобразить улыбку, Мейнард утомленно сказал:

– Сказать вам по правде...

Виндзор поднял руку.

– Ни слова больше. Я опять этого добился. – Он грохнул своим стаканом по стойке. – Кларенс! Еще сердечных капель. И стакан для моей застигнутой врасплох жертвы. Он согласится, если я пообещаю заплатить. Нечего хитро на меня посматривать, ты, мангуст! Я сказал, что заплачу, и я заплачу. Мое слово меня обязывает, ты это знаешь, – Виндзор выудил из кармана комок смятых банкнот и рассыпал их по стойке. Он повернулся к Мейнарду. – Обычно я могу сказать заранее: к тому времени, когда мне самому становится скучно, моя аудитория впадает в транс. Но я так давно не общался с человеком культурным! – Он остановился, ухмыльнувшись. – Господи, я, кажется, говорю искренне!

Мейнард тихо рассмеялся.

– Это бывает так редко?

– Со мной? Это неслыханно. Колоритные Фигуры – по определению – должны быть таинственными, а тайна требует много вранья.

– Вы действительно Виндзор?

– Я так думаю. То есть, конечно, да. Это имя уже так давно мое, что оно мое, – даже если и не мое, если вы следите за моей мыслью. Я столько болтаю всякого вздора, что иногда сам принимаю свои выдумки за правду. Но это повторяется так часто, что я вполне уверен, что это правда. Раньше впереди была приставка “Норман”, но я ее отбросил. “Норман Виндзор”. И какая опоенная дама назовет своего жеребенка “Норман”?

– Вы давно здесь живете?

– Я здесь родился. Люди, бывает, здесь рождаются, – хотите верьте, хотите нет. Белые люди, я имею в виду. Я уезжал, лет на десять или двадцать, чтобы поискать свое счастье. Но госпожа Фортуна повернулась ко мне спиной. Или, скорее, мои студенты повернулись ко мне спиной. Так что я вернулся в эту негигиеничную систему.

– Вы были учителем?

– Я был педагогом, остался педантом. Я получил степень по антропологии – поднимайте брови, сколько хотите, но это факт – и решил поделиться своей мудростью с молодежью. Чудеса культуры Майя, первобытная красота Тасадай, мастерство Шумеров, гений друидских культов. Настоящее слишком высокомерно. Мы принимаем на веру – какая ужасающая дурь! – что то, что есть сейчас, лучше чего бы то ни было, что было раньше. Ложный вывод сторонников эволюции, – о том, что развитие и перемены означают улучшение. Опухоли тоже растут и изменяются. Именно так цивилизация и развивалась. Простые, эффективные сообщества гниют от опухолей нововведений, и в качестве безвредного лекарства для успокоения больных им прописывают политические лозунги типа “демократии”, “прав человека” и “человеческого достоинства”. Человеческое достоинство! Где это достоинство у прожорливого животного с солипсическим бредом в башке, единственные цели которого – это выживание и удовлетворение всех чувственных желаний? Разумный человек, стоящий человек, относится к другим людям так, как они того и заслуживают, и не беспокоится о так называемом общественном долге.

– Я понимаю, почему у вас возникли неприятности, когда вы были учителем, – улыбаясь, заметил Мейнард. – Никто не стал бы возражать против речей христианина, но никак не Макиавелли.

– К черту Макиавелли! – заорал Виндзор. – Этот чертов итальяшка был не способен применять на практике то, что он проповедовал. И никто этого не может. Я уверен, что вы не сможете назвать ни одного общества, которое функционирует так, как надо, i-де каждый получает по заслугам и никто не стремится подложить под другого атомную бомбу.

Мейнард размышлял некоторое время.

– А как насчет эмишей?

– Эмиши! – фыркнул Виндзор. – И близко не подходит. Пленники какой-то извращенной версии христианской этики. Нет. Во всем мире ни больше ни меньше, как три с половиной чистых общества. Половина – это группа, живущая глубоко в лесах Озарков, которые все еще говорят на языке времен королевы Елизаветы. Причина того, что они – только половинка, состоит в том, что Англия того времени, в котором они живут, была отлично организованным обществом. Цивилизованным, если желаете. Два самых чистых общества находятся в джунглях Филиппин. Одно из них – это Тасадай, которых открыли в тысяча девятьсот семьдесят первом году, живущие в Каменом Веке. Другое было обнаружено в прошлом году – это Таотбату, пещерные люди, их первобытное общество остается неизменным с Бог знает каких времен – сотни, а может быть, и тысячи лет. Теперь, когда их открыли, оба эти общества будут уничтожены. Так всегда происходит:

– А третье? Вы сказали, три с половиной.

Виндзор некоторое время пристально смотрел на Мейнарда, затем сделал глоток джина.

– Неважно. Я опять болтаю вздор. По крайней мере, у меня была должность, пока один коллегиальный совет не завел на меня клеветническое дело.

– Чем вы сейчас занимаетесь?

– То одним, то другим. Ловлю рыбу. Сдаю лодки в аренду. Лежу под деревом и жду своего билета в неоткрытую страну. Поиск каких жемчужин журналистики заставил “Тудей” послать вас сюда?

– А я думал, барабаны рассказали вам обо всем.

– Иногда они запинаются. Горячие следы? Навидадские мотивы? Карнавал на Кайкос? Канализация в раю – сермяжная правда? – Виндзор подмигнул. – Становится поздно. Ничего. Не говорите, если не желаете. Тайны – это такой багаж, без которого я могу и обойтись.

– Едва ли это тайна, – сказал Мейнард. – Я бы не отказался от того, чтоб действительно обладать какой-то тайной, но я знаю слишком мало.

Он рассказал Виндзору о пропавших судах, о своих беседах с Флорио и Мейкписом. Ради краткости детали он опускал.

– Огорчительно то, – сказал он под конец, – что я не верю, что в этом деле существует какая-то “дымовая завеса”. Мне кажется, это просто тот случай, когда люди не знают об этом, с одной стороны, и, с другой стороны, им наплевать.

– Вы правы, – Виндзор выразительно кивнул. – Мои друзья, сделанные из черного дерева, не способны на какое-то прикрытие. У кого-нибудь из них непременно развязался бы язык. Хотя бы только ради удовольствия увидеть соперника на виселице. Уверяю вас, проблема здесь в том, что один тонет из-за браконьера, другой сам по себе, третий связался с наркотиками, так что в общем и целом цифра получается впечатляющая. Вас не очень удовлетворит такой ответ, но это правда.

– Вы говорите с такой уверенностью...

– Я в этом уверен, – сказал Виндзор. – Давно уже я перестал гоняться за каждой тенью. Теперь же, – он осушил свой стакан и съехал с табурета, – я должен удалиться в объятия Морфея. Я бы сказал “оревуар”, но утром вас здесь уже не будет. Так что я говорю “адье”.

– Спасибо за угощение.

– Для меня это только удовольствие. – Виндзор сделал было шаг, но язык его все еще не мог остановиться: – И помяни в своих молитвах весь выпитый сегодня джин! – Он хихикнул.

Мейнард засмеялся и отсалютовал ему стаканом.

Виндзор похлопал его по плечу.

– Жаль, что вы уезжаете. Мне так нравится, когда меня могут оценить.

* * *

Из глубин сна Мейнарда вывел Юстин, который тряс его за плечо и шептал:

– Где пистолет?

– У меня под подушкой. А что?

– Тот полицейский стоит за дверью.

Мейнард выбрался из кровати и открыл дверь. На пороге стоял сержант Уэскотт, по его пухлым щекам стекал пот. Над его головой кружилась мошкара.

– У меня есть для вас самолет, – сказал Уэскотт.

– Восхитительно. Когда?

– В одиннадцать часов... завтра.

– А почему не сегодня?

– Не мог никого заставить.

Мейнард стал было спорить, но понял, что это бесполезно.

– Хорошо. Но сегодня мне нужно позвонить.

– Никаких звонков. Телефон все еще сломан.

– А как вы позвонили, чтобы вызвать самолет?

– Этим утром в аэропорту побывал один парень.

– Этим утром был самолет, и вы нас не позвали?

– Парень не хотел вас брать.

– Вы имеете в виду, что его не устроила ваша цена, так?

– Эй! Кто вы такие, по вашему мнению? Я стараюсь сделать вам одолжение...

– Меня бы устроила ваша цена.

– Теперь слишком поздно. Дайте мне сто долларов.

– Зачем? Самолет будет здесь только завтра.

– Ради уверенности. Или же этот парень не вернется.

– Сержант... идите, и ради уверенности грызите свою лапу.

Уэскотт, протянув руку, взял Мейнарда за локоть.

– Мне кажется, что до прибытия самолета мне следовало бы посадить вас в тюрьму.

Мейнард взглянул вниз, на руку Уэскотта, затем вверх, в его крошечные глазки.

– Если вы не уберете свою руку, – сказал он ровно, – я вам сломаю вашу чертову шею.

Уэскотт отпустил локоть Мейнарда. Мейнард, сделав шаг назад, захлопнул дверь.

– Тебе не следовало это делать, – заметил Юстин. – Теперь самолета никогда не будет.

– Самолет будет. Разве может эта свинья отказаться от сотни долларов? – Мейнард махнул рукой и переключился на другое. – Теперь... ты слышал его, приятель. Чем бы ты хотел сегодня заняться?

– Разве ты не понимаешь, папа? – Юстин чуть не плакал. – Мама же меня убьет!

– Юстин... – Мейнард его по-дружески пихнул. – Не тревожься насчет мамы. Не беспокойся ни о чем. Хочешь половить рыбу?

– У меня даже нет удочки.

– Найдем. У тебя есть нож, мы сделаем удочку. Может, наймем лодку. Тебе когда-нибудь попадалась барракуда? А как они сопротивляются!

После завтрака Мейнард повел Юстина к столику регистратора и поинтересовался насчет рыбной ловли. На потертом, покрытом пятнами плесени картонном плакате, стоявшем на столе, рекламировались поездки с целью рыбной ловли на борту “Мэри Бет”.

Мейнард, указав на плакат, спросил клерка:

– Сколько стоит полдня?

– Нисколько.

– А... может быть, я могу оплатить стоимость горючего.

Клерк усмехнулся.

– Это ничего не стоит, потому что оно никуда не плавает. Судно разбилось, все его удилища сломались, так что хозяин уехал домой.

– Почему же вы не убрали плакат?

– А кому он мешает?

– Понятно, – терпеливо сказал Мейнард. – Где я мог бы взять напрокат удочки?

– Нигде не можете.

– Хорошо. Я сделаю пару самодельных. Как насчет лодки? Можно “Уэйлер”. Даже “Сэйлфиш”.

– Нету. У доктора Виндзора есть несколько, но он их больше не дает напрокат.

– Мне он говорил, что дает. Вчера вечером.

Клерк пожал плечами.

– Может, тогда и дает. Я не могу уследить, как быстро меняются вещи вокруг.

– Где он живет?

– На том конце дороги.

– Какой дороги?

– Дороги. Здесь только одна дорога.

– Как мне узнать его дом?

– Вы его услышите.

– Услышу его?!

Клерк кивнул. Он потянулся рукой под прилавок.

– Если вы пойдете, спрыснитесь этим. – Он вручил Мейнарду баллончик “Дип-Вудсофф”, от насекомых.

– Спасибо. – Мейнард опрыскал себя и Юстина, и вернул баллончик.

– У вас есть пятьдесят центов? – спросил клерк. Мейнард улыбнулся.

– Пятьдесят центов за опрыскивание?

– Двадцать пять. Вы спрыснулись вдвоем.

Мейнард сунул руку в карман. Мелочи у него не было.

– Извините, у меня нет.

– Тем хуже для меня, значит. – Клерк покачал головой. – Мне бы пригодились эти пятьдесят центов.

Дорога представляла собой грязную полосу, прорубленную в зарослях колючего кустарника, кактусов, колючих грушевых деревьев и морского винограда. Москиты собирались в тучи, которые вылетали из невидимых болот и проносились через дорогу. Жирное, маслянистое средство от насекомых оказалось эффективным: москиты набрасывались на проходящих, зависая в нескольких дюймах от открытой кожи, расшифровывали химические сигналы, идущие от репеллента, и по какому-то безмолвному сигналу отлетали в кусты. В листве был целый мир звуков – жужжанье, щелчки и свист птиц.

Они прошли примерно полмили. Пот, стекавший по их лицам, начинал смывать репеллент, и отдельные москиты-разведчики становились смелее.

Мейнард уже склонялся к тому, чтобы повернуть назад, когда услышал звук, не имевший отношения к насекомым, – высокий, настойчивый, механический. Это был звук электромотора. Он слышался справа. Мейнард, встав на цыпочки, обозрел окрестности. Он ничего не увидел.

– Здесь есть тропинка, – сказал Юстин.

Туча москитов окружила их, заскакивая в уши, влезая в рукава, ползая по скальпу в поисках неопрысканных мест. Они чесались, хлопали себя и шли пробежками в надежде оказаться нежеланными для москитов существами.

В конце тропинки был виден только металлический куб генератора, из которого исходил громкий вой. В отдалении, за цепью дюн, к шаткой пристани было пришвартовано несколько лодок.

Дом Виндзора располагался ниже уровня земли, погрузившись в песок до плоской бетонной крыши. Лестница с ограждением вела вниз, к огромной входной двери из тика, с полированным бронзовым кольцом. Рядом с дверью, в стену было встроено переговорное устройство. Мейнард поднял кольцо и ударил им о тиковую дверь.

Послышался трескучий голос Виндзора:

– Проваливай, эфиоп! У меня совещание. Если ты что-то продаешь, то я ничего не покупаю. Если покупаешь, то я не продаю. Я ни продавец, ни покупатель. Катись отсюда!

Юстин, прослушав эту диатрибу, спросил у Мейнарда:

– Он сдает напрокат лодки?

Мейнард улыбнулся и нахал кнопку переговорного устройства.

– У меня с собой телеграмма для... пропитанного ромом реликта.

– Это вы, человекоподобный? – высоким голосом возопил Виндзор. – Какие новости насчет Сакко и Ванцетти? Не падайте духом. Мы еще раздобудем эти гинеи! – Устройство отключилось, и через несколько секунд дверь распахнулась.

На Виндзоре было кимоно и остроконечные шелковые тапочки.

– Входите! Входите! Я как раз фантазировал о том, как бы устроить пикник со всеми педиками Македонии. – Он заметил Юстина. – Простите меня! Вы привели своего собственного наложника!

Мейнард представил Виндзору Юстина. Юстин, вытаращив глаза, пожал ему руку и спросил:

– Что такое педик?

– Ничего, приятель, ничего. Ты знаешь, что такое педагог? Тот же корень. Я налью вам каплю медового напитка, и мы отсалютуем дивам.

Дом состоял из одной комнаты, футов тридцать на сорок, стены в тиковых панелях, роскошная обстановка – по отделениям, различным по стилю. Обеденная часть была в стиле Людовика XV, гостиная часть – в стиле испанском колониальном, отделение для сна – в стиле датского модерна, кухня представляла собой смесь нержавеющей стали с разделочной мясника. Там были написанные маслом картины в музейных рамках, древние грамоты в запечатанных стеклянных футлярах, археологические редкости, покрытые лаком для защиты от времени и погодных условий, шкафы из красного дерева, полные книг.

В этом изолированном с помощью песка доме, с кондиционером, работающим от генератора, было не более 69 градусов.

Мейнард в восхищении оглядывал комнату.

– Моя маленькая гавань в глубинах ада, – сказал Виндзор. Он махнул рукой. – Вы видите перед собой мою жизнь. Дворец крысы-затворницы.

– У вас очень приятно. Как Колоритная Фигура вы многого достигли.

– Я был бережливым. Я начинал с небольшими деньгами, и они сделали еще деньги, а как мы знаем, деньги делают деньги, которые делают еще больше денег. Но увы – это моя трагическая маска – я променял бы все это на хорошую женщину и теплый очаг. – Он рассмеялся. – Так скажите мне, посланник, что нового на Риальто?

– Я смогу уехать только завтра.

– Это меня не удивляет. Уэскотту цены нет. Но ваша задержка – это моя удача. Мы съедим ленч, и я очарую вас рассказами о своей жизни до того, как стал моряком.

– Спасибо, но мы хотели бы взять лодку напрокат. Виндзор застыл. Он взглянул на Мейнарда, нахмурился, затем отвел глаза.

– Зачем?

– Мы хотели половить рыбу.

– Папа говорит, что мы можем поймать барракуду, – сказал Юстин.

– Невозможно.

– Почему?

– Здесь ничего стоящего вы не поймаете. Слишком жарко.

– Мы будем ловить на глубине, где прохладнее.

– У меня нет лодок.

– Позвольте, – заметил Мейнард. – Я видел несколько лодок у пристани.

– Они не подходят для плаванья в открытом море.

– Послушайте... мы покатаемся пару часов, а затем вернемся, и я вам навру с три короба о том, что мы чуть было не поймали.

Виндзор смотрел на Мейнарда. Маска дружелюбия исчезла.

– Нет.

– Хорошо. – Мейнард был сбит с толку. – Извините, что вас побеспокоили. – Он повернулся к Юстину. – Пошли, приятель. Посмотрим, не сможет ли Уайти нам помочь.

– Нет! – резко бросил Виндзор. Затем он смягчился. – Пожалуйста... оставьте эту идею.

– Что здесь такого?

– Это опасно! Именно вы рассказали мне о пропавших судах. Зачем же рисковать?

– Я не прошу у вас шхуну для долгого рейса. Я не собираюсь плыть на Кубу. Я хочу отъехать на милю от берега и забросить крючок, вот и все. Кроме того, я смогу постоять за себя.

– В этом я сомневаюсь.

– Не сомневайтесь. – Спровоцированный своей глупой бравадой, Мейнард поднял рубашку выше талии и показал рукоятку “вальтера”.

– Вы дурак.

– Я могу попросить лодку и у Уайти.

– Хорошо. – Виндзор вздохнул. – Я дам вам лодку. По крайней мере, я знаю, что она держится на плаву. А на том, что дал бы вам Уайти, я не отправил бы в плаванье даже врага. Но вы должны мне пообещать, что будете связываться со мной по радио каждые полчаса.

– Договорились. Мы поймаем вам морского окуня. Виндзор не поддержал шутки. Бормоча что-то про дураков, которые сами не знают, чего хотят, он повел их к пристани.

* * *

В редакции “Тудей” в Нью-Йорке, Дэна Гейнс сортировала утреннюю почту – там была дюжина приглашений на вечеринки с коктейлями “в честь” чего-нибудь или кого-нибудь, реклама новых товаров для проведения досуга, напыщенные пресс-релизы о “революции” в мужской моде, которая вызовет возрождение узких галстуков, бесплатный образец трусов с электроподогревом, – когда зазвонил телефон.

– “Тенденции”.

– Это контора миссис Смит, пожалуйста мистера Мейнарда к телефону, – сказала секретарша Девон.

– Его сейчас нет. Может, что-нибудь ему передать?

– Подождите минуту. – Дэну переключили на “Ожидание”. Через мгновение в трубке послышался голос Девон:

– Где он?

– Его... нет на месте. – Дэна старалась прикрыть отсутствие Мейнарда. – Не могла бы я что-нибудь ему передать?

– Где он? Вы не знаете?

– В общем... нет.

– Мисс Гейнс, несколько минут назад звонили из школы. Мой сын туда сегодня не пришел.

– Да, мадам. – У Дэны зазвонил второй телефон.

– Позвольте мне поговорить с редактором Блэра.

– Да, мадам. – Дэна переключила Девон на кабинет Хиллера, затем сняла трубку второго телефона. – “Тенденции”.

– Мистера Мейнарда, пожалуйста. Это звонит Майкл Флорио.

– Его сейчас нет. Я могу ему что-нибудь передать?

– Вы не знаете, как я могу с ним связаться?

– Нет, сэр. Я бы и сама хотела это знать.

– Я думаю, что я смогу это сделать.

– Что вы имеете в виду?

– Я служу в Береговой Охране. Я беседовал с ним в выходные.

– Если вы не против, мистер Флорио, я переключу вас на редактора, мистера Хиллера. Я знаю, что он хотел бы с вами переговорить.

Дэна переключила Флорио на Хиллера, повесила трубку и вышла в холл.

Хиллер все еще беседовал с Девон. На телефонном аппарате вспыхивала и другая лампочка, говорившая о том, что Флорио еще ждал. Дэна села напротив Хиллера.

– Я бы на вашем месте пока не беспокоился, миссис Смит, – говорил Хиллер. – Он, вероятно, придет попозже. Может быть, возникли сложности с рейсом из Вашингтона... я не знаю точно. Просто он говорил мне об этом еще на прошлой неделе... я это понимаю, но один день не пойти в школу – это еще не конец света... Да, как только что-то узнаю. Обещаю.

Хиллер повесил трубку и сказал Дэне:

– За кого она меня принимает, я что, должен вас всех пасти? Ребенок пропустил полдня в школе, и она требует, чтобы я звонил морякам.

Дэна улыбнулась.

– Вас ждут и на другой линии.

– Что? – Хиллер нажал моргающую кнопку, назвал свое имя и некоторое время слушал Флорио.

– И вы думаете, что он действительно туда поехал? – спросил Хиллер. – Нет, я его не посылал... Да, он работает у меня, и, да, он интересовался этой историей, но я предлагал ему запросить соответствующие отделы. За это им и платят... Он взрослый человек... Я знаю, но если что, то, поскольку с ним ребенок, он будет более осторожным. Вы смеетесь! Я не Береговая Охрана. У меня нет судна, которое я мог бы послать, даже если бы захотел, и у меня нет причины... послушайте, командир, четыре года назад у нас был спортивный редактор, который не явился на работу. Мы нашли только записку, где говорилось: “Я выхожу в дверь только для того, чтобы не выйти в окно”. Его жена не имела понятия, где он; его дети тоже этого не знали. Мы потратили шесть месяцев и Бог знает сколько денег, пытаясь его найти, но это нам не удалось. Единственное, что я знаю, это то, что Мейнард вышел из-под контроля. Что здесь имеется в виду? Он у меня работает, и это все. Слава Богу, он не является моим братом. Да, прекрасно... всеми силами... конечно, пожалуйста.

Хиллер повесил трубку и воскликнул:

– Господи Иисусе! – Он переложил пачку бумаг на столе.

– Где он? – спросила Дэна.

– Этот парень из Береговой Охраны утверждает, что он в какой-то стране, которая называется Тюрке – и... как-то там еще. Мне Мейнард говорил только то, что он, может быть, поедет в Вашингтон. Что с ним такое? Я ему сказал, чтобы он никуда не ездил. Я сказал ему, чтобы он оставался здесь и занимался своим делом. Так нет же, это не для него. У него комплекс “Человека из Ламанчи”. Что ж, лучше бы ему вернуться и заняться работой, иначе он может ее потерять. – Хиллер погрузил руку в бумаги на столе и достал газетную вырезку. – Вам нужен материал о кораблях? – Он подтолкнул вырезку по направлению к Дэне. – Вот вам материал о кораблях.

– Что это?

– Брендан Траск уходит на пенсию и в течение года собирается совершить кругосветное плаванье. Это сенсация, вот что это такое! Человек, который практически изобрел “телевизионные новости”, поворачивается спиной к веку электроники и возвращается к природе. Какие сплетни для публики!

– Могу поклясться, что он просто добивается увеличения жалованья.

– Траск не играет в такие игры. Почитайте сами. Ему дали читать коммерческую информацию. Он им объявил, что это нарушение его контракта. Они настаивали, так что он ушел. Он уже уволился.

Но Дэну это не интересовало.

– Вы говорили, что вам необходимо срочно сделать три колонки. Как мы успеем сделать их сегодня?

– Вы должны мне помочь.

– Я не писатель, – любезно напомнила Дэна. – Я добываю информацию.

– Помогите мне на этой неделе, и мы посмотрим, может, что-нибудь придумаем.

– Хорошо. – Дэна улыбнулась. – Думаю, что я смогу переработать ту статью о голубых. – Она встала.

– Прекрасно! – Хиллер помолчал. – Итак, у нас освободилось одно место.

– Где?

– В “Тенденциях” – редактор.

– Оно еще не свободно, – возразила Дэна. – Он, вероятно, появится после ленча.