Принц снов

Бенджамин Курт

Часть вторая

АКЕНБАД

 

 

Глава девятая

Хмиши кричал. Судя по осипшему голосу, напоминающему скрип попавшего в мельничный жернов песка, кричал он уже давно. Голова Льешо раскалывалась от этого крика, словно звук раздирал ее на куски.

— Льинг? — прошептал юноша, однако даже это усилие оказалось чрезмерным и отозвалось новым приступом боли.

Наверное, все это сон, только слишком уж он похож на явь. Хмиши где-то подвергается пыткам, а вина лежит на нем, Льешо, потому что ему не удалось этого избежать.

Поморгав, юноша начал кое-что видеть; однако лучше бы зрение и не возвращалось: земля вздымалась словно бушующий океан.

— Ты очнулся, Льешо?

Голос императорского музыканта по имени Собачьи Уши раздался откуда-то из-за его собственной задницы, и тут стало ясно, что движется вовсе не земля, а он сам, причем лежа лицом вниз. Ясно стало и то, что предал их всех именно этот карлик.

Кто-то — должно быть, кто-то из помощников, потому что у карлика просто не хватило бы сил, — поднял Льешо и швырнул на верблюжий горб. Теперь уже он сидел, уткнувшись лицом в шерсть животного, и кто-то начал колотить его по спине и почкам. Попытавшись выпрямиться, юноша обнаружил, что враги привязали его руки и ноги к стягивавшим живот верблюда лямкам. Открыв глаза, он увидел перед собой верблюжью шерсть. Вдохнув, ощутил ее запах. Уже одно это было неприятно, не говоря о том, что верблюд под ним дергался так, словно кто-то им жонглировал.

Он бежал. Верблюд бежал. Еще в детстве Льешо несколько раз наблюдал за верблюжьими гонками. Тогда ему очень хотелось попробовать самому. Кри, его личный телохранитель, положил конец честолюбивым намерениям очень простым способом — схватил шустрого принца за воротник и посадил на место. Тогда, конечно, в его планы вовсе не входило путешествие на манер тюка. А сейчас хотелось понять, кто и когда именно решил, что движущийся на большой скорости корабль пустыни — это хорошо и удобно. Вот этот конкретный верблюд уже почти вывернул юношу наизнанку. Не в силах сдержаться, Льешо застонал.

— Он очнулся!

Удары по спине прекратились, зато раздались звуки тростниковой флейты — всего лишь отдельные трели и свист, ведь сыграть что-нибудь цельное на спине мчащегося галопом верблюда просто не представлялось возможным.

Льешо притворился, что спит, пытаясь таким способом выиграть время и понять, кто захватил его и почему. Впрочем, Собачьи Уши не собирался доверять плохо разыгранной пантомиме.

— Я спросил исключительно из вежливости, — заявил он, стукнув Льешо флейтой по мягкому месту. — Ясно, что ты не спишь.

Льешо пошевелился, дернулся, но устроиться удобнее никак не удавалось.

— Где Хмиши? Что вы с ним делаете?

— Его здесь нет. Что ты помнишь?

Он помнил битву. Кто-то стукнул его по голове. Хмиши не здесь, тогда где же он? Если бы Собачьи Уши знал ответ, то не стал бы задавать вопросы.

В эту минуту Льешо не испытывал ничего, кроме страшной дурноты; его тошнило.

К счастью, Собачьи Уши натянул поводья и что-то крикнул через плечо на языке ташеков. Так, значит, карлик в сговоре с…

Погонщик наклонился и схватил скачущего верблюда за уздечку. Через минуту животное остановилось. Льешо повернул голову, чтобы рассмотреть хоть что-нибудь.

— Ты все-таки нас нашел! Предатель!

Харлол ответил горящим взглядом; оба готовы были вцепиться друг в друга — с той лишь разницей, что принц даже не имел возможности пошевелиться.

— Прекрати!

О Богиня! Что же ему делать? Где-то за правым ухом, вне поля зрения, раздался голос Балара. Льешо не хотелось верить; что родной брат продал его врагам, но сомневаться не приходилось, он привязан к верблюду словно свинья, которую везут на кухню.

— И сколько же заплатил тебе волшебник?

— Никто и ничего мне не платил.

Балар покачал головой и, низко склонившись, разрезал под брюхом верблюда лямку, которая связывала лодыжки Льешо с запястьями.

— Ну да, разумеется. Именно поэтому я и свисаю с верблюда вверх ногами с готовой разорваться на части головой.

Льешо вовсе не удивило, что брат позволил ему соскользнуть с верблюда, словно он мешок с отрубями. Предатель Балар или нет, но разозлился он здорово.

Заложив руки за спину, старший из братьев внимательно наблюдал за тем, как младший пытается выплюнуть изо рта песок — он шлепнулся прямо лицом вниз. Да, это именно песок. Так где же они все-таки находятся?

Льешо наконец кое-как приподнялся, и это послужило Балару сигналом дать волю собственным чувствам.

— Приветствую бойца императорского ополчения! А дважды — того, кто сопровождал караван на условиях частного контракта! Если бы твой чертов купец из Гуинмера отправился вместе со всеми, ты был бы в полной безопасности. Мы остановились бы в приличной гостинице, поиграли на лютне, попели песни и уехали восвояси, прежде чем гарны успели бы сообразить, кто мы и где мы. Но нет! Он поступил иначе! Тот глупец выставился всем напоказ в самой грязной и отвратительной норе самого распутного предместья.

Шу, конечно же, вовсе не был глупцом, и судить мотивы поступков, исходя из устроенного императором маскарада, не стоило. Остановка в пригороде Дарнэга произошла из-за волнений в городе и необходимости встретиться со шпионами ее сиятельства, а вовсе не из-за стремления сэкономить несколько таэлей на гостинице. Жаль, что императора не было рядом и он не мог поддержать позицию Льешо. Не было ни Адара, ни Хмиши, ни Льинг, ни мастера Дена. Разумеется, рассказывать все это похитившему его брату не было никакого смысла, а значит, приходилось выслушивать гневные тирады Балара.

— Улгары держали среди ехавших в караване гарнов своих шпионов, и те изо всех сил разыскивали тебя.

— Кто такие улгары?

— Так называют гарнов с юга. Ваш караван включал группу тинглутов, представителей восточных кланов. Их нельзя назвать друзьями империи, но нельзя сказать также, что они под пятой у мага. А улгары получили непосредственный приказ хватать всех юношей твоего возраста — с тем, что потом сам волшебник вычислит среди них тебя.

— Так мы сейчас едем туда? К мастеру Марко?

— Сделай милость, не старайся казаться дурнее, чем ты есть на самом деле. — Балар взглянул на брата так, словно тот сам виноват, что оказался в подобной ситуации. Льешо ответил таким же свирепым взглядом. — К счастью для тебя, малыш, у ташеков тоже повсюду шпионы. Кагар передал Харлолу, что ты угодил в ту самую чертову дыру, и то, что должно было представлять собой радостное объединение семьи, превратилось в сумасшедшую попытку спасти тебя. Нужно было как-то вытащить тебя из Дарнэга, но ты дрался словно демон. Кагар пытался привлечь твое внимание, а когда это не удалось, ему пришлось… э-э… просто стукнуть тебя по голове.

Сейчас, немного придя в себя, Льешо действительно увидел сидящего на верблюде ташека.

— Он запаниковал, — продолжал Балар, — стукнул тебя слишком сильно, возможно, даже ранил. Однако это было единственное, что мы могли сделать в тех условиях. Если бы гарнам не пришлось разделить силы между тобой и другим мальчишкой, шанса на спасение не осталось бы.

Если это и было правдой, то очень неприятной для Хмиши. Плохо быть объектом погони мастера Марко, но еще хуже испытать на себе последствия его гнева после того, как ошибка будет обнаружена. Воспоминание об отчаянном крике друга заставило Льешо вздрогнуть. Да, это был всего лишь сон. Впрочем, он-то знал, что больше, чем сон.

— Когда мы наконец вытащили тебя оттуда, ты оказался не в состоянии ехать самостоятельно, а потому мы вышли из положения как сумели.

Льешо покосился на музыканта — Собачьи Уши ехал в полном комфорте, в укрепленном на спине верблюда кресле, а совсем не в виде притороченного тюка.

— Когда человек без сознания, его легче всего погрузить именно таким способом, — пояснил карлик.

Если Балар и лгал, он не стал бы первым в истории принцем, продавшим свою королевскую честь, хотя, глядя на него, трудно было определить, какую выгоду он от этого получил. Льешо хотел потрогать шишку на голове, но руки все еще были связаны, и юноша невольно сморщился.

— Сейчас я уже не без сознания, — пожаловался он, — но все равно почему-то связан.

Балар смутился. Потом вытащил фибский нож — оружие, которое, как учил Льешо мастер Ден, член королевской семьи достает только для убийства. Ясно. Значит, и предательство, и убийство…

Льешо дождался, пока брат наклонится пониже, с лезвием на изготовку, и ударил изо всей силы.

— Ох!

Балар не взлетел на воздух, как должен был бы, окажись Льешо в лучшей форме, а просто повалился на спину, в песок. Нож вылетел из руки. Ноги Льешо тоже еще были связаны, так что убежать все равно не удавалось, но удар получился неплохим, а заступиться за себя оказалось приятно. Вернее, приятно было до тех пор, пока Кагар не навалился животом на ноги юноши, и Харлол не придавил его плечи. Льешо начал сопротивляться. Если его и проткнут ножом, то хотя бы это сделает не родной брат.

— Жаль, что у меня нет с собой пера и бумаги, — раздался сверху голос карлика. — Зрелище вдохновляет на создание комической песни.

— Предатель!

Льешо сопротивлялся как мог.

Слова «предательство» и «предатели» отражали действия ташеков и музыканта. Поступки брата оказались настолько глубже, что почти не имело значения, что случится дальше. Самое плохое все равно совершил Балар.

Смахнув с одежды пыль, Балар подобрал отлетевший в сторону нож, однако больше не угрожал. Он присел на корточки подальше от брата в позе ташеков — положив локти на колени и свесив ладони вниз.

— Льешо, никто не собирается на тебя нападать.

Льешо лишь недоверчиво фыркнул. Если бы они не разбили ему голову, он показал бы классную борьбу. А теперь вот брат грозит ножом.

Балар перехватил взгляд, который Льешо бросил на висевшие у пояса ножны.

— Не знаю, что тебе наговорили, но здесь нет никакой магии. Просто нож. В учебном поединке я не даю ему воли, но бреет он здорово, и узлы им разрезать очень удобно.

Льешо знал это, и столь простое доказательство успокоило и убедило его в правоте и искренности брата. Балар сдержанно улыбнулся.

— Да, боевая горячка… дрался ты словно сумасшедший… или как бог.

Оба понимали иронию этого сравнения. Все принцы Фибии разделяли божественное происхождение королевской семьи. Однако седьмой сын короля, Льешо, в глазах своего народа представал истинным богом.

— Мне очень жаль, что мы тебя ранили, но извиняться за то, что ты здесь, а не на пути в Гарнию, мне почему-то не хочется, — признался Балар, глубоко вздохнув и явно пытаясь успокоиться. — Освободи его. — Балар положил руку на колено Льешо и кивнул Кагару. — Он просто разрежет веревку, которой связаны твои ноги, чтобы ты мог ехать на лошади.

Кагар действительно достал острый нож и осторожно перерезал кожаную полоску, туго стягивавшую лодыжки. Ну, значит, это не убийство. Льешо покраснел от унижения — брат взял его за воротник и поставил на ноги. Наверное, он стоял — ниже колен ноги ничего не чувствовали. Больше того, они подгибались, словно молодые побеги бамбука. Ташеки взяли юношу за плечи и под коленки и посадили в седло.

— Харлол тебя привяжет — для надежности. — Балар говорил тихо, чтобы не нервировать брата. Впрочем, результат получился противоположным. — Завтра или послезавтра, когда голова немного прояснится, ты поедешь самостоятельно, а пока придется везти тебя, как маленького.

Льешо сразу вспомнил и эту успокаивающую улыбку, и, как ему показалось, даже слова. Давным-давно, когда ему исполнился всего лишь год, он ездил привязанным к пони, почти так же, как сейчас. Но что такое предательство, он понимал. Вот этот самый Харлол, который сейчас привязывал его к седлу, хотел убить самого императора. И убил бы, не окажись тот искусным бойцом. Где же сейчас Шу? И мастер Ден, и…

— Где Адар?

Балар ответил не сразу. Сев на коня, он долго смотрел в пустынную даль, словно видел там что-то, недоступное взгляду Льешо. Вполне вероятно, что при тех способностях, которыми он обладал, так оно и было.

— С Адаром ничего не случится. Когда гарны напали на Кунгол, он был уже взрослым. Да и лишений Дальнего Пути он не испытал. — Балар взглянул на Льешо внезапно повлажневшими глазами; в них читались сожаление и чувство вины. — Он выживет, дождется, пока мы его освободим. Вернее, ты. — Старший брат покачал головой — на какое-то мгновение он просто потерял способность говорить. И все-таки, собравшись с силами, продолжил: — Далеко не все толкователи снов сошлись во мнении, что ты сможешь выдержать еще одно нападение гарнов. Многие опасались, что ты потеряешь чувство меры и ощущение опасности и будешь сражаться до тех пор, пока враги не убьют тебя. Так что подобного просто нельзя было допустить.

Братья беседовали на диалекте королевского двора Кунгола, от которого Льешо отвык. Поэтому он не сразу воспринял смысл речей Балара. А поняв, обиделся:

— Я не так уязвим, как вам кажется.

Точнее сказать, был не так уязвим — до тех пор, пока Кагар не стукнул его по голове. Юноша до сих пор едва держался на ногах, и слова прозвучали не слишком убедительно даже для него самого. Однако позволить Балару обращаться с собой как с маленьким он не мог.

— Их захватили гарны, да?

Балар ничего не ответил — даже не взглянул на младшего брата, и Льешо вспомнил свой сон, в котором Хмиши отчаянно кричал.

— Мы поедем за ними? — Юноша и сам не верил в возможность погони, но ему хотелось услышать ответ брата.

— Сейчас мы везем тебя в Акенбад. А что делать дальше — решат прорицатели.

— Это плохо. — Льешо повернул коня, хотя и сам прекрасно понимал, что, связанный и безоружный, он никуда не годится. Брат тут же догонит его. — Мастер Марко убьет Хмиши — просто так, от злости. За то, что он — это не я. А что он сделает с Адаром, даже трудно вообразить. Скорее всего рассечет на части, пытаясь выяснить, где именно таится данный ему свыше дар врачевания.

Насчет Шу Льешо ничего не сказал. В данном случае побудить брата к действию могла лишь правда, а Льешо до сих пор не знал, кто же Балар на самом деле — предатель или спаситель, каким хочет выглядеть.

— Мы обязательно разыщем Адара.

Балар отвернулся, но Льешо все-таки успел заметить, как по лицу брата вновь скользнуло виноватое выражение.

— Что ты все-таки совершил? — прямо спросил молодой принц, готовясь к худшему.

Руки его все еще были связаны спереди, поводья справа держал брат — он ехал верхом, — а слева — пеший Харлол. Кагар уселся на верблюда перед гордо восседавшим на горбе карликом; сиденье себе он соорудил из тюка ткани. Как и остальные, встретившись глазами с Льешо, он смущенно отвернулся. Лишь Собачьи Уши ответил короткой мелодией флейты, однако никто не оценил его чувства юмора. Печальный напев закончился несвязанными, случайными нотами, а затем исполнитель почему-то счел нужным внимательно осмотреть инструмент.

— Балар! Взгляни мне в глаза!

Старший из принцев с виноватым видом обернулся, однако вскоре сумел взять себя в руки и посмотрел на брата уже твердым взглядом.

— Что именно ты хочешь услышать?

— Хочу знать: с какой стати ты тащишь меня по забытой богом пустыне, если Адара повезли совсем в другом направлении? Не пытайся ничего врать насчет толкователей снов и всяких мистических предзнаменований. Подобными штуками я сыт по горло и не собираюсь жертвовать недавно обретенным братом ради какого-нибудь вооруженного хрустальным шаром отшельника.

— Тебя разыскивает могущественный волшебник…

— Знаю. Мастер Марко. Это мы проходили уже не раз. Что из этого следует?

— Ты знаешь зачем?

— Он думает, что я обладаю какими-то удивительными силами. А на самом деле у меня их нет. Так что в любом случае его ожидает разочарование.

— Дело в том, что ты-то как раз и обладаешь могуществом.

Балар холодно взглянул на брата, словно оценивая. Льешо раздраженно сощурился, ему совсем не нравилось, что брат наделяет его магической силой. Обычно он прогонял все посещавшие его видения, решительно отказываясь видеть в них что-то, кроме болезненного наслоения тревоги на обостряющиеся во сне детские воспоминания.

— Я тоже пока не замечаю твоих способностей, — растерянно пожал плечами Балар, — и все же все прорицатели клянутся, что они тебе даны свыше. Они считают, что волшебник предложит освободить Адара, если ты согласишься занять его место. Если потребуется, он готов включить в сделку и других. Почему-то враги не сомневаются, что ты с готовностью пожертвуешь собой ради Адара, возможно, ради Шу и наверняка ради того старика-слуги, который путешествовал вместе с Адаром. И вот, чтобы не допустить глупого самопожертвования, я вынужден отвезти тебя туда, где ты сможешь предаваться видениям. А когда тебе уже не будет угрожать опасность, прорицатели решат, что предпринять дальше — как именно освободить Адара.

— Но я не могу доверить судьбу брата чьим-то странным гаданиям. На это просто нет времени.

Харлол готов был что-то возразить, и Льешо, хоть и запоздало, вспомнил, что погонщик исповедует религию прорицателей и толкователей снов. Тут снова заговорил Балар:

— Я не воин, Льешо. Я знаю все приемы единоборств — все мы, принцы, изучали Путь Богини, — но до того, как пришлось спасать тебя из этой гостиницы, мне ни разу не доводилось применять их на практике, и ни разу в жизни я не сделал человеку больно. Я просто не способен совершить то, чего ты от меня ожидаешь.

Льешо неохотно сдался. Он сейчас тоже не на многое способен — голова гудит и кружится. Балар молчал, так что делать было нечего, и можно было спокойно подумать обо всем, что случилось.

Адар — целитель. Балар замыкает на себе вселенную. Льюка способен заглядывать и в прошлое, и в будущее. Именно об этом он говорил с Каду, когда пытался объяснить собственное бесплодное ожидание в самом начале испытания. Все шестеро его братьев-принцев проводили ночь своего шестнадцатилетия, ожидая появления Великой Богини. Троих из них Богиня отвергла, предоставив вести жизнь скромную, не отмеченную ни особенными талантами, ни яркой судьбой. Троих же сочла достойными своего внимания: Адар, Балар и Льюка оказались осыпанными духовными дарами, но ни один из них не проявил себя как воин.

Для Льешо же ночное бдение окончилось крутым поворотом судьбы, а вот каких-то особых даров, чтобы справиться с этой судьбой, ниспослано не было. В тумане неясных мыслей и воспоминаний воспаленный мозг юноши сосредоточился на единственной неоспоримой истине: Балар замыкает на себе вселенную. Так может быть, нынешний странный бег по пустыне связан именно с этим?

Существовала и вторая сторона вопроса, впрочем, неотрывно связанная с первой: мастер Ден говорил, что помочь Льешо в силах лишь толкователь снов, и вот на тебе — совершенно неожиданно и против своей воли он движется прямиком к кому-то из этих толкователей. Лукавый бог никогда не объяснял, кто такие толкователи и почему они могут оказаться столь важными. Но ведь Балар — центр вселенной — тоже считает их мнение определяющим.

— Кто же все-таки эти толкователи снов и какое отношение они имеют ко мне?

Балар искоса взглянул на брата — он явно сомневался, что тот уже способен вести серьезный диалог. Но все же принялся объяснять:

— Толкователи снов — святые ясновидцы народа ташеков. В своих видениях они свободно перемещаются между миром сновидений и реальным миром. Бодрствуя, они выносят в свет дня свои ночные странствования, тем самым направляя страждущих. Дело в том, что в последнее время по всем стойбищам ташеков пролетели видения, касающиеся юного принца из Фибии. В этих видениях Великая Богиня призывала разыскать этого принца, считая его своим мужем. Пойми, эти люди вовсе не поклоняются Великой Богине, так что вторжение странной, чуждой силы в сны ташекских мистиков чрезвычайно их расстроило. Я не понимаю ситуацию во всех деталях, но, по-моему, речь идет о садовнике Богини, джинне.

— Я знаю. Его зовут Свин. Видения разговаривающих свиней сейчас посещают не только толкователей снов.

Балар кивнул, словно Льешо только что подтвердил его невысказанное опасение.

— Динха видела и волшебника — того самого, кого ты называешь Марко. Он как раз разыскивал небесного садовника. Но в его снах этот садовник выглядит вовсе не свиньей, а огромной черной жемчужиной, на серебряной цепи висящей на шее юного принца.

Льешо и понятия не имел, кто такая эта Динха, однако поднял связанные руки и пальцем оттянул воротник рубашки, обнажая шею:

— Смотри, никакой серебряной цепи нет и в помине.

И все же он прекрасно понял, о какой цепи говорит брат; именно ее он видел во сне.

— Да, цепи не видно, — согласился Балар, — зато целых три жемчужины…

Так, значит, пока он был без сознания, они его обыскали. Этого следовало ожидать. Удивительно, однако, что жемчужины так и остались при нем, в ладанке, на скромной бечевке.

Льешо пожал плечами, пытаясь изобразить равнодушие.

— Да я их просто собираю. Это входит в испытание. Призрак Лека дал мне первую из них — когда отправил на поиски братьев. Он украл ее у королевы-драконессы, которая вместе с детьми живет в Жемчужной Бухте. И правильно сделал: она сказала, что сама собиралась ее мне подарить, если бы я не получил жемчужину иным способом. Вторую подарила смертная богиня войны, госпожа Сьен Ма.

Льешо умолчал о полученных от смертной богини других дарах. Интересно, не потерялись ли они во время дурацкого похищения, так бестолково сочиненного братом-музыкантом?

— Третью же я получил от целительницы Мары, возлюбленной Дракона Золотой Реки. Той самой, которая претендует на звание восьмой смертной богини. Кстати, госпожа Карина, ученица нашего с тобой брата Адара, — ее дочь.

Не было никакой необходимости объяснять Балару, что может случиться с Кариной в плену у гарнов. Он и так при одном лишь упоминании имени девушки страшно побледнел.

— Очевидно, мне предназначено разыскать их всех — жемчужины, конечно, а не богов. Но до сих пор еще никто не сказал, сколько их на самом деле. Собрал я и трех братьев, однако коллекция фибских принцев куда беднее, чем коллекция черного жемчуга.

— Ты путешествуешь в такой компании, получаешь дары смертных богов и все же смеешь утверждать, что не обладаешь сверхъестественными способностями? — возмутился в свою очередь Балар. — Судя по всему, от удара по голове ты разучился считать. Я — первый брат, Адар — второй. А кто же третий?

Все его братья приходились братьями и Балару, так что молчать причины не было.

— У Шокара ферма в Шане. Когда я его обнаружил, он занимался сельским хозяйством, однако ко времени моего отъезда уже сменил агрономию на военное дело и теперь собирает войско.

— Получается, ты нашел не троих, а четверых.

— Кто ж четвертый?

— В Акенбаде, среди толкователей снов, нас ждет Льюка.

Люка стал третьим мужем Богини и получил дар созерцания прошлого и будущего и, возможно, именно поэтому нашел общий язык с ташекскими мистиками. Льешо не очень-то хотелось слушать рассказы о собственном будущем, несмотря на то, что будущее стремилось проникнуть даже в его собственные сны. Мало этого, оно гнало его в пустыню Гансау. А ведь сами закаленные песками ташеки пережидали засушливые месяцы в Гарнии. Во всяком случае, так говорил Собачьи Уши. А жизнь уже доказала, что он нередко врал.

Балар, похоже, заметил отразившееся на лице младшего брата сомнение, хотя и не понял его причину.

— Святой Колодец Акенбада — вовсе не миф.

— Святой Колодец?

— Самое священное место во всей пустыне Гансау, — пояснил Балар. — Прорицатели не могут точно сказать, вода ли течет потому, что ташеки видят пророческие сны, или ташеки видят пророческие сны потому, что течет вода. Впрочем, при встрече ты сам выяснишь это у Льюки.

Святой Колодец в пустыне? Тогда не приходится удивляться, что люди в Акенбаде видят странные сны. Мастер Марко наверняка знает, какие именно яды просачиваются в воду из почвы, провоцируя нездоровые видения. А потом он до смерти замучает свои жертвы, изучая последствия.

— Хотелось бы знать, куда подевался мой дорожный мешок, — сухо заметил Льешо. — В нем оружие. А Харлол с Катаром так внимательно следят за дорогой, что с тем же успехом могут ехать в противоположную сторону. Гарны не похвалят тебя за то, что ты умыкнул у них добычу, хотя они явно ошибаются, приписывая моей персоне несуществующую ценность. Так что если младшего брата поймают связанным и безоружным, вряд ли история закончится удачно.

— Твой мешок здесь, у нас. — Взгляд Балара стал острым и проницательным. — Копье обжигает меня при малейшем прикосновении. Кагар оказался не столь чувствительным, потому и взял его на хранение.

Нефритовая чаша, копье. Не имея под рукой своих сокровищ, Льешо сразу начинал волноваться, становился подозрительным и недоверчивым.

— Мне необходимо срочно проверить, все ли на месте.

— Ташеки ничего не посмеют украсть, братишка. Они считают тебя своим спасителем. А я не могу, даже если бы очень захотел, так что все будет в полной сохранности. Но готов ли ты дать клятву принца и брата, что не убежишь, как только я верну тебе оружие?

Солнце светило безжалостно — казалось, оно бьет бедного Льешо молотом по голове, и это несмотря на то, что кто-то старательно укрыл его от пустынного зноя. Сквозь пыльную, песочного цвета защитную сетку юноша взглянул в такое же пыльное, песочного цвета небо.

Интересно, сколько времени я лежал без сознания на спине украденного у Шу верблюда ? Несколько минут или несколько дней?

Горько усмехнувшись, пленник огляделся. Куда здесь бежать? Так или иначе, конец один — смерть от жажды. Единственное, о чем он сейчас мечтал, — это о глотке воды в зеленой, словно море, нефритовой чаше.

Балар беспокойно оглянулся. Льешо и сам ощущал погоню, она неумолимо жгла спину. За ними неотступно мчались гарнские всадники из клана улгаров; в пустыню их гнала всепожирающая ненависть волшебника.

— Если нас догонят, убей меня, — попросил Льешо.

Он ни за что не сдастся в плен гарнам и не позволит Марко опять ставить над собой эксперименты.

— Если нас догонят, я не смогу тебя убить. А потому давай постараемся, чтобы нас не догнали.

Балар резко свистнул, и в тот же момент рядом очутился Кагар.

— Отдай парню меч и нож. А лук со стрелами и особенно короткое копье береги как зеницу ока. Льюка захочет их внимательно рассмотреть.

— Учти, что ты говоришь о дарах госпожи Сьен Ма, — предупредил брата Льешо, — а она не очень-то милостиво отнесется к их краже.

— Ты опять говоришь о краже, Льешо? Считаешь братьев ворами?

Взгляд Балара жег сильнее, чем солнце, однако в конце концов он едва заметно пожал плечами и, склонившись, разрезал путы на запястьях младшего из принцев.

— Возврати дары, Кагар. Негоже гневить богиню войны.

Кагар на скаку обернулся и отвязал притороченный к седлу мешок. Достал меч и нож, молча отдал их. Пристегнув оружие к поясу, Льешо протянул руку за коротким луком, натянув тетиву, проверил его, а потом сунул в седельную сумку возле правой ноги. Колчан со стрелами, который украшал собственный вензель ее сиятельства, он повесил за спину. Едва Кагар вытащил короткое копье, Льешо, несмотря на палящее солнце, задрожал. Грудь его пронзила острая боль воспоминаний о былых смертях, однако он не позволил оружию подчинить себе настоящее.

— Дай мне, — негромко велел юноша. Двигаясь словно лунатик, Кагар протянул копье.

— Чаша в целости и сохранности, о священный, — громким, возбужденным шепотом возвестил конюх-ташек.

Льешо взял в руки копье и кивнул, показывая, что все слышал. Конюх дрожал от ужаса, однако руки его не казались израненными. Когда копье взял Адар, его ладони тут же покрылись волдырями — оружие будто различало кровь фибских принцев, признавая лишь одного из них.

— Ты путешествуешь с чудесными вещами, Льешо. — Собачьи Уши с ненавистью посмотрел на копье. — И, судя по всему, они тебя не очень-то жалуют.

Замечание карлика убило в душе Льешо последнюю искру надежды, ему так хотелось верить, что связь с копьем существовала исключительно в его собственном воображении. Кагар тоже ощутил эту связь, но лишь когда дотронулся до оружия. Карлику-музыканту не понадобился даже непосредственный контакт — он и так все почувствовал. Поэтому Льешо решил понаблюдать за ним повнимательнее.

Балар смотрел на брата без всякого выражения, просто ожидая ответа, которого юноша не знал и сам. Так ничего и не сказав, пришпорил лошадь.

— Далеко еще до Святого Колодца?

— Слишком далеко, — коротко ответил Балар и поскакал еще быстрее.

 

Глава десятая

Путники ехали уже по глубинной, внутренней части пустыни Гансау. Солнце пекло и давило, словно непреходящий ужас погони. Наверное, удар по голове нанес вред более значительный, чем казалось поначалу, а может, сводило с ума шепчущее за спиной копье. Льешо чудилось, будто сама пустыня, с каждым днем становясь все невыносимей, иссушает мысли, не оставляя ничего, кроме видений, которые властвовали сильнее, чем во сне. Хмиши кричал так, словно мучители вырывали из его тела печень, а бледная, едва живая от ужаса Льинг смотрела на пытки. Шу тоже был там; в беспомощном гневе он лишь звенел цепями. Хабиба ехал следом на мощном белом скакуне, с сидящим на перчатке орлом, но все его удивительные способности так и не смогли указать путь. Мастер Марко в этих видениях не появлялся, однако его присутствие отравляло их, словно ядовитый пар.

Льешо с ужасом ожидал отдыха. Однако, когда он отказывался от сна, сумеречные картины просачивались в утомленный бодрствованием мозг словно галлюцинации, а сердце наполнялось ужасом и ненавистью к гарнам. Образы угнетали и подавляли; юноша знал, что всадник-гарн, чей разум перетек в его, боится и ненавидит волшебника, воля которого даже издалека правит всем и вся. И все же, подчиняясь воле клана и страху смерти от рук мастера Марко — ведь в случае неудачи он убьет их всех, — человек этот неотступно следовал за вождем. Гарны очень боялись пустыни — страх породили те мифы, о которых рассказывал Хмиши: о кочевниках, прорицателях и блуждающих в песчаной глуши духах. Кроме того, всадника преследовал страх заблудиться в безжизненных песках. Если закончатся запасы воды — солнце безжалостно иссушит плоть, а мозг закипит в сосуде черепа.

Мысли преследователя настолько походили на его собственные, что разница между ними стерлась. Льешо ясно ощущал безжалостную ярость преследователя, в то же время лишь смутно сознавая, что причина этой ярости — он сам. Гарны вовсе не испытывали чувства ненависти к вождю клана улгаров — тому, кто завел их в пустыню, — нет, они куда сильнее ненавидели свою жертву, так как именно из-за нее кошмарные пески затягивали их все глубже и глубже. Всадник лелеял в мыслях картину страшных пыток, которым он подвергнет этого мальчишку, принца Фибии, как только поймает его. Льешо же, читая эти мысли, во сне кричал от ужаса. Воображение преследователя отзывалось синяками и ссадинами, которые появлялись на теле сами собой — так, словно мучения были реальными. Уж они заставят принца говорить! К хозяину его привезут сломленным, избитым рабом.

Льешо невольно натянул державшие его в седле веревки — он совершенно потерялся, уже не понимая, где мучительный сон, а где — не менее изнуряющая реальность бесконечного пустынного пути. Смутно, издалека, из таких далей, которые невозможно было преодолеть, юноша услышал голос Балара — брат звал его по имени. Но нет, страшные, терзающие разум видения никак не хотели отступать; они кружили и кружили, отзываясь в голове страшной болью.

— Льешо! Льешо! Проснись же! Это всего лишь сон!

Всадники остановились. Или это только казалось, потому что рядом стоял брат?

— Попей немного, пожалуйста!

У лица возник дурно пахнущий, полупустой бурдюк с водой. Льешо прекрасно помнил предостережение об отравленных колодцах, а потому решительно оттолкнул воду. Вызывало сомнение все вокруг: и бурдюк, и давно ушедший в песок мертвый оазис, и едва заметная тень высохшей финиковой пальмы, под которой они остановились отдохнуть.

— Ты должен попить, принц Льешо, иначе просто умрешь! — донесся голос восседающего на верблюде карлика-музыканта.

— Пожалуйста, брат.

Балар снова поднял бурдюк. Льешо резко оттолкнул руку.

— Ты не настоящий! — отчаянно закричал он, удивляясь хрипоте собственного голоса.

Бурдюк выпал, вода тонкой струйкой потекла по песку, тут же впитываясь. Запах влаги внезапно разбудил страшную, отчаянную жажду. Да, иногда и галлюцинация может говорить правду. Собачьи Уши не ошибается: если он хоть немного не попьет, то непременно умрет.

Харлол, тот самый человек, который пытался убить императора, ловко подхватил бурдюк — вода не успела вытечь.

— Черт подери, Кагар! Неужели нужно было бить его так сильно?

— Это вовсе не из-за удара! Это сны, видения. Они совсем его одолели!

— Скажи это Динхе, когда она спросит, почему вместо живого принца снов мы привезли труп.

Харлол злился. Это хорошо. Вернее, ничего хорошего, если он, Льешо, уже мертв, но, во всяком случае, ташек начинал показывать свое истинное лицо. Оказывается, его похитили для того, чтобы отдать Динхе. Балар сказал, что этому человеку можно доверять, но вдруг он и сам ошибался?

— Принц не умрет!

Балар схватил бурдюк, а погонщик, пробурчав что-то невнятное, начал внимательно осматривать ноги верблюда.

Он вовсе не собирался умирать. Льешо сказал бы это, если бы доверял своим попутчикам. А доверять он не мог: ведь именно они виноваты в том, что слуги его самого жестокого врага, мастера Марко, захватили в плен Адара. Так что теперь Льешо просто не имеет права умирать. Он должен жить, пока не освободит брата. Скорее всего его хотят отравить… Ну что же, предсказатели снов выжили, значит, сумеет выжить и он. В конце концов, все это уже испытано — с мастером Марко.

— Пожалуйста, Льешо! Ты же так долго боролся за жизнь, не сдавайся! — Балар налил немного воды в ладонь и протянул брату, словно чудодейственное лекарство. — Выпей.

На сей раз юноша послушался. Вода была немного затхлой, пахла кожей и пыльной рукой Балара, но в целом вполне нормальной. Впрочем, это вовсе не означало, что можно доверять всем вокруг: скорее всего они просто хотят доставить его на место живым. Ничего, там посмотрим.

— Ну вот, молодец.

За эту снисходительную похвалу Льешо захотелось ударить брата, однако какой смысл драться с собственной галлюцинацией?

— Вы все не настоящие.

Он уже говорил это, ничего более оригинального в голову почему-то не лезло. Однако фраза возымела действие, потому что Харлол, садясь верхом, причудливо выругался. Балар не отреагировал; на его лице застыло отчаяние. Потом они снова тронулись в путь, и Льешо затерялся в мире сновидений.

Когда стало немного легче, юноша решил, что уже умер или что, проснувшись, обнаружит: все происходящее после ночи шестнадцатилетия — просто сон. С опаской открыв глаза, он увидел, что оказался в провинции Фаршо, в саду ее сиятельства. Именно здесь смертная богиня Сьен Ма учила Льешо стрелять из лука. Мишенью служили плодоножки персиков. Собранные столь причудливым способом фрукты потом оказывались прекрасным обедом. Сейчас, во сне, он очутился под зеленым куполом листьев, на мягком ковре травы. Чарующий запах персиков приносил воспоминания о последних минутах мира. Если бы можно было поверить в реальность происходящего, Льешо непременно бы расплакался.

— Садовники никак не могут достать до верхушки дерева, а лучшие персики растут именно там, — Сьен Ма нежно тронула юношу за плечо. Льешо чуть-чуть приоткрыл глаза и посмотрел, надеясь, что богиня не заметит его взгляда.

— Я знаю, что ты не спишь, и очень хочу сладких персиков.

— Ты не можешь быть настоящей! — Льешо приподнялся, опираясь на нежный, стройный ствол дерева. — Мастер Марко сжег весь этот сад дотла.

Да, именно тогда всерьез начались убийства — в первой, но далеко не последней настоящей битве Льешо. Память его совсем утратила впечатление о красоте сада, но ее сиятельство оставалась точной такой, какой он ее запомнил: одновременно и красивой, и ужасной — с улыбкой холоднее, чем покрывающий горные вершины Кунгола снег.

— Ненастоящая тоже может испытывать чувство голода. А я действительно очень хочу персиков.

Льешо прекрасно помнил, что разговаривает со смертной богиней, покровительницей войны. Больше того, именно ее Шу оставил на троне на время собственного отсутствия, надеясь, что Сьен Ма достойно защитит империю Шан.

— Случилось что-то плохое?

— Разумеется, случилось. Во-первых, император попал в плен вместе с этим мошенником Чи-Чу, а во-вторых, я до сих пор не могу получить самый сладкий персик.

Льешо на минуту задумался. За первую из проблем он мог лишь извиниться, зато со второй вполне мог справиться даже во сне. Поднявшись, он низко, почтительно поклонился. Тут же в руке возник лук. Тетива — прицел — выстрел — душа летит на макушку дерева, и персик падает в раскрытую ладонь.

— Моя госпожа, прошу вас.

— Спасибо.

Богиня взяла фрукт прямо из протянутой руки и начала есть. Губы ее едва двигались. Не было заметно, как госпожа кусает, на подбородке не появилось ни единой капли сока.

Персик просто исчезал. Очень скоро он закончился, косточка полетела на траву, а смертная богиня вновь обратила внимание на юношу. Под пристальным взглядом Льешо чувствовал себя несколько неуютно, однако понимал, что плата за доставленные неприятности всего лишь в один персик слишком мала.

— Моя госпожа… — заговорил он.

Грациозный наклон головы показал, что можно продолжать.

Льешо глубоко вздохнул.

— Прощения вашего я не заслуживаю, однако молю о жалости.

— За что же тебя жалеть, мальчик?

— Испытание было предназначено мне одному, а в нем пострадали и император, и вся империя. В плен попали и мастер Ден, и Адар, и Карина — та самая девушка, мать которой мечтает войти в сонм смертных богинь.

Юноша печально улыбнулся.

— Я умудрился разгневать множество богов и по крайней мере одного дракона. Что касается испытаний, то при всем желании невозможно даже представить себе большую неразбериху и путаницу, чем та, которую невольно создал я.

Действительно, каждый, кто пытался ему помочь, погибал или страдал. Это относилось и к богине: ведь ее сад погиб — мастер Марко сжег его, преследуя юного принца.

Ее сиятельство склонила голову, словно желая рассмотреть проблему Льешо под другим углом.

— Ты считаешь, что твое испытание — единственное на этом пути, — наконец заговорила она. — Дело в том, что Шу должен пройти сквозь собственные трудности, преодолеть собственные препятствия и сделать собственные выводы.

— Но Шу стар!

— Не так уж и стар.

Необдуманный возглас Льешо вырвался сам собой, бесконтрольно. Услышав сухой ответ, юноша покраснел и напрягся, пытаясь отвлечься от вопросов вроде «сколько же лет самой смертной богине? » и «каким испытаниям подвергается Шу?». Действительно, Шу вполне мог извлечь из происходящего целый ряд уроков. В военных и шпионских делах император проявил немалую храбрость и изобретательность и вполне может считаться образцом и учителем. Однако, судя по всему, душа его вовсе не лежала к вопросам управления государством и дипломатии, а Льек учил, что именно они являются истинными инструментами великого правителя. Разговор состоялся, естественно, еще до того, как старый министр обрел реинкарнацию в образе медведя — в ту пору, когда советы звучали яснее и произносились четче.

Да, наверное, испытание Шу имело определенный смысл. Ему предстояло самому пройти путь принятия решений, однако в плену у гарнов сделать это было куда труднее. Кроме того, возникала еще одна проблема. Мастер Ден следовал за Шу, чтобы давать ему необходимые уроки или же, что вполне в духе лукавого бога, спасать императора в тех случаях, когда уроки эти он получал сам. Все это, однако, ничем не могло помочь Льешо.

Он так задумался, что голова разболелась даже здесь, в нереальности, во сне. И все-таки принял решение и заговорил:

— — Мастер Ден постоянно наставлял меня. Без его советов я не знаю, что делать и как поступать.

— А ты оглянись вокруг. — Смертная богиня опустила руку в глубокую чашу, на которую Льешо до сих пор не обращал внимания, достала сливу и протянула ее юноше. — В мире немало учителей, надо только суметь их увидеть и услышать.

Обдумывая последнюю глубокомысленную фразу, Льешо внезапно заметил копавшуюся под персиковым деревом огромную свинью. Сразу вспомнился другой сон, где тоже фигурировала свинья. Юноша инстинктивно схватился за висевшую на груди ладанку с тремя жемчужинами.

— Это?..

Не дождавшись конца вопроса, госпожа Сьен Ма со смехом ответила:

— Нет, это вовсе не учитель, но и он может оказаться полезным. Мастер Свин! — окликнула она животное.

— Никакой не «мастер», госпожа, как вы прекрасно знаете. Просто Свин. — Джинн поднялся на задние ноги и любезно поклонился, после чего взял сливу из чаши. — Мы уже встречались. — Он широко оскалился в сторону Льешо, изображая улыбку, а потом жадно проглотил сливу вместе с косточкой и плодоножкой. — Знаете ли, вы движетесь по неверному пути.

Следовало бы держаться рядом с Шу — во всяком случае, гарны не позволяют ему удалиться от Небесных Врат.

— Да, но это также означает близость к мастеру Марко, — добавила госпожа.

— Мне нужно разыскать братьев и жемчуг.

— А, ну ладно. В этом вы, наверное, правы. — Дернув носом, Свин внимательно взглянул на землю. — Все же, полагаю, мы найдем вам применение. Старайтесь оставаться на связи.

Преподав эти мудрые советы, Свин удалился, внимательно обнюхивая все вокруг.

— Как я смогу это сделать?

Льешо обернулся к смертной богине, но увидел, что Сьен Ма исчезла, а сад превратился в кучи пепла. Вздрогнув, он проснулся и почувствовал, что напряжение в спине, между лопатками, исчезло. А это означало, что гарны больше не мчатся по следу.

Песок пустыни сменился дорогой — она вилась среди оголенных до самого каменистого остова холмов. С обеих сторон возвышались скалы; каменные слои накладывались один на другой, словно забытые кем-то стопки книг или брошенные впопыхах кучи разбитых тарелок. На желто-коричневом фоне выделялись пятна других цветов: ржавые, серые, с прожилками ядовито-зеленого и сернисто-желтого. Изрытый ветрами песчаник переливался всеми цветами радуги. Сам собой возникал вопрос: что за мощные силы поработали над холмами и как удалось уцелеть среди них дороге?

— Добро пожаловать к Каменной Реке Акенбада, мальчик!

Карлик махнул флейтой в сторону окружающих скал.

— К реке?

Собачьи Уши поднял брови, словно удивляясь.

— А я что, произнес слово «река»? Да, действительно. Дело в том, что пустыня Гансау далеко не всегда была пустыней. Но иначе она выглядела еще до ташеков-номадов и их поселений. А теперь речные русла стали прекрасными дорогами, вот только ехать в эти края никто не хочет.

— Что здесь произошло?

Льешо с изумлением оглядывался. Окрестности выглядели так, словно чья-то могущественная рука крепко схватила землю и сорвала ее с опор.

— Очень многое. Веками складывались камни, а потом веками великая река их размывала.

— Но куда же подевалась вода?

— А, так здесь появился дракон. Ведь он всегда появляется, правда? Когда-то была песня…

За все те семнадцать лет, которые Льешо прожил на свете, драконы встречались лишь дважды, да и то в чрезвычайных обстоятельствах. Однако о них было сложено огромное количество песен.

Карлик достал из футляра совсем маленькую — не больше пальца — дудочку. Наиграл несколько тактов и, удостоверившись, что попал в нужную тональность, запел старинную балладу:

Когда вырос высокий тростник И в воде засияло солнце, Лорд Дракон вышел из своего водяного замка, Чтобы прогнать надоевших рыбаков. — Мой замок не для людей! — воскликнул он, — Их сети; удочки, поплавки не дают жизни! И если придется еще хоть раз предупреждать, Я утоплю всех вместе с лодками и смолой!

Недоумение Льешо, судя по всему, отразилось на его лице, так как музыкант замолчал и счел нужным объяснить:

— Смола применяется, чтобы закупорить щели в дне лодки — тогда вода не просачивается.

— Точно, так сделана походная лоханка мастера Дена, — обрадовался воспоминанию Льешо.

— Да-да, именно. — Карлик заметил это как бы между прочим и заговорил о другом, не дав юноше уточнить, откуда ему известно устройство сосудов для стирки в боевых условиях. — Так вот, дракон угрожал потопить не только самих рыбаков, но и их лодки. Крестьяне, жившие вдоль берегов Золотой реки, поддерживали со своим чудовищем дружеские отношения. Они поклонялись жившему в глубоких водах огромному змею и признавали его право на владение обитавшей там рыбой. Судя по всему, с Каменной Рекой дело обстояло иначе.

Юноша кивнул, показав, что понимает, о чем идет речь, и карлик продолжил песню. В ней говорилось о том, что Гансау когда-то была не песчаной пустыней, а представляла собой плодородную долину, где текли полноводные реки, а на холмах росли высокие мощные деревья. Река приносила жизнь и богатство, но людям было этого мало — они требовали еще и рыбы. К сожалению, рыбу любил и дракон. Спор зашел слишком далеко, и рыбаки наняли охотников и солдат, чтобы те избавили их от дракона. Однако что произошло дальше, Льешо так и не узнал, потому что на самом интересном месте карлик вдруг замолчал.

— Нет, продолжай, нельзя останавливаться, не допев до конца! — возмутился Льешо.

Балар и даже ташеки-погонщики поддержали его: — Что же было дальше?

— А продолжение зависит от того, кто рассказывает историю. Некоторые считают, что рыбакам удалось убить дракона, и после этого река от печали иссякла. Другие же утверждают, что дракону надоела вся эта возня, и он попросту ушел, забрав с собой реку. В этом варианте легенды дракон нашел новую жаждавшую воды землю и новую постель, где мог отдохнуть. А главное, люди в тех краях умели почитать реку. Что же касается рыбаков, то некоторые говорят, что они умерли, и их сменили кочевники — они пришли на оставшуюся после дракона пустынную землю. Другие полагают, что рыбаки ныне живут в оазисах и рядом с колодцами, и постепенно дети их забыли, что когда-то вообще в этих местах протекала река и даже водилась крупная рыба.

Карлик резко взмахнул рукой, словно отметая прошлое.

— Важно одно: реки здесь больше нет.

История показалась Льешо правдивой, однако музыкант так не считал. Его собственный опыт общения с драконами говорил, что убить их чрезвычайно трудно; эти создания очень вспыльчивы, но в то же время справедливы. А кроме того, они не сторонники частой смены места жительства. Юноша задумчиво спустился на землю. Ему хотелось ощутить настороживший его путь. Интересно, действительно ли под копытами лошади шевелились камни, словно недовольно ворочался спящий старый дракон? Или странное впечатление возникло оттого, что дорога неровная и каждый шаг отзывается в ней словно эхо?

Жара, решил Льешо, определенно лишила его логики, оставив лишь воображение, а вихри желтой пыли притупили чувства. Он чувствовал, что где-то далеко, среди гор, живут люди, присутствие которых он не в состоянии увидеть, а вода, словно зов сирены, пела глубоко под землей, которую сейчас топтали кони и верблюды. Вдалеке мерцал свет, однако юноша стоял в полной темноте. Поднял сетчатую вуаль, но и это не помогло — тьма обступила плотным кольцом.

Может быть, я ослеп ?- подумал Льешо, но тут оказалось, что вопрос этот он задал вслух, потому что ему ответил Балар.

— Это всего лишь пыль, — заверил старший брат.

На самом деле виновата была вовсе не пыль. Видел Льешо хорошо, однако то, что он видел, никак не совпадало с тем, что он ощущал и чувствовал. Черная пелена застилала вовсе не глаза, а разум, а потому принц изо всех сил потряс головой, стремясь освободиться от затмевавших рассудок мыслей. И вот наконец он начал кое-что различать: постепенно из массива скалы выступил острый угол огромного песчаника. Оставалось сфокусировать взгляд на вкрапленных в камень отдельных зернах сланца — так можно было окончательно очистить разум от тумана.

Акенбад. Все-таки они дошли до города и теперь стояли в тени каменистого выступа. Льешо прищурился, не сдержав изумленного возгласа:

— Что это?

Рот так и остался открытым от изумления; заметив это, юноша захлопнул его так резко, что даже стукнули зубы. Акенбад не походил ни на один виденный до сих пор город. Во-первых, он вовсе и не выглядел городом — не было заметно ни зданий, ни стен, похожих на те, которые защищали Шан или Фаршо, ни садов. Строители искусно врезали город в скалы, сплошной стеной возвышавшиеся над вившимся между ними каменистым руслом реки. Вдоль поднимавшейся к вершине узкой улицы одна пещера сменялась другой, а между ними, словно узоры, сверкали разноцветные волны нефрита, жадеита и лазурита.

Входы в пещеры часто украшали колонны и портики: они органично вписывались в естественный узор необработанного, грубого камня. Внутреннее убранство пещер было скрыто за массивными, искусно и богато расшитыми занавесами; особенной популярностью пользовалась вышивка на красном фоне: изысканные переплетающиеся плети лозы, гнезда с сидящими в них разноцветными птицами. Птицы эти охраняли вышитые синими и желтыми нитями огромные яйца. Внизу, на уровне дороги, пещеры Акенбада выглядели и обширнее, и богаче, и изысканнее. Украшавшие входы барельефы изображали извивающиеся в танце фигуры странных, суровых пустынных духов. Они критически взирали на пустые торговые ряды, составленные всего из нескольких обтрепанных палаток. Под полинявшими навесами среди пустых мешков и разбитых глиняных кувшинов сидели старики-номады; они вглядывались в даль, перспектива которой оказывалась куда значительнее тех немногих шагов, которые отделяли торговцев от изнуренных путников.

— Вот она, пещера толкователей снов.

Балар внимательно разглядывал вход, отличавшийся от соседних сложностью и мастерским исполнением каменной резьбы. Сделав над собой усилие, Льешо оторвался от созерцания старцев-ташеков, казавшихся куда более устрашающими, чем танцоры на каменных барельефах, и посмотрел туда, куда показывал Балар.

В самом центре горы зияла огромной, как у пришедшего из легенд дракона, пастью обширная пещера. По всему периметру готового проглотить дорогу входа каменотесы высекли острые, кривые драконьи зубы. Широкий плоский нос с ноздрями-отверстиями выдыхал пары сандалового дерева и кедра. Чешуя на шее дракона создавала возле входа подобие ступеней. А на голове его, словно огромные колонны, обрамлявшие вход в пещеру, возвышались мощные рога. Огромные полузакрытые глаза дремали, хотя искры лазурита говорили о внимании чудовища к тому, что творится вокруг. В целом пещера напомнила Льешо воплощенного в виде моста Дракона Золотой Реки — образ этот наполнял сердце ужасом.

Юноша стоял, не в силах тронуться с места, пронзенный еще одним живым проявлением древней легенды. Тут тяжелый шелковый занавес раздвинулся, и из драконьей пасти возник человек.

— Балар, ты нашел…

Если не обращать внимания на бритую голову, вышедший навстречу странникам человек вполне мог бы оказаться самим Льешо, только десять лет спустя. Он был такого же роста, так же смугл и темноволос. Увидев юношу, человек заметно побледнел.

— О милостивая Богиня! Ты разыскал его!

К немалому смущению юноши, вновь обретенный брат упал на одно колено и низко, до самой земли, поклонился. И тут же все сидящие вдоль улицы старцы-ташеки последовали примеру молодого человека и низко склонили головы к ногам юного принца.

— Льюка? — не веря собственным глазам, уточнил Льешо. — Что ты здесь делаешь?

 

Глава одиннадцатая

— Приветствую принца снов, — с достоинством произнес Льюка и неторопливо поднялся.

Его глаза казались особенно пронзительными и зоркими на обветренном, иссушенном непогодой лице. Сейчас этот острый, проницательный взгляд выражал странное сочетание трезвого глубокомыслия и сердечного чувства.

В конторе рабовладельца, где братья встретились и совместными усилиями сумели освободиться, ни Адар, ни Шокар не смогли скрыть чувства нежной любви к самому младшему в семье. В тот краткий миг, когда Балар увидел Льешо в убогой гостинице на окраине Дарнэга, а гарны еще не напали, радость ярко осветила его лицо. Но сейчас, вглядываясь в лицо Льюки, юноша чувствовал лишь, как медленно выползают из тьмы пещер темные, странные секреты. Этот брат явно хотел что-то получить — но что именно? Судя по всему, он не был уверен, что Льешо даст то, что требуется.

— Я не понимаю…

Ища ответ, молодой принц повернулся к Балару в надежде, что сможет найти разгадку у того, кто похитил его, а потом так долго таскал по пустыне.

— Динха приказала привезти принца снов, вот я и привез, — пожал плечами Балар.

Он явно что-то скрывал.

— Так что же, Льюка — это Динха?

— Нет, что ты, мы оба — лишь простые подмастерья в услужении Динхи.

Ответ никак не мог считаться исчерпывающим. Льешо окинул взглядом толпу, пытаясь найти менее защищенный источник информации. Харлол как раз выпустил из своих объятий какую-то морщинистую, с пергаментным лицом старуху. Она протянула погонщику два прикрепленных к кожаному ремню кривых меча, и тот сразу затянул ремень на талии, скрыв оружие под просторными одеждами. Приосанившись, Харлол выпрямился и, подобно воину, слегка повел плечами. Прямой взгляд принца он выдержал твердо, без малейшего смущения.

— Купец Шу называл тебя бродягой, пустынником, — принял вызов Льешо.

Оба они прекрасно помнили, как насмехался над соперником император в купеческом обличье. Соглашаясь, ташек склонил голову.

— Динха послала пустынников за тобой, приказав немедленно привезти сюда. Нельзя было позволить гарнам из клана улгар отдать тебя на растерзание волшебнику. Впрочем, я обладал определенным преимуществом. Льюка и Балар занимались с Динхой много лет, а семейное сходство превратило тебя в их почти точную копию. Вот в Адаре я сомневался. Мне предстояло проверить его, но убивать твоего брата я не хотел.

— Его кровь — на том клинке, который ты поднял против него.

Воспоминания словно железный обруч сжали сердце Льешо. Как много он мог потерять в то утро — брата, друга. Самого императора Шана. Мир готов был расколоться на части.

— А ты знал, что на вызов ответит наш хозяин? Ты планировал убить Шу?

— Твой купец не должен был вмешиваться в это дело. Упрямый человек. Но Льешо не боялся упрямцев.

— Так что же, ради того, чтобы защитить гостя, ты был готов его убить?

— Можно было бы попробовать. — Харлол негромко рассмеялся. — Вообще-то я рассчитывал всего лишь его попугать, однако наш важный купец явно что-то скрывает.

Харлол уже не смеялся; он сверлил Льешо неумолимо острыми глазами, словно надеялся найти подтверждение своих догадок в выражении его лица.

— Сражается он вовсе не как глупец, но как человек, жизнь которого много раз висела на самом кончике меча. Мы оказались достойными противниками. Среди ташеков я считаюсь одним из лучших, и все же мне повезло остаться в живых.

— А ваша Динха захотела этого потому, что?..

Льешо оставил в стороне вопрос о личности Шу, переключившись на испытание Адара и на собственное похищение. Льюка заговорил, не дав Харлолу ответить:

— Если ты пойдешь со мной, Динха сама тебе все объяснит.

Обращаясь в пространство, он потребовал:

— Ночлег и воду нашим гостям!

Несколько ташеков поспешили выполнять приказание; возникшее оживление дополнил Собачьи Уши. Сидя на украденном у Шу верблюде, карлик проворчал:

— Очень даже вовремя. — А потом, обращаясь к Кагару, потребовал: — Сними меня скорее, а не то ноги совсем отвалятся.

Будто очнувшись от чар Акенбада, Кагар поспешил на зов и быстро отвязал от тюка с поклажей лестницу.

Как только карлик, охая и причитая что-то насчет болезненного возвращения ног к жизни, спустился на землю, Льюка пригласил всех войти в пещеру:

— Пойдемте спрячемся от жары. Здесь вы в полной безопасности — во всяком случае, от преследования.

— Динха хочет задать несколько вопросов.

Рядом с Льешо внезапно оказался Балар, причем лицо его выглядело достаточно мрачным.

Льешо лишь кивнул. Он так долго боролся с изнеможением, что, не поддержи его брат в эту минуту, наверное, упал бы.

— Какая-то мощная сила мутит поток снов. Ей кажется, что этой силой можешь быть ты.

Льешо едва смог ответить:

— Я ничего не предпринимал. Динхе стоило бы сосредоточиться на мастере Марко. Если маг застанет нас врасплох, всем придет конец.

— Нет, здесь ему нас не одолеть. Магия Акенбада повернула его силы вспять. Тебе же удалось без труда обнаружить этот потаенный город. Значит, во всяком случае, городу ты нужен.

— Я всего-навсего ехал за тобой следом, — возразил Льешо. — Большую часть пути даже не натягивал поводья.

— Все так, но дороги-то мы и не знали. — Балар наклонился и шепнул брату на ухо: — На самом деле мы следовали за тобой.

— Ты же здесь живешь, и Харлол с Кагаром — тоже. Вы наверняка знали обратный путь.

— И все-таки нам никак не удавалось найти дорогу. — Балар недоуменно пожал плечами, словно признавая странность ситуации. — Если бы мы не ехали за тобой, то давно уже затерялись бы в пустыне и погибли.

Льешо не поверил сам и заподозрил, что Льюка тоже не поверил. Однако Балар ни на минуту не сомневался в своей правоте, а потому спорить с ним было бесполезно.

— А кстати, что означали все эти поклоны и коленопреклонения? Когда я видел Льюку в последний раз, он даже не хотел со мной разговаривать, потому что я сломал на его флейте какой-то там клапан.

— Он, конечно, паренье характером, но тебя очень любил. А все остальное пусть объяснит Динха.

Балар говорил в прошедшем времени, и это больно задело Льешо. Однако он молча последовал за братом в драконью пасть.

Глазам открылась полутемная просторная комната. В центре на каменном, украшенном резными узорами столе стояла единственная лампа. Искусные камнетесы так старательно разгладили мягкий камень стен и потолка, что он выглядел словно дорогая тонкая бумага. Каждая из поверхностей была украшена изящными изображениями финиковых пальм, птиц и танцующих духов, изо рта которых извергались языки пламени. В призрачно мерцающем свете чудилось, будто духи кивают друг другу, а глаза их отражали отблески огня.

В дальнем конце пещеры, среди удивительных духов, поднималась в темноту высеченная непосредственно в скале лестница. Пол покрывали толстые ковры, а разбросанные в живописном беспорядке мягкие подушки звали присесть и отдохнуть. Надо сказать, впрочем, что большая часть этих подушек оказалась занята молчаливыми, неподвижно, хотя и с открытыми глазами сидящими фигурами. Они выглядели мертвыми. На какое-то мгновение Льешо почудилось, что жизнь покинула этих людей, перебравшись в оболочку куда более динамичных духов на стенах. Одна лишь мысль об этом заставила юношу вздрогнуть. Впрочем, подобные образы вызвало к жизни вовсе не мистическое проникновение жизненной субстанции, а искусство художников и воображение зрителей. Во всяком случае, Льешо на это надеялся. Вместе с гостями в пещеру вошли несколько пожилых ташеков; все они уселись на полу. Льешо же Льюка посадил на одну из пустующих подушек; Балар расположился справа от младшего брата. Собачьи Уши облюбовал угол — там ему показалось особенно удобно. Вошедший последним Харлол занял пост часового, примостившись непосредственно у входа.

Льешо неожиданно для себя обнаружил, что сидит напротив спящей старухи; едва дыша и скрестив ноги в позе лотоса, та держалась совершенно прямо. Глаза старухи были открыты, но задернуты пеленой катаракты, и сверкали молочно-белыми жемчужинами. Льешо невольно вздрогнул в сверхъестественном ужасе. Казалось, далее во сне эта слепая женщина внимательно его рассматривает.

Прикоснувшись к плечу брата, Балар вывел его из состояния странного транса.

— Динха, — заговорил он, сгибаясь в почтительном поклоне, — повинуясь твоим снам, я разыскал и привел своего младшего брата — принца.

— Ты поступил совершенно правильно, дитя мое.

Услышав резкий шепот, Льешо вздрогнул.

— А я думал, вы спите.

— Так оно и есть, — ответила старуха. — Мы спим. А ты — всего лишь наш сон.

Она улыбнулась растерянности юноши, хотя неизвестно, как старуха смогла понять его чувства.

Люка подал Балару простую серебряную пиалу, однако Льешо он протянул нефритовую чашу, подарок госпожи Сьен Ма, затем уселся слева от юного принца. Появился ташекский юноша с высоким кувшином в руках. Преклонив перед гостями колени, в каждую из чаш он бережно налил понемногу — всего лишь по дюйму — воды. Сидящим здесь же, в пещере, старым прорицателям-ташекам никто воды не предложил, хотя все они казались покрытыми пылью и высохшими, словно пергамент.

— Как видите, даже древний священный город не отличается особым гостеприимством, — заметила Динха, кивая Льюке.

Принц понял знак и принял разрешение говорить.

— С тех пор, как ты оставил нас, Балар, произошло немало событий, но лишь немногие из них оказались приятными.

Балар тяжело вздохнул и выпил свою скромную порцию воды.

— Ситуация в миру также куда хуже, чем можно было ожидать, — предупредил он собравшихся. — Враги следуют за нами по пятам. На подступах к городу мы от них оторвались, и все же они недалеко.

Льешо склонил голову, прислушиваясь к внутреннему голосу — тому самому, который по дороге сюда долгое время не давал ему покоя, однако не услышал ровным счетом ничего.

— Они уехали, — промолвил юноша.

— Кто? — настойчиво поинтересовался Льюка. — Ты не ошибся?

— Нет, не ошибся и даже вполне уверен, — настаивал Льешо. — По крайней мере сейчас. Я сразу почувствовал тот момент, когда гарны потеряли нас из виду. С сердца словно камень упал, хотя неуверенность все-таки оставалась.

Он не уточнил, что ощущение пришло как раз во время сна — того самого, в котором в саду ее сиятельства разгуливала и разговаривала свинья. Впрочем, скорее всего это вовсе не удивило бы Динху.

— Теперь же я уверен: что-то остановило преследователей и они повернули назад.

Динха молча, внимательно слушала рассказ гостя. Наконец медленным, ленивым жестом она остановила все расспросы.

— Принцу пора отдохнуть.

Произнеся это, ясновидящая снова впала в транс, а Льюка взял на себя обязанности хозяина.

— Вам нужно хорошенько отоспаться. К сожалению, мы не можем предложить ванну — духи пустыни нанесли Акенбаду страшный удар.

— Значит, это все-таки случилось? — нахмурился Балар. — Святой Колодец пересох?

— Вскоре после твоего отъезда он превратился в тонкий ручеек, а вот уже много дней в ведре оказывается один лишь песок. Запасов воды хватит на день-другой, да и то если будем соблюдать строжайшую экономию. Но на весь сухой сезон никак не хватит — тем более чтобы обеспечить приходящих на это время из пустыни старцев. А значит, им придется уходить — если, конечно, они смогут передвигаться — и искать себе безопасное место. Все прорицатели Акенбада удалились от жизни, впав в состояние священного транса. Свою долю воды они отдали ученикам, которые их обслуживают. Но и эта жертва принесет нам всего лишь несколько лишних часов.

— Мне очень жаль. — Балар печально опустил голову.

Льешо осторожно, сочувственно дотронулся до плеча брата, словно этим жестом он мог снять с его души вес отчаяния. Так вот, значит, почему лицо Льюки выглядит таким иссушенным, почти пергаментным. Сколько дней уже он отказывается от воды, сохраняя ее для младшего брата? Как эта ситуация напоминает Долгий Путь!.. Льешо еще не мог с уверенностью утверждать, что полюбил своих вновь обретенных братьев, но Льек в свое время решительно приказал найти их всех, а не только тех, кто с нежностью относился к нему самому. Сколько потерь уже пришлось перенести! Люди, не выдержавшие Долгого Пути; наставник мастер Яке, погибший в битве; а вот теперь, может быть, и Хмиши, принесенный в жертву ради того, чтобы он сам смог выполнить поручение, которого вовсе не просил. Нет, Льешо просто не имеет права потерять братьев и возможность узнать их снова — он не променяет семью на несколько лишних дней призрачной жизни без них.

— Если ты позволишь себе умереть за меня, я этого никогда не прощу, — резко предупредил брата принц.

— Приложу все силы, чтобы сохранить жизнь нам всем, — заверил в ответ Льюка. — Динха настаивает, что именно ты должен взять нашу судьбу в свои руки и в свои сновидения.

— А Богиня, твоя супруга? Что видишь ты благодаря ее дарам?

— Вижу отражающий слезы свет и запертые ворота, ключи от которых утеряны. — Льюка встал и протянул брату руку. — Вполне вероятно, что после продолжительных и трудных поисков мы наконец обретем главный ключ.

Льешо хотел возразить, но он уже устал все отрицать — тем более что отрицаниям его никто не доверял. Он едва узнавал этого человека, чей голос выражал одновременно иронию и надежду, не выдавая при этом никаких секретов. Ведь когда братья виделись в последний раз, Льюке было столько же лет, сколько сейчас самому Льешо. Брату не пришлось пережить ни Долгий Путь, ни жестокие битвы, ни годы пленения, оставившие на сердце незаживающие раны. Ему достались собственные испытания и трудности — они и превратили брата в тихого, далекого незнакомца с проницательным взглядом пустынника. А Льешо помнил Льюку юным, полным вдохновения и надежд идеалистом, музыкантом, в чьих глазах светился огонь дарованных Богиней талантов.

— А ты еще играешь на лютне? — неожиданно спросил брата принц.

— Конечно. Очень часто. Мне нравится думать, что Богиня принимает мою игру как подношения преданного супруга. Надеюсь, что своей музыкой я приношу ей и удовольствие, и утешение в трудные времена.

Льешо удовлетворенно кивнул. Хорошо, что хотя бы это осталось без изменений.

— Сейчас тебе надо как следует отдохнуть. Завтра предстоит трудный день — от тебя будут требовать чудес.

Солнце уже село, и пещера дракона погрузилась в еще более глубокую тьму. Льешо очень хотелось спать. Он устало поплелся вслед за братом в дальний конец пещеры, где сидел, внимательно наблюдая за всем происходящим, карлик-музыкант с удивительным именем Собачьи Уши. Заметив усталого Льешо, карлик взял простую тростниковую дудочку и сыграл нежную, ласковую колыбельную. Мелодия звучала так тихо, что едва доносилась из алькова, в котором пряталась ведущая наверх каменная лестница. Юноша спросил себя, нет л и в этой музыке насмешки, но мелодия казалась искренней, а глаза музыканта смотрели серьезно, даже печально.

— Спи спокойно, юный принц. Не позволяй кошмарам лишить тебя отдыха.

В свое время мастер Ден отзывался о толкователях снов Акенбада с большим уважением. Судя по всему, они превратились в неких советчиков. Присутствие же в святом городе братьев говорило о том, что советы прорицателей вполне достойны доверия. Но ведь мастер Ден — лукавый бог, обманщик по своей сути; а братья похитили Льешо, бросив императора Шана на произвол судьбы — теперь он в плену, и ему грозит почти неминуемая смерть. А потому на пожелание спокойного сна Льешо решительно ответил:

— Нет, отдыхать безмятежно я не смогу.

Он твердо решил оставаться на посту даже во сне.

— Здесь тебя никто не обидит, — пообещал Льюка, выразительно взглянув на карлика.

Собачьи Уши промолчал, и Льешо решил, что оба говорили чистую правду. А потому он доверчиво поднялся вслед за Льюкой по крутой каменной лестнице в комнату, располагавшуюся как раз между драконьих рогов.

В этой крошечной пещере не оказалось ни лампы, ни резных узоров на стенах, ни росписи. Грубый каменный пол покрывали несколько небольших ковриков, а в углу приютился соломенный тюфяк. Возле него стоял дорожный мешок принца. Однако комнатка освещалась слабым сиянием пульсирующих в неотесанных стенах живых, словно вены, кристаллов.

— Спи спокойно. Этой ночью Динха будет охранять твой сон. Большей безопасности не может обещать даже Акенбад. Желаю тебе…

Льешо понял, что это прощание. Так вот в чем состоял секрет брата или, во всяком случае, часть его. Богиня наделила молодого мужа даром познания прошлого и будущего. Однако среди миллиона завтрашних дней Льюка не видел ни одного, предназначенного ему лично.

— Дух министра нашего отца повелел мне собрать всех братьев! — Льешо с силой схватил Льюку за плечо и встряхнул, словно надеясь вернуть отшельнику ощущение реальной силы. — Так что знай: без тебя надежда умрет.

Льюка улыбнулся.

— Все произойдет так, как пожелает Богиня. Спокойное, умиротворенное выражение лица не соответствовало запекшейся на сухих, потрескавшихся губах крови.

— Только не ошибись. Будь уверен, что следуешь пожеланиям именно Богини, а не кого-то иного, обманом вставшего на ее место, — предупредил Льешо. — Мы не знаем, на что именно способны духи пустыни Гансау и чего они от нас потребуют.

Суеверный страх не позволял Льешо упомянуть имя мастера Марко. Не хотелось вводить в священное место заклятого врага, хотя в отчаянии брата ясно ощущалась рука мага.

— Не беспокойся за меня. — Иссушенными губами Льюка поцеловал младшего брата в лоб. — Спи мирно, сладко.

Принц Льешо так ничего и не произнес в ответ. Совсем запутавшись в тревожных мыслях, он упал на соломенную подстилку, уверенный, что ни за что не сможет уснуть. Однако разговор с Динхой стоил юноше остатков сил. Веки тяжело сомкнулись, а ресницы, словно плотный занавес, прикрыли сны.

 

Глава двенадцатая

Сон волнами захлестывал уставший мозг. В одном из видений братья привезли Льешо к Динхе, а она расспросила его и отправила спать. В другом пристальные, проницательные взгляды двух волшебников скрестились словно клинки на поле брани. Один из магов отчаянно, почти в панике разыскивал юношу. Другой же в поисках способных разыскать принца образов упорно стремился разрушить стену его сопротивления. Во сне Льешо спасался от темного гнева мастера Марко, но никак не мог прорваться к Хабибе — мешала темная, непроглядная ночь, наполненная звуками плена: горько, безутешно плакал Хмиши, отчаянно кричал император Шу.

«Я не хочу оставаться здесь», — говорил разум, и лба касались прохладные пальцы, снимая паутину ужаса.

Тьма продолжала нависать, облегчаемая лишь призрачным светом далеких звезд. Льешо, спотыкаясь, брел по узкой тропинке. Путь он нащупывал, проводя рукой по вздымающейся слева изрытой пещерами скале. Справа же, далеко внизу, простиралась жаждавшая его падения каменистая долина. Так же, как и в пустыне, без всякого приглашения в сон явилась огромная черная свинья. В темноте ночи подробно разглядеть животное было почти невозможно; Льешо увидел лишь скопление густых теней — они проглатывали ночь, загораживая путь. Маленькие свинячьи глазки озаряли принца холодным черным светом, словно жемчужины Богини, которые Льешо постоянно носил на груди. Склонив голову, юноша разрешил свинье войти в сон, и та в ответ отвесила вежливый поклон. Состоящее из теней массивное препятствие на пути куда-то утекло, изменив форму, и свинья начала восхождение в гору.

Льешо шел следом — все выше и выше. Пещеры, мимо которых они проходили, были завешены тяжелыми покрывалами, на которых шевелились таинственные тени. Но там, за занавесами, в темной глубине, стояла полная тишина. Те, кто когда-то жил здесь, исповедуя суровую религию, давно ушли, и воспоминанием о них служили лишь бесполезные глухие шторы. Впрочем, через некоторое время и пещеры остались позади. Слепые, пустые глазницы верхних гротов встречали призраки пролетавших над неведомыми горными ущельями ветров. Внизу лежал пещерный город Акенбад, а наверху ожидали лишь темнота и тщательно скрытые святилища. Льешо поднимался все выше и выше, неотступно следуя за свиньей. Стоило ему отстать, как животное тут же останавливалось, терпеливо ожидая, а потом вновь начинало подъем.

— Я никуда не денусь, — жалобно произнес Льешо. — Здесь больше нет путей, кроме этой единственной безжалостной козлиной тропы.

Свинья, естественно, ничего не ответила, продолжая семенить вперед. Так продолжалось до тех самых пор, пока не показался поворот, на котором росла, отчаянно цепляясь корнями за горный склон, финиковая пальма. Свинья ткнулась пятачком в корни дерева, а потом выразительно взглянула на своего спутника.

— Ты хочешь, чтобы я начал здесь копать? — удивился Льешо.

Свинья не отводила взгляд, и юноша опустился на колени, нащупывая рукой палку или плоский камень — что-нибудь, чем можно было бы вгрызться в твердую словно камень землю. Однако инструменты не потребовались. Наклонившись пониже, Льешо ощутил, как спина его вытягивается, изгибаясь, а пальцы срастаются. Взглянув на них, принц сразу понял, что руки его — уже вовсе не руки, а сильные свиные ноги с копытами.

«Что со мной?» — хотел спросить он, однако вместо слов смог издать лишь резкое хрюканье и визг.

В отчаянии, склонив голову к стволу дерева, Льешо печально, по-свински зарычал. Проводник же его продолжал упрямо топтаться рядом, чуть выше по склону.

— Что тебе надо?

Как и опасался юноша, слова больше походили на хрюканье. Но животному, судя по всему, они были понятны, хотя ответом послужило лишь молчание. Свинья проницательно заглянула в маленькие глазки другой свиньи и снова стукнула копытами о землю.

— Ну хорошо!

Льешо обнюхал корни дерева, пытаясь уловить хотя бы малейший оттенок запаха. Вот, вот здесь — он сунул пятачок поглубже в землю, пытаясь приблизиться к ускользающему ощущению. Мощные клыки с силой взрыли спекшуюся, безжизненную землю. В ход пошли копыта, и скоро корни дерева освободились. Принюхался… в вырытой под корнями засохшей финиковой пальмы норе Льешо обнаружил черную жемчужину — на той самой серебряной цепи, которую помнил еще по терзавшему его в дороге сну. Подтолкнув пятачком, вытащил драгоценность, освободив ее от плена. Протянул к ней копыто. В эту минуту оно вновь превратилось в человеческие пальцы, и Льешо смог спокойно взять цепь. Положив жемчужину на ладонь, он крепко сжал только что вновь обретенный кулак. И вдруг ветер принес сильный, совершенно определенный запах. Вода. Да, он обнаружил воду и теперь ясно слышит ее страстный призыв. Обернувшись, набрал полную пригоршню, хотел поднести ко рту… и проснулся в каменной пещере на соломенном тюфяке.

— Льюка! — как можно громче позвал принц.

Ответа не последовало. Тогда юноша поднялся и в темноте побрел к выходу, а потом вниз по лестнице. Он твердо решил отправиться по дороге собственного сна и разыскать спящую жемчужину. Прорицатели так и сидели на подушках в позе лотоса, продолжая вглядываться в мистические картины потустороннего мира. Направляясь к выходу, Льешо лишь бегло взглянул на них. Раздвинув шелковый занавес и выйдя на дорогу, юноша обнаружил, что в Акенбад пришел рассвет. Он принес с собой доселе неведомые чувства воодушевления и надежды.

— Льешо! Проснись!

Льюка осторожно похлопал брата по плечу. Льешо открыл глаза и смущенно замигал, прищуриваясь и пытаясь рассмотреть залитую солнцем дорогу.

— Где я?

— В Акенбаде. Ты куда-то отправился, так и не проснувшись.

— Да, теперь вспоминаю.

На самом деле воспоминание вовсе не казалось воспоминанием. Какая его часть принадлежит сну?

К братьям осторожным шагом приближался Балар. На лице его светилась широкая улыбка, а в руках он бережно, словно драгоценность, держал простую глиняную чашу.

— Вода! — Балар протянул чашу младшему брату. — Духи пустыни благоволят тебе. Святой Колодец снова ожил. Попей!

Вода. Старцы-мистики покинули свои пещеры, чтобы вознести хвалу духам пустыни за возвращение Святого Колодца. Свежесть напомнила Льешо о мучившей его жажде. Он не смог напиться из бившего над городом родника, а сейчас, протянув руку к чаше, обнаружил, что крепко сжимает кулак — бледный и грязный, напоминающий свиное копыто. Земля забилась под ногти и даже застряла между пальцев.

Балар провел кончиком указательного пальца по носу Льешо — на нем остался пыльный след.

— Где это ты копался ночью? — нахмурился он, внимательно разглядывая палец. А потом неожиданно вскинул голову, изумленно раскрыв глаза: — О! — не столько воскликнул, сколько выдохнул Балар.

Льюка перевел взгляд с одного брата на другого, потом поднял сжатый кулак Льешо и начал неторопливо, по одному, распрямлять пальцы. Когда пыльная ладонь наконец раскрылась, оказалось, что на ней лежит черная жемчужина.

Услышав изумленный возглас Льюки, проходившие мимо ташеки приблизились, а потом, вслед за старшими братьями, упали перед Льешо на колени.

— Встаньте скорее! — Льешо от смущения покраснел. — Это же просто смешно!

Братья поднялись, но сделали это явно для того, чтобы успокоить Льешо. Ташеки тоже медленно встали на ноги. По толпе пробежал шепот, подходили все новые и новые люди. Льешо пытался объяснить:

— Черная свинья привела меня к высохшей финиковой пальме высоко в горах. А жемчужина, словно пробка, закупоривала родник у самых корней дерева. Я решил, что все это сон, но, очевидно, ошибался.

Льюка возразил, отрицая попытку Льешо объяснить появление в руке жемчужины:

— Я дежурил всю ночь, не смыкая глаз, и ты ни разу не встал со своей постели там, в маленькой пещере, — до самого утра, когда я тебя разбудил. — Голос звучал настойчиво. — Кроме того, если бы кто-нибудь вошел или вышел, сторожа непременно сообщили бы мне.

Льешо вспомнил ощущение прохладных пальцев на своем пылающем лбу, но промолчал. Вместо этого он залез за пазуху и достал ту самую ладанку, в которой со времени ухода из Шана хранил черные жемчужины. Все три оказались на месте. Братьев, похоже, этот факт не особенно удивил, однако сам Льешо разнервничался. Одно дело — увидеть во сне какое-нибудь место, а потом обнаружить его при свете дня, и совсем другое — принести из сна настоящую жемчужину, да еще и испачкаться в земле. Больше того, если верить сну, сейчас он держал в руке вовсе не жемчуг, а измененную до неузнаваемости личность Свина, любимого садовника Великой Богини, хозяина се небесных садов.

— Пропустите меня! Посторонитесь!

Сквозь толпу пробивался Харлол. Растолкав собравшихся, он оказался лицом к лицу с Льюкой.

— Толкователи снов Акенбада проснулись. Динха просит фибских принцев пожаловать к ней!

Льешо отрицательно покачал головой. Ему почему-то чудилось, что пасть драконьей пещеры непременно закроется, навеки проглотив его. Рационального объяснения своим опасениям он дать не мог, а потому для отвода глаз пролепетал что-то насчет острого чувства голода.

Однако отговорка не сработала. За годы разлуки Льюка стал куда более упрямым, чем был в детстве, в Кунголе.

— Динха накормит тебя, — настойчиво возразил он и потянул младшего брата прочь от обступивших его ташеков, пытавшихся хотя бы дотронуться до края одежды юноши.

— Зачем они все это делают?

— Считают, что прикосновение к тебе принесет их семьям благополучие, а больным — исцеление.

Балар взглянул с удивлением, словно упрекая брата за то, что он не понимает этого сам. Но разве мог Льешо разбираться в таких вещах? Фибы не придавали большого значения магии талисманов, да и в Шане никто не смотрел на юношу как на святого. Если бы было иначе, ему не пришлось бы так часто пускать в ход нож и даже меч.

— Эти люди запутались в братьях, — недовольно ворчал младший из принцев. — Мистик здесь — Льюка. А если им нужен целитель, то вместо меня надо было спасать Адара.

— Им срочно требовался ясновидящий, чтобы вернуть воду, — напомнил Льюка, — и ты спас их; вернее, всех нас. Естественно, толкователи снов Акенбада хотят тебя поблагодарить.

— Волноваться не о чем. — Балар похлопал брата по спине, но Льешо жест совсем не убедил. — Прорицатели Акенбада, когда не спят, достаточно общительны. Возможно, они даже потреплют тебя по щеке и перекинутся парой слов насчет того, какой ты приятный молодой человек. Смысла особого в этих разговорах, конечно, не будет, но тема очень их позабавит. А потом, когда они тебя обсудят, ты сможешь задать пару вопросов — если, конечно, захочешь.

— Вчерашние ответы Динхи не принесли большой пользы, — напомнил Льешо, и Балар в знак согласия энергично кивнул.

— Дело в том, что ответы, когда их слышишь, никогда не кажутся толковыми. Только потом, когда уже бывает слишком поздно, начинаешь понимать, что они означали и как именно следовало бы поступить, окажись предупреждения не столь туманными.

С советами, которые получал Льешо, всегда именно так и случалось — поначалу они казались вполне однозначными, зато потом выяснялось, что понимать их следовало совершенно иначе.

Льюка смотрел на брата так, словно у того выросла вторая голова и эта вторая голова умела разговаривать на иностранных языках.

— Замолчи, Балар! Он же не видел Динху вчера вечером!

— Что? О! Нет, толкователи снов не просыпаются неделями, — согласился Балар. — Ты, должно быть, спутал Динху с одной из прислужниц, хотя вряд ли такое возможно. Разумеется, не повстречавшись с Динхой, ничего знать и не будешь.

— Та, которую я видел, была старой и слепой, — сказал Льешо. — А ты, Льюка, отвел меня в маленькую пещеру над большой — той, где сидели прорицатели. Да, и еще маленькая пещера освещалась переливающимися в стене кристаллами.

— Динха не слепа, хотя и говорят, что во время сна глаза ее обращаются внутрь. — Льюка внимательно взглянул в лицо брату, словно таким образом хотел заглянуть ему в душу и выведать скрывающиеся там тайны. — Ты видел сон, а в том сне — еще один сон. И вот в этом-то внутреннем сне ты и спас нам жизнь.

Льешо подумал, что тайна заключается не в глазах, а в руке. Дары мира снов должны были бы исчезнуть с восходом солнца, однако черная жемчужина все еще лежала на ладони.

Братья молчали, хотя взглядами успели сказать друг другу многое. Наделенный даром проникновения в прошлое и будущее Льюка нехотя признался:

— То будущее, которое я вижу, тонет в тумане. Но это, разумеется, ничего не значит. Предсказание будущего — искусство, далекое от абсолютной точности.

— В таком случае твой дар не приносит особой пользы.

Льешо ничего не спрашивал — ответ на все вопросы слышался в его собственной интонации: всякое ясновидение он считал не столько даром, сколько серьезным неудобством. Шокар тоже так думал. Ему не досталось никакого особого дара, и от этого он чувствовал себя счастливее остальных братьев.

Льюка недовольно нахмурился. Однако отрицать подобное утверждение оказалось достаточно трудно.

— Дары Богини напоминают одежду, сшитую на много лет вперед. По мере того как дух наш набирает силу, время и опыт использования дара делают его все более удобным в обращении.

— А ты, Балар, сумел врасти в свой дар? — прямолинейно уточнил Льешо.

Балар покачал головой.

— Иногда мне кажется, что все мои способности — вовсе не дары, а безумие, и происходит оно от стремления как можно ближе подойти к тем материям, которые находятся за гранью нашего понимания.

— Что-то уж слишком мудрено, — саркастически заметил Льюка. — Впрочем, пора идти, нас ведь приглашала Динха. Не стоит томить ее долгим ожиданием. Семейные дебаты мы вполне можем отложить.

— У меня накопилось очень много вопросов, — заявил Льешо. — Например, зачем она послала тебя за мной, приказав украсть и прервать предназначенное мне испытание, а потом еще и таскать по пустыне. А еще — зачем мы отдали Адара с товарищами на произвол врагам, которые мечтают убить всю нашу семью.

Льюка попытался взглядом остановить младшего из принцев, но это не удавалось даже мастеру Дену, наделенному божественными свойствами. Что уж говорить о брате, пусть даже и ясновидящем.

— Если ты действительно обладаешь способностью созерцать прошлое и будущее, то наверняка знаешь, что никаким, даже самым строгим взглядом невозможно изменить ни мои решения, ни мои действия.

— Ну, хотя бы старайся быть поосторожнее. Встреча с толкователями снов Акенбада таит в себе немало опасностей.

Предупреждение Льюки противоречило заверениям Балара, но смутился именно Балар.

— Они не станут бить или обижать тебя, — запротестовал он. Однако потом счел нужным признать: — Однако если ты попытаешься скрыть хоть малую толику правды, они пригвоздят тебя, словно муравья.

— Некоторые из секретов вполне стоят целой жизни. Льюка с силой схватил брата за плечо.

— Даже не думай ни о чем подобном, братишка. Уж чьей-чьей, а твоей жизнью мы рисковать никак не можем.

— Этого тебе знать не дано.

Во время странствований Льешо повидал и смерть, и чудеса и, уж конечно, от своих наставников узнал кое-что о силе воздействия твердого и в то же время выразительного взгляда. Льюка отпустил плечо младшего брата и на шаг отступил. Балар же, заметив это, не смог сдержать довольной улыбки.

— В свой шестой день рождения, — заметил он, — я попросил Богиню посылать мне каждый день по чуду. И до сих пор она меня не разочаровывает.

Льешо и Льюка внезапно оказались в одном лагере: теперь оба дружно сверлили взглядами Балара. А потом Льюка резко повернулся и повел братьев вслед за Харлолом вверх по Дороге Каменной Реки к пещере, в которой их ждали толкователи снов.

Харлол отступил в сторону, пропустив братьев в разверстую драконью пасть, между каменных зубов. А потом, как и прошлой ночью, встал на страже, скрестив руки на рукоятках двух висевших на поясе мечей.

Пещера дракона выглядела так же, как и ночью, вот только нарисованные на стене духи при свете Великого Солнца выглядели еще более реальными, чем при тусклом мерцании лампы. Собачьи Уши все еще спал в углу возле каменной лестницы. Льюка вновь уселся на подушке слева от Льешо, а Балар — справа. Однако в отличие от сновидения проворные прислужники, шепотом принося извинения, быстро поставили низкие столики и загрузили их разнообразными яствами и напитками. Как сказал Балар, среди толкователей снов, равно как и прислужников, было больше женщин, хотя встречались и мужчины. Льешо узнал того самого мальчика, который во сне принес немного воды в его собственной чаше из нефрита. Быстрый взгляд слуги подсказал, что тот тоже все помнит.

— Добро пожаловать, принц снов. — Движением головы Динха пригласила к угощению. — Раздели с нами трапезу и разговор.

Льешо моментально узнал Динху — ведь он видел ее во сне. Выглядела она точно так же, как в ночном свидании, только глаза оказались карими, с янтарным блеском. Глаза эти рассматривали Льешо с нескрываемым интересом. Юноше хотелось все отрицать, притвориться, будто он не видел и не знает ни этой женщины, ни этого места. Однако зажатая в кулаке черная жемчужина заключала в себе физическое доказательство возможности невозможного и лишала даже малейшей надежды на душевное спокойствие.

Судя по всему, Динха прочитала мысли Льешо. Она протянула руку, чтобы дотронуться до жемчужины, но Льешо крепко сжал кулак, бессознательно поднеся руку к груди. На какое-то мгновение воздух пронзила стрела недовольства и напряжения.

— Моя госпожа…

Принц склонился, прося прощения, однако не нашел в себе сил объяснить упорное нежелание раскрыть ладонь.

— Прошу прощения, юный принц. Я поступила необдуманно. Никто не смеет забрать у тебя жемчужину.

— Зачем я вам нужен?

— Мы всего лишь почтим твой дар своим подарком. Впрочем, серьезные разговоры надо вести на сытый желудок. — Перед Льешо склонился молодой ташек с тазом воды в руках. — Ты наверняка захочешь вымыть руки.

Засохшая грязь все еще держалась на зажатой в пыльной руке жемчужине. Не было заметно ни головы, ни хвоста, ни свиных ног, однако Льешо очень боялся утопить садовника Богини в тазу для мытья рук. Казалось, прислужник понял суть проблемы. Он намочил полотенце и протер им внешнюю сторону руки гостя. Потом Льешо взял полотенце и так же аккуратно смыл грязь с жемчужины. Теперь, когда грязь исчезла, стал заметен изысканный узор серебряной цепи, подчеркивающий благородное темное сияние. Каждый из изгибов вел к центральной петле. Что это — гнездо для жемчужины или ловушка для джинна? Сновидения и реальность так тесно переплелись, что принц уже не мог отличить одно от другого.

Прорицатели Акенбада в знак одобрения дружно склонили головы, а один из них — древний, с трудом передвигающий ноги старец — выступил вперед, держа на вытянутых руках еще одну серебряную цепь.

Льешо вздрогнул.

— Эта цепь мне знакома. — С этими словами он еще крепче зажал жемчужину в руке. — В моих снах она украшала шею заклятого врага.

— Это предупреждение, — согласилась Динха. — Но кто и что внушает тебе страх: враг, носящий цепь, или сама цепь?

И то, и другое, и больше того. Воспоминания о других цепях объединились серебряными звеньями: цепь лорда Чинши из Жемчужной бухты, заточение в лаборатории мастера Марко и не столь тяжкая жизнь в Фаршо. Льешо не принял бы подарка, не отзывайся он во всех его снах словно судьба. Разделять свои чувства с посторонними принц не собирался. Он позволил старику надеть цепь себе на шею, но жемчужину спрятал в ладанку — к трем остальным.

После осознания того факта, что все воспоминания об Акенбаде были лишь сновидениями, и спора с Динхой о значении найденной на горе жемчужины завтрак показался невиданной роскошью. Однако во время странствований Льешо питался чем ни попадя, и сейчас сама собой возникла мысль, не лучше ли будет для желудка, если он разделит завтрак с верблюдами. Возрадовавшись возвращению воды, жители Акенбада потревожили свои продовольственные запасы, чтобы как следует встретить гостя, и теперь изысканные ароматы словно магнитом притягивали юношу к столу.

Преобладали в сервировке овощи, приготовленные так, что их цвета и ароматы проявились во всей силе. Соленья занимали несколько изящных подносов. Некоторые из блюд прислужницы подавали горячими, другие же оказались охлажденными в Святом Колодце Акенбада. С основными кушаньями гармонировали различные сорта и виды хлеба.

Убранство стола напомнило Льешо детство. Ярко предстал тот зал дворца, где матушка принимала гостей. Видение было настолько живым, что возникало желание протянуть руку и дотронуться до знакомого кресла. Мальчик сидел рядом, на полу, и внимательно наблюдал, как свидетельствуют свое почтение делегации караванов из пустыни Гансау. Пригласив гостей к столу, матушка пояснила, что религиозные ташеки едят только приготовленные на огне блюда. А самые строгие из них признают исключительно растительную пищу, отвергая мясо.

Льешо видел, что Харлол ел мясо вместе со всеми, причем с большим аппетитом. Возможно, шпионы подчинялись собственным правилам. Ясно было одно: каких бы рецептов ни требовали изображенные на стенах танцующие духи, ташеки воплощали их наилучшим образом. От стола вздымались столь восхитительные, тонкие и в то же время энергичные ароматы, что пустыню рта Льешо обильно оросила слюна. Юноша наполнил стоящее перед ним блюдо овощами и соленьями и лишь искоса взглянул на подошедшую с поклоном молодую женщину, на подносе которой красовалась дивная чеканная чайница и его собственная нефритовая чаша — ее вытащили из дорожного мешка. Когда же служанка поставила поднос на стол, искра в ее взгляде и ироничная складка губ привлекли более пристальное внимание гостя. Кагар!

— Так ты — девушка! — прошептал Льешо, несмотря на удивление, пытаясь сохранить секрет.

— С самого рождения, — также шепотом подтвердила Кагар.

Прислужницы не подали виду, что обратили на приглушенный диалог хотя бы малейшее внимание. Однако Динха с осуждающей улыбкой приподняла завесу тайны:

— Среди ташекских женщин не принято смешиваться с миром пустынников. Но Кагар, хотя ее и призывали в пещеру прорицателей, пожелала нарушить установленный порядок.

— Пожелала и совершила, — подтвердила девушка. — И никто, кроме Льинг, ничего не заподозрил. А она сохранила тайну.

Льешо не мог решить, чему больше удивляться: тому ли, что Кагар — женщина, или тому, что Льинг сумела удержать секрет, не поделившись даже с ним. Оставалось утешаться мыслью, что секрет принадлежал не ей, а потому и раскрывать его было нельзя, но все же Льешо чувствовал себя одураченным: не суметь отличить девушку от парня!

— Теперь ты дома, — обратилась к Кагар Динха, — и, обретя опыт, сможешь еще лучше служить нам.

— Только до следующего похода.

Судя по всему, подобный ответ не удивил Динху, но улыбка ее померкла.

— До следующего похода, — согласилась она.

Глаза Динхи вдруг стали необычно яркими, и Льешо подумал, что если бы жизнь без воды не иссушила слезы, то в эту минуту они непременно бы выступили. Впрочем, приглушенные возгласы братьев привлекли внимание принца к столу: Льюка нерешительно протянул руку, желая дотронуться до нефритовой чаши.

— Поистине нам являются чудеса, — покачав головой, прошептал он.

Балар проследил за движением Льюки.

— Ты с ума сошел?

Он бережно взял чашу обеими руками и поднял ее к глазам, то бледнея, то краснея.

— Ты знаешь, что это такое?

— Это чаша.

Внезапно Льешо почувствовал себя таким, каким был много-много жизней назад. Тот мир, который он сейчас видел перед собой, очень мало отличался от познанного прежде, и юноша опустил голову и прикрыл глаза, чтобы ничем не выдать свое понимание. Был ли тот, давно ушедший человек мудрее нынешнего Льешо? Ответом на этот вопрос послужило прокатившееся по телу эхо смеха. Прошлое «Я» интересовалось, кто именно способен точно определить, что такое мудрость. Приходилось признать, что он сам не может это сделать.

Льешо надеялся, что сумел скрыть вдруг проснувшийся в душе отклик прошлых жизней, однако брат в священном страхе склонил голову, умоляющим жестом протягивая ему чашу.

— Вселенная вращается на кончике иглы, — торжественно провозгласил он, — а эта игла — ты. Скажи нам, что предстоит сделать.

— Прежде всего постарайся не выглядеть ослом, — ехидным шепотом посоветовал Льешо. — Ну а потом дай мне выпить чаю.

Юноша взял чашу из рук брата и протянул Кагар. Девушка почтительно ее наполнила. Да, об этом удивительном погонщике следовало хорошенько подумать, только не сейчас, когда братья теребят расспросами, а прорицатели Акенбада следят за каждым движением, за выражением лица.

— Где ты нашел эту чашу? — поинтересовался Льюка.

— Подарок, — коротко ответил Льешо и, отпив немного чаю, занялся едой. — Над этой комнатой есть еще одна. — Жуя, Льешо показал в сторону почти незаметной в тени лестницы. Легким наклоном головы Динха подтвердила справедливость замечания. — Я спал там этой ночью и увидел во сне черную свинью.

— Нет, спал ты в гостевых пещерах на окраине Акенбада, — негромко, с улыбкой поправила Динха. — Но во сне соединился с прорицателями священного города. Больше того, ты увидел сон, в котором почтенный джинн привел тебя ктому тайному, тщательно скрытому источнику, который питает Святой Колодец Акенбада.

— Так я и думал. — Льешо слизал с пальцев вкусный рассол. — Однако ты говорила, что хочешь мне помочь. Что именно ты имела в виду?

— Мы, ташеки, — толкователи снов. — Прорицательница начала свой рассказ с исходной точки, хотя никакой необходимости в этом не было. — От твоих братьев мы знаем, что те юноши вашей семьи, которым Богиня дарует магические способности, находят собственный путь к высшим ступеням мастерства. Однако так было далеко не всегда. Когда-то королевская семья Кунгола приглашала учителей из всех стран, жители которых пользовались горными перевалами Фибии. Сейчас эти перевалы уже закрыты для нас, однако толкователи Акенбада готовы обучать фибских принцев, то есть выполнять ту же самую работу, на которую их принимал еще отец твоего отца. Мы не прекращали свою деятельность даже после падения Кунгола. Останься у нас, поживи с нами некоторое время — до тех пор, пока не постигнешь искусство обращения с ниспосланным тебе даром.

Обдумывая предложение, Льешо взял с блюда несколько сваренных в меду фиников.

— Не очень-то вы помогли моим братьям, — заметил он. Напоминая о манерах, Балар незаметно ущипнул принца.

Однако замечание оказалось вполне справедливым, и Динха не обиделась.

— Мы научили молодых людей терпению и желанию самим принимать решении; их магические способности не входят в сферу наших знаний. Ты же — принц снов; в прежние, более благоприятные времена наши учителя сами нашли бы тебя, придя в твой родной езященный город. Ныне же мы вынуждены просить тебя сделать короткую остановку в пути и за это время выполнить свой долг.

Льешо задумался, что именно имелось в виду под короткой остановкой. Мастер Ден говорил о необходимости встречи с толкователями снов, но ведь это было еще до того, как отряд попал в плен к гарнам. Даже если допустить, что сны его имеют ббльшую силу, чем он сам предполагает, разве можно бросить и друзей, и родного брата на произвол судьбы в руках жестокого мастера Марко, а самому сидеть в Акенбаде и спокойно развивать свои магические способности? Шу — любимец смертной богини Сьен Ма; она страшно огорчится и обидится, если Льешо позволит гарнам убить императора. Больше того, гибель самодержца ввергнет всю империю Шан, да и соседние с ней страны в пучину хаоса. Плохое начало активной деятельности — испорченные отношения с ее сиятельством и полная сумятица в цивилизованном мире.

— Нынешние времена не способствуют спокойствию и вдумчивому терпению, — наконец проговорил Льешо.

— Понимаю.

Признавая справедливость сказанного, Динха склонила голову. Юноша внезапно осознал, что толкователи снов вообще понимают значительно больше, чем ему хотелось бы. Динха расстроенно улыбнулась, словно прочитав его мысли.

— Мы благодарны за ту помощь, которую ты оказал Акенбаду, и готовы щедро расплатиться. В сновидениях ты видел волшебника на белом коне…

— Да, это Хабиба, — согласился Льешо, протягивая грязные пальцы прислужнице — та принесла кувшин с водой и мягкое полотенце.

— Ты прав в том, что он может тебе помочь. Но на это способны и толкователи снов Акенбада. Очень скоро возникнет острая необходимость и в его, и в нашей поддержке. Прошу, не отвергай наших знаний лишь из-за того, что тебе не по нраву способ, которым тебя сюда доставили.

Динха прикрыла глаза, а за ней то же самое сделали и все сидящие в пещере прорицатели.

— Мы можем идти, прием закончен, — сделал вывод Льюка.

Он легко поднялся на ноги. Наевшийся Льешо встал совсем не так грациозно. Балар последовал примеру братьев, и втроем они вышли из пещеры дракона, сразу попаз на каменистую дорогу, под лучи горячего, слишком рьяно припекающего солнца.

Слова, произнесенные мастером Деном во тьме и прохладе постоялого двора, оказались пророческими. «Самые почитаемые толкователи снов — ташеки», — заявил тогда лукавый бог. Но можно ли ему верить? Говорил ли он как учитель — ил и как обманщик и плут? Хотел ли он помочь Льешо в выполнении возложенного свыше испытания или просто польстить прорицателям? Вопросов накопилось много, а вселенная вращалась под ногами юноши, в желтой дорожной пыли, и своим бесконечным вращением приносила ответы, которых Льешо пока не мог распознать. От частичного знания и настойчивого стремления достичь его полноты кружилась голова.

 

Глава тринадцатая

— С тобой все в порядке, брат?

На плечо легла рука Льюки. Резким движением Льешо освободился и пошел по дороге, вглядываясь в скалы: казалось, что в море бледного, выбеленного солнцем песчаника взвиваются разноцветные волны. Где-то за пределами высеченного в камне города действовала невидимая, но могучая сила.

Он поднял голову и прислушался, пытаясь понять, расскажет ли ветер о приближении бури. Но ветер молчал. Ища объяснения, Льешо заглянул глубже, в царство снов и интуиции. Нет, внимания острых, всепроникающих глаз мастера Марко он не ощущал; давление волшебника на собственные мысли он узнал бы сразу. По сердцу пробежал холодок предчувствия, и Льешо отправился ему навстречу. Встревоженный брат остался на месте, однако Харлол неотступно следовал за ним по пятам, нервно сжимая рукоятку меча.

— Куда ты направляешься?

— Навстречу судьбе, — коротко ответил Льешо.

Он и сам еще не знал, что именно влекло его в пустыню; да если бы и знал, вряд ли поделился бы с воином-ташеком собственными планами. Так что сейчас он просто шагал, готовый противостоять событиям.

Харлол пошел рядом.

— Зачем ты меня преследуешь?

Пустынник искоса взглянул на юношу, всем своим видом показывая, что вовсе не преследует его в прямом смысле этого слова. Решив, что в полной мере выразил свое отношение к неуместному вопросу, Харлол перешел к ответу по существу:

— Динха дала мне поручение защищать принца снов, потому-то я и иду именно туда, куда идешь ты. Разумеется, для нас обоих было бы куда проще, если бы ты спокойно сидел на одном месте.

— Вряд ли подобное возможно, — заметил Льешо, продолжая целеустремленно идти вперед.

— По крайней мере ты мог бы сообщить, куда именно направляешься.

— Обязательно сообщил бы, если бы знал сам. — Льешо продолжал путь.

— Тогда скорее всего тебе понадобится вот это.

Харлол решил не тратить сил на бесполезный спор. Засунув руку в складки широкого плаща, он вытащил меч Льешо.

— Если вдруг нам потребуется нечто большее, чем личное оружие, ну, например, целая армия, то лучше предупреди сейчас.

— Вполне достаточно, спасибо.

Льешо пристегнул оружие к поясу. Накинув капюшоны и опустив на глаза сетки, двое энергично, шаг в шаг, направились вперед, за пределы пещерного города, в неизвестность пустыни.

Больше часа они молчали, полностью сосредоточившись на движении. Пот каплями выступал на лбу Льешо, однако тут же высыхал, даже не успевая стечь. И все же мощный призыв, который неумолимо вел юношу по пустыне, оказался сильнее зноя и усталости. Наконец в момент короткой остановки Харлол протянул принцу бурдюк с водой.

— Хочется верить, что этот поход — не просто прихоть, — словно между прочим заметил он.

— Там что-то есть.

Льешо коротко взмахнул рукой в сторону, противоположную Акенбаду.

Его спутнику такой ответ не понравился.

— Акенбад обладает специальной защитой против чужеземцев, но мы сумеем ее преодолеть. Так что если не повернем обратно, то неведомое, что ты где-то там ощущаешь, найдет нас.

— А если я хочу, чтобы меня нашли?

Шаг Льешо неожиданно стал энергичнее. Солнечный свет разыскал в его сердце до сих пор не проснувшийся окончательно уголок, так что мимо укреплений Акенбада путники прошагали весьма решительно.

Харлол окинул принца внимательным взглядом.

— Вероятность того, что какие-то добрые силы выйдут из пустыни специально для того, чтобы разыскать тебя именно здесь, чрезвычайно мала. Зато наши враги способны обнаружить в каменных ущельях любую мелочь.

— Ты недооцениваешь друзей, — с неожиданной улыбкой возразил Льешо.

Он уже узнал то волевое начало, которое двигалось ему навстречу. А когда на горизонте появилось облако пыли, юноша пустился бегом.

— Нет! — Харлол схватил своего подопечного за руку и заглянул ему в глаза. — В пустыне Гансау расстояния обманчивы. Зной словно зеркало отражает видимые объекты, причем на расстоянии многих и многих ли. Твои друзья могут направляться в нашу сторону, а могут двигаться совершенно в ином направлении. Однако даже если они и ощущают твое присутствие так, как ты ощущаешь их, разделяющее вас расстояние может оказаться огромным. Сам момент встречи может оттянуться еще на несколько часов, причем учти, они скачут верхом, а ты пытаешься бежать.

С этими словами погонщик слегка встряхнул руку Льешо, словно пытаясь прогнать тот гипноз, который навеял неуклонно приближающийся столб пыли.

Принц вырвал руку и сделал еще шаг. Но Харлол был прав. Никаких запасов путники с собой не несли; ташек, по обычаю пустыни, лишь прихватил на всякий случай немного воды. Ее уже успели выпить, а вот подкрепиться перед дорогой не догадались. Так что двигаться дальше было и трудно, и опасно.

Если приближающиеся всадники не изменят направления, они как раз и наткнутся на Льешо и его спутника. Так что самое разумное в данной ситуации — беречь силы и ждать.

— Давай остановимся, — настойчиво повторил Харлол. — Сделаем из одежды навес и будем ждать.

— Навес?

— Именно. Если ты не ставишь себе целью испечь собственные мозги в пустыне Гансау, этим мы и займемся. — Сказав это, Харлол смерил Льешо высокомерным взглядом пустынника, точно таким, каким одарил императора Шу, собираясь сразить его в поединке. — Для строительства навеса потребуются плащи — и твой, и мой, — а также твой меч.

Ташек снял оружие и начал развязывать плащ, а Льешо последовал его примеру. Плащ слетел на землю моментально. Но вот с мечом юноша не спешил, явно испытывая терпение спутника.

— Ты все еще не доверяешь мне из-за того поединка на постоялом дворе. Но я ведь тебе уже говорил, что вовсе не имел намерения причинить вред целителю Адару. Ты и сам знаешь, что я его даже не ранил.

— А как насчет Шу? — уточнил Льешо.

Покраснев, Харлол пожал плечами. Принц понял, что пустынник немало обескуражен, и понимал это чувство.

— Я считал это своего рода тестом. Он не должен был пускать в ход молитвенные движения. — Голос Харлола зазвучал негодующе. — Ну а когда он это сделал, я уже не мог не выяснить, насколько развито его искусство. Я просто…

— Пускал пыль в глаза?

— Да. — Ташек неожиданно сник. — Я очень, очень его недооценил. Скоро выяснилось, что я борюсь уже за собственную жизнь и за все, во что верю. Во всяком случае, мне так казалось. Он вполне мог убить меня, причем в навязанном мною же самим бою, в моем собственном стиле. Я почему-то считал, что никто из посторонних на это не способен.

— Я прекрасно понимаю, о чем ты говоришь, — признал Льешо. — Шу — человек неожиданностей.

Путники были во многом похожи между собой, и принцу оказалось куда легче простить воина немногим старше его самого за то, что тот честно выполнял свой долг, чем понять роль родного брата в собственном похищении. Однако он сознавал, что очень скоро — как только приблизится облако пыли — все рассуждения окажутся абсолютно не важными. И Льешо отдал меч.

Несколькими быстрыми, точными, короткими ударами Харлол вертикально вогнал острия мечей в сухую землю на расстоянии разведенных рук друг от друга. Один из плащей он закрепил на рукоятках в восточном направлении, а другой — в западном. Получилась маленькая палатка — совсем не высокая, так как распорками дли нее служили мечи. Колышков не было, так что концы оказались не закрепленными, но Харлол заполз внутрь и лег на спину, прижимая край плечом. Льешо последовал его примеру и сел, скрестив ноги, в позу лотоса.

— Толкователи снов верят в твою способность, — заговорил, устроившись поудобнее, Харлол. — Я же свидетельствую почтение твоему дару вот этим комфортом, потому что защищаться, когда мечи торчат в земле, да еще и накрыты сверху плащами, совсем непросто.

Льешо особого комфорта не ощущал, однако приближающееся облако пыли опасений у него не вызывало. Имей к этому движению хоть какое-то отношение мастер Марко, в воздухе уже давно висел бы ужас. Но никаких дурных предчувствий не наблюдалось; в отношении ташека тоже все казалось спокойно — какую бы роль он ни играл в происходящем, злых намерений явно не таил. Ожидание становилось скучным.

— Скажи, — заговорил Харлол, — что именно привело тебя в гостиницу «Луна и звезды», туда, на имперскую дорогу?

— Мою страну захватили гарны. Теперь я иду обратно, чтобы освободить ее.

Харлол вдруг обиделся.

— Я кое-чему учился, — недовольно фыркнул он, — нам предстоит долгое ожидание, а я видел, как ты держался в той потасовке в Дарнэге — сражаться тебе явно приходилось и раньше. Так что скорее всего рассказ мог бы скоротать нам ожидание.

— Я упорно тренируюсь в забывчивости.

Льешо вовсе не хотелось оживлять прошлое, однако Харлола подобное признание возмутило.

— Имена нам дают другие люди, — резко возразил он. — А кто мы такие и что собой представляем, записано в нашей личной истории. Так что отбросить свою историю — значит отказаться от себя самого.

— Ты же не сам создаешь себя и свою жизнь.

Льешо хотел, чтобы ответ прозвучал обидно, но ташек лишь торжественно покачал головой.

— Динха сеет в пустынную почву наших сердец семена мудрости, — возразил он, — и иногда эти семена прорастают.

Льешо решил, что у него есть выбор: или рассказывать собственную историю, или же слушать, как Харлол по памяти излагает учение Динхи. В данном случае меньшим из зол оказывался рассказ, и принц начал свое повествование:

— Гарны напали, когда мне шел седьмой год. В священный город они проникли с караванами, а во дворец пробрались через кухни. Один из налетчиков убил Кри, моего телохранителя, но меня не заметил — я прятался за шторой, в кресле. Пока убийца протирал нож краем одежды жертвы, я успел вытащить свой клинок. Разумеется, для решающего удара у меня просто не хватило бы силы, но я умудрился скатиться с кресла так, что лезвие попало ему прямо между ребер. Этого было достаточно. Потом, когда меня все-таки схватили, я пригрозил сделать то же самое с их главарем. Обычно детей сразу убивали, чтобы не возиться в дороге, но моя угроза показалась врагам забавной, и потому мне сохранили жизнь, превратив в раба.

— Я слышал, как ты рассказывал брату о Долгом Пути, — заметил Харлол. Льешо, соглашаясь, кивнул.

— Мертвых приходилось оставлять прямо на обочине дороги. Так мы прошли половину территории Фибии, всю Гарнию и попали в самое сердце Шана. Нас привели на площадь, где торговали рабами. Там я услышал, как надсмотрщик посоветовал гарну-работорговцу поскорее перерезать мне горло.

«Мальчишка слишком мал для тяжелого труда, но чересчур взрослый для попрошайничества, — рассудил он. — Извращенцы тоже не возьмут — тощий. Он не окупит затрат на пропитание».

Тогда из всего услышанного я понял лишь слова насчет перерезанного горла, остальное же просто запомнил. Зато очень обрадовался, когда господин Чинши пришел на рынок специально, чтобы купить детей — ему срочно требовались ловцы жемчуга.

— Так вот каким образом ты стал ловцом!

Чем дальше заходил рассказ, тем глубже Льешо погружался в собственное прошлое. Вопросы Харлола то и дело возвращали его в действительность, не позволяя окончательно потерять связь с жизнью.

— Да. Жемчужный остров оказался вовсе не таким плохим местом. На нем жили дети моего возраста, а среди них — Хмиши и Льинг. Позже появился старый Льек. Мы с ним были знакомы еще во дворце, и он очень мне помог.

— Но ты же оставил работу ныряльщика.

— Льек умер. А его призрак вручил мне черную жемчужину, приказав разыскать братьев и спасти Фибию. Понятно, что, сидя на дне бухты, я этого сделать не мог, а потому перешел в гладиаторы — в цирк все того же господина Чинши. К этому времени мне уже исполнилось пятнадцать. Я был жилист и силен, ко мне вернулась природная выносливость. Мастер Яке и мастер Ден с самого начала знали, кто я такой. Из провинции Фаршо они привези госпожу Сьен Ма — чтобы она испытала меня. Она-то и предупредила о необходимости держать в секрете мое происхождение. Но мастер Марко все-таки кое о чем догадался. Он тоже был рабом, только особым. Служил в доме господина Чинши надсмотрщиком. Впрочем, сейчас я понимаю, что уже тогда он строил козни против собственного хозяина.

— Так мастер Ден обучал тебя сражаться на арене? А каким же образом целителю Адару удалось заполучить в качестве слуги наставника гладиаторов?

Харлол знал лукавого бога лишь в его последнем обличье. Погонщик слушал напряженно; он даже сел и скрестил ноги. Льешо несколько покоробило, что к его собственному наполненному болью прошлому относятся как к обычной рассказанной на привале байке, однако и сам он воспринимал события далеко не так остро, как раньше. Слова казались теми стрелами, которые необходимо вытащить из ран, чтобы те как можно быстрее затянулись. А история мастера Дена и вообще стояла особняком.

— Это была всего лишь роль, одна из многих. Даже я увидел их далеко не все, а ведь мастер наставляет меня со времен рабства на Жемчужном острове.

Харлол хотел как-то прокомментировать услышанное, однако мысли Льешо, должно быть, отразились на его лице, а потому погонщик лишь спросил:

— Что же произошло дальше?

Льешо пожал плечами.

— Мой первый бой на арене стал и последним, — ответил он, продолжая рассказ с того самого места, на котором остановился. — Жемчужная ферма разорилась, а у господина Чинши оказались немалые карточные долги. Хабиба сумел продать некоторых из нас госпоже Сьен Ма, остальные же отправились кто куда. Случилось так, что от руки Хабибы погиб его друг Медон — напрасная жертва, принесенная ради прекращения войны.

Ее сиятельство не держала рабов. Попав к ней, мы превратились в свободных воинов. Госпожа собрала моих друзей и учителей, а в качестве главной над нами поставила Каду. Так что когда напал мастер Марко, мы были полностью готовы к отражению атаки. Сьен Ма преподнесла мне те дары, которые ты уже видел — короткое копье и нефритовую чашу, — и перевела весь свой немалый двор к отцу, в провинцию Тысячи Озер. Наш маленький отряд убежал в столицу. А входили в него я, Хмиши, Льинг, Бикси и Каду — двоих последних ты еще не видел. По пути нам пришлось повидать драконов и целителей, богов и медведей. Не раз пришлось обнажать меч. Льек умер дважды; нет и мастера Якса. Придя в столицу, мы приняли сражение прямо на улице и покончили с процветавшей в Шане торговлей рабами, а также обнаружили, что мастер Марко действует заодно с гарнами, правда, я не могу понять зачем.

Льешо растерянно пожал плечами.

— Я не очень разбирался со всей этой «интригой», однако все в ней указывает в направлении Фибии. В Шане мне преподнесли и подарки, и еще две жемчужины. Все это я должен отдать Богине, поскольку она потеряла свои сокровища. А чтобы сделать это, я обязательно должен вернуться в Фибию и сезободить ее. Вот так замыкается круг.

Льешо не упомянул о Полуночной Нити — украденном с небес ожерелье из черных жемчужин. Это ожерелье предстояло возвратить Великой Богине, чтобы на небеса вернулась ночь. Доверить пустыннику такую тайну принц не мог.

— Ты прожил такую короткую жизнь, а повидал куда больше битв и интриг, чем те старики, которые, сидя где-нибудь в прохладе, годами пережевывают давние истории. — Этим коротким комментарием Харлол выразил собственное отношение к рассказу, а потом, с минуту подумав, спросил: — Так мы поэтому сидим здесь, в жаре и пыли, и ждем, во что превратится приближающееся облако — обернется ли оно другом или врагом?

— Другом, непременно другом, — широко зевнул Льешо. Рассказав всего лишь часть своей истории, он очень утомился — и в то же время почувствовал явное облегчение.

— Если ты закончил рассказ, то советую поспать, — заметил Харлол, — сон заметно сокращает ожидание.

С этими словами он подоткнул под собственный бок край палатки, чтобы он не развевался на ветру, и тут же уснул.

Сон манил, но страшная жара мешала дышать, а мысль о приближающемся отряде все-таки держала в напряжении. Нет, он не несет зла; это вовсе не мастер Марко, а разум, с которым он уже встречался раньше и структуру которого понимал.

Харлол захрапел.

Льешо толкнул соседа ногой, однако тот лишь поглубже зарылся в продавленное в песке углубление. Льешо толкнул сильнее, и храп перешел в негромкое рычание, но не затих. Сам собой возникал вопрос, как надеется выжить странствующий воин, если он спит словно мертвый, только куда более шумно.

Льешо поднял ногу, чтобы ударить посильнее.

Стремительно, словно ядовитая змея, Харлол схватил принца за лодыжку.

— Спи давай.

— Не могу. Слишком жарко, и ты храпишь.

— Сегодняшний день будет долгим, — простонал Харлол. — Ну ладно. Засыпай первым, и тогда ты не услышишь мой храп.

— Я рассказал тебе свою историю. — Льешо обиженно нахмурился. Он чувствовал себя глупцом: зачем было так откровенничать? Кроме того, теснота палатки начинала всерьез действовать на нервы. — Теперь объясни мне, кто ты такой на самом деле, пустынник. Об этом можно говорить, или это тайна за семью замками?

— Ты так и не дашь мне поспать?

Льешо решительно покачал головой.

— У меня накопилась масса вопросов, но главный из них — кто такие пустынники.

Харлол приподнялся на локте. Он вовсе не выглядел сонным, так что Льешо решил, что храп был лишь уловкой, попыткой избежать расспросов.

— Пустынник — это воин-монах, посвященный духам пустыни. Мы не выбираем судьбу; с момента рождения нас отдают Динхе. Те, кто выдерживает суровое обучение, испытание жаждой, огнем и одиночеством, становятся посредниками между толкователями снов и внешним миром — глазами и ушами отшельников. Мы идем туда, куда ведет ветер. Когда судьба заставляет следовать по пути караванов, нанимаемся на работу. Иногда же просто бродяжничаем, в точности так, как рассказывают легенды, — разыскивая затерянные в пустыне оазисы. Пустынники — защитники Акенбада. Но действуем мы исключительно по воле Динхи.

— А Кагар тоже относится к пустынникам?

— Нет, — рассмеялся Харлол. — Кагар — вовсе не пустынница. Зато она моя двоюродная сестра; ее отец — брат моей матери. Мы с ней очень дружны, и я бережно, до самого возвращения домой, хранил секрет. Однако надо признать, что порою девчонка страшно действует на нервы.

— В этом вы с ней очень похожи, — пробурчал про себя Льешо, затем спросил: — Зачем ты напал на Адара?

— Динха приказала мне любой ценой защищать принца снов. — Харлол подкрепил ответ характерным для ташеков пожатием плеч — его не волновало, что в принятой им позе движение выглядело не слишком изящным. — Вы же ничем не выдавали свое королевское происхождение, равно как и родственные узы. А Адар вовсе не похож на тех принцев, которых мне доводилось встречать раньше. Увидев, как он выполняет Путь Богини, я понял, что этот парень, если захочет, сможет разрушить все наши планы: вдруг ему взбредет в голову сразиться в Дарнэге с Баларом? Мне хотелось всего лишь испытать его, ну, может быть, ранить, чтобы он не мог продолжать путь. Убить я был готов только того, кто стал бы угрожать тебе.

Льешо очень не хотелось допускать в душу дружеские чувства к этому человеку. И все же подозрительность рассеивалась. Выяснилось, что у них с Харлолом немало общего — почти ровесники, оба подчинили свою жизнь велению богов. Если бы Льешо с самого начала проявлял больше внимания, он непременно заметил бы это — как, несомненно, заметил Шу. Однако, даже несмотря на специальную подготовку, Харлол оказался куда менее закаленным в боях, чем юный принц. Он ведь был монахом и большую часть жизни провел в одиноких странствиях по пустыне или караванных переходах; чтобы попасть сюда, ему не пришлось преодолеть тысячи ли и вступить в великое множество сражений. Именно поэтому Шу не убил его даже после того, как во время поединка перешел от молитвенных фигур к боевым.

— А тебе раньше приходилось ранить или убивать намеренно?

Харлол опустил глаза, словно стыдясь.

— Меня же учили… и я не имею права посрамить своих учителей.

— Да, конечно. — Быстро, словно вор, Льешо вытащил нож; теперь оружие оказалось совсем рядом с горлом пустынника. — А я убил первого врага, гарна, очень давно — еще сидя в детском седле. Больше того, пришлось мне видеть и то, как люди умирают от рук союзников, защищая честь своего посрамленного господина. Весь путь от Жемчужного острова до Дарнэга я преодолел с боями. Не пытайся понять тех, с кем мне пришлось странствовать, пустынник, и не спеши разнообразить свой сон моими кошмарами.

Харлол словно и не заметил ножа возле своего горла, встретив взгляд Льешо твердо, без малейшего намека на страх, но и без показной храбрости ташеков.

— Моя жизнь — в руках духов. И я выполню все, что от их имени потребует Динха. Ты хочешь убить меня прямо сейчас, принц?

— Разумеется, пет. — Льешо убрал нож. — Если бы я собирался лишить тебя жизни, то не стал бы предупреждать. А я именно предупреждаю. Приближающийся разум, — юноша показал в сторону облака пыли, — мне понятен. А потому будь осторожен, не вставай на пути, храни молчание и не обнажай оружия.

— Так кто же это?

Не снимая руки с рукоятки меча, Харлол раздвинул пологи взглянул вдаль. Земля уже принесла топот лошадиных копыт.

— Динха предупредила нас за завтраком. Это Хабиба. — Льешо широко улыбнулся и улегся на бок. — Он волшебник и помощник, можно сказать, правая рука госпожи Сьен Ма, смертной богини войны.

Харлол побледнел, однако испугался он не всадников, а скорее всего самого Льешо.

— Поистине ты живешь среди чудес, мой принц.

— Это совсем не так здорово, как кажется, — признался тот.

Испуг пустынника можно было бы считать победой, однако Льешо ощущал лишь усталость. Молодые люди вышли из своего убежища, чтобы встретить всадников.

Хабиба остался в седле; его величественный белый конь застыл словно статуя. Однако все остальные занялись делами. Рядом спешились и подняли защитные сетки трое одетых в офицерскую форму военных.

— Каду!

Льешо бросился к доброй знакомой. При звуке его голоса мешок на спине женщины зашевелился, и очень скоро из него показалась маленькая голова, а за ней и крошечное, зато одетое в форму императорской гвардии тельце.

— Здравствуй, Маленький Братец! — радостно приветствовал Льешо обезьянку.

Выбравшись из надоевшего убежища, та что-то возбужденно заверещала. Потом, очевидно, чтобы выразить дружеские чувства, прыгнула принцу на голову и оперативно проверила, как обстоит дело с живностью в волосах. И лишь после этого, успокоившись, вернулась к хозяйке.

— Что это за чудо? — изумленно поинтересовался Харлол.

— Обезьянка, а хозяйка ее — Каду.

— Мне и раньше приходилось видеть обезьян, — Харлол подошел чуть ближе, — однако они считаются очень ненадежными существами, а значит, не могут стать хорошими воинами.

Каду сделала вид, что прислушивается к словам незнакомца, однако Льешо прекрасно понимал, что она лишь выполняет задание отца, отвлекая внимание, в то время как сидящий в полном молчании на коне Хабиба тщательно оценивает обстановку.

— Маленький Братец — идеальная обезьяна. Никто другой не защитит спину лучше него.

Каду сказала это в шутку. Но ведь действительно случалось, что их всех спасал именно он, Маленький Братец. Когда силы мастера Марко угрожали им в пути, обезьянка сумела передать госпоже Сьен Ма просьбу о помощи. Но иногда очень трудно бывает что-то объяснить, а еще труднее — поверить объяснению. Так что Льешо предпочел рассмеяться вместе со всеми. Ничто так не снимает напряжение, как дружный смех, пусть даже всего на час — ведь скоро им всем вновь предстоят испытания.

— Столько нежности к какой-то трусливой мартышке — и ноль внимания к братьям по оружию!

Наконец-то Бикси отошел от любимого коня. Они с Льешо познакомились как враги, потом стали добрыми товарищами. И сейчас парни дружески ткнули друг друга в плечо.

— Бикси! Что ты делаешь здесь, в пустыне? Ты же должен был остаться в Шане и тренировать фибскую армию! А где же Стайпс? Как он?

— Я в полном порядке, принц Льешо. — Стайпс сделал шаг вперед, чтобы Льешо смог его увидеть. Поврежденный глаз закрывала кожаная повязка, но во всем остальном воин выглядел полным сил и уверенности в себе. — А часть фибской армии ты сейчас видишь перед собой. Правда, мы не смогли запретить императорской гвардии последовать за нами.

Льешо окинул взглядом хорошо вооруженный отряд. Ему улыбались пятнадцать фибских лиц — соотечественники прискакали на таких же, как у самого принца, приземистых, но сильных и выносливых горных лошадках. Чуть поодаль рядом с боевыми шанскими конями стояли тридцать высоких воинов. Среди них мелькали знакомые с детства мундиры наемных телохранителей — точно такой же был на его собственном охраннике и учителе, который погиб, защищая маленького принца. Льешо с удовольствием отослал бы этих людей обратно, в безопасность, — они давно выполнили свой долг по отношению к убитому королю Фибии. Но разве они уйдут?

— Как такое возможно? Ведь я покинул вас всего несколько недель назад…

Бикси ухмыльнулся.

— С помощью госпожи Сьен Ма после уничтожения в Шане работорговли многие наши потенциальные союзники оказались свободными. Они тайно совершенствовали свои боевые умения, с нетерпением ожидая возможности, которую и предоставил им Шокар.

— Да уж, когда развалился цирк гладиаторов, твоему брату было из кого выбирать, — добавила Каду. — Сейчас он создает солидную армию. — Воительница пожала плечами. — Шокар, конечно, проявил к императору то почтение, которое должен оказывать гость хозяину, но вот в план Шу он совсем не верил. А потому своих обученных новобранцев отправил в Дарнэг, и правильно. Мы прибыли туда слишком поздно и не смогли предотвратить нападение, тем не менее Шокар преследовал направившихся в Гарн налетчиков. Мы же вплоть до вчерашнего дня шли по оставленным тобой в пустыне Гансау следам — до тех самых пор, пока они неожиданно не исчезли, словно пустыня проглотила и людей, и коней, и верблюдов. Казалось, найти тебя уже невозможно. И вдруг — вот он ты! Посреди голой пустыни в компании одного-единственного ташека.

— На самом деле мы не так далеко от людей, как кажется — ответил Льешо на невысказанный Каду вопрос.

Говоря это, он смотрел не на нее саму, а на ее отца.

— Значит, тебе удалось разыскать Акснбад, — заключил Хабиба, задумчиво склонив голову. — И что же, сумеешь найти его снова?

— Наяву или во сне и даже против собственного желания.

Маг прекрасно понял, что означала промелькнувшая на губах Льешо улыбка.

— Видения не ждут приглашения, — заметил он, а Льешо добавил:

— Так же, как и Динха из Акенбада.

— Попрошу побольше почтения, — произнес Харлол.

Он выпрямился во весь рост, а руки положил на рукоятки двух своих мечей. Льешо уже понимал, что поза свидетельствует о готовности к бою.

— С совершенным почтением, — быстро ответил Льешо. Он действительно уважал Динху; вызывала недоверие лишь ее готовность поставить волю молодого фибского принца выше потребностей собственного народа.

Хабиба заговорил, не позволив пустыннику бросить вызов:

— Мы прошли долгий, трудный путь. Если Акенбад действительно так близок, как ты говоришь, может быть, мы сможем продолжить беседу в прохладе…

— Разумеется.

Льешо отвесил почтительный поклон и в то же время бросил неуверенный взгляд в сторону пещерного города. Он покинул его, не подготовив почву для возвращения вместе с конным отрядом.

Каду быстро поняла причину нерешительности и предложила посильную помощь:

— Если путь не слишком далек, моя лошадь вполне сможет донести нас двоих.

— А я возьму к себе пустынника, — предложил было Сгайпс, однако быстрый взгляд Бикси моментально изменил его решение: — Или со мной поедет Бикси, а ташек сядет на его коня.

Что-то пробурчав, Бикси ловко прыгнул на круп лошади, успев при этом слегка ткнуть ее хозяина в бок. Льешо же встретил вопросительный взгляд Харлола улыбкой: ташек ничего не знал о своих новых знакомых, только слышал их имена в недавнем рассказе Льешо. Конечно, он не понял смысла произошедшего перемещения, но все же, полагаясь на поддержку Льешо, сел на предложенную лошадь.

Каду отъехала немного в сторону, чтобы окружающие не услышали разговора.

— Где Льинг и Хмиши? — первым делом спросила она голосом деловитым и серьезным. Радость встречи успела уступить место необходимости охранять принца и заботиться о его благополучии. — Я же постоянно твердила им, что нельзя оставлять тебя в одиночестве!

— Нас предали. — Льешо посмотрел вдаль, с болью и отчаянием вспоминая случившееся. — Они в плену у гарнов.

— Черт возьми!.. Извини. Мы освободим их.

В голосе Каду прозвучали сочувствие и уверенность.

Интуиция подсказывала, что погони мастера Марко можно не опасаться, однако суеверный страх перед магическими силами не позволил Льешо сказать больше. Кто знает, какой ценой обернется освобождение товарищей?

Каду с тревогой смотрела на принца. По отрешенному выражению ее лица Льешо понял, что воительница тоже опасается встретить в пустыне не только песчаную пыль.

Ехали долго — настолько долго, что лошади устали, и наконец миновали воздвигнутый прорицателями каменный барьер, который скрывал пещерный город Акенбад от глаз посторонних.

— О Великая Богиня, ловко придумано, — пробормотала Каду, когда путники внезапно очутились на украшенных причудливой резьбой узких улицах.

А Льешо пытался решить очередную серьезную проблему: как он объяснит Хабибе, почему оставил императора в руках врагов?

 

Глава четырнадцатая

Наконец путники оказались возле зияющего словно пасть входа в пещеру дракона. Их тут же окружили взволнованные слуги — от непрестанного топтания множества ног пыль поднялась столбом. Льешо сразу заметил Кагар. Девушка бросила на Каду быстрый ревнивый взгляд и проскользнула в комнату прорицателей. Динха доверяла ей, Льешо — нет. Болезненная шишка на затылке напоминала об осторожности. Однако подумать как следует о красавице Кагар не удалось — братья тут же создали требующую немедленного решения проблему.

Льюка и Балар плечом к плечу стояли как раз между зубов каменного дракона, словно стремились сдержать напор новых товарищей Льешо. Принц все еще сидел на лошади, и с ее высоты братья казались очень маленькими. Он даже встряхнул головой, пытаясь прогнать навязчивую картину: с громким стуком смыкаются неровные каменные зубы, и лица братьев заливает кровь. Образ тревожил, пугал. Какая роль отведена Дракону Каменной Реки в тех снах, которые связывают принцев Фибии с этим местом?

Братья, разумеется, не знали и не могли знать, куда именно завели Льешо мысли, а потому сверлили его суровыми, неприязненными взглядами.

— Только полный дурак способен отправиться в пустыню, не подготовившись как следует, — ворчал Льюка. — Не дождавшись тебя, мы решили, что ты или погиб, или заблудился. Смотри, тебе еще предстоит извиняться перед Динхой и теми людьми, которых послали тебя разыскивать.

— Я был не один, а с Харлолом, — возразил Льешо, однако этот аргумент вызвал у братьев лишь презрительную усмешку.

— Ты идешь по жизни словно лунатик, Льешо. Людям трудно с тобой общаться.

— Ну так не подходите слишком близко, раз вам трудно. Льюка покраснел, словно его обидели, и собрался было продолжить спор, но тут вмешался Хабиба:

— Все это правда, Льешо. Умей достойно принять поражение.

Балар тут же перенес гнев на мага, тем самым освободив Льешо и от излишнего внимания братьев, и от забот колдуна ее сиятельства.

— Вы нарушили безопасность Динхи.

Балар произнес эти слова спокойно, словно констатируя факт, а не обвиняя, — точно так же, как и его стремление защитить толкователей снов было искренним, а не показным.

Не обращая внимания на не слишком ласковую встречу, Хабиба соскользнул с коня и склонился в уважительном поклоне. Льешо порадовался, что Балар без лютни — жизнь уже доказала, что этот инструмент годится не только для игры, но и для драки. А волшебник даже в самые благополучные времена отличался не слишком покладистым нравом и острым языком — вполне мог сгоряча превратить Балара в верблюда, а потом извиниться. Тактика далеко не самая приятная, особенно там, где люди славились умением жить во сне. К счастью, все обошлось благополучно: брат не был вооружен даже музыкальным инструментом, а любезные манеры Хабибы свидетельствовали о его благих намерениях.

— Тебе незачем меня бояться, принц. Я почитаю и саму Динху, и ее сновидения. — Произнеся это достойное приветствие, Хабиба знаком приказал своим людям спешиться. — Прошу оказать гостеприимство моим воинам: дать воду лошадям и прохладное место отдыха людям. Я же должен засвидетельствовать свое почтение Динхе. Едва взойдет Великая Луна Лан, мы тут же отправимся в путь.

Разумеется, братья не могли не увидеть за спиной Хабибы соотечественников, одетых в мундиры благородных телохранителей — тех самых, которые защищали их в детстве. Льюка выразил согласие наклоном головы и жестом попросил подойти ташека-конюха. Однако Кагар уже давно сняла мужской костюм, а Харлол вернулся на военное поприще, поэтому за дело взялся совершенно незнакомый человек. Опыт подсказывал Льешо, что нельзя выпускать работника из виду, однако Харлол, словно поняв мысли принца, остановил его прямым, решительным взглядом. Приходилось принимать ту помощь, о которой просил Хабиба; отказ означал бы оскорбление народа ташеков. Сомневаться не приходилось.

Каду поручила свою лошадь одному из военных. Остановившись перед тремя принцами, она принялась внимательно их разглядывать. Льешо быстренько поправил на себе одежду и притворился, будто мнение посторонних ему безразлично. Старшие братья встретили неодобрительный взгляд Каду настороженно.

— Эти двое скорее всего твои братья, — наконец заключила Каду с довольной ухмылкой. — Они куда больше похожи на тебя, чем Шокар и Адар, хотя я и не знаю, какие у них характеры.

Льешо с удовольствием улыбнулся бы в ответ, но улыбки не получилось, так как очень угнетала необходимость рассказывать об атаке гарнов. Совсем не хотелось разбавлять трагические события несвоевременным юмором.

— Так оно и есть, — ответил он спокойно, — могу ли я представить самого младшего из моих старших братьев — принца Балара? Балар способен противостоять противнику кинжалами своих глаз и песнями пяти струн лютни — той самой, которая на окраине Дарнэга повергла немало врагов. А это принц Льюка. Он до сих пор готов уложить меня спать после обеда, причем вместе с любимой собачкой.

Затем Льешо приступил к представлению другой стороны, и скоро враждебные взгляды братьев стали дружелюбными и почтительно-удивленными.

— Принцы, могу ли я представить вам верного помощника ее сиятельства смертной богини Сьен Ма? Это Хабиба, маг и колдун. А это его дочь Каду, она — начальник моего собственного гарнизона. Вы знаете — того самого отряда имперской гвардии, который вы оставили в руках гарнов.

— Господин Хабиба… — любезно начал Балар, но в этот самый момент приветствие было прервано сердитым возгласом.

— Что?! — вскричал Бикси, до сих пор молча стоявший рядом со Стайпсом. Сейчас он сделал шаг вперед и оказался между Льешо и его братьями. — Удивительно, как после подобного подвига Шу до сих пор не содрал с вас три шкуры! — возмущался воин, не выбирая выражений.

Даже в гневе Бикси сохранил достаточно самообладания, чтобы не выдать императорский титул Шу. Льешо последовал его примеру:

— Шу не мог ничего сделать. — Вот и настал тот самый момент, которого принц так боялся с самого Дарнэга. — В последний раз, когда я его видел, он изо всех сил сдерживал натиск трех гарнских налетчиков, пытаясь пробиться к Адару. Ни у Адара, ни у госпожи Карины оружия не было. Конечно, оба владеют искусством Пути Богини, но такому количеству врагов они противостоять не могли. Пока я отбивался от налетчиков, один из наших конюхов-ташеков стукнул меня сзади по голове. Что было потом, я не знаю.

Харлол, вставший рядом с Льешо, чтобы защищать принца, подпрыгнул при упоминании роли кузины в похищении, однако нашел в себе силы ни на кого не взглянуть. Льешо едва заметно на него покосился и продолжил рассказ:

— Пришел в себя я уже на полпути к Акенбаду, под опекой брата и двух ташеков. А все остальные наши люди, в том числе Адар, Шу, мастер Ден и Карина, остались в заботливых руках гарнов-убийц.

Через плечо Бикси Льешо взглянул на брата. Да, Балар у него в долгу еще и за шишку на голове, не говоря уже о судьбе императора Шу и их общего брата Адара. Призрак учителя Льека ничего не говорил о том, что кто-то из братьев может погибнуть.

Глаза Хабибы широко раскрылись от гнева. На какое-то мгновение Льешо решил, что принцы Фибии обречены на верную смерть. Возможно, Хабиба убьет и его самого — за безнадежную глупость. Впрочем, не обязательно. Льешо понемногу начал осознавать ту роль, которая в сложной схеме этого конфликта была отведена ему лично. Хабиба нуждался в живой приманке — именно на нее он собирался поймать мастера Марко. В роли такой приманки и выступал Льешо.

Юноша потянулся к висящему на поясе ножу, чтобы защитить братьев, но Хабиба совладал с собой и, глубоко вздохнув, успокоился.

— Не стоит придавать эту беседу гласности, — заметил он, окинув быстрым взглядом дорогу, — а мне еще предстоит засвидетельствовать почтение Динхе.

Балар продолжал несколько растерянно стоять, загораживая вход в пещеру, однако Хабиба небрежным жестом отстранил его и вошел в святая святых прорицателей. Харлол неотступно следовал за ним, крепко сжимая рукоятки сразу двух кинжалов. Льешо считал, что этот человек имеет здесь куда больше прав, чем все остальные, а потому не возражал.

— Одним глупым поступком вы до предела разгневали всех наших врагов, — резко заметила Каду, вслед за отцом входя в зияющую драконью пасть.

— Наших друзей защитит мастер Ден, — попытался успокоить ее Льешо.

Однако слова мало помогли.

— Мастер Ден, может быть, и защитил бы, но вот как насчет Чи-Чу?

— Не нам с тобой судить богов, — остановил воительницу Льешо.

Из-за спины раздался тревожный шепот Балара:

— Чи-Чу. Это прозвище ненадежного человека?

Яростный взгляд Льешо оказался чрезвычайно выразительным.

— О боги, Льешо! Что мы наделали?

Каду явно замкнулась на своих мыслях, не в силах найти выход. Льешо знал, что именно следует ответить на ее вопрос: они разрушили империю и разгневали лукавого бога. Превратили смертную богиню войны в своего врага. Оставили брата и священную целнтельницу погибать в руках врагов. Однако чистое безумие — обсуждать все это посреди дороги, где любое неосторожное слово может преодолеть даже мощные оборонительные сооружения, за которыми скрывается Акенбад. А потому он вошел в пешеру вслед за Каду, лишь коротко заметив братьям:

— Надеюсь, вы все поймете правильно.

В пещере дракона суетились служители. Столы к завтраку давно убрали, а сейчас накрывали легкий ужин гостям. Среди женщин, расставляющих блюда с фруктами и хлебцами, Льешо узнал Кагар. И снова она бросила на Каду быстрый неприязненный взгляд. Однако спросить девушку, что значат эти взгляды, не удалось — из угла появился сияющий карлик-музыкант.

— Господин Хабиба! Я ни на минуту не сомневался, что Льешо сумеет вас разыскать! А это и есть ваша прелестная дочь?

— Приветствую тебя! Да, с тех пор, как ты в последний раз видел Каду, она заметно подросла. Однако я прибыл в такую даль вовсе не для того, чтобы предаваться приятным воспоминаниям в твоем обществе, а чтобы обсудить с благословенной Динхой одно очень срочное дело.

Эти двое вполне могли оказаться знакомы друг с другом. Семья музыканта жила в провинции госпожи Сьен Ма, и, подобно Хабибе, карлик служил императору. Но Собачьи Уши покинул императора и помогал похитителям — пусть даже и его собственным братьям. Так что подобное знакомство бросало тень на Хабибу — полагаться на него как на советчика было опасно.

— Дитя пустыни. — Дотронувшись до плеча прислуживавшего ей человека, Динха отпустила его, а потом поднялась, чтобы приветствовать мага; на ее лицо легла грустная улыбка, которая часто сопровождает встречи давно не видевшихся добрых знакомых. — Ты успешно нашел нас, спасибо молодому принцу.

Хабиба опустился перед Динхой на одно колено и склонил голову.

— Приветствую тебя, Мать пустыни. Познакомься со своей внучкой.

С этими словами волшебник взял за руку дочь и подвел ее поближе.

— Внучка! — Динха взяла Каду за обе руки и нежно расцеловала. — Твой отец — прекрасный человек, но как долго он не показывал мне тебя!

Льешо стоял рядом с Харлолом и не мог не заметить на его лице явные признаки волнения.

— Правда? — шепотом поинтересовался принц. — Или просто вежливость?

Харлол недовольно скривился.

— Все ташеки — дети Динхи. А что касается волшебника, то любой скажет, что в нем течет кровь ташеков.

Значит, и правда, и вежливость одновременно. Действительно, и сам Хабиба, и его дочь выглядели достаточно экзотично. Отчасти их черты напоминали внешность ташеков: например, разрез глаз, форма лба. Но в целом эти лица оставались загадочными.

Итак, круг замкнулся, подумал Л ьешо. Он совсем запутался в интригах тех, кому нет никакого дела до Фибии.

Впрочем, раздумывать было некогда. От объятия Динхи висевший на спине Каду мешок внезапно громко запищал, чрезвычайно напугав скрывшихся в тени слуг. Оба меча Харлола со свистом вылетели из ножен. В это мгновение Маленький Братец, испуганно озираясь, вылез на плечо своей хозяйки, и пустынник, раздраженно закатив глаза, спрятал оружие.

— Извините мой энтузиазм, маленький господин. — В залог мира Динха протянула мартышке экзотический фрукт. — Друг моей внучки — мой друг.

Маленький Братец милостиво принял подношение, и Динха пригласила к столу всех присутствующих. Сама же она взяла с поднесенного служительницей блюда немного овощей.

— Толкователи снов давно не знают покоя, Хабиба, и твое имя часто звучит в молитвах. Но позволь мне поблагодарить тебя за возможность лицезреть юного принца Льешо.

Льешо взял яркий фрукт и пониже склонил голову. Если он притворится невидимым, то, возможно, они его и не заметят. Впрочем, можно было и совсем исчезнуть; Хабиба и так говорил о нем в таком тоне, словно он непослушный новобранец.

— Я не вправе принять благодарность, Динха. Молодой человек мне не подчиняется. — С этими словами волшебник обмакнул кусок лепешки в острый соус и отправил его в рот. Прожевав, объяснил, что имел в виду: — Если бы я мог его контролировать, ситуация сложилась бы совсем иначе.

— И все же, — возразила Динха, — до его прихода в Акенбад наш Святой Колодец пересох. Во сне джинн Великой Богини привел принца Льешо к питающему колодец источнику и показал, как освободить воду из заточения. Если бы не помощь юноши, тебя бы сейчас встретили лишь призраки.

— Его посещал джинн?

Хабиба бросил стремительный взгляд на Льешо, потом вновь обернулся к Динхе.

— Во сне, — подтвердила та, — и, полагаю, не впервые. Свободной от еды рукой Льешо вытащил новую, в серебряной оправе жемчужину.

— Свинья показала мне вот это, — пояснил он. — Она привела меня к источнику, и в нем была жемчужина.

— Значит, теперь мы уже на «ты» со слугами Великой Богини, — как бы между прочим заметил Хабиба.

Однако острый взгляд выдал неподдельный интерес. Даже Маленький Братец ощутил напряжение и отвлекся от своей трапезы. Жемчужина привлекла внимание мартышки, и она тут же попыталась ее выхватить.

— Воришка, не смей!

Льешо быстро сжал кулак. Подняв глаза, он заметил, что рука Хабибы тоже тянется к нему, словно стремясь схватить драгоценность. Время словно остановилось, замерзнув в жадных глазах мага.

Наконец, словно выйдя из транса, Хабиба опустил руку.

— Примите мои извинения, юный принц. И вы сам, и Великая Богиня, которой вы служите.

Он опустил голову, стыдясь того, что только что сделал, однако дочь, зная отца, внимательно наблюдала за ним, ожидая хотя бы малейшего намека, призывающего ее к немедленному действию.

Динха, словно успокаивая, похлопала Хабибу по руке:

— Может, тебе стоит начать все заново?

— Начать откуда, с какой именно точки? — пожал плечами Хабиба. — С момента рождения седьмого сына короля Фибии? Или с момента падения разрушенного гарнами любимого королевства Великой Богини и начала страданий людей? А может быть, с тех трудностей и опасностей, которые пришлось пережить одному из семи братьев на пути рабства и битв, чтобы освободить родину от тиранов?

— Некоторые считают, — ехидно заметила Динха, — что сам король, отец мальчика, уделял слишком много внимания покровительствующей ему Богине — в ущерб собственному народу. А это само по себе уже тирания. Ведь известно, что, если потерять бдительность и разум в малом, не миновать катастрофы в великом… Разумеется, я вовсе не собираюсь обсуждать политику и поступки умершего.

Льешо было тяжело слушать подобные речи. Интересно, ожидают ли от него возражений? Ему не хотелось спорить: дело в том, что он и сам пришел точно к такому же выводу. Больше того, примерно на полпути между Дарнэгом и Акенбадом он начал задумываться, не нуждается ли в подобном напоминании и Шу. Если императору суждено выжить в плену у гарнов, когда-нибудь они, наверное, сядут с ним вдвоем и не спеша побеседуют об отцах, стремлении к безрассудным приключениям и оставшемся без правителя народе.

Динха тем временем продолжала беседу с Хабибой:

— Так, может быть, тебе стоит начать с того, что делал наш юный принц в Дарнэге?

Льешо украдкой взглянул на Харлола. Пустынник всецело принадлежал Динхе — какие же из его знаний могут остаться скрытыми от того, кто рассчитывает на преданность этого человека и даже способен проникнуть в его сны? Но ведь и Динха способна читать сны, в том числе и сны самого Льешо. Нет, ему вовсе не снились оставленные в Дарнэге товарищи, ему снилась волшебная свинья. Судя по всему, Харлол считал Шу просто прекрасно владеющим оружием купцом, имеющим с Льешо чисто деловые отношения.

— С самого начала я знал, что это глупый план, — пробормотал Хабиба.

Волшебник ее сиятельства, судя по всему, собирался открыть правду. У Льешо появилось дурное предчувствие.

— Предполагалось, что отряд капитана Бор-ка-мара справится с любым поворотом событий.

— Шу очень волновался насчет положения в Дарнэге, — заметил Льешо. Ему не хотелось, чтобы вина за принятые императором решения целиком легла на плечи военного. — Он остановился в загородной таверне, чтобы встретиться со шпионами госпожи Сьен Ма, а Бор-ка-мара направил в город, где вполне можно было ожидать засады. Но каким-то образом гарны пронюхали о его планах и организовали нападение.

В этот момент принцу показалось, причем уже не впервые, что богине войны было угодно отправить отряд Льешо именно туда, куда он и попал.

Маленький Братец уютно устроился на руках хозяйки и решил вздремнуть. Девушка покрепче обняла любимца, словно ища у этого маленького существа защиты в ожидании плохих новостей. Балар тоже обнаружил брата в грязной гостинице, так что о секретности в данном случае говорить не приходилось. А он сам оказался привязанным к спине верблюда еще до того, как смог выяснить что-нибудь конкретное насчет заговора. Льешо оставалось лишь пожать плечами — увы, он не мог развеять страхи Каду.

— Динха, — снова заговорил Хабиба, и на сей раз голос его звучал растерянно, даже жалобно. — Динха, кажется, мы потеряли императора Шана, любимого союзника госпожи Сьен Ма.

В глазах колдуна сквозило истинное отчаяние — он не мог вернуться к госпоже и сообщить ей о смерти Шу. Причем потерян не только император — потеряны и все его спутники.

— Вместе с императором пропали и лукавый бог Чи-Чу, и Карина, дочь Мары — той самой, которая мечтает попасть на небеса в качестве восьмой смертной богини, и принц Фибии — целитель Адар.

— Ты говоришь об императоре? — изумился Льюка. — Неужели я мог так ошибиться в своих видениях будущего?

— Речь идет о Шу, купце. Дело в том, что он путешествовал под видом купца.

— Я и понятия не имел… — Глаза стоявшего у двери Харлола расширились от ужаса. — Ты, принц-прорицатель, утаил самое главное.

Последние слова ташек прошептал едва слышно, словно про себя, но Льешо все-таки их понял.

— Я не мог раскрыть чужую тайну.

— О чем спор? — заинтересовался Хабиба.

Харлол воспользовался заданным вопросом, чтобы упасть к ногам волшебника.

— Я осмелился поднять руку на императора, — признался он. — Это страшное преступление, и жизни моей пришел конец. Пусть заслуженная кара придет как можно скорее, и милостивая смерть освободит страдальца от угрызений совести.

— Не говори ерунды. — Ради убедительности Льешо даже ткнул нового товарища в бок. — Если бы Шу хотел твоей смерти, то не задумываясь прикончил бы тебя.

Хабиба, однако, взглянул на убитого горем пустынника с нескрываемым раздражением:

— Так, значит, ты не знал, что сражаешься с императором?

— Не знал, о господин.

— А если бы знал, скрестил бы с ним оружие — там, на площади?

— Нет, о господин.

Второй ответ прозвучал совсем тихо и с паузами — погонщик верблюдов лежал ничком на покрытом толстым ковром полу и целовал ноги волшебника.

— А нанес ли ты императору раны — вольно или невольно?

— Нет, мой господин. Это он одолел меня, ранил, а потом отдал на попечение принца-целителя, который тоже путешествовал инкогнито.

— Тогда, честно говоря, я не очень понимаю, что мы здесь так горячо обсуждаем. Почему бы тебе не отправиться к двери и не стать на страже, как ты делал это раньше?

Харлол еще мгновение полежал на полу, простертый между Динхой и волшебником. Наконец, пробормотав: «Слушаюсь, мой господин», он поднялся на ноги:

— С благословения Динхи предлагаю и свое боевое искусство, и собственную храбрость на службу великому императору — готов отдать жизнь за его свободу и безопасность.

Льешо отметил про себя, что титул великого императора — это уж чересчур, даже если учесть то почтение, которое внушила молодому сопернику воинская доблесть Шу. В то же время принц понимал, что необходимо принимать любую возможную помощь, тем более что он уже успел привыкнуть к обществу ташека. Поэтому лучше и не заводить речь о нападении на Адара, с которого все и началось.

Однако оказалось, что Динха имеет на пустынника собственные виды.

— Ты с такой легкостью покидаешь свой пост? — поинтересовалась она.

Харлол покраснел.

— Но, Динха!..

Взгляд его выражал мольбу, просьбу отпустить с ржавого крючка, однако Динха не пожелала пойти навстречу.

— Продолжай выполнять то дело, которое начал, — строго велела она, — и оно приведет к осуществлению предначертания. Именно так.

Льешо не совсем понял суть этого глубокомысленного замечания, однако оно вполне убедило Харлола — молодой человек с прежним энтузиазмом отправился на свой пост.

После того, как вопрос об ошибочном нападении на Шу был выяснен, Льюка протянул руку — ладонью вверх — в знак всеобщего мира и спокойствия.

— Я уверен, что бандиты не посмеют нанести своим узникам вред, — заявил он, хотя в его голосе сквозило сомнение. — Какую бы линию поведения они ни избрали, остается возможность переговоров.

— Но они уже ранили императора.

Никто даже не поинтересовался, откуда Льешо это знает. Динха вовсе не удивилась. Тут раздался возглас разочарования и боли — он принадлежал Балару. Не в силах удержаться на ногах от угрызений совести, принц опустился на колени.

— Я ничего не знал, — шептал он, не желая привлекать к себе внимание и в то же время не в силах выдержать обрушившуюся боль. — Мы совершили ужасную ошибку…

— Неужели ты думаешь, дитя, что драгоценную компанию императоров и принцев смогло бы спасти присутствие одного-единственного мальчика, если ее не сумели защитить даже боги?

Динха произнесла эти слова, обращаясь к Хабибе, но предназначены они были, конечно, всем присутствующим. Она не спускала с волшебника взгляда до тех пор, пока он наконец не уступил ее логике.

— Нет, Динха.

Волшебник подобно Харлолу пытался взвалить на свои плечи даже то, в чем вовсе не был виноват.

— И разве не сама покровительствующая юному принцу Богиня послала к нему приближенного, садовника Свина, чтобы тот привел нашего спасителя к святому источнику Акенба-да? Разве Свин не вручил юноше потерянную Богиней черную жемчужину из ожерелья как подтверждение испытания и обязательства освободить от врагов Великой Богини родную страну и даже врата Небесного царства?

— Именно так, Динха.

Льешо украдкой взглянул на Каду — воительница наблюдала за отцом, словно притаившаяся кобра. Хабиба уронил слезу:

— Но моя госпожа претерпела такие потери…

— Твоя госпожа — покровительница войн и собирает лишь тот урожай, который сеет на чужих полях. Мальчик, которого ты пытаешься обвинить во всех бедах, пострадал от замыслов ее сиятельства, и все же ты возлагаешь бремя ее потерь именно на него?

— Нет, Динха.

Хабиба вздохнул, словно давая волю давно подавляемому, не уходящему гневу.

Льешо думал, что ему будет приятно увидеть унижение могущественного мага, но сейчас оказалось, что сила приносит уверенность и спокойствие. Действительно, если бы Хабибу можно было поставить на место, как любого другого человека, разве смог бы он защитить и от мастера Марко, и от полчищ гарнов? Льешо слишком хорошо помнил, как лежал поверженный мастер Яке, растративший в битве всю свою силу и тактическое мастерство. Неужели теперь ему предстоит потерять еще одного защитника?

— Прости, мой принц.

— Прощаю. Однако нам важно освободить товарищей до того, как мастер Марко или его приспешники успеют нанести им вред.

Хабиба обычно обращался с Льешо как с юношей-учеником, солдатом-подчиненным, а порой даже как с причиняющим неудобства ребенком. Никогда раньше волшебник не проявлял уважения к титулу. Принц обнаружил, что подобная перемена его взволновала. Уж если Хабиба обращается к нему за руководящими указаниями, значит, дела обстоят хуже, чем он полагал.

— Ты сейчас рассуждаешь не слишком здраво, брат. Нельзя ради спасения императора Шана рисковать жизнью и возложенным на тебя испытанием. Он имеет в своем распоряжении солдат и может положиться на помощь богов — они о нем позаботятся. Тебе же предстоят иные дела. Нам потребуется твоя помощь, когда придет время освобождать родной народ. Сама Великая Богиня надеется на младшего из семи братьев.

Слова Льюки вовсе не показались странными, хотя это и не означало, что юноша предпочитал войну всем другим возможным решениям проблем. Однако сейчас, когда Льешо попытался объяснить строптивому брату, почему он не может пересидеть надвигающуюся бурю в сторонке, голос его дрожал.

— Но ведь время пришло, и другие дела требуют немедленного внимания. Если Шан падет от рук мастера Марко, что случится со всеми нами?

Принц сделал жест в направлении собравшихся, показывая, что имеет в виду не только Фибию, но и Акенбад, и прорицателей пустыни Гансау.

— Если мы хотим иметь хотя бы небольшую надежду на победу над гарнами, нам просто необходим сильный Шан.

Льешо ни слова не произнес об осаждающих Небесные Врата демонах. Он считал, что Льюка еще просто не готов услышать подобную новость.

Хабиба согласился:

— Марко придется бороться не на жизнь, а на смерть со всякой способной противостоять ему силой. Льешо занимает в списке целей верхнюю строчку. Я тоже там числюсь, а Акенбад скоро будет внесен, если до сих пор туда не попал. Вмешавшись в ход событий в Дарнэге, прорицатели поставили себя под удар.

— Раз я их в это впутал, то должен сделать все возможное, чтобы помочь освободиться. — Льешо пожал плечами. Все было понятно без слов, однако следовало высказать мысли вслух — ради Льюки. — Не объединив усилия, мы не можем чувствовать себя в безопасности — никто из нас.

Конечно, Льешо ни словом не обмолвился о муках пленников, которые так ясно представали в его сновидениях.

Впрочем, вполне можно было подозревать, что Динха и так обо всем знает. Она осторожно дотронулась указательным пальцем до тыльной стороны ладони Льюки, будто стремясь напомнить ему о чем-то известном так давно, что знание даже потеряло остроту.

— Ты не можешь вернуться в прошлое и избавить от страданий того маленького мальчика, который там существовал, — невозможно вернуть ему ни разоренную родину, ни разрушенный дом, ни убитых родителей. Равно как свернуть Долгий Путь и стереть годы рабства. Ну а теперь юный принц Фибии превратился в орудие богов, а тебе остается лишь любить его и искать собственное место в его орбите.

Льешо прекрасно понял, что Динха говорит о нем самом, однако смысла высказанного брату упрека он не уловил. Ясно было только, что она приказывает ему признать полную свободу младшего брата. Льюке тирада не понравилась, однако он склонил голову в знак покорности той воле, которая не приносила радости и Балару. Зато Собачьи Уши сиял удовлетворением, не подходящим простому музыканту. С самого начала не оставалось сомнений, что карлик выполняет и иные функции, однако сейчас вдруг вспомнилась причина тревоги. Впрочем, думать об этом было некогда — подступали более неотложные проблемы. Например, необходимость плана действий.

— Когда мы тронемся в путь?

— Лошади измучены, — ответила Каду, — да и пришедшие с нами воины устали.

— И сам Льешо нуждается в отдыхе, — поддержала Динха.

— Значит, до заката будем отдыхать, а с восходом Великой Луны Лан выйдем, — принял решение Хабиба.

Коротким жестом призвав служанку, Динха вежливо простилась с гостями:

— Ваша комната — в пещере учеников. Балар знает, где это. Он проводит.

Льешо поднялся было, чтобы пойти с остальными, однако на плечо его легла рука: одним лишь движением глаз Динха показала в сторону маленькой лесенки, ведущей в ту самую спальню, где он провел прошлую ночь.

— Насколько мне известно, мастер Ден заявил, что ты лучше поймешь избранный путь, если прорицатели Акенбада смогут посещать твои сны и давать мудрые советы.

Разумеется, Льешо не высказал вслух никаких претензий, но про себя не мог не отметить, что Динха вовсе не просила разрешения входить в его сны. Очевидно, выражение лица передало неприятные мысли, поскольку упрек оказался принят — об этом свидетельствовал наклон головы.

— Провести ночь между рогов дракона — большая честь. Тем более порою сам дракон что-то нашептывает на ушко спящему гостю.

Прорицательница произнесла последние слова с улыбкой, давая возможность принцу при желании отнестись к ним как к шутке или легенде. Однако сверкнувшая в глазах искра обещала большее. Юноша пока не знал, как именно следует относиться к Дракону Каменной Реки; тем не менее за свою короткую жизнь он повидал немало причудливых существ, а потому предполагал, что возможно действительно все. Внимательно вглядевшись в скрывавший лестницу мрак, Льешо поклоном выразил благодарность за оказанную честь и направился в крошечную комнатку. Ничуть не удивившись, он обнаружил на полу тот самый соломенный тюфяк, который уже видел — во сне или наяву? Принц не надеялся уснуть, однако тяжелый занавес, которого он раньше не замечал, опустился, скрыв за собой палящее солнце и жару, а вместе с прохладой и темнотой пришел сон, погасив сияние украшавших стены комнаты кристаллов.

 

Глава пятнадцатая

Во сне Льешо встал с соломенной подстилки и пошел — но не к лестнице, по которой поднялся в спальню, а по протоптанной над головой каменного дракона тропе. Отодвинув тяжелый занавес, он обнаружил, что Великое Солнце уже опустилось, оставив после себя смутное сияние младших лун — Ган и Чен. Они и освещали путь к расположенным выше города молитвенным пещерам. Веками ташеки-пилигримы ходили по этой горной тропе, создавая целую цепь святилищ — они выдалбливали их на склонах в камне мягких пород. Вблизи Льешо хорошо различал, какими разными получились эти приношения духам пустыни Гансау. Некоторые представляли собой неглубокие выемки в скалах, слегка заглаженные глиной. Входы в них прикрывали грубые домотканые холсты. Другие же уходили далеко в глубь горы и были украшены элегантными резными колоннами; тщательно отделанные стены несли выложенные драгоценными камнями образы пустынных богов. Прикрывающие входы дорогие занавесы отличались высоким качеством ткацкой работы и блистали вкраплениями золотых и серебряных нитей.

Самые крупные из горных святилищ скрывали за своими стенами тайные комнаты — хранилища, полные искусно написанных молитвенников. Молитвенники создавались и на бумаге, и на шелке, а хранились они в тяжелых кованых сундуках. Со всех концов огромной пустыни стекались в это священное место монахини и монахи; они несли написанные по заказу соотечественников молитвы. Порою, если тот, кто посылал богам письмо, не мог позволить себе купить бумагу, обращения записывались на обратной стороне уже использованных листов. Но объединяло всех — богатых и бедных, ученых и неграмотных — одно: восхождение к святыням предстояло совершить только пешком.

Порою подъем оказывался достаточно крутым, а местами его можно было преодолеть лишь с помощью приставленных к скалам лестниц. В темноте путь особенно затруднялся. Льешо споткнулся и упал — острая боль в колене оказалась куда более настоящей, чем можно было бы ожидать во сне. Едва юноша задал себе вопрос, действительно ли он пробирается в предрассветной мгле по пути пилигримов, как узоры горных пещер ожили и пришли в движение. На фоне бледных горных пород боги и духи кружились в таинственном танце.

Стараясь не привлекать внимания танцующих фигур, Льешо осторожно пробирался сквозь собственный сон. Он почти ничего не знал о тех верованиях, которые побудили людей превратить горы в места поклонения, и тем более не хотел вмешиваться в ту жизнь, которой не принадлежал. Но во сне разум его сам создавал пещеры, отличавшиеся своим убранством от та-шекских. Дальнюю стену прикрывал голубой занавес, расшитый пейзажами, очень напоминавшими сады ее сиятельства — те самые, которые украшали поместье правителя провинции Фаршо. Эти сады представляли собой искусную копию райских кущ, оставшихся в родной для богини провинции Тысячи Озер.

Неужели даже для живущих по многу веков смертных богов понятие «дом» остается настолько дорогим и близким сердцу? Госпожа Сьен Ма даже перенесла частичку родного края в Фаршо, словно это напоминание украшало жизнь. Однако здесь воспоминания начали подводить Льешо, нередко оказываясь противоречивыми и неясными. Иногда госпожа Сьен Ма представала в виде любящей мужа и почитающей отца женщины — именно она научила юношу искусно владеть луком. И вдруг она же оказызалась не склонной к сочувствию ледяной богиней, чьи дары нашептывали о его собственных прошлых смертях и напоминали о смерти грядущей.

От долгих грустных размышлений начинало болеть сердце. Льешо осторожно провел кончиками пальцев по яркому гобелену: на берегах покрытой рябью реки густо рос камыш. Небольшие деревянные мостики, на которых можно разглядеть даже отдельные доски, вели к небольшому острову, очень похожему на тот, где Льешо вместе с товарищами тренировались в ведении боя. Льешо вспомнил занятия, которые проводила Каду: он входил в один отряд с Хмиши и Льинг, а Бикси возглавлял другой. Воспоминание согрело почти домашним теплом.

Юноша отодвинул удивительный занавес и вошел в святилище. Горел призрачный огонь. Сквозь едва заметную щель в полу в пещеру поступал легкий горючий газ — он-то и поддерживал огонь в честь неведомых духов. В бледном свете можно было рассмотреть возвышающуюся посреди пещеры каменную колонну — от пола до потолка ее покрывали изображения сражающихся воинов. Фигуры двигались в бледном свете, и словно издалека доносились звуки и запахи боя. Именно в такой битве Льешо и потерял мастера Якса — учитель погиб, сражаясь с войсками волшебника Марко. Его похоронили в безымянной могиле, чтобы враги не смогли надругаться над погребением. Сейчас юноша надеялся, что нашел последнее пристанище воинов и утешение собственных братьев.

— Все долги уже отданы, — обратился он к волшебным фигурам на колонне.

Льешо знал вполне достаточно, чтобы с ужасом ожидать продолжения всего того, что готова открыть пещера. И все же, увидев следующее изображение, он в страхе отшатнулся. Сад ее сиятельства.

Принц, возможно, не помнил во всех деталях растущие в этом саду деревья — сейчас они оказались украшены янтарными персиками и аметистовыми сливами, — но в изображенных на колонне фигурах сомневаться не приходилось. В тени сгибающегося под тяжестью плодов дерева лежал маленький смуглый мальчик с исполненными благоговения глазами. Голова его покоилась на коленях дамы с бледным, словно призрачным лицом, по которому текли кровавые рубиновые слезы. На мягкой зеленой траве, возле чаши с фруктами, лежал забытый лук. Мальчик умирал. Сердце его было пронзено коротким копьем, и из раны изливался желтый свет.

Льешо понимал, что изображенный на колонне мальчик — он сам; он даже узнал копье. Оружие ожидало своего хозяина где-то внизу, в городе. Такую вещь страшно носить с собой, но еще страшнее хоть на минуту оставить в чужих руках. Оставалось надеяться, что сон не окажется пророческим.

Словно хватаясь за жизнь, Льешо засунул руку за пазуху и сжал ладанку, в которой возле самого сердца хранились жемчужины Богини. Не хватало одной — той, что в серебряном обрамлении. Юноша медленно, осторожно попятился из святилища; он точно так же, спиной вперед, спустился бы с холма, но на пути неожиданно выросла высокая темная фигура.

— Что, не нравится?

Свин не был одет, однако все его тело увивали серебряные цепи — точно такие, как те, что обрамляли жемчужину.

— Твоих рук дело?

Льешо показал в сторону пещеры, из которой только что вышел. Обернувшись, он заметил, что сейчас вход в нее прикрыт простым, старым и пыльным покрывалом, изображающим традиционный ташекский узор — листья и цветы.

— Это не мой сон, — напомнил Свин. — Я здесь лишь потому, что меня пригласил ты.

Он сделал пару шагов по тропинке вслед за Льешо и кивнул в сторону богато расшитого фибским узором занавеса. Раздвинув складки гобелена, скрылся в темноте. Льешо последовал за ним и оказался в небольшой пещере.

Крашеная штукатурка имитировала характерную для Кунгола сияющую на солнце желтую глину, которая и придавала городу его неповторимый облик. Однако больше никаких следов сотзоривший эту пещеру паломник не оставил. Льешо подумал, существует ли фибская пещера в реальном мире, или Свин создал ее только здесь, во сне. Однако джинн молчал. Тот, кто выбил в скале этот уединенный приют, не предназначал его для чужих глаз. Место выглядело нестерпимо уютным.

Льешо провел пальцами по стене — медленно, вкладывая в одно-единственное движение всю свою тоску по матери, сестре, родному дому, а потом резко отвернулся.

— Неужели ты не хочешь увидеть, что там? — удивленно поинтересовался Свин.

— Там нечего смотреть, — коротко отрезал принц.

И правда, в пещере не было ничего, кроме гладких прохладных стен цвета фибского золота. Дальнюю стену, правда, украшала какая-то роспись, однако в тусклом свете Льешо не мог рассмотреть, что именно там изображено. В эту минуту свет стал немного ярче, и на стене проступили те самые горы, которые окружали Кунгол: бледные, с укутанными туманом вершинами и плавно перетекающим в желтые улицы города нижним ярусом.

Льешо понял, что свет исходит из самой картины — притягательный, не позволяющий отвернуться. С гор прилетел холодный, резкий ветер, коснулся лица, и юноша вздрогнул. Окутывавший вершину одной из гор туман рассеялся, показав золотые ворота. Льешо смело подошел к ним, и ворота беспрепятственно пропустили внутрь, туда, где он еще ни разу не бывал. И тем не менее место он узнал сразу.

— Это же райские сады, — прошептал принц, и Свин кивнул.

— За ними нужен уход.

За этой фразой стояло многое: крохотные поросячьи глазки джинна отразили такое сплетение чувств, что Льешо отчаялся в них разобраться. Тоска, восторг от возвращения домой, но и печаль, и великое сожаление — словно в момент приветствия Свин одновременно прощался с возлюбленным садом. Тут же вытащив откуда-то грабли, садовник, едва кивнув спутнику, удалился, посвятив себя самым срочным делам.

Льешо остался в одиночестве в удивительном месте, не существующем в его собственном мире. С минуту постоял, вглядываясь в окружающие красоты, а потом, внезапно вздрогнув, обернулся в поисках тех самых ворот, которые впустили его сюда. Здравый смысл подсказывал, что это не его территория. Нужно срочно проснуться, спуститься с горы туда, в город, и лечь в свою постель. Но ворот не было — они исчезли. Теперь вокруг простирался лишь сад, переходящий в заросли дикой травы и кустарник, — насколько хватал глаз.

Признаков дружественного обитания заметно не было. Рука сама потянулась к мечу, и в этот момент юноша вспомнил, что отправился в путь во сне, а значит, вышел не вооруженным. Найти хотя бы копье или, на худой конец, грабли — но нет, он мог противостоять притаившимся в подлеске рычащим и угрожающим существам, только имея собственные пустые руки.

С трудом преодолевая страстное желание свернуться калачиком на какой-нибудь ветке и так дождаться возвращения Свина, Льешо оглянулся в поисках хоть какой-нибудь вехи, обозначающей пространство. И внезапно оказался лицом к лицу с простой женщиной в скромной одежде хозяйки пчелиных ульев.

— Значит, ты пришел.

Женщина приподняла густую сетку — такую, какие у пчеловодов всегда свисают с полей шляп, — и внезапно лицо ее осветилось прекрасной, яркой и солнечной улыбкой. Неожиданно Льешо растерялся: все первоначальные предположения были неверными. Казалось, одно и то же пространство отдано двум образам, и каждый из них требует свою долю внимания. Первый образ — хозяйки пчел — казался вполне понятным. Второй же заставил юношу вздрогнуть — он не осмелился даже мысленно назвать его.

— Меня привел сюда Свин.

Юноша обращался к простой, понятной женщине, и постепенно второй, странный образ, бледнея, отходил в тень.

— Да, Свин, — кивнула собеседница, вздрогнув от неведомых Льешо воспоминаний. — Но ты все-таки пришел. Наконец-то.

— Это только сон, — ответил принц на невысказанный вопрос. — Остаться я не смогу.

Действительно, надо было спешить туда, в реальную жизнь за тысячу ли и от Кунгола, и от золотых ворот.

— Не прогоняй сны. Весь небесный мир держится на них.

Женщина посмотрела принцу прямо в глаза, слегка кивнула, чтобы придать своим словам больший вес, и вдруг исчезла, словно растворившись в листве. Продираясь сквозь заросли, словно дикий кабан, Льешо попытался ее догнать, однако не нашел и следа — лишь в вышине в кроне дерева жужжал рой диких пчел. Он вспомнил, как хотел спрятаться за стволом. Появление незнакомки спасло от болезненного откровения — в раю не прячутся, поскольку спрятаться там негде. Блуждая по лесу, Льешо совсем потерялся; теперь он уже даже не представлял, откуда пришел сам и куда направился Свин.

Почти отчаявшись, принц поднял глаза и вдалеке, над вершинами деревьев, внезапно увидел крышу садового павильона. К нему вела едва заметная заросшая тропинка, и Льешо пошел по ней. Так шел он, как ему показалось, несколько часов, хотя свет дня совсем не менялся. Да, ведь одна из задач его испытания в том и заключалась — принцу предстояло разыскать Полуночную Нить — рассыпавшееся на отдельные черные жемчужины драгоценное ожерелье Богини. Лишь это ожерелье могло вернуть на небеса полночь. Впрочем, осознание ответственности ничуть не облегчило задачу.

Борясь с зарослями и собственным страхом, Льешо упорно пробивался вперед. Раз-другой почудилось, что в зарослях мелькнула человеческая фигура, однако, приблизившись, он никого не находил. Уже перевалило за полдень — то есть полдень по меркам того мира, где день сменялся ночью и наоборот. На горизонте собрались черные грозовые тучи, и их приближение создавало иллюзию наступления вечера. Облачную толщу пронзила молния, полил дождь, град оказался настолько крупным, что прибил траву и оставил на руках Льешо синяки. Сквозь мокрые, черные от дождя колючие заросли принц с трудом продирался к укрытию. Он надеялся, что хозяйка пчел уже где-то спряталась; ему же оставалось молиться и просить пощады и у молнии, и у бурных водных потоков. Спрятаться было негде, и приходилось взывать к Богине и продолжать путь.

И вот настала минута, когда гроза наконец прекратилась. Вышло солнце, согрело землю, и вокруг начал подниматься густой теплый пар. Льешо боялся оступиться, однако почва под ногами была вполне твердой, даже несмотря на закрывавший ее слой скользкой грязи. И только сейчас, уже совершенно не нужный, внезапно на пути вырос павильон — тот самый, крышу которого юноша видел издалека еще до грозы.

Когда-то, должно быть, это строение украшало сад своей несказанной, возвышенной прелестью. Сейчас же гниющие листья и экскременты хищных зверей превратили его в зловонные развалины. Льешо помедлил у основания короткой лестницы — не хотелось оставлять на светлых ступенях заметные даже издалека грязные следы. Впрочем, какой вред мог нанести один-единственный человек и без того разрушенному павильону? Осторожно пробираясь сквозь развалины, Льешо вошел внутрь.

Крыша здания оказалась пробита стволами поваленных бурей массивных деревьев, а на полу валялись осколки черепицы и сломанные ветки. В дальнем углу павильона стоял полусгнивший, попорченный мышами диван. Льешо начал пробираться к этому остатку нормальной человеческой жизни; его все еще не покидала надежда найти новую знакомую. Но нет, павильон пустовал — в нем никого не было. Стоя в полком одиночестве и совсем потеряв направление, принц не знал, как найти дорогу к воротам, где разыскать Свина? В полной растерянности он расправил ветхую, погрызенную обивку вонючего дивана и осторожно присел на его краешек.

— Что же здесь случилось? — тихо, разговаривая сам с собой, поинтересовался Льешо.

— Избыток отчаяния и недостаточно серьезное отношение к собственным обязанностям.

Неожиданный ответ прозвучал откуда-то сзади, из-за спины. Реакция принца оказалась стремительной: вскочив, он принял воинственную позу и даже поднял для бокового удара ногу. Но выяснилось, что голос принадлежал Свину. Да, за диваном стоял джинн. Теперь он уже был одет — раздобыл где-то грубые штаны и простую, запачканную грязью рубашку. Грязь застряла и между зубьями грабель, и в раздвоенных копытах — обуви на ногах у джинна не было.

Льешо изменил позу и расслабился, однако внутренне все еще оставался настороже.

— Что произошло? — требовательно повторил он. — Куда ты меня завел?

О встрече с хозяйкой пчел юноша не обмолвился ни словом, опасаясь, что ее создало его собственное воображение.

— Ты и сам прекрасно знаешь, что мы пришли в небесные сады.

С этими словами Свин оперся на грабли; его круглая гладкая физиономия носила следы явного изнеможения. На ручке граблей запеклась кровь, а на черных толстых пальцах джинна нельзя было не заметить кровоточащих рваных мозолей. Да, Действительно, передняя пара копыт у Свина оказалась заменена человеческими руками.

— Так вот то, что здесь произошло, — это отчаяние. Однако мне удалось как следует поговорить с младшими садовниками, и в результате мы хотя бы получили дождь.

— Да уж, заметил. — Недовольно морщась, Льешо выкрутил мокрую до нитки рубашку. — Меня славно промочило. Почему-то все считают, что в раю постоянно светит солнце.

— Льешо, ты же видел, что происходит, если постоянно светит солнце: именно так образовалась пустыня Гансау. Даже небесным садам нужен дождь. А садовникам время от времени требуются пинки и тычки в мягкое место — иначе они совсем перестают выполнять свои обязанности. Впрочем, думаю, что вскоре нам удастся навести здесь порядок — хотя бы ненадолго.

— Почему же ненадолго? — удивился Льешо.

Да, сохранять воинственную позу уже казалось излишним — от усталости Свин едва держался на задних копытах. А потому юноша снова уселся на обшарпанный диван и смел листья, освобождая местечко рядом с собой. Однако джинн не мог усидеть — он в гневе мерил шагами ветхий павильон.

— Да потому ненадолго, что, когда ты проснешься, мы оба снова окажемся в Акенбаде. Я как следует отколотил работников граблями, да только рай все равно остается под началом лежащего у его врат демона. А помощь придет лишь после того, как Фибия освободится от власти гарнов — ведь именно они и натворили здесь столько бед. Едва мы с тобой вернемся на землю, младшие садовники снова опустятся и постепенно впадут в свое обычное состояние — начнут играть в карты, пить спиртное и плакать. Дураки! — С этим восклицанием Свин бросился на диван, едва не проломив почтенный, едва живой предмет мебели. — Раньше те, кого Богиня призывала на работу в свой сад, могли при желании его покинуть, однако никто этого не делал. Теперь такой возможности они не имеют, зато обожают оплакивать утраченную свободу, которую прежде ничуть не ценили.

— А что же сама Богиня? — поинтересовался Льешо.

Он надеялся увидеть ее, ожидал, что она выйдет его поприветствовать, подтвердит, несмотря на все сомнения разнообразных советчиков, что принц — ее супруг, что он ей нужен.

— А я думал… — Свин удивленно и несколько растерянно откашлялся и неловко поерзал — так что диван жалобно заскрипел под его немалым весом. — Что, разве к тебе никто не подходил?

— Никого не видел, кроме тебя. Да еще когда разыскивал тебя, наткнулся на хозяйку пчел — она пыталась согнать с дерева рой. И все, больше никого здесь не было.

— Ага, значит, хозяйка пчел… — Свин задумчиво взглянул на Льешо, и теперь уже растерялся принц. — А она с тобой разговаривала?

— Казалось, она считает, что я пришел, чтобы во сне подарить раю свободу. Но это же невозможно, правда?

Свин пожал плечами:

— Никогда не слышал, чтобы такое происходило. Однако я никогда не слышал и о том, что можно превратиться в жемчужину и спастись от опасности, скатившись в протекающий между землей и небесами ручей.

— Ты — джинн, — резонно заметил Льешо. — А способности — свойство той или иной территории. Еще совсем недавно я был рабом и ловцом жемчуга. Сейчас же я способен сражаться, но мой истинный дар служит живой приманкой в руках волшебника Хабибы — он размахивает им перед носом мастера Марко. А еще, как оказалось, я очень хорош в качестве багажа. — Разумеется, в этот миг Льешо вспомнил о том, как болтался, привязанный к спине верблюда.

— Но хозяйка пчел… она решила, что ты способен на большее, верно?

— Она сказала, что мои сны очень важны. Здесь.

Юноша кивнул в сторону сада.

— Значит, так оно и есть. Верь в это. — Свин кивнул, как будто желая подтвердить то, что знал и прежде. — Впрочем, странно, что эта женщина не изменила мнения — ведь теперь она знает, что твои умственные способности оставляют желать много лучшего.

Колкость прошла незамеченной, поскольку Льешо глубоко задумался.

— Не хочешь же ты сказать…

Нет, этого просто не может быть. Великая Богиня должна быть прекрасна или по крайней мере так же ужасна, как госпожа Сьен Ма. Она не может надеть грубое домотканое платье простой селянки, не может заниматься разведением пчел. Однако обсудить проблему со Свином так и не удалось. В сон ворвался знакомый голос Хабибы.

— Льешо! — звал волшебник издалека. — Просыпайся! Быстрее!

Свин тоже услышал голос.

— Пора возвращаться, — согласился он.

— Вот вы где! — В зарослях возле павильона появился чародей. — Совершено нападение. Необходимо срочно забрать тебя отсюда и дать возможность прорицателям накрепко закрыть ворота.

Какие ворота? И как Хабиба смог проникнуть в его сон? Однако настойчивость мага заставила юношу вскочить, не давая себе времени найти ответы.

— Указывай путь, мой господин.

Хабиба окинул юношу странным взглядом.

— Но это ведь твой сон, Льешо. Все, что ты должен сделать, — это проснуться.

— Не могу, о господин. — Льешо сокрушенно пожал плечами. — Я совсем запутался.

— Придется этим заняться. Впрочем, несколько позже. Сейчас совсем нет времени.

Казалось, маг разговаривает с кем-то, кого Льешо не видит. Затем последовал легкий толчок, и принца ущипнули, да так сильно, что от неожиданности и боли он невольно подскочил. Хабиба исчез, а Льешо очутился в полном одиночестве на священной горе Акенбад.

Каду обнаружила юношу на вьющейся меж пещерных святилищ тропинке.

— Льешо! — громко позвала она. — Ты проснулся или нет?

Схватив принца за руку, она с силой встряхнула его. Судя по всему, удивление и даже шок в полной мере отразились на лице — ведь Льешо совсем не ожидал, что вместо собственной постели проснется в горах.

— Проснулся. Но как же я сюда попал?

— Отец говорит, ты бродил во сне. Ему едва не стало плохо, когда он пошел тебя будить и не нашел на месте — между драконьих рогов. Это Динха сказала, что искать тебя следует здесь, среди пещер.

Взгляд девушки был странным: тревожным от сознания важности момента и в то же время что-то скрывающим.

— Отец тоже ходит во сне.

— О!

Льешо мог бы добавить, что волшебник способен проникать и в чужие сны, но решил этого не делать, поскольку Каду и так все наверняка знала.

— Скорее. Сюда. Времени совсем мало.

Стремительно, едва не падая на крутом склоне, воительница вела принца по серпантину горной тропинки, спускаясь все ниже и ниже. Наконец оба оказались в хрустальном гроте, возле того самого соломенного тюфяка, на котором Льешо заснул.

— Что случилось? — в страхе выдохнул он.

— На толкователей снов напал мастер Марко. Как могли они отчаянно отражали атаку, и все же он сумел узнать, где мы.

— Но как же он обнаружил Акенбад? Я все время считал, что город надежно спрятан.

— Прорицатели держали ворота открытыми для твоих сновидений. А мастер Марко сумел проникнуть в них и проскользнуть мимо всех оборонительных укреплений.

Да, не приходилось сомневаться — маг разыскивал Льешо. Какой же ценой защитили своего гостя жители Акенбада? Сколько человек сложили головы? Льешо схватил лежащие рядом с постелью копье и меч и по крутой лестнице вслед за Каду бросился к выходу.

Юноша ожидал увидеть бой, услышать звон и лязг оружия, однако стояла тишина. Гнетущее, жуткое молчание. Прорицатели лежали на своих ковриках — мертвые. Среди них бродили прислужники-ученики, пытаясь оказать уже не нужную помощь. По лицам убитых текли струйки крови — они напоминали о недавней жестокости, от которой у выживших холодело сердце.

— Это моя вина. — Льешо вытянул руку, словно прикосновение могло развеять увиденное. — Не следовало здесь появляться.

— Ты приехал не по своей воле.

Льюка в ужасе отошел подальше от темного угла пещеры, где лежало сразу несколько тел. Он повел рукой, жестом объединяя Балара и Харлола — ташек шел за принцами, пытаясь остановить сочившуюся из угла глаза кровь. Однако Льешо вовсе не хотел принимать тех извинений, которые припасли Для него братья.

— Я мог бы убежать…

Харлол машинально стер с подбородка каплю крови.

— От этого все равно ничего бы не изменилось. Нападая, волшебник пытался найти тебя. Находись ты за миллион ли отсюда, он напал бы точно так же. Он узнал, где ты сейчас, лишь потому, что сумел проникнуть в наши мысли. Толкователи снов сопротивлялись изо всех сил, однако им пришлось выбирать между…

Ташек замолчал, побледнев так, что поблек даже бронзовый загар. Похоже, он только сейчас в полной мере осознал смысл сказанного.

— Им пришлось выбирать, что защищать от злого умысла могущественного мага — мои сновидения или собственную жизнь. И они предпочли умереть.

Льешо попытался кивнуть, но движение получилось судорожным, резким. Может ли идти речь о вежливости, когда приходится бороться с горем и гневом?

Нет, только не это. Он не способен снова взять на себя ответственность за гибель невинных людей. Невозможно воздать за принесенные жертвы, а потому эта готовность жертвовать вызывала ненависть. Да, принц ненавидел тот груз, который против воли ложился на его плечи, ненавидел и возлагаемые на него невысказанные надежды. Сколько блуждающих меж двух миров душ ждали от него действий, надеялись, что он освободит их, оправдает их жертву! Льешо не представлял, каким образом ему удастся выдержать груз такого количества смертей и как он сможет воздать за них.

— Где Кагар? — спросил Льешо, с ужасом ожидая, что придется занести в страшный список еще одну душу.

К счастью, Харлол располагал не самыми плохими вестями.

— Этой ночью Динха запретила ученикам участвовать в толковании снов. Так они избежали смерти. Некоторые ранены, другие пережили шок, однако все живы. Конечно, им потребуется помощь.

Льешо чувствовал, что пустынник нервничает, а потому, быстро кивнув, разрешил ему уйти.

— Помоги всем, кому сможешь, — напутствовал принц. Однако Харлол явно боялся оставить своего подопечного в одиночестве.

— Не бойся, — успокоил Льешо, — со мной ничего не случится, все будет в полном порядке.

Ташек исчез в темноте. Принц же повернулся к братьям.

— Динха…

В ответ из темноты раздался голос Хабибы:

— Она жива.

Однако в голосе волшебника звучало мало надежды. Вглядевшись в темноту, Льешо увидел, что прорицательница лежит совершенно неподвижно, словно мертвая, а просторные одежды больше всего напоминают кучу ненужного тряпья. Рядом, положив ее голову к себе на колени и осторожно убирая с бледного лба волосы, сидел карлик-музыкант. Хабиба держал слабую руку женщины в своей энергичной, твердой ладони.

Словно повинуясь отчаянному взгляду юноши, прорицательница с трудом открыла глаза.

— Возьмите мальчика, — прошептала она. — Бегите. На нити его жизни висят целые миры.

— Нужно было отдать меня им. — В голосе Льешо звучала обида, даже обвинение. — Тогда бы ничего подобного не случилось.

— Мы не могли позволить ему войти вслед за тобой в Небесные Врата, — словно оправдываясь, прошептала Динха.

Это правда. От одной мысли, что мастер Марко мог осквернить своим присутствием райские сады, становилось дурно. А хозяйка пчел? Стоило лишь подумать о ней, как образ наполнял душу, а копье за спиной вздрагивало, словно оживая. Да, ради безопасности этой женщины он готов на все. Неужели это так и есть? Исполненные осознания истины глаза Льешо встретились с угасшим взором Динхи — и в нем юноша прочитал теплое понимание и поддержку. Раздался слабый вздох, и раненая отвернулась.

— Она поправится?

— Да. — Собачьи Уши поцеловал прорицательницу в лоб и бережно уложил ее на подушку. — С ней все в порядке.

Он лгал! Динха умерла! Однако Льешо уже начал немного понимать то, чему старалась научить его эта мудрая женщина. Умерло тело, а дух продолжал жить. Она уйдет далеко-далеко, а потом снова, исполнившись мудрости, вернется в колесо жизни. Он должен верить в это и, возможно, через сотню лет действительно научится верить.

Печальные мысли нарушил странный звук. Заупокойный плач. Он начался на такой низкой ноте, что поначалу казался едва заметным, но, разрастаясь в силе и поднимаясь в высоте, превратился в оглушительный вой. Ученики и прислужники не смогли бы создать столько шума. Льешо закрыл уши руками, однако это не помогло. И вот, когда терпение окончательно лопнуло, земля под ногами закачалась и заволновалась, словно флаг на ветру.

— Ой!

Устилавшие пол пещеры ковры смягчили падение, однако с левым запястьем что-то случилось: пытаясь подняться, Льешо оперся было на него, но руку тут же пронзила острая боль. В эту минуту, однако, на плечо легла тяжелая рука. Балар поднял брата на ноги.

— Льешо, нужно срочно уходить.

Это произнесла Кагар. Девушка появилась у входа в пещеру, между зубов дракона. Она умылась и надела наряд прорицательницы, однако возле глаз и носа все равно сохранились слабые следы крови. Даже темнота не могла скрыть стоящий в глазах страх.

— Духи разбудили дракона. Это он шевелится.

Льешо решил, что девушка говорит мистическими загадками, но в эту минуту по пещере пронесся ветер. Резкий порыв отозвался таким страшным ревом, что у Льешо от ужаса волосы встали дыбом.

— Быстрее! Быстрее!

Земля колебалась. Каду подталкивала в спину, Балар тащил за плечо. Вот так, с посторонней помощью, спотыкаясь на каждом шагу, Льешо выбежал из пещеры и оказался на каменистой дороге.

— Музыкант! — закричал он. — Собачьи Уши ушел из пещеры?

— Он со мной! — на бегу ответил Хабиба.

И действительно, карлик довольно удобно устроился на руках у волшебника.

Вокруг собрались слуги и ученики. Все еще не оправившись от мысленной атаки мастера Марко, эти люди нетвердо держались на ногах, однако, спотыкаясь, побежали. Взявшись за руки, они поддерживали друг друга и помогали ближним справиться с охватившим всех ужасом. А тем временем жуткий рев смешался с резкими воплями потусторонних голосов. К всеобщему хаосу прибавились крики лошадей и верблюдов — от страха животные никак не давались воинам в руки.

Падали и катились камни; люди на бегу как можно ниже склоняли головы. Льешо неожиданно попал в руки закованного в доспехи человека. Схватив юношу, тот резко оттащил его в сторону и сунул ему поводья.

— Быстро садись. Поехали! Нужно спасаться! Горы рушатся! Это был Стайпс, недалеко оказался и Бикси — он изо всех сил удерживал еще двух обезумевших от страха лошадей. Льешо прыгнул в седло и увидел, что люди вокруг делают то же самое.

— Вперед! Вперед!

Бегущие ученики были уже далеко впереди, но всадники догнали их, а потом и обогнали. Когда между спасающимися людьми и пещерами пролегло уже немалое расстояние, рев стал еще громче, и гора содрогнулась, сбрасывая со своей спины землю, камни и многовековые людские приношения. Огромный дракон по имени Дан наконец поднялся в небо, выплевывая пламя и гневно вскрикивая.

Гора разрушилась, а голоса стихли, превратившись в тихие стоны. Льешо ждал, что дракон убьет всех, однако великан медленно описал в воздухе круг и опустился у ног Кагар.

— Динха, — произнес дракон Дан. Кагар низко поклонилась:

— Милостивый господин дракон.

— Что за безумец тревожит духов пустыни Гансау и нарушает мой сон?

— Его зовут Марко, он разыскивает вот этого мальчика. — Кагар показала в сторону Льешо, а потом, взяв его за руку, вывела вперед. — Это принц Фибии по имени Льешо.

— И что же злодею нужно от этого ребенка?

Опыт общения с драконами уже научил юношу осторожности, а потому, когда Кагар взглянула на него, словно прося объяснений, он ответил очень вежливо:

— Господин дракон, я получил задание собрать всех своих братьев и освободить родную страну от захвативших ее бандитов и разорителей. — Говоря все это, Льешо низко поклонился, стремясь всеми силами выразить свое почтение. — Кроме того, я должен найти черный жемчуг Великой Богини — рассыпавшееся ожерелье под названием Полуночная Нить; освободить райские врата от охраняющего их демона и вернуть в небесные сады чередование дня и ночи.

— Если мне не изменяет память, — возразил дракон — а она никогда мне не изменяет, принцы обычно гоняются за прекрасными принцессами, сокровищами или дарующими вечную жизнь формулами алхимиков. Тебе не кажется, что для первого испытания ты многовато взвалил на свои плечи?

Льешо с огромным трудом оторвал взгляд от курящегося из левой ноздри дракона дымка, однако нашел в себе достаточно сил, чтобы в ответ на любопытство равнодушно пожать плечами:

— Я не выбирал себе испытание, оно само, постепенно, пришло ко мне.

— Но, может быть, пришла пора ввести в свой словарный запас слово «нет»?

Дракон смотрел внимательно, спокойно, и Льешо уже начал подумывать, не попросить ли его вернуть Динху. Он уже устал оттого, что его учителя гибнут, причем гибнут, пожираемые драконами. Но юноша и сам понимал, что просить, даже умолять, на сей раз совершенно бесполезно. Динха умерла до того, как проснулся дракон. Вернуть ее невозможно.

— Так что же этот Марко? Неужели ты настолько ему нужен, что он готов даже убивать моих детей — и все ради того, чтобы получить одного тебя?

— Не знаю. — Льешо пытался ответить как можно проще и правдоподобнее. — Он использовал меня, чтобы испытывать яды.

— Думаю, он знает о тебе что-то такое, чего пока не подозреваем мы. Ну, например, с какой это стати богам вздумалось навесить на одного-единственного, да к тому же совсем молодого человека столько поручений и испытаний. Так что сомневаться не приходится — это существо стремится помешать тебе решить так много священных задач сразу.

На это Льешо ничего не смог возразить. Однако в душе его зрел вопрос — тем более острый, что печальный плач снова начал разрастаться.

— Кто?.. — начал было он, имея в виду завывающие во мраке ночи голоса.

— Это мертвые оплакивают умерших. — Дракон выдохнул тонкую струйку пепла. — Духи пустыни Гансау требуют отмщения за те невинные души, которые погибли здесь.

В ответе дракона Льешо почудилось что-то жуткое. Эти создания далеко не всегда жили в едином с людьми временном измерении, и то чудовище, с которым сейчас разговаривал принц, отвечало на зов не только настоящего, но и глубокого прошлого. Больше того, почему-то вовсе не хотелось выяснять, каким именно образом голоса попали в плен к духам пустыни Гансау.

Внезапно раздалась трель флейты — она возвестила прибытие карлика Собачьи Уши и, соответственно, его вторжение в беседу.

— Господин дракон! — Музыкант быстро поклонился. — Песни об этой ужасной ночи будут слагаться повсюду — от провинции Тысячи Озер до Небесных Врат.

— У нас и так вполне достаточно песен. — Голова дракона поднялась на тонкой шее, гипнотически покачиваясь из стороны в сторону. — Мои дети учат те, которые когда-то оставил мастер Марко. В настоящее же время необходимо скорбеть и исполнять траурные ритуалы. Так что иди вперед и неси возложенное на тебя испытание. Но не возвращайся.

— Это не мое испытание, — возразил музыкант, однако дракон уже его не слушал.

Зато слушал Льешо: похоже, дракон с карликом знакомы. Но как такое могло случиться? Ведь дракон Дан спал под скалами Акенбада с незапамятных времен; можно сказать, он и был этими самыми скалами Акенбада, во всяком случае, их существенной частью.

— Кажется, мы уже перешли границу гостеприимства, — заметил карлик, словно обращаясь к самому себе, а потом огляделся вокруг. — Кто-нибудь видел моего верблюда?

Музыкант удалился, а дракон положил голову на лапы и спокойно выпустил из ноздри кольцо дыма. Кагар попрощалась.

— Я надеялась, что выберу время постранствовать вместе с тобой и повидать мир так, как это делают пустынники, — обратилась новая Динха к Льешо. — Однако совершенно неожиданно меня призвали к себе новые, куда более суровые обязанности.

Выражая согласие, Льешо кивнул:

— Да, нам обоим пришлось приступить к исполнению долга слишком рано, Динха.

Девушка дотронулась до руки принца, словно подтверждая правоту этих слов. Глаза ее наполнились слезами.

— Мы пошлем отряд пустынников, чтобы он сопровождал тебя. Меч народа ташеков присоединится к собирающейся за тобой туче. Обращайся с нашими сынами бережно.

— Народ ташеков и без того слишком много претерпел в том испытании, о котором не просил. Так что я предпочел бы обойтись без ваших сынов, госпожа Динха.

В этот момент подъехал Харлол. Он протянул Льешо заплечный мешок:

— Знаю, что ты боишься это потерять.

Льешо хмуро принял свои вещи.

— Напротив, с огромным удовольствием потерял бы их, — возразил он.

Дары госпожи Сьен Ма не приносили ничего, кроме неприятностей.

Харлол не понял смысла сказанного, однако его уловил дракон. Из ноздрей повалил дым, тем не менее чудовище не оспорило предложение Динхи, так что Льешо сдался, пообещав:

— Постараюсь отправить ваших людей обратно в том же состоянии, в каком вы посылаете их со мной.

— Знаю, что ты хочешь именно этого.

Взгляд Кагар пронзил Льешо в самое сердце. Он куда охотнее вырвал бы это сердце из собственной груди и преподнес на раскрытой ладони красавице, а не прощался бы с ней, возможно, навсегда.

— Во всяком случае, здесь остается Харлол. Он тебе понадобится.

— Никакого «здесь» больше не существует, так же как не существует и безопасности, — ответила юная Динха, словно не замечая сверкнувшую в глазах пустынника искру гнева, по силе почти равную тому пламени, которое извергал дракон. — Мой кузен больше не живет в снах Акенбада — он перешел в твои сны. Тебе пора отправляться в путь, а не то упустишь свет Великой Луны Лан.

Кагар прикрыла глаза, чтобы взглядом не выдать то, что не высказала словами, и удалилась в наполненную стонами ночь. Так Кагар превратилась в незнакомку, и круг замкнулся.