За завтраком Джек сунул под столом в руку Юджинии письмо. Она хотела было спросить, от кого оно, однако брат приложил палец к губам. Юджиния спрятала письмо, решив прочитать его, когда останется одна.

Однако ей пришлось долго хлопотать по хозяйству. Беспокойное семейство доставляло ей массу забот. Близнецы, как всегда, проказничали, огорчая мать и заставляя Юджинию нервничать. Ей приходилось восстанавливать в доме мир и тишину. Терри поехал с отцом на ярмарку и вернулся с молодой горячей лошадкой, которая, по словам мистера Бельмонта, стоила его сыну целого состояния.

— Вот увидишь, она принесет мне вдвое больше дохода, — убеждал отца Терри.

Он прежде никогда не занимался лошадьми, однако Юджиния была рада, что Терри увлекся хоть чем-то полезным. Его кутежи и пристрастие к карточным играм уже порядком надоели ей. После обеда Терри и Джек отправились вместе с новой кобылой на пастбище, обсуждая вопрос о том, как им поскорее сделать из нее скаковую лошадь, способную брать призы на бегах.

Улучив удобный момент, Юджиния наконец поднялась к себе и закрыла дверь. Сев на постель, она сломала печать, развернула письмо и погрузилась в чтение. Чем дальше она читала, тем сильнее нарастал ее гнев.

«Юджиния, я придумал для тебя новое испытание. Посмотрим, насколько ты бесстрашна. Приходи сегодня вечером к старому дому Джоблинга, я буду ждать тебя там. Синклер».

Услышав стук в дверь, Юджиния вздрогнула и быстро села на письмо. Однако тревога оказалась ложной. В комнату вошел Джек.

Юджиния спросила брата, кто доставил письмо в усадьбу.

— Баркер, — ответил Джек. — Он просил, чтобы я никому не сообщал о нем, кроме тебя. Позже он заедет за ответом. Письмо от Сомертона, Джини? У вас какие-то секреты?

— Да. Баркер прав, никому не рассказывай о письме, Джек.

Джек кивнул.

— Мне бы очень хотелось тоже иметь секреты, такие, как у тебя и Терри, — грустно сказал он.

Юджиния уже собиралась расспросить брата о секретах Терри, но тут он задал вопрос, повергший ее в смятение.

— Вы с Сомертоном любите друг друга, Джини?

— О Боже, нет, конечно! Разве можем мы любить друг друга, Джек, подумай сам! Сомертон — герцог.

Мальчик был явно разочарован ее ответом.

— Мы просто друзья, — добавила Юджиния.

— Понятно.

— Но нам все равно следует быть осторожными. Отец не одобрит нашу дружбу, и мать Сомертона не потерпит, чтобы ее сын общался со мной. Нам нужно держать наши отношения в секрете, Джек.

— Можешь не говорить мне о том, что я должен молчать. Я никому ничего не расскажу о тебе, как и о Терри. Ты сегодня вечером тоже куда-то пойдешь?

Тоже? Значит, Терри собирался сегодня вечером куда-то пойти…

— Скажись больной, Юджиния, — посоветовал Джек. — А еще лучше прикинься, что тебя тошнит, и закройся с тазиком в своей комнате. Тогда к тебе никто не сунется. Близнецы не любят смотреть, как кого-то рвет.

Юджиния засмеялась.

— Спасибо, Джек!

Когда он ушел, она легла на постель и уставилась в потолок. Юджиния не желала встречаться с Синклером. Пусть хоть всю ночь прождет, она не придет на свидание! Юджиния говорила ему, что им надо расстаться, а Синклер из-за своего высокомерия не поверил ей. Ну что ж, это его проблемы.

Юджиния с решительным видом встала с постели и села за туалетный столик, на котором среди прочего лежали письменные принадлежности. Взяв бумагу и обмакнув перо в чернила, Юджиния начала писать письмо подругам по пансиону благородных девиц.

«Увы, дорогие мои, мне никогда не стать герцогиней Сомертон», — вывела она на листке бумаги.

Сначала Юджиния хотела рассказать им правду, поведать о вдовствующей герцогине, которой не нужна невестка из незнатной, небогатой семьи. Но затем она решила выставить всю ситуацию в смешном свете и позабавить подруг. Посмеиваясь про себя, Юджиния закончила письмо и отложила его для отправки.

Теперь ей предстояло написать записку Синклеру, и это занятие в отличие от предыдущего не доставило ей большого удовольствия.

«Я требую, чтобы вы больше не приближались ко мне. Мы не подходим друг другу, и вы должны это себе уяснить».

Подписав записку, Юджиния вдруг вспомнила об Эрике и в постскриптуме наметила, что в случае возникновения проблем с козлом Баркер должен обращаться не к ней, а к Джеку.

Дело было сделано. Запечатав письма, Юджиния написала адреса. Письмо к подругам она решила отправить по почте, а письмо, адресованное Синклеру, передать через Джека и конюха Баркера.

— Думаете, нам это удастся? — с тревогой спросила Аннабелла.

В темноте ее большие глаза взволнованно поблескивали. Она прокралась из дома в сад, но сразу предупредила Терри о том, что не сможет долго разговаривать с ним. Мать, у которой, казалось, было шестое чувство, в любой момент могла хватиться ее. Лиззи поклялась, что не впустит вдовствующую герцогиню в комнату дочери, что будет охранять ее, как львица. Компаньонка собиралась сообщить матери Аннабеллы, что у юной леди мигрень и ее нельзя тревожить. Однако Аннабелла сильно сомневалась в актерских способностях Лиззи.

— Не беспокойтесь, все получится. И тогда у нас появятся деньги для поездки в Шотландию, — сказал Терри.

Он сделал неприятное открытие, убедившись в том, что Аннабелла, хотя и была сестрой герцога, не располагала наличными средствами. Ей все выписывали из Лондона: заказывали и доставляли в поместье. Аннабелла объяснила ему, что когда выйдет замуж, будет получать определенную сумму на содержание, а сейчас денег у нее нет.

— Вам нужно только убедить брата в том, будто вы положили глаз на мою лошадь и хотите во что бы то ни стало приобрести ее. Вот и все.

Аннабелла кивнула, хотя Терри заметил, что ей не нравилась идея использовать брата для решения своих материальных проблем. Она считала это бесчестным. Но был ли у них другой выход? К радости Терри, Аннабелла отрицательно ответила на этот вопрос и больше не препиралась с ним.

— Я хочу как можно быстрее оказаться в Шотландии, где наконец почувствую себя в безопасности, — пробормотала она. — Я мечтаю о простой скромной жизни, меня будут звать мисс Сент-Джон и…

— Пожалуй, вам следует сменить имя. Ваша фамилия слишком известна.

— В таком случае, может быть, мне больше подойдет имя мисс Без-гроша-в-кармане?

— Мисс Таинственность звучит лучше.

Аннабелла засмеялась, поглядывая на Терри через плечо.

— Я должна вернуться в дом. Не дай Бог, нас застанут вместе в тот момент, когда наши планы только начали осуществляться. До свидания, Терри.

Аннабелла пожала молодому человеку руку и направилась к дому. Ее светлое платье мелькало между стволов садовых деревьев. Терри смотрел ей вслед до тех пор, пока она не растворилась во тьме под пение ночных птиц и стрекот цикад.

— Мы обо всем договорились, — дрожащим от волнения голосом промолвила Аннабелла, усаживаясь на свою кровать.

Лиззи бросила на нее тревожный взгляд.

— О чем именно вы договорились?

— О том, что касается моего будущего, — с таинственным видом сказала Аннабелла и засмеялась.

— Аннабелла, Терри Бельмонт неподходящая для вас пара. Брат никогда не позволит вам выйти за него замуж.

Аннабелла испытующе посмотрела на компаньонку, как будто догадывалась о ее тайных симпатиях.

— Я не собираюсь выходить за него замуж, Лиззи. Вам не о чем беспокоиться.

Лиззи поджала губы. Она была сыта по горло выходками своей подопечной, но вынуждена была держать их в секрете. Если о неподобающем поведении юной леди станет известно герцогу или вдовствующей герцогине, Аннабелла начнет все отрицать, обвинять компаньонку во лжи и настаивать на том, чтобы Лиззи отправили назад, в дом ее отца-священника. И это возымеет ужасные последствия. Во-первых, изгнание из Сомертона станет позором для Лиззи. А во-вторых, без ее присмотра своевольная Аннабелла наломает еще больше дров и в итоге погубит себя.

— Он вам нравится, да? — неожиданно спросила Аннабелла.

Ее темные глаза поблескивали, уголки губ дрожали от едва сдерживаемой улыбки. Лиззи сделала вид, что не поняла вопроса.

— Я о Терри Бельмонте, — уточнила Аннабелла. — Он вам нравится, Лиззи, не отпирайтесь.

— Вовсе нет. Он мне безразличен.

— Лжете. А ведь дочерям священников нельзя говорить неправду.

— Аннабелла…

— Хотите, я спрошу у него, готов ли он взять вас в жены?

Лиззи стало дурно от этого унизительного предложения. Она не желала навязываться кому бы то ни было.

— Вы не посмеете это сделать! О, как вы жестоки, Аннабелла.

Аннабелла отшатнулась от нее с таким видом, как будто наткнулась на препятствие там, где не ожидала встретить его.

— Это всего лишь предложение. Нет так нет. Простите, Лиззи, если мои слова обидели вас.

Лиззи сделала глубокий вздох, пытаясь успокоиться. Она напомнила себе о том, что служит в этом доме.

— Кроме того, Терри, несомненно, не согласился бы жениться на вас, — продолжала Аннабелла. — Он хочет поступить на службу в армию, но семья не может обеспечить ему место в том полку, о котором он мечтает. Вряд ли бы вам понравился муж-военный, Лиззи. Эти бесконечные переезды из города в город, путешествия за границу, жизнь в палатках!

Лиззи ничего не ответила, однако ее воображение разыгралось. Она представила себе путешествия по новым местам, незнакомым странам, ночевки рядом с мужем в одной палатке, в его крепких объятиях. Она чинила бы ему белье, штопала бы носки, наслаждалась бы солнечными деньками где-нибудь на юге, вдали от пасмурной Англии.

Нет, она не могла даже мечтать о такой жизни. Лиззи знала, что ей придется до конца своих дней влачить жалкое, унылое существование. Но если бы чудо произошло, и Терри сделал ей предложение, она с радостью согласилась бы выйти за него замуж и стать женой военного.