Юджиния была удивлена тем, что ей удалось быстро оправиться после пережитого шока. Когда экипаж Бельмонтов подъехал к усадебному дому, она была уже совершенно спокойна. А вот ее мать находилась в ужасном состоянии. Обнаружив записку, написанную рукой Терри, она попросила дочь вслух прочитать ее.

В гостиной собралась вся семья. Бельмонты были необычно тихи, молчаливы и взволнованны.

«Дорогие мама и папа, — писал Терри, — простите меня за поспешный отъезд. Я не собирался так скоро уезжать, но мать Аннабеллы внезапно поменяла планы и сообщила, что возвращается за ней раньше, чем это было оговорено. У нас нет выбора. Мы едем в Шотландию. Я так люблю Аннабеллу, что не могу поступить по-другому: я должен помочь ей. Ваш любящий сын, Терри».

Повисшую тишину разорвал вопль миссис Бельмонт. Она упала на диван и как будто оцепенела. Супруг склонился над ней, не зная, что делать. Джек с ужасом смотрел на них, а близнецы терлись у двери, готовые в любую минуту сорваться с места и убежать из комнаты.

— Он сбежал из дома! — рыдая, воскликнула миссис Бельмонт.

Мистер Бельмонт издал нервный смешок.

— Я и не предполагал, что мальчик обладает такой прытью. Заарканить сестру герцога! Как вам это нравится? Это принесет нашей семье целое состояние.

— Как ты можешь? — взвилась на него жена. — Герцог бросится за ним в погоню, и что будет с нашим сыном, когда его поймают? Мальчика бросят в тюрьму! Он просидит за решеткой до конца своей жизни. Или того хуже… герцог вызовет его на дуэль и убьет. О Боже, мой бедный сыночек…

Юджиния, занятая своими мыслями, не обращала внимания на истерику матери. Теперь уже не было сомнений в том, что Терри сбежал с Аннабеллой в Шотландию. Синклер непременно бросится за ними в погоню. Влияние в обществе и деньги помогут ему замять эту историю, спасти честь сестры и быстро выдать ее замуж во избежание скандала.

Но что будет с Терри? Неужели его действительно посадят в тюрьму, как говорила мать? Или, может быть, Синклер застрелит его и прикажет зарыть тело подальше от дома? Юджиния чувствовала, что с ней самой сейчас случится истерика. Она помнила ожесточенное, непреклонное выражение лица герцога, стоявшего напротив нее в библиотеке майора Бэнкса. Он был исполнен решимости жестоко отомстить Терри. Возможно, тем самым он собирался отомстить и ей самой? Синклер был способен использовать побег Аннабеллы и Терри как повод для того, чтобы наказать Юджинию.

«Не будь смешной», — стал успокаивать ее внутренний голос. Но Юджинию уже охватили паника и отчаянное желание действовать. Нужно было спасать Терри, на которого мог обрушиться гнев Синклера. Юджинию, как всегда, мучило чувство вины. Если бы ее не отвлекали личные проблемы, она заметила бы, что происходит с братом, и смогла бы предотвратить беду.

«Да, во всем виновата я, — думала Юджиния, — и должна исправить ситуацию».

— Не волнуйся, мама, — произнесла она спокойным голосом, несмотря на внутреннюю дрожь, — я не допущу, чтобы герцог расправился с Терри. Я поеду с Сомертоном в Шотландию и верну брата домой.

— Какое страшное бедствие обрушилось на мою семью, — простонала миссис Бельмонт. — Мне уже не оправиться от пережитого потрясения!

Юджиния не слушала мать. Она лихорадочно обдумывала план действий.

— Вы должны молчать о том, что услышали сейчас, — обведя строгим взглядом членов семьи, промолвила Юджиния. — Вам понятно? Если мы сохраним в тайне безрассудный поступок Терри и Аннабеллы и сумеем вернуть их домой, то избежим скандала. Но вам всем нужно держать язык за зубами!

Родители и братья кивнули, а затем торжественно пообещали выполнить требование Юджинии.

— Хорошо, — сказала она, пряча в карман письмо Терри, — я упакую вещи и поспешу в Сомертон.

Родители все еще находились в шоке, и поэтому им в голову не пришла мысль, что Юджиния ставит под угрозу свою репутацию, отправляясь с герцогом в поездку без сопровождения. Они привыкли, что Юджиния постоянно вмешивалась в ход событий и решала все семейные проблемы.

И только Джек выбежал за ней из комнаты и догнал у подножия лестницы.

— Может быть, ты возьмешь меня с собой, Джини? — спросил он.

— Нет, Джек, — ответила она и улыбнулась, чтобы подбодрить брата, — не беспокойся, со мной все будет хорошо. Я не хочу, чтобы ты видел, как герцог гневается.

— Сомертон не будет гневаться на тебя, — возразил Джек. — Он к тебе хорошо относится. Ты поедешь в Сомертон верхом? Я провожу тебя.

Юджиния поспешно поднялась к себе и второпях побросала вещи в дорожную сумку. Накинув теплый шерстяной плащ, она спустилась в прихожую, вышла на улицу и быстрым шагом в сопровождении Джека направилась к конюшне.

— Джек, а ведь ты знал об отношениях, которые связывают Терри и леди Аннабеллу, — промолвила она, наблюдая за тем, как брат седлает кобылу.

— Терри просил никому об этом не говорить. Я не знал, что они готовят побег. Терри сказал, что они друзья и он должен помочь леди Аннабелле выйти из затруднительного положения.

— Из какого затруднительного положения?

Джек пожал плечами.

— Он тебе ничего не объяснил? — продолжала допытываться сестра.

— Нет. Но однажды Терри задал мне странный вопрос. Он спросил: правильно ли он поступит, если поможет одному человеку, но при этом навлечет на себя неприятности?

— У меня он тоже спрашивал нечто подобное.

Значит, Терри одолевали сомнения, но он отбросил их и все же бежал с сестрой герцога. Юджиния тяжело вздохнула. Терри побил все рекорды по безрассудству.

Юджиния поскакала в Сомертон вместе с Джеком верхом на одной лошади. На душе у нее было тревожно. Она боялась снова оказаться лицом к лицу с герцогом. Ей становилось нехорошо при одной мысли о том, что Синклер изольет на нее злобу и негодование. Он, конечно же, не захочет брать ее с собой или, чего доброго, бросит на дороге, а сам ускачет.

Подъехав к усадьбе, Юджиния и Джек увидели, что во всех окнах дома ярко горит свет. Создавалось впечатление, что хозяева Сомертона давали грандиозный бал. Юджиния пустила лошадь вдоль края подъездной дорожки, стараясь спрятаться под густой тенью кустов и деревьев, чтобы остаться незамеченной.

У дома стоял готовый к отъезду, запряженный четверкой экипаж герцога. Два широкоплечих лакея пристегивали к задней стенке багаж. На козлах уже сидел седовласый кучер в ливрее и треуголке.

Дверь в дом была распахнута, и из нее на ступени крыльца струился свет, как будто приглашая Юджинию подняться по ним.

Сердце Юджинии учащенно забилось. Она знала, что произойдет, если она поднимется на крыльцо и попросит слуг доложить герцогу о своем приходе. Он не станет разговаривать с ней, а если она все же обратится к нему с просьбой, откажется брать ее с собой. Но Юджиния должна была во что бы то ни стало отправиться вместе с Синклером в погоню за Терри и Аннабеллой. От этого зависело благополучие ее неблагоразумного брата.

Чтобы добиться своего, Юджинии нужно было осуществить хитроумный план.

— Джек, — прошептала она, — ты должен кое-что сделать для меня.

Юджиния посвятила его в свой замысел, и мальчик с серьезным видом кивнул. Он воспринимал все происходящее как увлекательное приключение. Юджиния спешилась, взяла свою сумку и, стараясь не привлекать к себе внимания, приблизилась к экипажу. Джек подождал, пока она займет выгодную позицию, и пришпорил лошадь. Она помчалась вперед с такой прытью, что из-под ее копыт в разные стороны летел гравий. Джек пронесся мимо экипажа, и лакеи с громкими криками помчались за нарушителем спокойствия. Кучер тоже пришел в негодование от проказы Джека, спрыгнул с козел и устремился за ним, не сразу вспомнив о своей обязанности приглядывать за лошадьми.

Поднятый Джеком переполох дал Юджинии возможность незаметно открыть дверцу, прошмыгнуть в экипаж и забиться в угол салона. Взяв аккуратно сложенный на сиденье коврик, она укрылась им. Юджиния надеялась, что Синклер примет ее за часть багажа, который поставили в салон экипажа, так как он не уместился сзади в багажном отделении. Она, конечно, не могла прятаться долго и понимала, что рано или поздно ей придется объясниться с Синклером. Юджиния надеялась, что он не захочет терять время, возвращаясь в поместье, махнет на нее рукой и разрешит ехать с ним дальше.

Надевая на ходу перчатки, Синклер сбежал по лестнице, миновал холл и вышел на крыльцо. Он не чувствовал ночной прохлады, хотя при дыхании у него изо рта шел пар. От волнения и спешки ему было жарко. Вдовствующая герцогиня застыла позади него в дверном проеме. Она, как всегда, держала спину очень прямо, сохраняя самообладание. О волнении свидетельствовала только необычайная бледность, заливавшая ее лицо. Как и предполагал Синклер, мать обвинила его в постигшей их семью беде. Синклер не стал спорить с ней, он чувствовал свою ответственность за то, что произошло, и выслушал мать с низко опущенной головой.

— Я верну Аннабеллу домой, — поклялся он, когда мать наконец замолчала.

— Я никогда не доверяла этой Гэмбони, — заявила вдовствующая герцогиня, — чует мое сердце, это ее происки. Аннабелла никогда не решилась бы на такое безрассудство без поддержки со стороны. В душе она очень чувствительная, впечатлительная девушка, Синклер.

Они не обнаружили в доме мисс Гэмбони, ее постель была нетронута, а вещи находились на своих местах.

— Как нам предотвратить скандал? — промолвила вдовствующая герцогиня с озабоченным видом.

Ее глаза были воспалены.

— Скандал можно замять. Как только Аннабелла выйдет замуж за Люциуса и поселится в Лондоне, все забудут об этом досадном инциденте, вот увидишь, мама. Мы выйдем из затруднительного положения, не запятнав наше доброе имя.

— Ты не понимаешь, Синклер. Аннабелла погубила свою жизнь. Она, должно быть, вбила себе в голову, что хочет избавиться от всего этого. — И герцогиня обвела рукой вокруг. — Но скоро она поймет, что совершила страшную ошибку. Однако будет уже слишком поздно.

Она глубоко вздохнула, стараясь подавить обуревавшие ее эмоции. В мире, в котором жила мать Синклера, было не принято выставлять их напоказ.

— Обещаю тебе, что до этого дело не дойдет.

— А как быть с этим мальчишкой? Его семья раструбит по всей округе о «подвиге» своего сыночка, когда узнает, какой куш он отхватил.

— Об этом можешь не беспокоиться. Я заставлю парня замолчать и сделаю так, что мы его больше никогда не увидим.

Герцогиня хотела спросить у сына, что именно он намерен предпринять, но сдержалась. В лице или в голосе Синклера было что-то такое, что заставило ее не задавать лишних вопросов.

— Ну хорошо, Синклер, — сказала она, — поступай как знаешь, но помни, кто ты. Наша семья полагается на тебя во всем. Мы надеемся, что ты решишь все проблемы.

Поцеловав мать в холодную щеку, Синклер повернулся и спустился по ступеням крыльца. Экипаж уже ждал его во дворе. Поднявшись в него, Синклер приказал кучеру Роберту трогаться с места. Герцог не взял с собой ни лакеев, ни форейторов, справедливо полагая, что чем меньше слуг будет его сопровождать, тем меньше людей узнает о цели его поездки. Кроме того, большая свита замедлила бы скорость передвижения экипажа, а Синклеру было важно как можно скорее нагнать сестру и Терри.

Синклер откинулся на кожаную спинку сиденья, прислушиваясь к потрескиванию гравия под колесами экипажа. Вскоре карета выехала из ворот усадьбы, по сторонам которых стояли каменные скульптуры львов.

Погруженный в свои мысли, Синклер не обращал внимания на затаившуюся в углу Юджинию. Впрочем, в бесформенных очертаниях поклажи трудно было узнать человека.

По словам горничной Аннабеллы, парочка направилась на север. И это было на руку преследователю. Мать Синклера часто навещала своих друзей, живших именно в этом направлении, поэтому он всегда держал на постоялых дворах, расположенных на дороге, свежую смену лошадей. Теперь Синклер мог воспользоваться ими и двигаться вперед без остановки, не завися от лошадей владельца постоялого двора.

Скан и вычитка Романтическая библиотека: http://romanticlib.org.ua

Синклер надеялся, что скоро весь этот кошмар кончится, и он вернет Аннабеллу под опеку матери. Его мучил один вопрос: как могла его сестра решиться на такое безумие? Синклер знал, что предстоящая свадьба не вызывала у Аннабеллы радости, однако он не ожидал, что сестра способна на безрассудство. Возможно, Аннабеллу обманули, воспользовавшись ее молодостью и неопытностью. Как бы то ни было, но, выйдя замуж за Люциуса, она успокоится, и жизнь снова войдет в свою колею.

Аннабелла примет законы, по которым устроен этот мир, и смирится с неизбежным. Как это сделал он сам, герцог Сомертон.

Синклер недооценил сестру, ее своеволие, решимость отказаться от привилегий, которые давало высокое социальное положение, ради чувств к молодому человеку.

Синклер с досадой хлопнул рукой по сиденью и вытянул ноги. Его ступни во что-то уперлись. Наклонившись, он нащупал дорожную сумку и поднял ее. Это был саквояж с ярким цветочным узором. Синклер долго с удивлением рассматривал его, а потом открыл и обнаружил внутри женские вещи. Поношенное дамское белье и вылинявшие чулки лежали в сумке в совершенном беспорядке. Похоже, их обладательница собиралась второпях.

В душу Синклера закралось подозрение. Достав из саквояжа ночную рубашку с кружевами, он поднес ее к лицу и понюхал. Запах был ему хорошо знаком. Расческа, в которой застряли каштановые волосы с характерным рыжеватым отливом, стала дополнительной подсказкой. Синклер прекрасно знал, кому принадлежали эти волосы.

Синклер отбросил саквояж и стащил коврик с бесформенной груды, занимавшей дальний угол сиденья. Как он и предполагал, под ковриком прятался безбилетный пассажир — Юджиния Бельмонт.