— А ты уверен, что Аннабелла сбежала? Я считал ее не такой безрассудной. Во всяком случае, на мой взгляд, она не могла поступить столь необдуманно. Ты считаешь, что она вышла замуж за парня, у которого нет за душой ни гроша? Невероятно!

Скан и вычитка Романтическая библиотека: http://romanticlib.org.ua

Лорд Ридли, дядя Синклера по материнской линии, был пятидесятилетним холостяком. Мать Синклера утверждала, что ее брат слишком любит свободу и не желает жертвовать ею ради брака. Лорд Ридли участвовал в войне с Наполеоном, был тяжело ранен и с тех пор прихрамывал. Однако это только прибавляло ему шарма в глазах местных дам.

— Она очень молода, — напомнил Синклер, — а парень, с которым она бежала, легко поддается чужому влиянию.

— Ах да, ведь это брат мисс Бельмонт, — с улыбкой промолвил лорд Ридли.

Его скорее забавлял, чем шокировал тот факт, что племянник путешествует с сестрой нарушителя спокойствия семьи.

— Уверяю вас, мисс Бельмонт сильно отличается от своего брата, — поспешно сказал Синклер.

— Разумеется, — охотно согласился с ним лорд Ридли, но задорный блеск в его глазах можно было счесть оскорбительным по отношению к гостье.

Однако Синклер предпочел не заметить этого. Поездка в Фрамлингбери утомила его. Когда они выехали из леса, Роберт раздобыл экипаж для своего господина и Юджинии. Это была настоящая колымага, грохотавшая на ухабах. Раздраженный преследовавшими их неудачами, Синклер взялся критиковать карету, однако Юджиния решительно прервала его:

— Хватит, Синклер! Экипаж вполне сносный, не надо брюзжать.

— Сносный? — возмутился Синклер. — Да его, судя по всему, построили еще во времена Елизаветы Тюдор. И, бьюсь об заклад, с тех пор ни разу не меняли рессоры.

Сидевший на козлах рядом с кучером Джорджи громко засмеялся над какой-то шуткой своего нового приятеля. Роберт стал для него новым образцом для подражания, и Синклер слегка ревновал. Это было еще одной причиной дурного расположения духа герцога. Роберт щелкнул кнутом, и лошади побежали резвее. Карету сильно раскачивало, и Синклер решил, что она вот-вот перевернется и упадет в кювет.

— Послушай, ты, идиот, попридержи лошадей! — взревел он, забарабанив кулаком по передней стенке экипажа.

— Прекрати, — осадила его Юджиния, — ты ведешь себя, как испорченный ребенок.

— Ты хочешь сказать, как Джорджи? Он действительно испорченный ребенок. Этот мальчишка обманул и ограбил меня, а теперь с ним обращаются, как с принцем.

— Ты же знаешь, он оказался в безвыходном положении. Ты сам говорил об этом.

Экипаж на огромной скорости сделал поворот, сильно накренившись. Юджиния, побледнев, обеими руками ухватилась за ремни.

— Теперь и тебе показалось, будто мы едем слишком быстро? — насмешливо спросил Синклер.

— Д-да… надо бы помедленнее, — согласилась Юджиния.

Синклер снова саданул кулаком по стенке экипажа и заорал на кучера. Раздался громкий треск, и в тонкой деревянной стенке образовалась дыра, в которую подул свежий ветер. Синклер пробил ее насквозь. В отверстии тут же показалось ухмыляющееся, раскрасневшееся лицо Джорджи.

— Вы пробили стенку, герцог! — радостно воскликнул он.

— Сбавьте скорость, — процедил сквозь зубы Синклер.

— Роберт показал мне, на что способна эта упряжка и экипаж. Это предельная скорость, которую они могут развить. Мы должны знать это на тот случай, если за нами вдруг погонятся разбойники.

— Я рад, что мы это выяснили. А теперь попридержите лошадей.

Джорджи вздохнул с таким видом, как будто Синклер испортил ему удовольствие. Однако экипаж постепенно начал сбавлять скорость.

— Когда мы приедем в Фрамлингбери, я сожгу эту колымагу и спляшу вокруг костра, — желчно пообещал Синклер.

Юджинии не понравилось это замечание.

— А мне этот экипаж напоминает тот, которым владеет наша семья. Хотя нет, этот даже лучше, чем наш. То обстоятельство, что ты прежде ездил в более комфортабельных каретах, еще не дает тебе права постоянно ныть. Это проявление малодушия, Синклер.

Ныть?! Синклер в жизни своей никогда не ныл. Слова Юджинии заставили его призадуматься. Неужели он действительно был снобом? Да, он, разумеется, был избалован тем, что получал по первому требованию все, чего бы ни захотел. Синклер припомнил, как выглядел экипаж Бельмонтов. Это была убогая карета, грозившая развалиться на ходу. Он никогда бы не сел в нее… Ну, если только в самом крайнем случае.

Неужели Синклер и вправду злился и ныл из-за отсутствия привычных удобств в пути? Но он не виноват в том, что привык к лучшим условиям.

— Мне что, теперь обрядиться в лохмотья, чтобы продемонстрировать сочувствие к тем, кому меньше повезло в этой жизни? — спросил он. — Кто виноват в том, что я герцог, а другие нет?

Уголки губ Юджинии дрогнули, она с трудом подавила улыбку.

— Никто не виноват, Синклер, но я прошу тебя хоть изредка думать о тех, кто не стал герцогом, но находится рядом с тобой.

— Прости, — буркнул он.

— Извинения приняты.

Всю оставшуюся дорогу они молчали.

И вот теперь, сидя в кабинете дядюшки, Синклер невольно вспомнил перебранку в карете.

— Она очень похожа на вашу мать.

Голос лорда Ридли вывел его из задумчивости.

— Кто? Юджиния? — встрепенувшись, спросил Синклер.

Лорд Ридли удивленно приподнял брови.

— О Боже, конечно, нет. Я говорю об Аннабелле. Она напоминает мне вашу мать в молодости. Тебе известно, что она была решительно против брака с вашим отцом?

Синклеру стало вдруг не по себе.

— Наш отец промотал состояние семьи, — продолжал дядюшка, — и на меня была возложена миссия найти богатую наследницу в жены, чтобы поправить материальное положение. Однако я, как и отец, всегда отдавал предпочтение легкомысленным девицам незнатного происхождения. Наш родитель, твой дед, Синклер, тоже вел богемный образ жизни. Именно поэтому твоя мать ненавидит среду художников и поэтов. Когда под угрозу было поставлено родовое имение Фрамлингбери, семья собралась на совет, где было решено выдать твою мать замуж за твоего отца, герцога, хотя сама она питала нежные чувства к другому молодому человеку. Он был красив и беден, последнее обстоятельство лишало его возможности связать судьбу с моей сестрой.

— Я и не знал об этом, — сказал Синклер, — бедная матушка.

— Да, ее принудили вступить в брак, — заметил дядя. — Твой отец был намного старше и степеннее ее. Но у нас не было другого выхода, черт возьми!

— Значит, ее отдали на заклание, как невинного агнца?

— Так оно и было. Жизненный опыт сделал ее жесткой и непреклонной. Она так и не простила нас, в особенности нашего отца. Если бы он не прокутил деньги со своими дружками-артистами, ей не пришлось бы выходить замуж за нелюбимого человека. Она до сих пор боится всего, что связано с искусством. Именно поэтому твоя мать пришла в ужас, узнав, что ты увлекся живописью и стал рисовать обнаженную натуру.

— Да, я помню этот момент.

— Ты многого не знаешь, Синклер. Твоя мать приезжала сюда и пыталась обвинить меня в дурном влиянии на тебя. На нее не действовали никакие уговоры образумиться. Я убеждал ее в том, что ты никогда не станешь таким, каким был наш отец. Но она ничего не желала слушать. — Дядюшка с горечью покачал головой. — Твоя мать ожесточилась, и в этом есть и моя вина, Синклер. В юности она не была такой. Нам следовало продать Фрамлингбери, тогда бы я не потерял сестру.

У Синклера сжалось сердце. Ему было больно слышать, что его мать была когда-то такой же живой и своевольной, как Аннабелла, но жизнь превратила ее в бездушную женщину, для которой главным было соблюдение внешних приличий.

— Мне нравится твоя подружка, — неожиданно сказал лорд Ридли.

— Она не моя подружка, — возразил Синклер, догадываясь, какое значение дядюшка вкладывает в это слово. — Хотя я был бы не прочь сойтись с ней поближе. Но мисс Бельмонт высоко ценит себя и не желает становиться любовницей.

— Хм… Мне это по нраву. Таких женщин обычно обхаживают, холят, лелеют и преданно любят.

— Да, но, к сожалению, мисс Бельмонт далеко не знатного происхождения.

Лорд Ридли с удивлением взглянул на племянника.

— О Боже, Синклер, не подумываешь ли ты о том, чтобы жениться на ней? — воскликнул лорд Ридли и, погладив подбородок, добавил спокойным тоном: — Впрочем, почему бы и нет?

— Дядюшка, позвольте заметить, что это не ваше дело…

Лорд Ридли махнул на него рукой.

— Ты всегда был слишком чувствителен, когда речь заходила о браке. А эта девица действительно совсем не подходит тебе? Знаешь, у нее светские манеры, она держится, как благовоспитанная леди. Мисс Бельмонт вполне могла бы сойти за аристократку.

«Почему родственники считают, будто они вправе обсуждать мою личную жизнь?» — раздраженно подумал Синклер.

— Если уж на то пошло, то эта девушка действительно совершенно не подходит мне в качестве жены, — запальчиво заявил он. — Ее отец хотя и баронет, но без гроша в кармане, он продает лошадей на местной ярмарке. А ее мать подвержена истерикам. У мисс Бельмонт четыре брата. Один из них хороший мальчуган, однако младшие, близнецы, настоящие сорвиголовы. Старший же брат — это тот мерзавец, который увез мою сестру.

— У нее нет родственников, которые могли бы поддержать ее в свете?

— Ее тетя замужем за владельцем мыловарни.

— О Господи, час от часу не легче, — с сочувствием промолвил дядюшка.

— А ее прабабка, горничная, была любовницей Георга Второго.

Лорд Ридли рассмеялся.

— Грандиозно! И ты действительно обожаешь эту девицу?

Дядюшка всегда с любовью относился к племяннику, и Синклер отвечал ему взаимностью. В юности, к досаде матери, он открывал душу только лорду Ридли. Дядюшка поддерживал его увлечение живописью и советовал следовать велению сердца. И в ту пору, когда Синклер еще не мог противостоять матери, это были нужные советы.

— Может быть, я смогу помочь тебе, — сказал лорд Ридли. — Я неплохо знаю женщин, да и сам сейчас присматриваю себе невесту.

Синклер кисло улыбнулся:

— Вы присматриваете себе невесту уже лет двадцать, дядя.

Лорд Ридли разразился смехом.

— Это правда, так оно и есть. Пусть мой пример служит тебе предостережением, Синклер. Надеюсь, ты не хочешь оставаться холостяком, дожив до моего возраста.

Синклеру было лень спорить с ним. Из дядюшки вышел бы неплохой сводник, но он как огня боялся свою сестру, вдовствующую герцогиню. Вряд ли он решился бы на шаг, который навлек бы на него ее гнев. Лорд Ридли остерегался осложнять свою жизнь.

По сравнению с Сомертоном поместье Фрамлингбери было небольшим. Однако Юджинии пришлись по нраву просторные помещения дома лорда Ридли, лишенные пышной роскоши усадьбы, принадлежавшей Синклеру. Этот дом был предназначен для жизни, в нем каждый мог оставаться самим собой. А вот о резиденции герцога, Сомертоне, этого нельзя было сказать. Там великолепие обстановки и богатство были выставлены напоказ и должны были свидетельствовать о важности и влиятельности семейства Сент-Джон. Разве можно чувствовать себя счастливым в подобном доме? Конечно, нет.

Лорд Ридли в отличие от своей сестры, да и племянника тоже, был менее чопорным, надменным и горделивым. Он приветливо поздоровался с Юджинией, задал ей несколько учтивых вопросов и с подчеркнутым вниманием выслушал ответы. Похоже, ему действительно было интересно, что она скажет. Хозяин дома оказался веселым человеком, и когда он смеялся, в его глазах зажигался задорный огонек. Все это нравилось Юджинии.

На следующий день после приезда она вышла в сад погулять и, сев на скамью, подставила лицо солнцу. Погода была по-летнему теплой. Окунувшись в собственные мысли, Юджиния перебирала в памяти события последних дней. Инцидент, произошедший в лесу, начал постепенно забываться. Юджиния вдруг подумала о том, что в присутствии Синклера чувствует себя в полной безопасности. Это ощущение было для нее новым. Ей всю жизнь не хватало стабильности и уверенности в завтрашнем дне. В поместье родителей на нее постоянно сыпались одни неприятности.

К сожалению, во Фрамлингбери Синклер снова изменился в худшую сторону. Он опять стал холодным, надменным аристократом. Юджиния чувствовала, как он отдаляется от нее. Может быть, он намеренно возводил между ними непреодолимую стену?

Или… В голову Юджинии пришла шальная мысль, но она тут же прогнала ее. Она не хотела обольщаться и тешить себя иллюзиями. Она отправилась в эту поездку, чтобы спасти Терри и вернуть его домой. Все остальное было не важным.

Лорд Ридли разослал своих людей по дорогам, приказав им разузнать, в каком направлении уехали Аннабелла и Терри, однако от его шпионов еще не поступало известий. На северных трактах молодой парочки и компаньонки никто не видел, значит, они выбрали одну из проселочных дорог. Юджиния надеялась: Терри понимает, что делает, и не будет впоследствии каяться в том, что совершил опрометчивый шаг.

Тем временем Роберт и Джорджи сдружились настолько, что стали неразлей-вода. Кучер обратился за советом к Юджинии. Он хотел взять к себе в семью мальчика-сироту. У них с женой не было своих детей, и они всегда переживали по этому поводу.

— Джорджи слегка нагловат, мисс, но я направлю его в нужное русло, — сказал Роберт. — Ведь сумел же я направить в нужное русло герцога. Это было много лет назад.

— Вы давно знаете его, Роберт?

— Да, мисс, с колыбели.

— А я думала, что Синклер всегда отличался образцовым поведением, даже в детстве.

Роберт бросил на нее настороженный взгляд.

— Ну, вообще-то он был далеко не ангел, мисс… Родители отправили его учиться в школу, и будущему герцогу это сильно не нравилось. А потом он втемяшил себе в голову, что станет художником…

— Он увлекся живописью? Писал картины? — с любопытством спросила Юджиния.

— Что-то я разговорился сегодня, мисс, — сдержанно промолвил кучер.

— Обещаю, я ничего никому не скажу, Роберт, — взмолилась Юджиния.

Он кивнул, решив довериться ей.

— Он возмечтал стать художником, мисс. Живописцем. Можете себе представить реакцию герцогини, когда она узнала об этом. Если бы он продул свое наследство в карты, она, конечно, тоже огорчилась бы, но не слишком. Это ведь в порядке вещей в кругу аристократов. А художники, по мнению герцогини, — это неуважаемые в обществе люди, которые ведут богемный образ жизни. Учителя, который поощрял увлечение Синклера, тут же уволили, а Синклеру запретили прикасаться к холсту и краскам под страхом лишения наследства.

Юджинию затрясло от гнева.

— Не переживайте так, мисс, — попытался успокоить ее Роберт. — Синклер нашел другие увлечения, более подходящие для аристократа.

— И они помогли ему стать истинным герцогом, — с презрением сказала Юджиния.

— Не все так плохо, мисс. Став герцогом, Синклер может никого не слушать и заниматься живописью в свое удовольствие. Этому он теперь часто посвящает время. Синклер мало переменился, поверьте мне.

Синклер был художником? Юджиния попыталась представить его картины. Возможно, если она попросит, он и ее нарисует.

Юджинии очень понравилась эта мысль.