– Послушай, Макс, мистер Кит сказал мне, что только за последний год с тобой произошло два несчастных случая. Не слишком ли много?

Макс нахмурился. На этот раз Мариэтта зашла слишком далеко.

– Моя частная жизнь тебя не касается...

– Неужели? А вдруг тебя снова ударят по голове прежде, чем ты выполнишь соглашение...

От этих слов Максу захотелось расхохотаться... а потом задушить ее. Мариэтта Гринтри не походила ни на одну его знакомую, и он был в равной мере очарован ею и напуган тем, что она могла иметь в виду под его и так уже стесненными обстоятельствами.

– Ну же, Макс! Ты, кажется, чуть было не утонул, причем дважды...

– Оба раза это был несчастный случай. Сначала я поплыл на лодке, а в ней оказалась дыра. Дело было зимой, и вода оказалась ужасно холодной, но, к счастью, я неплохо плаваю. Второй раз мы с Гарольдом ныряли за монетами, и я запутался в тростниковых зарослях. У меня был карманный нож, так что ничего плохого со мной не случилось.

– Ладно, положим. А какие еще несчастные случаи произошли с тобой с тех пор, как ты дважды чуть не утонул?

Макс нахмурился:

– Обычные неприятности – несчастные случаи с лошадьми, падение с дерева, падение из окна. Не смотри на меня с таким ужасом, Мариэтта, я был обыкновенным мальчишкой. Молодости свойственна беспечность, а герцог не стеснял нас без причины, когда уроки были выучены.

– И, все же я не могу себе представить, что ты был так беспечен.

– Это потому, что у тебя нет братьев.

– Ну, я и сама любила приключения, – не сдавалась Мариэтта, – и мы с Франческой часами бродили по болотам в любую погоду. Однажды мы оставались на улице допоздна – ждали, когда придет собака-привидение, про которую рассказывалось в легенде, но она так и не появилась.

Макс невольно улыбнулся.

– Ничего смешного. После этого мы несколько недель страдали от простуды, и мама думала, что мы умрем. Как видишь, я тоже не подарок, но со мной не происходило столько несчастных случаев...

Макс с удивлением взглянул на нее.

– По правде говоря, со мной тоже, до прошлого года... – Он вдруг нахмурился. Впрочем, это чистое совпадение. Если постараться, любую неудачу можно представить как преступление.

– Да? А что произошло в прошлом году?

– Это не имеет значения.

– Ну, если это не имеет значения, почему бы тебе не рассказать обо всем?

Его губы недовольно дернулись, но Мариэтта знала, что победила.

– Чувствую, ты не успокоишься, пока я не расскажу тебе все. Что ж, ладно! Прошлым летом в меня стреляли, когда я ехал на лошади по Велланд-Хаусу – это поместье герцога в Суррее. До сих пор я так и не узнал, кто и откуда стрелял, поэтому считаю происшедшее несчастным случаем.

– Но ведь это не все?

Макс дотронулся до повязки и невольно поморщился.

– Перед самым Рождеством, приехав домой, я находился в конюшне. Мой конь захромал, и я отправился туда вечером проведать его, а в результате получил удар по голове. Грум нашел меня через час. Все выглядело так, будто сверху упала сгнившая балка, а я в это время находился как раз под ней...

– И эти два «несчастных случая» произошли незадолго до того, как отец лишил тебя наследства...

–Да, именно так. Наследства я лишился в январе, когда вся семья собралась в Велланд-Хаусе. Это традиция. Не важно, насколько далеко ты находишься от дома, в это время года все возвращаются, и у тебя просто нет выбора. Вот тогда-то отец и пригласил всех в библиотеку, чтобы прочесть письмо матери.

– Ты хочешь сказать, он прочитал его в присутствии всей семьи? Но это же жестоко! Похоже, это было сделано намеренно. Герцог в самом деле жестокий человек?

– Нет, но это был жестокий момент, – мрачно уточнил Макс. – Полагаю, он был расстроен и хотел покончить с этим.

– Покончить? А как насчет того, что, возможно, тут что-то не так и это вообще не несчастные случаи?

Макс нахмурился:

– Не вижу логики. Потеря титула и эти нападения – как они могут быть связаны?

– Думай, Макс, думай. У тебя есть что-то, что хочет получить кто-то другой?

– Было, когда-то, – неохотно констатировал он. – Теперь я понимаю, что ты имеешь в виду. Ты пытаешься заставить меня поверить, что Гарольд желал мне смерти в своем стремлении стать наследником. Но даже если согласиться со столь смехотворным предположением, как ты можешь объяснить это? – Макс указал на повязку на голове. – Теперь, когда у Гарольда все есть, какой смысл избавляться от меня – ведь он уже получил титул!

– Смысла нет, это верно. Пока нет.

– Прошу тебя, Мариэтта, брось ты все это и не вмешивайся в мою жизнь.

– Но кто-то должен же о тебе позаботиться...

– Целоваться и то было проще, – пробормотал Макс.

– Так ты хочешь еще попрактиковаться?

– Нет, сегодня больше никаких уроков. До свидания, Мариэтта.

– Что ж, до свидания, Макс, до следующего раза.

Слава Богу, ушла, сказал себе Макс, когда дверь за Мариэттой закрылась. Она вообразила себе нечто безумное, а теперь хочет, чтобы и он не отказывался от этой мысли. При этом у нее никаких аргументов – одни смутные догадки. Гарольд – его кузен и лучший друг, он никогда не причинит ему зла. Никогда!

И все же на этот раз Мариэтта Гринтри заставила его взглянуть в лицо собственным сомнениям. Как бы сильно он ни протестовал, тайный голос всегда будет нашептывать сомнения ему в ухо.

– Мне просто повезло... или не повезло, – буркнул он. – Чистая случайность, вот и все.

«Да, чистейшая случайность».

– Это ничего не значит.

«Но другие думают совсем не так. К примеру, Мариэтта...»

– Если кто-то желал мне смерти, чтобы предъявить права на наследство, зачем бить меня по голове после того, как я все потерял? Это же бессмысленно.

Внутренний голос замолчал, позволяя Максу еще раз убедиться, что он прав, и это было очень кстати. У него и так есть над чем подумать. Поверенный внес кое-какие предложения по поводу того, как превратить поместье в Корнуолле в доходное предприятие, и одно из них выглядело довольно заманчиво. Рядом с Блэквудом находилась шахта, уже давно закрытая по причине того, что залежи меди кончились в конце прошлого века. Теперь множество таких шахт открывалось заново, поскольку в них обнаружились значительные запасы олова. В блэквудской шахте тоже нашли следы олова, достаточные для того, чтобы подумать о возобновлении работ. Оставшихся у Макса денег как раз должно было хватить на починку семейного гнездышка матери и переоснащение шахты, а также на то, чтобы нанять рабочих.

Но все эти планы могли сбыться, только если он сумеет прожить достаточно долго.

– Проклятие, – пробормотал Макс. Измышления Мариэтты Гринтри лишены смысла, все без исключения, а сама она женщина, вызывающая сильнейшее раздражение.

И все же... Она играет на его желании, словно музыкант на арфе – со знанием дела колеблет струны и при этом заявляет, что совершенно ничего не знает об искусстве обольщения.

Макс мрачно покачал головой, потом огляделся вокруг. Странно, он только что желал ее ухода, а сейчас, когда она ушла, комната вдруг показалась ему пустой.

Поумрой принял от гостя цилиндр, трость, и тут Гарольд Велланд, подняв голову, увидел спускающуюся Мариэтту.

– Мисс Гринтри! Поумрой сказал, что вы здесь. Как чувствует себя Макс?

Мариэтта улыбнулась и, подойдя к Гарольду, внимательно взглянула на него. Его карие глаза так походили на глаза Макса и в то же время были совсем иными...

– Ему гораздо лучше, сэр.

– С вашей стороны очень великодушно принимать близко к сердцу несчастье моего кузена, – искренне проговорил Гарольд. – К сожалению, с того момента... как у него случились неприятности, люди его избегают, но ведь вы его друг, не так ли, мисс Гринтри?

– Надеюсь, – осторожно проговорила она, не совсем его понимая.

– Приятно это слышать.

– Тем не менее, являясь другом лорда Роузби, я не могу отделаться от мысли, что отец поступил с ним жестоко, когда прочитал письмо его матери вслух.

– Значит, он вам все рассказал?

Гарольд удивленно поморщился, и Мариэтта подумала, что хорошо бы узнать его получше, чтобы верить в него также, как Макс, или...

– Макс мне много чего рассказывает.

Мгновение Гарольд обдумывал ее слова.

– Ну, раз об этом рассказал сам Макс... Видите ли, герцог – человек разумный, но иногда, в моменты больших переживаний, эмоции берут над ним верх. Он очень любил супругу, поэтому известие о ее неверности, можно сказать, уничтожило его, и вряд ли он когда-нибудь от этого оправится. Когда письмо попало в его руки, он почти сошел с ума от боли и злобы. Герцогиня умерла, и он не мог наказать ее за измену, а Макс был рядом. Думаю, герцог прочел письмо перед всеми, чтобы причинить им обоим такую же боль, какую они причинили ему. Не очень логично, понимаю, но родственники часто ведут себя нелогично по отношению друг к другу.

Вспомнив об отношениях в своей семье, Мариэтта могла лишь согласиться с ним. И все же...

– Чего я совершенно не понимаю, так это откуда взялось само письмо.

Гарольд снова поморщился – напоминание было явно не из приятных.

– Вы очень любопытны, мисс Гринтри, но тут уже весь Лондон в курсе. Письмо находилось среди личных бумаг, и когда моя жена разбирала их после смерти герцогини, то случайно наткнулась на него. Она бросила письмо в огонь, посчитав не важным, но потом вдруг прочла некоторые слова...

– Значит, она успела достать письмо, пока оно не пострадало слишком сильно?

– Ну разумеется. Сюзанна очень любит брата, и она не могла поверить, что это правда, поэтому долго думала над тем, как ей поступить. Потом она все же решила, что герцог имеет право знать правду о супруге и сыне, как бы неприглядна она ни была. Позднее Сюзанна даже предполагала, что герцогиня, возможно, тоже хотела, чтобы супруг узнал правду, иначе зачем хранить документ столь компрометирующего содержания?

– Да, конечно. И кому было написано это письмо?

– Не знаю. Я даже не знаю, были ли это письмом – скорее мысли, записанные на листке бумаги, признание, если хотите. Именно поэтому Сюзанна и прикидывала, было ли это специально задумано герцогиней так, чтобы письмо нашли.

Мариэтте хотелось подробнее расспросить о том, что было в письме, а еще лучше – узнать его содержание слово в слово, но она знала, что заходить слишком далеко опасно, Гарольд и так уже считал ее чересчур любопытной.

И все же она поможет Максу разобраться в том, что происходит в его жизни, так что в конечном итоге он будет ей благодарен.

– Вы готовы и дальше принимать участие в судьбе Макса, не так ли, мисс Гринтри?

– Полагаю, что так...

– Что ж, это очень великодушно с вашей стороны. – Гарольд внимательно всмотрелся в нее, словно пытаясь что-то понять. – Сейчас он очень одинок, и как мы ни стараемся поддержать его, он отказывается от помощи.

– Я с удовольствием сделаю, что смогу, – осторожно ответила Мариэтта.

– Не сомневаюсь. – Гарольд улыбнулся, но его улыбка показалась Мариэтте слегка натянутой, а когда он произнес следующую фразу, у нее словно пелена спала с глаз. – Несмотря на то, что Макс больше не наследник герцогского титула, он мой кузен, и я очень к нему привязан и никогда не позволю тем, кто охотится на него, причинить ему зло. Несмотря на отсутствие денег, у Макса имеются богатые и могущественные родственники, а вследствие этого кто-то может посчитать его «хорошей добычей».

Эти слова можно было истолковать как подтверждение преданности Максу, но Мариэтта ничуть не усомнилась, что смысл их в другом: они сказаны для нее и о ней.

– Тогда хорошо, что я сейчас не ищу мужа, – весело проговорила она, но это была наигранная веселость.

– Рад это слышать, мисс Гринтри, – любезно проговорил Гарольд, но взгляд его вдруг сделался весьма неприятным. – Может быть, вам вообще не стоит больше посещать его в отсутствие меня или моей жены.

– А разве Макс не сам решает такие вопросы?

Гарольд прищурился:

– Сейчас он нездоров, и я забочусь о нем, мисс Гринтри. И мое мнение – в его интересах с вами больше не встречаться.

Щеки Мариэтты запылали.

– Хорошо, сэр, – спокойно проговорила она. – Я учту ваши пожелания. А теперь до свидания.

По пути домой Мариэтта пыталась убедить себя, что ей не следует слишком негодовать по поводу слов Гарольда. Он всего лишь заботится о Максе, пытается уберечь кузена от «беспринципной охотницы за влиятельными людьми». А если именно проявленное ею любопытство стало причиной того, что Гарольд ее выставил? Если именно он стоит за несчастными случаями, происшедшими с Максом? Тогда он, совершенно естественно, не захочет, чтобы она задавала вопросы или стала причиной того, что такие вопросы появятся у Макса.

И все-таки, хотя слова Гарольда оскорбили ее, и она знала, что забыть их будет трудно, Мариэтта вовсе не собиралась прекращать встречи с Максом. Как-никак Макс взрослый человек, и их соглашение осталось неизменным.

* * *

– Что-то ты выглядишь усталым, Макс. – Гарольд нахмурился, но Макс в ответ лишь рассмеялся:

– Не разыгрывай из себя сиделку, кузен. Как видишь, сегодня я встал, а это лучше, чем лежачий инвалид.

– Да, но доктор велел тебе лежать.

Макс удивленно взглянул на него:

– И что с того?

– Ты меня не обманешь, кузен, я слишком хорошо тебя знаю. Похоже, ты просто изнываешь от желания поведать мне что-то. Ну, что же ты молчишь? Я ведь видел, как уходила мисс Гринтри, – заговорщицки произнес Гарольд, поигрывая цепочкой карманных часов.

– Да, она навещала меня, – спокойно ответил Макс, но Гарольд заметил, что щеки кузена слегка раскраснелись. Значит, он был прав, выпроваживая ее! Ясно, эта женщина вьет вокруг кузена сеть и все туже затягивает ее. Он уже навел некоторые справки по поводу Гринтри и дочерей Афродиты, в результате чего ему стали известны все слухи об отвратительных происшествиях в этом семействе.

– Надеюсь, ты не считаешь мое поведение глупым, Макс?

Макс нахмурился:

– С чего? Я не ищу жену, если тебя волнует именно это; у меня слишком много своих проблем, чтобы впускать в свою жизнь беспомощную женщину.

– Беспомощную? Боюсь, с Мариэттой Гринтри связано слишком много скандальных историй. Даже семейство Велландов не сможет вытащить ее из грязи, кузен. Она нас утопит.

Макс горько расхохотался:

– А что ты предлагаешь? Может, временную связь?

– Не вижу в этом ничего плохого, если это то, что ты хочешь. Только не слишком привязывайся к ней, Макс, она определенно не для тебя.

Макс закрыл глаза; вероятно, он просто устал, и Гарольд решил не рассказывать кузену, что уже отказал Мариэтте Гринтри от дома. Вероятнее всего, Макс скоро ее забудет, и это будет самым лучшим для семьи.

– Гарольд, как думаешь, существует склонность к несчастным случаям?

Гарольд удивленно посмотрел на кузена:

– Склонность к несчастным случаям?

– Да. Тебе не кажется, что в последнее время их со мной произошло чрезмерное количество?

– Ну, со мной тоже много чего случалось, особенно в детстве. Мы вечно попадали в переделки... – Гарольд рассмеялся, хотя и понимал, что его смех звучит неискренне. – Прости, но ты, кажется, к чему-то клонишь?

Макс отрицательно помотал головой:

– Да нет, я просто болтаю. Как поживает Сюзанна?

Гарольд с облегчением улыбнулся и принялся пересказывать ничего не значащие подробности, ощущая при этом, что Макс совсем его не слушает. Мариэтта Гринтри, любопытная кокетка, определенно посеяла в мозгу кузена какие-то сомнения, а это, по мнению Гарольда, было абсолютно недопустимо.