Томас Блэкуэлл-младший с живейшим интересом прислушивался к происходящей внизу дискуссии. Тихо, как кот, он сидел на ветке высокого дерева до тех пор, пока отряд, собравшийся за пределами деревни, не ускакал прочь, достаточно далеко, чтобы никто не заметил, как парнишка спускается. Решив, что теперь ему ничто не угрожает, он проворно заскользил по стволу, стараясь не задевать веток, чтобы их треском не выдать своего присутствия. Листья, правда, все равно шелестели, несмотря на все его старания. Дважды ему пришлось остановиться, затаив дыхание, когда последний всадник, тот, что на крупном черном коне, оборачивался. При этом его взгляд задерживался на том самом дереве, где прятался мальчик.
Его ушей коснулось каждое слово, сказанное двумя дворянами, даже их шепот. Юный Блэкуэлл прекрасно понял, что приказ пожилого рыцаря чрезвычайно расстроил их.
«Она моя невеста! Мы должны найти ее и этого мерзавца, который ее увел!»
«Зачем нам их искать? Мы подыщем тебе другую невесту. Здесь чума!»
«У тебя на примете есть еще одна принцесса, кузен?»
Невеста… принцесса! В сознании мальчика вспыхнул образ золотоволосой женщины, остановившейся в их доме вместе со своим предполагаемым «отцом», и тут же вихрем закружились мысли о возможном баснословном вознаграждении.
Он мчался между деревьями к дому, чтобы поскорее рассказать отцу о том, что видел и слышал.
Когда он вылетел на площадь Эйама, там вовсю шла бойкая торговля. Людям, конечно, не нравилось, что Томас на бегу обдает их грязью, но он не снижал скорости. В результате, добравшись до хлева, где трудился отец, он едва мог дышать.
— Какой дьявол в тебя вселился, парень? — сердито спросил отец. — У тебя такой вид, будто ты увидел привидение!
— Потрясающие новости! — задыхаясь, выпалил Томас. — Не привидение, отец, но кое-что почти такое же удивительное… там, в лесу…
— Опять лазил на то дерево? По-моему, я велел тебе прекратить это безобразие…
— Но, отец, я видел солдат! — не обращая внимания на брань отца, закричал мальчишка. — На конях, прямо рядом с деревней. Они долго были там, но потом повернули и ускакали, когда увидели наш знак. Я слышал, что они говорили…
Блэкуэлл-старший поставил на землю ведро и сказал уже не так сердито:
— Ну, тогда выкладывай.
— Только не бей меня, пожалуйста…
— Буду бить, если вздумается. А теперь говори.
Мальчик одним духом выпалил, что слышал, и замер перед отцом, нервничая и ожидая его реакции. Прошло некоторое время, прежде чем отец заговорил; сейчас его голос звучал еле слышно.
— Ступай, займись своими делами и ни слова об этом. Сделаешь, как я сказал, тогда, так и быть, не стану тебя колотить.
— Хорошо, отец!
* * *
На телеге осталось всего несколько рулонов ткани, остальные уже разобрали в других деревнях. Впряженные в повозку два крупных жеребца проявляли явные признаки усталости от долгой скачки. Это была завершающая часть поездки, и сердце возницы забилось быстрее, когда он проскакал мимо черного флага. Ему было сказано ждать портного на краю кладбища, хотя он не понимал, почему товар нельзя привезти прямо в деревню, как это происходило в других местах.
Сквозь туман он разглядел впереди фигуру человека и обрадовался, что сможет уехать домой еще до наступления ночи. Он замахал рукой, ему ответили тем же. Портной торопливо приближался сквозь туман, и у возницы по спине пробежала дрожь — таким призрачным и зловещим было это зрелище.
Рулоны сняли с телеги; от грубой мешочной ткани, в которую они были завернуты, исходил обычный неприятный запах. Мелкие волокна ткани взлетели в воздух, и портной несколько раз оглушительно чихнул. Испуганные непонятным шумом, птицы с громким щебетанием слетели с верхушек деревьев. Поднятая ими какофония звуков отвлекла людей, и они не заметили маленьких черных крыс, соскочивших с задней части телеги и метнувшихся через лес к Эйаму.
Возница протянул портному накладную, тот быстро проглядел ее.
— До нас дошли слухи, что «черная смерть» все еще бушует в Лондоне, — с бледной улыбкой сказал он. — Рулоны не заразные, надеюсь…
— Нет, Господь хранит нас, — ответил возница, — хотя мне, конечно, неизвестны все Его намерения. — Он с пониманием улыбнулся портному. — Я видел ваш черный флаг. Интересно, с какой стати ты спрашиваешь меня, не заразные ли рулоны, если в твоей собственной деревне чума?
Он протянул портному перо; тот взял его, нервно оглянулся по сторонам и накорябал свою подпись на накладной. Они коротко поклонились друг другу, портной подхватил рулоны и заторопился в деревню. Возница проводил его взглядом — у портного были кривые ноги, что особенно бросалось в глаза, когда он сгибался под тяжестью ноши. Потом возница развернул коней и — слава тебе, господи! — затрусил обратно в Лондон.
* * *
Обдумывая рассказ сына, Блэкуэлл подхватил ведро и снова стал кормить свиней. Бросая в загон зерно горсть за горстью, он размышлял, что делать с неожиданным «подарком», свалившимся на его голову благодаря сыну. Рассказать постояльцам, что ему известно, кто они такие — по крайней мере, женщина, — и вытянуть из них то, что они в состоянии заплатить? Или держать язык за зубами, и пусть себе едут, куда они там собираются? Они производят впечатление приличных людей. Отец, правда, слишком серьезен, но молодая женщина очень милая. Красивая и — если правда то, что подслушал мальчишка, — невеста какого-то знатного господина.
Большую часть утра он ломал голову над возникшей дилеммой, но так и не пришел ни к какому выводу. День проходил как обычно — в трудах и заботах.
Во второй половине дня Блэкуэлл наткнулся во внутреннем дворе на Алехандро. Тот точил маленькое лезвие, какого Блэкуэллу до сих пор видеть не доводилось. Кивнув в знак приветствия, он заметил:
— Какой необычный нож.
— Действительно. — Алехандро поднял лезвие, чтобы Блэкуэлл мог рассмотреть его получше. — Называется скальпель.
— А-а… Для чего он нужен?
— Резать мягкое, вроде, ну, скажем… плоти.
Блэкуэлл удивленно открыл рот.
— Тогда вы правильно делаете. Кому охота, чтобы его кромсали тупым ножом?
Алехандро улыбнулся и вернулся к своему занятию. Поняв, что беседа на тему скальпеля исчерпана, Блэкуэлл сообщил:
— Сегодня утром мой сын забрался на дерево.
— Юность — счастливое время, когда так и тянет делать подобные вещи. К тому же сверху можно увидеть много интересного.
Какое-то время Блэкуэлл молча смотрел, как Алехандро затачивает свой инструмент. Но в конце концов не выдержал.
— Мой сын с ветки кое-что видел… и слышал.
Алехандро убрал скальпель в кожаный футляр и поднял на Блэкуэлла взгляд.
— Да?
— Много чего.
Алехандро сунул футляр в кармашек на поясе.
— По-видимому, меня должно заинтересовать, что именно он видел и слышал.
— Он видел отряд людей короля на отдыхе. Уверял, что они его не заметили.
— Надо полагать, он умеет таиться.
— Ну, я неплохо натаскал его… Он слышал разговор о сбежавшей из Виндзора молодой женщине. — Говоря все это, Блэкуэлл не сводил с Алехандро пристального взгляда. — Сбежавшая невеста, так он расслышал. Принцесса.
— Надо же! Бедный жених.
— Это уж точно. — Блэкуэлл посмотрел в глаза Алехандро. — Может, во время своего путешествия вы что-нибудь слышали об этом деле?
— Нет. Ни слова. — Алехандро снова вытащил из футляра скальпель и, как бы проверяя его остроту, крест-накрест разрезал зернышко. — Я бы рассказал вам, если бы слышал, раз это так вас заинтересовало.
Мужчины замерли, глядя в глаза друг другу и как будто проверяя, кто окажется выносливей.
* * *
Отряд Шандоса раскинул лагерь в часе езды от чумной деревни — Эйама, согласно дорожному знаку. Старому воину было не по себе, когда они объезжали деревню, и он обрадовался, когда поселение осталось позади.
И все же даже в лесной чаще, вдали он опасного места, он больше не чувствовал себя в безопасности. Завтра поутру они встанут пораньше и будут искать след еще день, хотя Шандос был уверен, что это пустая затея. Возможно, размышлял рыцарь, если бы ранние годы девушка провела рядом с Эдуардом, ее сердце не ожесточилось бы так против него. А теперь с этим ничего не поделать, вообще ничего.
* * *
После их странного напряженного разговора Алехандро больше всего хотелось убраться подальше от Блэкуэлла. Он пошел на кухню, надеясь застать там Кэт, но миссис Блэкуэлл сказала, что девушка ушла искать лечебные травы.
— Она, скорее всего, на краю кладбища, прямо за церковью.
Он пошел по деревне, стараясь держаться в тени и прислушиваясь к разговорам в надежде выяснить, слышали ли другие жители что-нибудь о солдатах или, может, видели их. Однако все было как обычно, ничто не внушало тревоги.
Внезапно он услышал позади тяжелое дыхание, обернулся и увидел кривоногого мужчину, тащившего на плече груду свертков. Судя по тому, как покраснело его лицо, ноша была нелегкая. Когда он проходил мимо Алехандро, тот приветствовал его:
— Добрый день.
Мужчина лишь кивнул в ответ; он, казалось, ужасно спешил.
«Странно, — подумал Алехандро, провожая его взглядом. — Почему бы ему не использовать телегу, или не позвать кого-нибудь на помощь, или, если уж на то пошло, не перетащить тяжелый груз по частям?»
Он хотел окликнуть человека и предложить ему помощь, но тот как раз в этот момент свернул в узкую улочку. Углубившись в нее на два-три шага, он на ходу слегка переместил груз, чтобы иметь возможность удерживать его одной рукой, а другой принялся яростно скрести спину. Примерно на середине улочки он остановился у двери и опустил свою ношу. Спустя несколько мгновений дверь открылась, и человек затащил свертки внутрь.
Совершенно заурядное происшествие, и все же у Алехандро по спине почему-то побежали мурашки. Он задержался в конце улочки, борясь с желанием разобраться, что к чему, но потом вспомнил, что сам является объектом любопытства. Покинув площадь, он отправился на кладбище в поисках дочери.
* * *
За пределами деревни собаки не сумели взять след беглецов. К полудню усталые солдаты начали ворчать. Когда солнце закатилось, Шандос заявил своим людям, что они возвращаются в Виндзор. Это известие было встречено одобрительными возгласами.
Исключение, конечно, составляли де Куси и Бенуа, которые настаивали на продолжении охоты, даже несмотря на тот факт, что один из следопытов внезапно почувствовал себя плохо. Казалось, это единственное, в чем они были согласны; с тех пор как отряд удалился от Эйама, они только и делали, что негромко спорили друг с другом.
Не обращая внимания на своих высокородных подопечных, Шандос отвел в сторону егермейстера.
— По-моему, один из ваших людей… нездоров.
Тот бросил быстрый взгляд на бледного, покрытого потом следопыта.
— Мне тоже так кажется. Его, естественно, сильно огорчила наша…
Не успел он закончить предложение, как следопыт застонал, схватился за живот и прямо на глазах Шандоса и егермейстера рухнул на землю.
Все бросились к нему; человек лежал на земле, подтянув колени к груди. Его перевернули на спину. Взгляд следопыта был безучастно устремлен вверх, и Шандос легко похлопал его по щеке, чтобы привлечь внимание. Тот закрыл глаза, тут же открыл их, дернулся, и его вырвало.
Все как один тут же шарахнулись от него. Шандос на мгновение задержался, но потом пошевелил мозгами и тоже отступил.
— Сделайте волокушу, — приказал он двум солдатам. — Нужно как можно скорее доставить этого человека в Виндзор.
Де Куси подскакал к нему.
— Возможно, у него чума. Мы не можем брать его с собой.
— И что в таком случае прикажете делать, сэр? Оставить его здесь на съедение волкам? Бубонов у него я не вижу. Скорее всего, он просто съел что-нибудь несвежее. — Шандос помолчал и добавил холодно: — Может, ту самую пропавшую лису.
К ним подъехал Бенуа.
— Убейте его и бросьте здесь. Тогда он точно ничего не почувствует, когда его будут жрать волки.
Шандос молниеносно выхватил меч и приставил к горлу мерзавца. Никто не пришел тому на помощь; все замерли, просто глядя, как Шандос все глубже вдавливает кончик меча. Бенуа откидывался в седле, но рука Шандоса неумолимо продвигалась вперед, оставляя острие в той же роковой позиции.
«Один удар, — подумал он. — Один точный удар, и мир избавится от этого подонка».
Потом снова заговорил де Куси. Для Шандоса его спокойный, негромкий голос звучал словно издалека; возникло чувство, будто здесь нет никого, кроме самого Шандоса и Бенуа.
— Уверен, мы в состоянии достигнуть разумного соглашения о том, как действовать дальше, — сказал де Куси.
Шандос вряд ли мог достигнуть с этим человеком соглашения по какому бы то ни было вопросу, кроме совсем уж бесспорных — скажем, касательно положения солнца на небе. Не отрывая взгляда от Бенуа, он выслушал предложение де Куси.
— Я сам отведу отряд вместе с заболевшим следопытом в Виндзор. Мне нужно готовиться к свадьбе. — Де Куси понизил голос. — Конечно, сэр, вы тут главный и можете приказать нам все, что сочтете нужным. Но не могли бы вы продолжить поиски еще день-другой, вместе с моим дорогим кузеном? В конце концов, все это было затеяно прежде всего ради него. Кто знает, к чему могут привести дальнейшие усилия? Если Бог пожелает, удача повернется к нам лицом.
Шандос отвел меч от горла Бенуа и подумал, усмехаясь про себя: «Возможно, узы крови между этими двумя не настолько сильны, как кажется королю».
* * *
— Ради всего святого, муж! — воскликнула миссис Ковингтон. — Что ты наделал?
— Это шерсть, — с вызовом ответил он. — Из Лондона. Только и всего. Как может человек заработать себе на жизнь, не имея того, что требуется для его ремесла?
— Но ведь все же согласились какое-то время не привозить сюда ничего! Это совсем ненадолго…
— Боже мой, женщина! Что, по-твоему, чума сама прискакала сюда на этих рулонах? Их завернули еще в Лондоне и так и везли сюда. И смотри, никому ни слова, а не то я тебя так отделаю, что уши тебе вообще не понадобятся!
В прошлом месяце у нее так звенело в ушах, что она почти ничего не слышала. Она чопорно присела и сказала:
— Да, супруг мой.
— Вот хорошая девочка.
Он грубо притянул жену к себе и с силой запечатлел на ее лбу поцелуй. Бедная женщина напряглась, но сопротивления не оказала.
«Когда-нибудь, — думала она, оставив его возиться со своими рулонами, — Господь накажет тебя за твой злой нрав».
* * *
Как обычно, старейшины Эйама собрались в таверне в центре деревни, напротив церкви. Перед каждым стояла бутыль с элем — неотъемлемый атрибут обсуждения деревенских дел, что всегда сопровождалось большими возлияниями. Это делало их тяжкий труд более приятным, а результаты обсуждений несравненно более здравыми, по крайней мере, в глазах самих участников. Старейшин было семеро, и все они воспринимали свой долг заботы об Эйаме гораздо серьезнее, чем можно было ожидать, учитывая их методы управления. Именно за этим круглым столом, где они сидели и сейчас, была придумана хитрость с черным флагом, чтобы никакие торговцы не могли занести сюда чуму.
«Лекарь, которого прислали в Виндзор, — рассказывал им человек, когда-то служивший там стражником, — не позволял никому ни входить, ни выходить, не продержав сначала в карантине. И все мы пережили ту зиму, никто не умер, кроме одного глупца, рискнувшего выйти наружу».
Старейшины уже по третьему разу наполняли кружки, когда в таверну ворвалась миссис Ковингтон с выражением ужаса на лице.
Томас Блэкуэлл приканчивал свою пинту эля, вслушиваясь в то, о чем говорят старейшины, когда в зал вбежала жена портного.
— Господи милосердный, — прошептал он себе под нос, выслушав ее рассказ о внезапной болезни мужа.
Блэкуэлл заказал еще одну пинту и залпом осушил ее.
Один из старейшин вышел вместе с женщиной. Когда несколько минут спустя он вернулся, его лицо было смертельно бледным от ужаса.
— Ему привезли рулоны ткани из Лондона.
Старейшины вскочили, некоторые из них бросились к двери. Блэкуэлл даже представить себе не мог, куда они побежали. Он знал одно: нужно вернуться домой и увезти жену и детей хоть на край земли, лишь бы их не коснулась чума.
* * *
Алехандро и Кэт сидели за длинным столом в жилом доме, сортируя собранные травы. Часть их они намеревались оставить хозяйке, а остальное взять с собой. Отбыть они рассчитывали завтра с первым светом. Когда появился Блэкуэлл, весь в пене после своего забега по деревне, Алехандро слегка привстал, ожидая, что его ждет продолжение трудного разговора.
Как оказалось, ничего подобного. Вместо этого Блэкуэлл выпалил:
— Портной Ковингтон… заболел. Старейшины говорят, это чума.
Алехандро поднялся в полный рост и спросил:
— Где он живет?
— Позади церкви, в проулке… он протащил сюда шерстяную ткань, которую ему привезли из Лондона! Его жена рассказала старейшинам, что это уже третий раз за последний месяц, и все тайком. Будь проклят этот человек! — Блэкуэлл тяжело рухнул на скамью, спрятал лицо в ладонях и испустил долгий, тяжкий вздох. — Возможно, он принес нам смерть.
Алехандро вспомнил кривоногого человека, торопливо шагавшего по проулку, согнувшись под тяжестью своей ноши и яростно скребя спину. Можно себе представить, что сейчас творится в душе Блэкуэлла. Алехандро положил руку ему на плечо.
— Пожалуйста, отведите меня туда.
В сопровождении Алехандро Блэкуэлл вернулся в таверну. Все семеро старейшин сидели за столом, сблизив головы и горячо обсуждая что-то. Блэкуэлл снял шляпу и откашлялся, чтобы привлечь их внимание. Старейшины разом повернули к нему головы.
Один из них, весьма преклонных лет, с седой бородой и такими же волосами, сказал:
— Не сейчас, Томас, у нас тут серьезный…
— Я знаю, что вы обсуждаете, дядя. Я был здесь, когда пришла миссис Ковингтон.
— Тогда тебе ясно, что у нас нет времени для мелких проблем.
— Я пришел к вам не с мелкой проблемой. — Блэкуэлл кивнул через плечо. — Это мой постоялец, на случай, если вы не заметили.
Его седоволосый дядя оглядел Алехандро сверху донизу.
— Заметили, не сомневайся. И не одобряем таких вещей. От этого может случиться беда.
— Мой дом на окраине, — заявил Блэкуэлл, как будто это оправдывало его неповиновение. — И мой постоялец может быть нам полезен.
Все взгляды обратились к Алехандро. Тот вышел вперед.
— Я лекарь.
Выражение на лицах старейшин мгновенно изменилось. Они раздвинулись, освобождая ему место за столом.
— Ну, тогда другое дело. Присядьте, сэр, — сказал дядя Блэкуэлла.
Алехандро сел, сам Блэкуэлл остался стоять.
— Мы не знаем точно, чума ли у Ковингтона.
— Я должен осмотреть этого человека, чтобы вынести свое суждение.
Они посовещались между собой, и старейшина спросил:
— А вам не страшно?
— Я, как и всякий другой, боюсь чумы, но приму все возможные меры предосторожности.
Никого, похоже, не заинтересовало, о каких «мерах предосторожности» идет речь.
Дядя Блэкуэлла поднял взгляд на племянника.
— Отведешь его?
— Если пожелаете.
— Ты славный малый. — Старейшина посмотрел на Алехандро. — Расскажете нам, что увидите?
— Немедленно.
Блэкуэлл — заметно расстроенный — надел шляпу и направился к двери, Алехандро за ним. Вскоре они добрались до той самой улочки, где несколько часов назад он встретил Ковингтона. Блэкуэлл остановился в самом начале ее.
— Вон та дверь, — указал он.
Алехандро понимал, что Блэкуэлл не хочет идти дальше.
— Вы мне там не потребуетесь, подождите здесь.
Подойдя к двери Ковингтона, он постучал и услышал внутри приглушенные голоса. Дверь открыла испуганная женщина; позади, цепляясь за ее юбки, стояла девочка. У обеих на лицах застыло выражение тупого отчаяния.
— Уходите, незнакомец, — сказала женщина. — У нас тут больной.
— Я лекарь, посланный старейшинами. — Алехандро кивнул на своего провожатого.
Женщина выглянула из двери и увидела Томаса Блэкуэлла.
— Ох, Матерь Божья! — воскликнула она и широко распахнула дверь.
Алехандро вошел. На расстеленном у камина одеяле лежал портной Ковингтон.
Остановившись над ним, Алехандро сразу же увидел то, что искал, но не стал ничего говорить жене.
— Он чешется и чешется, будто у него чесотка, — заговорила женщина. — Его как-то укусил паук, и тогда тоже все вот так раздулось. Но на этот раз гораздо хуже. Я гоняю пауков, видит бог, но ведь и других дел полно…
— Мадам, паук тут ни при чем. — Алехандро обернулся и посмотрел ей в глаза. — Ваш муж серьезно болен. Не сомневаюсь, вы и сами это уже поняли. По моему мнению, у него чума.
Женщина тяжело задышала, прижала руку ко рту, закрыла глаза и расплакалась.
— И вам, и вашей дочери угрожает та же напасть. Тем не менее, чтобы болезнь не распространялась дальше, вы не должны покидать свой дом.
— Но мне нужен свиной жир! На кухне ничего не осталось.
— Он не поможет, — сказал Алехандро.
— Он исцелил миссис Харрисон! Она выпила целый стакан, в бреду приняв его за воду, болела больше недели, но потом выздоровела!
— Уверяю вас, мадам, свиной жир не излечивает чуму. Не следует пить его, вы только причините вред своему кишечнику.
— Какая разница, что будет с моим кишечником, если я все равно умру!
Девочка заплакала.
Сердце Алехандро переполнялось сочувствием к ребенку, но следовало посмотреть правде в глаза: совсем скоро обе они заболеют и почти наверняка умрут.
— Все мы в руках Божьих. Но, пожалуйста, не тратьте время впустую на всякие глупости. Толку от такого шарлатанства не будет, один вред.
— А мой муж? Для него вы ничего не можете сделать?
— Ничего, — сокрушенно ответил Алехандро. — Все в руках судьбы. Вытирайте ему пот, обмывайте его прохладной водой, чтобы уменьшить жар, и старайтесь не шуметь, поскольку любые звуки очень болезненны для его ушей.
— Как долго…
— Один день, возможно, два, но не больше трех. Он может много пить или полностью отказываться от воды. Одно несомненно: он не должен покидать этот дом. Так же, как и вы.
* * *
Провожая взглядом де Куси, отбывающего с отрядом и заболевшим следопытом, сэр Джон Шандос ломал голову, что на самом деле произошло с беднягой. Факт оставался фактом — Эдуард Плантагенет предпочел бы погибнуть в сражении, но не быть обвиненным в недостатке гостеприимства за то, что, пригласив дворян со всей Европы на свадьбу дочери, обрек их на смерть от чумы в стенах своего замка. И не сама их гибель страшила монарха, а бесславие, поскольку, если быть честным, среди гостей насчитывалось немало таких, кого он предпочел бы видеть мертвыми.
Сэр Джон положил голову на жесткую землю и накрылся тонким одеялом. По другую сторону костра Бенуа храпел и сопел, а потом что-то забормотал во сне. Уплывая в дремоту, Шандос думал о том, как события, которым предстояло разворачиваться в Виндзоре, скажутся на судьбе Британии. И пришел к выводу, что предугадать это невозможно и его беспокойство ничего не изменит. Человек, компанию которого навязали Шандосу, был ему глубоко противен, и все же он предпочитал спать под открытым небом, а не в роскошной палатке на мягких подушках, как приходилось делать, когда он сопровождал короля. На жесткой земле спать неудобно, но это послужит ему наказанием за то, что он собирается сделать, за грех, который готов совершить в отношении своего монарха. Человека, которому он завидовал, да, но и любил как брата.
* * *
Когда Алехандро вернулся в таверну, старейшины Эйама снова усадили его за стол.
— У портного и впрямь чума.
К этому времени вокруг уже собралось несколько десятков людей; они загомонили и запричитали. Кэт стояла за их спинами, рядом с миссис Блэкуэлл, лицо которой превратилось в маску ужаса.
— Когда будете расходиться отсюда, — продолжал Алехандро, — идите прямо по своим домам и не покидайте их. Это предотвратит распространение болезни.
Один из старейшин сказал:
— Многие безвылазно сидели по своим домам прежде, но все равно умерли. Нас ничто не спасет.
Перекрывая полные страха восклицания, Алехандро возвысил голос.
— Нет, это не так.
В таверне воцарилась тишина. Он помолчал.
— Я слышал, вам рассказывали о лекаре, который спас от чумы Виндзор, не позволяя никому ни входить, ни выходить из него.
Со всех сторон послышались поддакивания, но один из старейшин сказал:
— Слухи — это одно, а жизнь совсем другое. Как нам узнать, правда это или нет?
— Очень просто, — ответил Алехандро.
В этот момент он не испытывал страха перед тем, что обнаруживает себя; в Эйаме нужно было делать дело, и это главное.
— Вы можете спросить его сами. Этот лекарь — я.