Лето испытаний [СИ]

Бер Игорь Михайлович

Глава 9. Шахты

 

Falling — Dare

 

1

Обвал произошел неожиданно для всех. Всего минуту назад люди трудились как один хорошо налаженный механизм, делая одни и те же операции на протяжении долгого периода времени, доводя все до рутины. И потребовался всего лишь один внешний фактор, чтобы всего пошло вверх дном, всего один внешний фактор, чтобы механизм дал сбой и отказываясь выполнять свои непосредственные обязанности, а вернее потеряв такую способность.

Когда разнеслась весть о провале штольни на шахтном поле, которым руководил Гилберт Коннорс, Джек Беллами занимался открытой добычей золота, а именно шлихованием — промывал грунт, поднятый с помощью скипа из ствола. Сегодняшний день не был столь богат на находки, в сравнении с предыдущими двумя, когда ему удалось найти с десяток золотых чешуек, а посему работа в этот день ему казалась невыносимо утомительной. До обеденного перерыва оставалось всего час, когда произошел инцидент.

На место работы, где трудился Джек, прибежал один из работников соседней шахты и, запыхаясь, рассказала об обвале, собрав вокруг себя с десяток человек, которые занимались работами на поверхности. Джек тоже бросил свою работу, но не стал с остальными в один ряд, вместо этого он подозвал к себе Арчи Фримена — шестнадцатилетнего мальчишку — и приказал ему спуститься в штольню к Алексу Кризу и рассказать о произошедшем несчастье.

— Скажи, что я уже там, — добавил Джек, после чего побежал в сторону шахты, где произошел обвал.

Расстояние между шахтами составляло не меньше тысячи шагов. Это расстояние он преодолел примерно за пару минут быстрого бега. Несколько человек стояло у самого входа, и глядели в черную пасть штольни, что-то крича и переглядываясь между собой.

Джек подошел к Уилфреду Перришу и спросил его о произошедшем. Все внимание Пэрриша было сконцентрировано на входе в штольню. Его черное от пыли лицо было в чем-то комичным, но Джеку совсем не хотелось в эти минуты смеяться над ним.

— Я был в штольне, когда произошел обвал. Мне и Сайману повезло выбраться из нее без посторонней помощи, а вот остальным, включая и Гилберту, повезло меньше.

— Есть какие-то новости об их состоянии?

— Не знаю. Группа добровольцев отправилась в штольню к месту обвала, и пока никто из них еще не выбрался на поверхность. — Уилфред провел ладонями по лицу, оставляя на нем грязные разводы. — Я ведь говорил Гилберту, что в той области слышны подозрительные скрипы. Но он не слушал меня, говорил, что в штольне полно странных звуков и это нормально. Я затронул эту тему как раз перед обвалом. Он дал нам с Сайманом по два ведра с рудой и отправил на поверхность. Мы успели с ним сделать только несколько шагов и тут, одна из опорных балок треснула, а потолок обрушился. Сайман шел впереди меня, и потому его не задело, а вот меня сбило с ног и завалило камнями до поясницы. Странно, что все обошлось без перелома. Я благодарен Сайману, что он меня не оставил, а помог мне выбраться из завала. Он хороший человек, он…, — Перриш запнулся и не удержался от всхлипа. По его щекам потекли слезы, которые добавили новых полос на его лице, пересекаясь с теми, что остались от его пальцев. — Он смелый человек, не то, что я…

— Эй, — позвал его Джек. — Что с тобой?

— Я думал только о себе, понимаешь? Когда Сайман отбрасывал камни в сторону, которые чуть ли не похоронили меня заживо, я думал только о себе и о своей жизни. Боялся, что больше не увижу свою жену и сыновей. Боялся, что даже если и выберусь на поверхность, все равно останусь беспомощным растением из-за перебитого позвоночника. Я жалел себя и даже не думал о тех, кто остался по другую сторону обвала, которым повезло гораздо меньше чем мне. Я не думал о них. Живы ли они? Здоровы? А ведь у Гилберта осталась дочь Рэйчел и кроме отца, у нее больше никого нет!

Уилфред Перриш уже задыхался от рыдания и слез. И эти слезы были не по его товарищам, что остались в штольне, а по самому себе — бедному и несчастному, который думал о себе, находясь под завалами, и продолжал думать только о себе уже на поверхности.

Джек оставил Перриша один на один с эмоциями и направился вглубь штольни, в которой произошел обвал.

— Ты куда?! — прокричал Перриш.

— Им нужно помочь! — ответил Джек, отталкивая в сторону зевак, которые закрывали своими телами вход, но и не торопились протянуть руку помощи своим товарищам.

— Там и так полно добровольцев!

На это высказывание Уилфреда Пэрриша Джек уже не стал ничего отвечать. Он растолкал последних из тех, кто находился у самого входа в штольню и направился вглубь, выхватив из рук факел у одного из рабочих.

— Джек стой! — прокричала ему кто-то в спину. — Там опасно!

И на это высказывание Беллами не обратил никакого внимания. Он уверенным шагом шел вперед, отдаляясь от входа и погружаясь в гнетущую тьму подземелья.

Он прошел вперед на тысячу шагов, прежде чем решил зажечь факел. От света огня у него часто рябило в глазах, поэтому он решил идти вперед без сопровождения света до тех пор, пока это будет возможным. Он хорошо видел в темноте, чем очень гордился, хотя свою гордость и не показывал на людях, но до кошачьего зрения его глаза все же не дотягивали. Факел зажегся только с третьей попытки, после чего маслянистая жидкость вспыхнула, пойдя волнами вверх и падая огненными каплями под ноги. Одна из капель упала ему на сапог и довольно прочно на нем осела. Джеку пришлось три раза встряхнуть ногой, прежде чем пламя удалось погасить.

Приподняв руку вверх, он огляделся по сторонам. В пламени огня, на стенах поблескивали многочисленные залежи. Золотые песчинки давали яркий приковывающий к себе внимание блеск, а угольные — вспыхивали матово-серебристым светом в тех местах, где их отшлифовали кирки и лопаты. Потолок штольни был довольно высок, от чего Джеку не приходилось опасаться за свою голову и не беспокоиться об острых каменных выступах. Но дальше, ущелье становилось уже и ниже. И совсем откуда-то издалека доносились голоса многочисленных работников шахты, что отправились вызволять своих товарищей из-под обвала. Он прибавил шаг, желая поскорее добраться до места, рассчитывая, что его помощь будет совсем не лишней.

За все время продвижения по штольне он приостановился только дважды. Один раз, когда дошел до широкого коридора, от которого шли три ответвления. Он задержал дыхание и попытался вслушаться в каждое из трех отверстий. Как оказалось, голоса доносились из двух ответвлений, и только в одном было тихо. Вполне возможно, что обвал мог произойти в двух местах из-за смежности штолен. Чтобы не тратить лишнее время, Джек выбрал ту сторону, в которой, по его мнению, доносились меньше всего голосов.

Второй раз он приостановился из-за того, что стенки штольни начали быстро сужаться. Это объясняло, почему из выбранного им направления доносились меньше голосов, но это совершенно не значило, что в этой стороне люди нуждались меньше в помощи. Джек с трудом протиснулся через узкий проход, мысленно дав себе ответ на вопрос о причинах слабой расширенности стен. В этом месте были залежи железной руды, которые слабо поддавались напору кирок. Как только проход снова стал расширяться, Джек снова поспешил вперед и вскоре уже смог разглядеть на потолке штольни свечение огня от многочисленных факелов.

Коридор тянулся далеко и при этом петлял как убегающий от опасности уж, из-за чего Джек увидел первых людей позже, чем начал различать их слова и усталые вздохи.

— Осторожно! Осторожно! Поставить камень в сторону! Да не кидайте его так, а то ненароком вызовите новый обвал!

Люди стояли в две колоны и передавали друг другу камни, медленно подтачивая неприступную гору, сформированную обвалившейся породой. На вершине этой горы, стояли двое мужчин, которые старались проделать лаз на другую сторону обвала, но пока их работа казалась невыполнимой задачей — стоило им убрать один камень, как на его замену становился другой. У одного из мужчин из-под ног попадали несколько валунов, и слабоустойчивая опора покатилась вниз. Ему не удалось удержаться на ногах, от чего он повалился на спину и покатился вниз. У подножья горки, мужчину накрыло камнями, один из которых упал ему прямо на грудь, а другой разбил ему в кровь лоб.

— Ну, чего вы стоите! Помогите ему! — это были слова Аарона Стейтема — заместителя Гилберта Коннорса. — Только не поднимайте его резко, дабы не усугубить травму, которую он мог получить при падении.

Двое мужчин отбросили в сторону те камни, что накрыли собой тело бедолаги, после чего оттащили его в сторону.

— Как ты, Клетус? — спросил пострадавшего Стейтем, присев рядом с ним.

— Хорошо, брат, только немного отдышусь и снова приступлю к работе. — Стейтем ободряюще похлопал его по руке, после чего встал во весь рост и тяжело вздохнул.

Джек Беллами вручил свой факел стоящему в конце колоны мужчине и поспешил к подножью обвала.

— А, Джек, и ты здесь, — вместо приветствия произнес Стейтем. — Алекс тоже пришел?

— Он скоро будет. Я готов заменить Клетуса.

— Рад слышать, Джек. Только смотри осторожнее, мне не нужны проблемы с главой общины.

— Их не будет, — заверил его Джек, после чего взобрался на каменный холм и тут же принялся за дело.

Камни что были помельче, он просто откидывал к подножью обвала, стараясь никого ими не задеть. А те, что были большими, он передавал стоящему за ним члену общины, который передавал его другому и так далее, пока камень не ложился рядом с другими около одной из стенок штольни, там, где они не заслоняли проход.

Работа была не из легких, но Джек был привычен к тасканию тяжестей. Вдобавок азарт и искреннее желание помочь пострадавшим добавляли ему физических сил. Камень за камнем он вырывал из плотных и не очень мест и передавал своим товарищам. Каменная горка в углу росла, но место обвала практически оставалось неизменным. Джек старался проделать лаз под самым сводом штольни, но в каждый раз, когда сформировывалась небольшая дыра, ее вскоре заваливало новыми камнями и все приходилось начинать заново.

После часа непрерывной работы, Джек начал задыхаться. Воздуха катастрофически не хватало, а пыль только усугубляла и так непростые условия работы. К тому же здесь было невыносимо жарко, от чего все тело Джека очень скоро покрылось потом, ручейки которого неприятно щекотали ему спину, лоб, ноги и пах.

Мужчина, который вместе с ним делал лаз под сводом, имя которого было Честер (фамилии Джек не помнил или просто не знал), с каждой минутой дышал все громче и при этом не переставал кашлять. В какой-то момент он просто уткнулся лицом в один из булыжников и тяжело произнес:

— Все, я больше не могу.

— Слезай, Честер! — сказал Стейтем, и когда тот освободил место, поднялся на каменную горку сам и принялся за работу в темпе, который был в два раза быстрее и в два раза продуктивнее того, который мог предложить уставший Честер.

При работе вместе с Аароном Стейтемом, Джек заметил результат уже спустя полчаса. Лаз становился все шире и сохранял свою форму, становясь все глубже.

— Надеюсь, мы найдем хоть кого-то из них живым, — негромко произнес Стейтем, с гневом поднимая камни и передавая их позади стоящему человеку. — С каждой минутой я теряю надежду.

— Не говори так, — осадил его Джек. — Они все живы и ждут нашей помощи.

— Надеюсь, — повторил тот, и с еще большей ненавистью обрушенной на каждый камень по отдельности принялся за дело.

Чем больше становился лаз, тем сложнее им приходилось продвигаться вперед. Так как лаз с трудом вмещал двоих человек, им с Аароном, приходилось чередоваться.

— Погоди, Джек, — остановил его Аарон, когда Беллами уже собирался пролезть дальше в лаз. — Подобная работа больше не эффективна, чередуясь, мы только затягиваем драгоценное время. Я сам полезу в лаз и буду откидывать камни в стороны. Таким образом, я быстрое окажусь на другой стороне.

— Хорошо, только в лаз полезу я, — заявил Джек.

— Это еще почему?

— С твоей плотностью тела можно очень легко стать пробкой. — И хотя в его словах была правда, Джек и Аарон усмехнулись. Но усмешек хватило всего на пару секунд.

— А что если будет обвал?

— Ты его скорее вызовешь, нежели я.

— Если с тобой что-то случиться, Джордж Либрук…

— Со мной все будет хорошо. А Джордж Либрук, как глава общины, должен был быть здесь. Его магические способности нам бы очень сильно помогли.

Как любой житель общины, Аарон Стейтем относился к главе общины с благоговением и никогда не говорил о нем плохого слова. Но в эти минут, он только кивнув в ответ на слова Джека и сжал рукой его левое плечо.

Джек Беллами не стал больше терять ни минуты и полез в лаз.

Чувство отдышки, усталости и полнейшей незащищенности охватило все его тело. Все то время, сколько он отбрасывал в сторону камни, его не покидала мысль о скором обвале, который похоронит его под каменным градом. Возможно, это его убьет не сразу, но полная скованность движений и нехватка кислорода сделает его смерть мучительной и медленной и Аарон Стейтем просто не успеет ему ничем помочь. А что касается Гилберта Коннорса и застрявших с ним в штольне парней, то шансы на их выживание просто сравняются с нулем и опасения Стейтема станут реальностью.

Но видимо Океан Надежд, или другая высшая сила, с учетом, что такая существовала, имела на него свои планы, а потому лаз не только не обрушился, и слои породы не похоронили его под собой, но и очень скоро оставшиеся камни посыпались в другую сторону обвала.

От радости Джеку захотелось громко кричать, но это желание было резко подавлено полнейшей тишиной, что встретила его на другой стороне обвала.

* * *

Он вернулся назад, но только для того чтобы выпросить горящий факел, так как на другой стороне было настолько темно, что нельзя было разглядеть даже собственных рук. Группа работников, которая стала заложниками обвала, погасили все факелы и лампы, что было вполне обдуманным шагом — кислород нужно было беречь для людей, а не тратить на освещение.

Прежде чем полностью перебраться на другую сторону, Джек провел по сторонам факелом и первое, что ему бросилось в глаза, была конвульсивно сжатая в кулак рука, что торчала из-под камней. Джек с трудом дотянулся до руки и дотронулся до разодранных в кровь пальцев. Те были холодными, хотя густой свет факела придавал коже мертвеца вполне здоровый цвет. Грусть и жалость к умершему сдавила ему грудь, а острые камни, на которых он продолжал лежать, усиливали это чувство троекратно.

— Джек, что там?! — донесся до его ушей приглушенный крик Аарона Стейтема.

— Я дам знать, когда кого-то найду! — пообещал Джек и сразу же после этих слов заметил, что под одной из опорных балок, упавшей на землю, лежало чье-то тело. Осторожно ступая, Джек Беллами спустился с каменой горки, стараясь действовать осторожно. Полученная в спехе травма — не самый лучший способ помощи. А становиться в один ряд с пострадавшими и ждать спасения ему не хотелось.

Он остановился около балки и осветил факелом человека, который лежал под ней, предварительно отведя руку немного в сторону, чтобы капли пламени не падали на лицо или грудь пострадавшему. Не будь у человека повязки на глазу, Джек бы не узнал Гилберта Коннорса, чье лицо было абсолютно-черным от пыли и грязи. Он встал на одно колено и приложил ладонь к горлу Коннорса, которое бугрилось от мышечных волокон, что напоминали о прошлой жизни своего хозяина — жизни профессионального бойца.

Пульс был слабым, но его все же можно было прочувствовать. Джек воткнул факел между двумя камнями, после чего попытался приподнять балку. Та оказалась не настолько тяжелой, какой он себе представлял, но ее веса хватило для того, чтобы испытать острую боль в пояснице. Джек отбросил ее в сторону только тогда, когда тело Гилберта Коннорса было полностью освобождено. Как только он избавился от этого груза, Джек, скривившись от боли, приложил одну руку к пояснице, а другую прижал к стенке штольни. Подождав пока боль немного утихнет, он вернулся к Коннорсу и похлопал его по щекам.

— Гилберт! Эй, Гилберт ты меня слышишь? Очнись!

Но Гилберт так и не открыл свой единственный глаз, не повел головой и не пошевелил пальцами. Джек не стал больше его тревожить, вместо этого он вернулся к обвалу и прокричал в лаз:

— Аарон, мне нужна помощь. Прихвати пару парней и немного питьевой воды.

— Понял тебя, Джек! О, и ты…

Голос Аарона Стейтема перешел в неразборчивую речь. Джек не стал вслушиваться в разговор, а вернулся назад к раненому Гилберту. Пощупав еще раз его пульс и, убедившись, что тот прощупывается и это не просто самообман, Джек направился дальше вглубь шахты, прикрыв предварительно рот платком. О Гилберте Коннорсе должны были позаботиться очень скоро Стейтем и его ребята, сам Джек решил отправиться на поиски остальных членов команды работников западной шахты. Их должно было быть не меньше десяти человек и предполагать, что все они остались под завалом, было глупо и наивно. Гилберт и другой бедолага были просто слишком близко от места, где произошел камнепад. Остальные работники, скорее всего, ушли вглубь, опасаясь очередного падения камней. Когда же они набрались храбрости и решили вернуться, нехватка кислорода лишила их чувств.

Предположение Джека оказалось верным. Уже через пятьдесят шагов по узкому проходу он наткнулся на первого работника шахты, лежащего без чувств. Свет факела быстро начал вылавливать из темноты и тела других. Джек осмотрел и прощупал у всех пульсы. Все были живы, что не могло не радовать. Один из пленников штольни даже застонал и приоткрыл глаза, когда рука Беллами дотронулась до его горла.

— Маргарет, что ты здесь делаешь? — прошептал он заплетающимся языком.

— Пришла тебе на помощь.

— Джек! — раздался голос Алекса Криза. В лазе вначале появилось свечение факела, от чего вокруг стало значительно светлее, после чего возникла голова и самого Криза.

— Я здесь, — отозвался он.

Алекс Криз, а с ним и Аарон Стейтем спустились с обвала и осмотрели вначале Гилберта Коннорса, после чего подошли к Джеку.

— Этим людям нужна помощь. Их нужно поскорее вынести на свежий воздух. — Новый приступ острой боли в пояснице заставили Джека скривиться, что не осталось без внимания Алекса.

— Сам-то ты как?

— Нормально. Давайте вынесем их отсюда, наконец, пока мы сами не потеряли сознание.

 

2

Гилберт Коннорс не очнулся, даже когда его тело было поднято и перенесено через лаз. Вначале Джек был уверен, что лаз слишком узок, а Коннорс слишком массивен, чтобы они смогли перетащить его на другую сторону, да к тому же перетаскивать его тело пришлось бы от силы двум мужчинам, да еще в лежачем положении, но к этому времени на месте инцидента появился и глава общины Джордж Либрук. Благодаря его магическим способностям, лаз удалось расширить раз в десять быстрее, чем это было по силам десяти людям. Только обычным движением рук, не прикасаясь к самим камням, он очистил проход, убрав в сторону камни с верхней части обвала, таким образом, сделав его гораздо шире, что помогло членам общины перетащить пострадавших собратьев не по одному, а по несколько сразу. При этом им не приходилось ложиться на живот, а только немного опускать голову и сгибать ноги в коленях.

Когда Коннорса вынесли на свежий воздух, к нему тут же подбежала его дочь Рэйчел, плача и зовя отца. Упав рядом с ним, она обняла его за толстую шею и опустила свою голову ему на грудь. Кто-то из мужчин хотел ее оттащить от него, но девочка запищала и укусила его за руку.

— Чтоб тебя! — воскликнул тот.

— Чейз, оставь ее в покое! — потребовал Аарон.

— Эта маленькая дрянь укусила меня! — возмутился Чейз. — Что если я умру от заражения?!

— Не мели чушь.

— Да кто этих ведьм знает? Вчера я видел, как она ела летучую мышь, живьем! У девчонки может быть бешенство!

— Чейз, — спокойно, но как всегда властно, позвал Алекс Криз. — Подойди ко мне.

Чейз тряхнул пару раз рукой, при этом с его ладони слетели несколько капелек крови, после чего он подошел к Алексу. Тот сжал его предплечье и что-то негромко ему сказал. Лицо Чейза побелело, а глаза уставились в пол. Затем он коротко кивнул и, вернувшись к Рэйчел и к ее еще не пришедшему в себя окончательно отцу, и попросил у девочки прошения. Рэйчел никак не отреагировала на его слова.

В это время, Джордж Либрук убедившись, что в его помощи не было больше острой нужды, поискал взглядом среди толпы Джека Беллами, а найдя, направился в его сторону.

— Ты настоящий герой, Джек.

Беллами повернулся к главе общины лицом и коротко кивнул. В отличие от Джека, который ничем не отличался своим грязным лицом и одеждой от остальных, Джордж Либрук был, как всегда, опрятно одет в свой черный халат, а его такие же черные волосы были аккуратно уложены набок.

— Благодарю за добрые слова, но я ничего героического не сделал.

— Ты спас этим людям жизнь сегодня. И я это говорю как человек наделенный знаниями, что даны не каждому. Твоими стараниями Гилберт Коннорс смог сегодня вернуться к своей дочери, так же как и остальные спасенные тобой. Ты… что с твоей спиной?

Джек ничем не выдал своего состояния, но Либрук был не тем человеком, от которого можно было что-то скрыть. И это его всегда пугало, но еще сильнее это его раздражало. У Эйрин тоже были способности, унаследованные от отца, но в них он не замечал чего-то отталкивающего. Хотя, Джек и понимал, в чем была причина — в Эйрин он был влюблен, а вот к ее отцу относился с настороженностью, как к любому другому магу-сектанту на его месте.

— Со мной все в порядке. Думаю, ваша помощь будет гораздо необходимее тем, кого мы вытащили из штольни.

— Им поможет чистый воздух, кроме Норриса Хьюма. Надеюсь, Земля Мертвых покажется ему хорошим местом для дальнейшего существования.

После этих слов Джек не мог не подумать о том, что самому Джорджу Либруку никогда не встретиться с Хароном и никогда не увидеть Земли Мертвых. Он переживет многих, включая и самого Джека, но когда настанет его смертный час, его дух просто растворится, растает или что-то еще станет с ним, что бывает со всеми носителями магического начала.

Джек не верил в Океан Надежд и уж точно не хотел верить в существование Земли Мертвых, с Ее строгими правилами. Ведь он сильно любил Эйрин и не хотел, чтобы смерть разлучила их окончательно и бесповоротно. От таких мыслей ему становилось не по себе.

— Позволь тебе помочь.

— Правда, не стоит.

— Я знаю, что я тебе не нравлюсь.

— Это не так, — возразил Джек, но Джордж поднял руку вверх, попросив, таким образом, не перебивать его.

— И этим ты отличаешься от остальных членов общины, которые чуть ли не поклоняются мне. Но именно эта твоя отличительная черта и нравится мне. Я рад, что в общине появился такой человек, который может возразить мне или же указать на мои неосознанно сделанные ошибки.

— Хочу напомнить вам, что я не совсем член общины. Я даже на утренней молитве никогда не был.

В этот момент Гилберт Коннорс раскашлялся и широко открыл глаза. На этом диалог между Джорджем и Джеком подошел к концу, так как внимание их было обращено в сторону Гилберта и его дочери, которая принялась целовать отца в его грязные щеки.

— Папа, папа, я так рада!

— Дочка, Рэйчел. — Гилберт прижал дочь к груди и уткнулся лицом в ее волосы.

Их окружили несколько членов общины и принялись бить в ладоши, выказывая свою причастность к их радости. Джордж и Джек подошли к ним ближе. Первое на что они обратили внимание, была окровавленная штанина Коннорса, перевязанная поясом от платьица девочки, предварительно сжатая двумя дощечками и окутана листками неизвестных Джеку и хорошо знакомых Джорджу растений.

— Странно, я был уверен, что именно Коннорс получил наибольшую травму при обвале, чем остальные. Но именно он первым пришел в себя, — не скрывая радости и облегчения, изрек Беллами.

Джордж Либрук ничего не ответил, он только подошел ближе к дочери и отцу, которые продолжали улыбаться друг другу и что-то поднял с земли, затем обратно встал рядом с Джеком.

— Что вы нашли?

Либрук раскрыл ладонь, и Джек увидел небольшой пузырек с зеленой настойкой, в которой плавали маленькие листочки, коренья и что-то совсем непонятное. Джордж встряхнул флакончик, и его содержимое закружилось в медленном танце. Что-то очень похожее на жабий глаз приблизилось к стеклянной стенке и снова пропало в зеленом мареве.

— Что это? — спросил Беллами, хотя и сам уже догадывался.

— Зелье. Именно оно привело в чувство Гилберта Коннорса.

— Но, откуда оно взялось?

Джордж ничего не ответил ему, но Джек смог проследить за его взглядом, который был поглощен двенадцатилетней девочкой.

— Всегда знал, что в ней есть сила, но я даже не думал, что она столь скоро себя проявит, — задумчиво произнес Либрук. В его голос проникли нотки интереса, словно в маленькой Рэйчел он узрел нечто очень важное и необходимое, нечто, что он хотел видеть в своей дочери и никак не мог найти.

Джордж спрятал пузырек в кармане своего халата, после чего извинился перед Джеком и сообщил, что ему пора идти.

— Отправлюсь в общину и прослежу, чтобы для пострадавших приготовили воду, чистую одежду, еду и постель. Также, мне надо заняться магическим ритуалом, который поможет избежать обвалов штолен в будущем. Этот ритуал займет много времени и сил, а потому мне нужно уединение, здесь слишком шумно и людно.

Джордж развернулся и поспешил прочь от шахты. Он явно торопился, и Джеку отчего-то мало верилось, что его спешка была хоть как-то связано с желанием Либрука поскорее начать приготовление для приема пострадавших.

Аарон Стейтем и Алекс Криз подхватили Гилберта Коннорса, подняли его с земли и перенесли на носилки. Рэйчел держалась рядом и просила их как можно осторожнее обращаться с ее отцом.

— Все хорошо, малышка, — успокоил дочь Гилберт. — Обо мне хорошо позаботятся. — Затем, обведя взглядом всех присутствующих, Гилберт остановился на Беллами. — Джек, подойди, пожалуйста.

— Я тебя слушаю, Гилберт.

— Парни говорят, что ты нашел меня в штольне. Я благодарен тебе. — Он протянул свою большую руку, и Джек пожал ее. Для ослабленного человека, пусть даже такого большого как Гилберт, у него было очень крепкое рукопожатие. — Не сочти за наглость, но у меня к тебе есть еще одна просьба.

— Я тебя слушаю, Гилберт.

— Моя дочь. Позаботься о том, чтобы Рэйчел вернулась в общину.

И хотя главной причины он не произнес, Джек и так все понял. Гилберт испытывал боль и его стоны, которые он пока сдерживал в себе, могли бы усилить волнения и жалость в его адрес со стороны дочери, чего ему совершенно не хотелось.

— Хорошо, Гилберт. Я все сделаю.

Коннорс кивнул, после чего отпустил руку Джека.

Вскоре начали приходить в себя и другие пострадавшие при обвале. Большинству хватило только искусственного дыхания, а еще двоим, потребовался массаж сердца. Но в целом спасательная операция оказалась успешной, и все пострадавшие смогли прийти в себя и вернуться к своим семьям, не считая Норриса Хьюма. Для него община навсегда остались хорошим местом, в которой он прожил не долгую, но счастливую жизнь. И большинство тех, кто жалел о его смерти, наверняка бы поменялись с ним местами, знай, что ожидало их всех в скором будущем.

* * *

Джек видел часто Рэйчел в компании отца или в полном одиночестве, но никогда в игре с другими детьми общины, от чего у него сложилось впечатление о замкнутости девочки и ее нелюдимости. Но стоило им отправиться в обратный путь в сторону общины, как выяснилось, что Рэйчел была совсем не прочь не только поддержать разговор, но и самой начать его:

— Благодарю тебя, Джек, за то, что ты спас моего папу. Если не твоя помощь, осталась я одна во всем Мире.

— Я не сделал больше любого другого человека, участвовавшего в поисках и раскопках обвала.

Рэйчел была высокой худосочной девочкой с длинными прямыми волосами, которые дышали здоровьем. У нее был красивый овал лица, прямой нос и пронзительные зеленые глаза. Лет через пять ее красота наверняка сразила бы не одно мальчишеское сердце. Джек в этом даже не сомневался.

— Ты сделал больше, чем тебе может показаться. Ты очень смелый и решительный. Мой отец всегда отзывался о тебе исключительно хорошо.

— Твой отец говорил с тобой обо мне? — удивился Джек. Странно, но с Гилбертом Коннорсом он обмолвился всего лишь парой слов и всегда их разговоры были исключительно на рабочие темы.

— Не со мной, а с другими членами общины. Главным образом с Барретом Гибсоном. Этот человек единственный среди нас, которому ты неприятен.

— Да, — усмехнулся Джек. — Это чувство у нас с Гибсоном взаимно. Наше первое знакомство было не из приятных. И никто из нас — ни он, ни я, — так и не сделали и шагу в сторону примирения.

— Это правильно, — кивнула Рэйчел. — Баррет Гибсон не тот человек, с которым можно дружить и кому можно доверять, пусть даже при первой с ним встречи не произошло никаких казусов. Он плохой человек. — Говоря эти слова, Рэйчел смотрела в пустоту, словно ее одолевали неприятные воспоминания.

Что могло такого произойти в жизни юной девушки связанное с Гибсоном, что при одном упоминании его имени, она менялась в лице? Джек не успел обдумать свой же вопрос, потому как Рэйчел неожиданно ушла в сторону и направилась к низкорослому растению, которое вполне комфортно чувствовала себя в сухой среде. Порвав несколько стебельков, она вернулась назад к Джеку и протянула ему сорванные травинки.

— Держи.

Джек взял ее подношение и без какого-либо интереса оглядел растение. Трава была жесткой и имела довольно терпкий запах. Такие растения он часто встречал и раньше, но никогда не обращал на них внимание.

— И что мне с этим делать?

— Пожуй. Когда весь сок из травы выйдет, выплюнешь.

— Зачем? — пожал плечами Беллами.

— У тебя ведь спина болит. Это растение не излечит ее, но боль и дискомфорт пройдут. В общине твоей спиной займется Эйрин. — Девочка смущенно улыбнулась и заложила прядь волос за волосы.

Джек взглянул еще раз с подозрением на травинки, после чего отправил их в рот. Стоило ему зажать стебельки между зубами, как всю полость его рта окатил щиплющий холодок. Затем на языке проступила горечь и ощутимое жжение. Джек уже хотел выплюнуть траву, но Рэйчел остановила его.

— Так и должно быть. Не бойся. Потерпи и ты привыкнешь к ее вкусу.

— Сильно сомневаюсь, — произнес Джек, но послушался совета девочки и продолжил работать челюстями.

Когда соком растения и слюной (второго, по правде говоря, было гораздо больше) заполнился рот, он сделал глотательное движение и холодок вместе с горечью направились вниз по его пищевому тракту прямиком в желудок. Но там странные вкусовые качества травинок не задержали надолго и расплылись по бокам. Джеку было трудно в это поверить, но именно так он это ощущал — словно сок потек в разные стороны и сконцентрировался у поясницы, окутав ее будто компрессом. Боль стала угасать, пока и вовсе не пропала.

Джек выплюнул остатки и вытер рукавом рот.

— Это действительно помогает. Я благодарен тебе, Рэйчел, за помощь.

Девочка достала из кармашка своего платья (которое стало больше похожим на колокол из-за отсутствия пояса) еще несколько травинок, но уже другого растения и вновь протянула их Джеку.

— А это для чего?

— Это выведет яд из твоего тела.

— Яд? — непонимающе переспросил он. — Что за яд?

— То растение, которое ты жевал, ядовито и чтобы вывести яд из твоего организма нужно съесть это растение. Бери!

Джек не стал себя упрашивать дважды и быстро проглотил другую порцию трав. Это лекарство имело еще более ужасный вкус, Джек даже не знал с чем его можно было сравнить.

— Напомни мне в следующий раз сказать тебе «нет», когда ты предложишь мне свою помощь.

Рэйчел засмеялась, весело, звонко и совсем по-детски.

— Кто тебя этому научил? — спросил ее Джек, когда пауза после последних сказанных им слов слишком затянулась, но время неловкого молчания пока еще не наступило.

— Никто, я просто знаю, что то или иное растение обладает определенными свойствами, — ответила Рэйчел, вновь заведя прядь волос за ухо и улыбнувшись. — Также я просто знаю, что с чем нужно соединить, чтобы получилось средство с определенным эффектом. Таких как я называют «ведьмами». А ты как считаешь?

— Считаю ли я тебя ведьмой? Нет, Рэйчел. Ты просто очень умная и находчивая девочка и только. К тому же ты совершенно не похожа на ведьму. Ведьмы они старые, со сморщенным лицом, с кривым носом и гнилыми зубами.

— Ага, а еще у них есть большая бородавка на лице! — засмеялась девочка.

— Точно! И у них обязательно должен быть кот. А разве у тебя есть кот?

— Нет, — все еще смеясь, покачала головой Рэйчел.

— Вот видишь, никакая ты не ведьма.

— Жаль, думаю, из меня бы получилась очень хорошая ведьма.

Девочка грустно улыбнулась и, опустив взгляд, уставилась на дорогу. Джек только сейчас заметил, что на Рэйчел не было обуви. Ее тонкие загорелые ноги шагали по горячему песку и острым камушкам, так словно топтали песчаный берег озера или реки с чистой и прохладной водой.

— Не волнуйся за меня, мои ноги привычны к песку и камням, — произнесла Рэйчел, продолжая глядеть под ноги. — А обувь я надеваю только на утреннюю молитву. До того как мы с отцом оказались в общине, я и вовсе ее не носила.

— А разве ты не родилась здесь?

— Нет. Мы появились здесь около пяти лет назад. Мой отец дрался за деньги, таким образом, он зарабатывал на хлеб себе и мне долгое время. Он был лучшим бойцом во всем объединении Колеус, — не без гордости в голосе произнесла Рэйчел, да еще с такой уверенностью, словно присутствовала на каждом бою своего отца. — Но время шло и Гилберт «Ураган» Коннорс не становился моложе, что нельзя было сказать о его соперниках. Молодые выскочки постоянно вызывали его на бой, желая занять место победителя. Отец в каждый раз одерживал над ними победу. Когда-то эти победы были быстрыми и уверенными, но со временем он терял свою форму и уже редко кого одолевал без травм. Последний бой закончился его поражением, да к тому же стоил ему глаза. — По щекам девочки потекла одинокая слезинка, и Джек предложил ей свой платок. — Тогда он и сказал себе «хватит». Он побоялся, что еще один бой может закончиться для него смертельным исходом, и тогда я останусь одна. Он всегда принимал трудные решения с оглядкой в мою сторону. Я ухаживала за ним несколько дней и вот тогда я и заметила в себе дар, находить нужные травы и делать из них лекарства. Отец быстро пошел на поправку, но к боям больше не вернулся. Вместо этого мы отправились в путь. Так мы бродили по свету около трех месяцев, пока не пришли к порогу общины сира Либрука. — Рэйчел вытерла слезы и прежде чем вернуть назад платок, немного его помяла пальцами, там, где была нашивка в виде его имени. — У тебя очень красивое имя, Джек. В нем есть сила, но и доброта.

— А я всегда считал его банальным.

— Нет, оно очень правильно подобрано. Тебе бы не подошло другое имя кроме Джека.

Так за разговорами они даже не заметили, как подошли к порогу общины. У самых дверей, они остановились и посмотрели друг на друга.

— Рад был знакомству, Рэйчел Коннорс, — сказал он, протягивая руку.

— Я тоже была рада, — ответила она и пожала своей маленькой и тонкой ладошкой его руку. — Эйрин очень повезло.

Сразу после этих слов, на щеках Рэйчел вспыхнул румянец. Она опустила смущенно взгляд, заложила прядь волос за ухо и поспешила скрыться за дверью общины. Джек молчаливо проводил ее взглядом, и только когда затихли ее шаги, позволил себе усмехнуться.

Повернувшись, Джек Беллами направился к пристройкам. Войдя в широкий коридор, он прошел мимо трех дверей и остановился перед четвертой. Открыв ее, он вошел внутрь, где Эйрин уже ждала его сидя перед колыбелью и напевая песню их полугодовалому сыну.

— А вот и папа, — пропела Эйрин, поглаживая малыша по головке. — Как ты дорогой?

— Устал, — только и произнес Джек и присел рядом с женой как был в грязной одежде. Слушая то, как поет его жена и мирно спит их сын, Джек чувствовал полный покой и теплоту в груди, что излечивали его усталость, до которой не смогли дотянуться лечебные травы Рэйчел.

 

3

Гилберт Коннорс еще никогда не чувствовал себя столь беспомощным и жалким. Злость к себе нарастала в каждый раз, когда кто-то из парней, кто находился вместе с ним под землей при обвале, приходил окончательно в себя и возвращался к своим обязанностям, как жителя общины, так и главы семейства. И только он продолжал лежать в своей постели, в царстве белых простыней и белых занавесов, что колыхались на ветру. Как оказалось, травма ноги, полученная им при падении балки, сломала не только его кость, но и повредила нерв, от чего правую ногу парализовала, а посему он ее совершенно не чувствовал. О самостоятельном передвижении он мог уже забыть, так как теперь долгое время его ожидал исключительно пастельный режим, да и спустя время ожидалось, что он сможет передвигаться, исключительно опираясь на костыль. Для сильного и полного сил человека, такой поворот событий казался настоящим пинком судьбы. В свое время потеря глаза его не сильно расстроило, по той простой причине, что у него оставался еще один глаз, который взял всю работу на себя и вполне хорошо справлялся с ней. Гилберт практически не чувствовал понижения зрительных способностей, кроме вечерних посиделок у свечи, когда он садился за чтение книг. Тогда он испытывал легкую головную боль и головокружение. Но с этим можно было свыкнуться, к этому он был готов. Но потеря ноги было настоящей трагедией, которую не способен был излечить даже тот факт, что у него оставалась еще одна нога. Без ноги невозможно было вести нормальный образ жизни. Он больше не мог работать, он больше не мог выполнять возложенные на него надежды, он не мог просто постоять даже за самого себя. Для сильного человека, каким был он, для Гилберта «Урагана» Коннорса, это был настоящий удар под дых, от которого нельзя было оправиться. Теперь он был слаб и немощен, он был никем, он стал ничтожеством.

Такие мысли съедали его изнутри, но в каждый раз, когда Рэйчел заходила к нему в палату, чтобы навестить и поухаживать, у Гилберта в голове словно зажигался свет, и все вокруг переставало быть столь безнадежным. Но это было вплоть до того момента, пока Рэйчел не уходила. И уходила она в большинстве случаев по просьбе отца. Он не хотел, чтобы дочь не ела и не спала из-за того, что ухаживание за ним отнимали у нее слишком много времени и сил.

— Как ты, папа? — спросила Рэйчел, положив свою ладонь на его широкую грудь.

— Уже лучше, намного лучше, — улыбнулся он дочери и накрыл ее ладонь своей ладонью.

В его словах не было правды, и Рэйчел это прекрасно понимала, так же как и сам Гилберт понимал, что от его дочери нельзя что-либо скрыть.

— Все будет хорошо, поверь мне. Твои компрессы прекрасно помогают.

— Они только снимают боль, но не лечат, — произнесла с грустью в голосе Рэйчел и даже с некой злостью в свой адрес. — Но, уверяю тебя, я очень скоро найду нужные травы, которые смогут поставить тебя на ноги. Да и сир Либрук тебе обязательно поможет, он великий человек.

— Да, конечно, Джордж Либрук сильный маг и добрый человек. Вы с ним сможете вылечить меня.

И снова ложь. Джордж Либрук хоть и был чародеем, его силы все же были небезграничными. Он мог бы помочь ему подняться на ноги, но это заняло бы огромное количество времени и сил, и то, он бы остался хромым на всю жизнь. А какой из хромого работник? Он станет нахлебником и обузой для всей общины. Нет, такая жизнь была не для него.

— А знаешь, Джек Беллами заходил ко мне, — решил сменить тему Гилберт. — Он говорил, что вы с ним сдружились.

— Да, — улыбнулась Рэйчел. — Он хороший человек.

— Держись его, хорошо? Он не даст тебя в обиду.

— Почему ты это говоришь? — нахмурилась Рэйчел.

— Если со мной что-то случиться…

— Папа, замолчи! — потребовала девочка. — С тобой ничего не произойдет. Твоя жизнь вне опасности.

— Жизнь часто преподносит нам неожиданные повороты. Иногда хорошие, а иногда и не очень.

Зачем он говорил об этом? Почему он решил, что эти слова столь важны в эту минуту? Гилберт не мог ответить на свой же вопрос.

— Я… я потеряла мать, и я не отдам Земле Мертвых и тебя.

— Дочка, — погладил он ее по щеке. — Ты меня не потеряешь, я этому не позволю произойти, но пока я еще слаб и не могу встать с постели, о тебе должен кто-то позаботиться.

— Джек и Эйрин уже несколько раз приглашали меня к себе в гости, позволяя понянчиться с ребенком. Они очень добры ко мне.

— Вот и замечательно. Не стоит тебе целыми днями находиться около моей постели. Да тебе уже пора, если честно. Скоро должна начаться вечерняя молитва.

— Но, я ведь только что пришла.

Дверь в больничную залу отворилась, и в помещение вошел Джордж Либрук. Его черное одеяние резко контрастировало с полнейшей белизной помещения. Гилберту пришло на ум сравнение с коршуном, парящим среди кучевых облаков. И хотя к главе общины Гилберт всегда относился с уважением и почтением, в этот момент он подумал о надвигающейся опасности, вслушиваясь в стук его шагов по твердому настилу комнаты.

Джордж Либрук — высокий и худой, с впалыми щеками и с идеально уложенными волосами набок — больше походил на Харона, что пришел по его душу, чем на жителя Земли Живых. Он встал около Рэйчел и положил свою ладонь ей на голову. Огромная разница в росте между мужчиной и девочкой вновь показалась Гилберту чем-то волнительным и неправильным.

— Здравствуй, Рэйчел. Твой отец должен быть горд, что у него есть столь заботливая дочь. — Джордж Либрук пристально глядел в глаза Гилберту Коннорсу, словно пытался прочесть его мысли. И, по правде говоря, Коннорсу было, что сказать главе общины.

— Здравствуйте, сир Либрук. Так и есть — мой отец гордится мной.

Гилберт улыбнулся, протирая рукой свой единственный глаз, отгоняя, таким образом, дремоту, после чего сжал в ладони пальцы дочери.

— Конечно, девочка моя, очень горжусь. — Он попытался приподняться и ему на помощь тут же пришли худые, но крепкие руки Либрука. Гилберт не хотел, чтобы ему помогали, чтобы не чувствовать еще сильнее свою беспомощность, но сказать об этом главе общины он все же не решился, а только кивнул в знак благодарности. — Рэйчел, почему бы тебе не пойти на кухню и не попросить у дисель Криз чего-то вкусненького, а то ты у меня совсем исхудала.

Рэйчел приподняла голову и посмотрела на Джорджа Либрука, который ответил ей улыбкой, которая не предполагала обнажение зубов.

— Иди Рэйчел, послушай папу.

Рэйчел медленно направилась к выходу, то и дело, оборачиваясь назад после каждого пятого шага. Джордж Либрук проводил ее взглядом до дверей, и только когда девочка вышла из лазарета, он повернулся назад к Гилберту Коннорсу.

— У тебя уникальная дочь. Кем была ее мать?

— Жаннетт занималась врачеванием в своей деревеньке, где родилась. Я знал ее с раннего детства и с раннего детства был влюблен в нее. Из-за моей природной застенчивости, я признался в своих к ней чувствах только к середине своего третьего десятка лет. Ее первый муж скончался, утонув в реке, вот тогда я и занял его нишу в ее жизни. Вначале, я все еще оставался просто другом, готовым ее утешить в любой момент, а вскоре стал и человеком, делящим с ней одно ложе.

— Странно слышать такое от человека, который в те годы зарабатывал на жизнь, выбивая зубы и ломая кости соперникам.

— Да, — кивнул Коннорс и усмехнулся. — В бою я был опасен, а в обычной жизни был добрый и безобидный как ягненок. Жаннетт говорила, что всегда любила во мне эту сторону. Она…, — Гилберт запнулся, но, набрав побольше воздуха в грудь, продолжил: — Она умерла от неизлечимой болезни. У Жаннетт была старшая сестра, которая очень сильно хотела детей, а когда Океан Надежд подарил ей сына, оказалась, что у него были проблемы с сердцем. Жаннетт помогла ему. Уж не знаю как, но мальчик выздоровел, а вот у самой Жаннетт начались проблемы с сердцем. В один день оно просто перестало биться.

— Мне жаль, Гилберт.

— Не стоит, это произошло десять лет назад. Я уже свыкся с ее смертью.

— Твоя жена обладала не простым даром врачевателя, а магическим даром исцеления.

— С чего вы взяли? — спросил Гилберт.

— Почти у всех нас — носителей магического начала — есть способность забирать любые болезни людей и переносить их на себя, либо на кого-то другого. Твоя жена пожертвовала собой ради того мальчика.

Гилберт всегда знал, что у его умершей жены было большое доброе сердце. Она вполне могла пожертвовать собою ради родных и близких, но Гилберт не хотел верить в то, что она обладала каким-либо магическим даром. Ведь в этом случае им больше никогда не будет суждено увидеться вновь, пусть даже на Земле Мертвых. Неужели ее поглотила Пустошь?

— Твоя дочь унаследовала материнский дар.

— Рэйчел? — нахмурился Гилберт.

— Да, и в ней есть очень сильный потенциал, который я могу развить до максимума. — Черные глаза колдуна вспыхнули серебристым блеском, который нельзя было объяснить простым отражением закатного света пробивающегося через окна. — Со временем, она сможет стать не простым жителем общины, а ее главой. Она будет стоять рядом со мной и принимать важные решения в жизни всех членов нашей большой семьи.

— Сир, если честно, я хотел с вами поговорить именно о Рэйчел. — Слова Коннорса сбавили пыл Либрука, и тот приподнял слегка брови в ожидании продолжения. — То, что произошло, заставило меня о многом задуматься и многое переосмыслить. Лежа под обвалами и задыхаясь, как рыба на берегу, я думал о том, что моей жизни пришел конец. Казалось, что Рэйчел я больше не увижу и не смогу ей рассказать о своей любви.

— Все уже в прошлом, Гилберт, — попытался его успокоить Либрук.

— Нет, я хочу сказать, что больше никогда не смогу войти в шахту, даже если произойдет чудо и я вновь смогу стоять на обеих ногах, как и прежде. Теперь меня будут всегда терзать мысли о том, что обвал может произойти вновь и тогда, я уже никогда не выберусь живым, а присоединюсь к Норрису Хьюму. Я не смогу работать на глубине.

— Об этом можешь не беспокоиться, как только ты оправишься, мы тебя переведем на добывание золота открытым способом. Тебе больше не придется спускаться вниз. А если твое здоровье тебе не позволит заниматься и этим — не беда. Ты и так многое для нас сделал. Мы с радостью будет ухаживать за тобой столько, сколько ты сам посчитаешь нужным.

— Вы очень великодушны, сир Либрук, — кивнул в знак благодарности Коннорс. — Но, моя гордость не позволит мне стать обузой для всей общины. Да и от вида золота я уже сыт по горло.

— И что ты предлагаешь? — спросил Либрук, при этом в его голосе просквозило ледяным холодом.

— Я думаю покинуть с Рэйчел общину. Только не принимайте это на свой счет. Я просто давно решил, что настанет время и я создам свою собственную ферму, где буду выращивать овощи и виноград. Мне кажется, это время пришло.

— А ты думал, что будет лучшим для твоей дочери?! — перешел на крик Либрук, от чего Гилберт Коннорс даже вдавил спину в подушку сильнее. Ему еще никогда не доводилось видеть Джорджа Либрука в гневе. Вдобавок, эти изменения произошли слишком спонтанно, заставив Гилберта врасплох. — С чего ты взял, что для нее будет лучше то, что ты считаешь лучшим для себя?!

— Сир?

Либрук что-то прошептал злобно себе под нос, после чего с нескрываемым раздражением просунул руку в карман своего халата и, пошарив в нем пару секунд, достал пузырек с зеленой жидкостью и ткнул им чуть ли не в нос Гилберту.

— Ты это видишь?! — не понижая тона, произнес Либрук. — Это зелье, которое приготовила твоя дочь. Именно оно помогло тебе очнуться после обвала. У твоей дочери дар, Гилберт, понимаешь?! Этот дар нужно оберегать и взращивать его точно так же как и нежный цветок, чей бутон распустился в холодную погоду. Я могу ее научить многому и сделать из нее сильную личность. Я! А не твоя глупая идея с фермой!

— Сир, — приподнял руку Гилберт, стараясь таким образом утихомирить главу общины, который потерял над собой контроль. — Я премного благодарен вам за такое предложение, но я не хочу, чтобы Рэйчел превращалась в ведьму. Я хочу, чтобы она выросла простой женщиной, любящей матерью и женой для своего будущего мужа. Я хочу, чтобы она подавила в себе эти способности и чтобы со временем, когда придет ее час, Харон принял от нее плату за переправу.

— Ты хочешь сделать из нее серость, которая повторит твою никчемную судьбу! — прорычал Джордж Либрук, склонившись над Коннорсом, который уже чувствовал давление на все тело некого энергетической волны, что окутало тело главы общины. Из-за этой темной энергии, Гилберту стало сложно дышать.

— Сир, вы…

— Я предлагаю ей жизнь, о которой многие только могут мечтать. Она ни в чем не будет нуждаться. Люди будут идти к ней за советом и приносить дары! Ты же хочешь сделать из нее свою рабыню, которая никогда не сможет найти себе мужа и родить от него детей. Знаешь почему? Да потому что ты, немощный ничтожный человек, прикуешь ее невидимыми цепями к своей постели! Ты этого хочешь, да?! Ты об этом мечтаешь?!

— Сир, — прохрипел Гилберт задыхаясь. Сердце его колотилось как бешенное. Кровь настолько вздула вены, что причиняла боль. В глазах потемнело. Его зубы заходили ходуном, а трение между ними венчалось жутким скрипом в его голове. — Мне… мне больно…

Джордж Либрук отстранился от него и густая дымка, окутавшая его тело, стала пропадать. Сам он тяжело выдохнул и провел ладонями по волосам, поправляя прическу. Он пытался взять себя в руки, но получалось это у него с трудом. Желваки продолжали двигаться, от чего его острые скулы становились настолько очерченными, что, казалось, в любой момент могут с легкостью пробить кожу. Оставив прическу в покое, он огляделся по сторонам, желая убедиться, что в зале они по-прежнему одни и никто не видел и не слышал его негодования.

— Мы поговорим об этом в следующий раз, когда ты будешь отдавать отчет сказанным тобой словам, — уже спокойно произнес Джордж Либрук.

— Сир, я уже принял решение, — все еще хрипя от отголосков боли, неосознанно причиненных ему Либруком, произнес Коннорс.

— Мы поговорим об этом в другой раз! — категорично заявил глава общины, после чего повернулся к Коннорсу спиной и вышел из лазарета.