Это невозможно было вынести. Мэриголд отчаянно закричала и тут же услышала восклицание Линдли:

— Бог мой! Все здание в огне!

Она наконец поняла, почему ей показалось, будто в доме слишком жарко. Это не было игрой воображения и не зависело от ее душевного состояния. Весь нижний этаж горел, и путь к входной двери для них был отрезан.

— Быстро закрой дверь, ты, дурочка! Этот сквозняк только подпитывает огонь.

Линдли больше не был ее врагом. Опасность заставила их стать союзниками. Мэриголд решительно захлопнула дверь и повернулась лицом к нему.

Но он уже пересек комнату, сорвал занавеску и вглядывался в темноту за окном, пытаясь определить, есть ли у них возможность выбраться этим путем.

— Ничего не выйдет, Линдли! Здесь отвесная стена.

— Ты уверена?

— Да, вполне уверена.

— Где пожарная лестница?

— Она с другой стороны здания. Мы должны пересечь лестничную площадку. — Ее голос задрожал, когда она вспомнила, что печь находится как раз у лестницы.

— Хорошо. Это наш единственный шанс. Пойдем.

Линдли снова взял ее за запястье, но на сей раз в этом не было никакой фамильярности или агрессивности. Он просто внушал ей, что в такой чрезвычайной ситуации нужно повиноваться.

— Когда я открою дверь, выбегай как можно быстрее. Главное, чтобы не было сквозняка.

Мэриголд подчинилась его приказанию, хотя, когда открылась дверь, ей в лицо ударила яростная струя горячего воздуха. Но Мэриголд верила в спасение. Они не могут погибнуть.

— Пойдем.

Когда Линдли закрыл за ними дверь, в коридоре стало намного темнее, но пламя светило так ярко, что они сумели понять, куда нужно идти.

Короткий коридор вел от комнаты Мэриголд к лестничной площадке. Ступеньки были охвачены огнем, и внизу, как в адской шахте, ревело пламя.

— Ты говоришь, нам надо перебраться на другую сторону? — раздался рядом с ней голос Линдли.

— Да.

— Да поможет нам Бог! — воскликнул он.

— Это невозможно. — Мэриголд задыхалась не только потому, что едкий дым проникал ей в горло, но и потому, что она панически боялась идти по этой полуразвалившейся лестнице, которая почти до самого низа пылала.

— Возможно. Пойдем.

Он обхватил запястье Мэриголд своими тонкими, но сильными пальцами и подтолкнул ее вперед.

— Отворачивайся к стене! — прокричал он ей сквозь рев пламени. — И держи свое чертово платье, чтобы оно не развевалось.

Мэриголд отчетливо понимала, что нужно повиноваться ему. Она осторожно пошла по коридору, чувствуя, как прогибается под ней пол.

Когда она была на полпути к лестничной площадке, Линдли последовал за ней. Он шел быстрее, чем она, из соображений безопасности. Перекрытие над ступеньками было повреждено, и его балки загорелись. Похоже, пламя добралось до крыши.

Достигнув безопасного места на лестничной площадке, Мэриголд попыталась крикнуть, что с ней все в порядке, но это ей не удалось, так как горло ее пересохло. Линдли должен был находиться совсем близко от нее, и когда Мэриголд вытерла пот со лба и отбросила назад волосы, то увидела, что он всего в двух ярдах. Через пару секунд он окажется рядом с ней.

И тут прямо у нее на глазах кусок пылающих стропил с треском оторвался от потолка и нанес Линдли страшный удар по голове. С пронзительным криком, который потонул в хаосе окружающих звуков, Мэриголд наклонилась к нему и успела удержать его от падения в огонь.

Линдли свалился ей под ноги. Он был без сознания. Присев перед ним на корточки, Мэриголд почувствовала, что перестала задыхаться.

Но на них уже надвигались новые волны огня. Она должна немедленно добраться до пожарной лестницы.

Прошло едва ли больше пяти минут с тех пор, как они обнаружили пожар, а Мэриголд казалось, что прошла целая жизнь. Огонь наверняка уже уничтожил треть здания. Ей следует действовать как можно быстрее, чтобы спасти Линдли и спастись самой.

Мэриголд потратила несколько драгоценных секунд, пытаясь привести его в чувство, но было очевидно, что он не слышит ее призывов и просьб.

Задыхаясь, она встала на ноги и, взяв его под мышки, как-то умудрилась протащить безжизненное тело несколько ярдов. Раньше она бы никогда не поверила, что человек может быть таким тяжелым. Это было похоже на кошмарный сон, где каждый шаг давался с огромным трудом.

Споткнувшись, Мэриголд опять склонилась над ним и в этот момент подумала: «Если бы он умер сегодня вечером, я бы не огорчилась. Это был бы превосходный выход для всех нас».

И вот он, этот выход. Жизнь Линдли сейчас в ее руках.

Каждая секунда, которую она тратит на то, чтобы спасти его, уменьшает ее собственные шансы на спасение. Если она оставит Линдли здесь, он никогда не узнает об этом. В таком удушливом дыму долго не проживешь. Он умрет — и сделает свободными ее, Стефани и Пола. И при мысли о муже глаза Мэриголд наполнились слезами.

Стоит ли рисковать жизнью ради человека, сделавшего то, что сделал Линдли? Стоит ли снова давать ему возможность шантажировать, унижать и мучить ее?

Он утратил свое право на жизнь. Только она, Мэриголд, может предоставить ему шанс остаться в живых. Сейчас она дойдет до пожарной лестницы — и все будет кончено.

Эти лихорадочные размышления заняли у нее не больше нескольких секунд. Мэриголд поднялась на ноги, решив выбираться из дома одна.

И тут ее взгляд упал на лежавшую у нее ног безжизненную фигуру, с трудом различимую среди дыма и пламени.

Как ни странно, в ее побуждениях не было ничего сентиментального. В этот момент она даже не вспомнила о том, что когда-то собиралась выйти за него замуж. Она не держала на него зла и не жалела его. Для Мэриголд сейчас было важно только одно — что перед ней такое же живое существо, как и она сама. Он тоже отчаянно хотел жить.

Она не должна покидать его, пока в ее ноющих, дрожащих руках и ногах есть хоть капля силы. Две секунды назад она решила поступить так, как будет лучше для нее. Теперь Мэриголд понимала, что никогда бы не оставила его здесь.

Она снова взяла Линдли под мышки и поволокла его к двери той комнаты, за окном которой проходила пожарная лестница.

С усилием открыв дверь, она втащила за собой свою ношу и бросилась к выключателю, но света не было. Очевидно, огонь повредил пробки.

Бормоча самой себе нелепые слова ободрения, Мэриголд шла вдоль стены, пока не нащупала тяжелый бархат портьер, и резким движением отдернула их.

За ними было окно. Мэриголд высунула голову как можно дальше, задыхаясь от свежего воздуха. Она заметила внизу бегущих людей. Все они собрались под окном. Мэриголд видела их бледные лица, обращенные к ней, в зловещем свете луны, которая то и дело скрывалась за быстро несущимися по небу облаками.

Мэриголд показалось, будто она громко кричит, хотя на самом деле она могла только шептать. Когда девушка поняла, что люди внизу ее не слышат, она вернулась к Линдли и потащила его к окну.

Тут она увидела на пожарной лестнице двоих мужчин. Они забрались в комнату и помогли Мэриголд вылезти наружу.

Затем кто-то поднял ее на руки и осторожно понес по ступенькам вниз, и она, должно быть, на несколько минут потеряла сознание, очнувшись в карете «Скорой помощи». Вокруг нее хлопотала медсестра. Линдли лежал рядом на носилках, которые почему-то напоминали корабельную койку, и в ее утомленном, спутанном сознании все это представилось как их путешествие вдвоем в Америку.

Через пару минут медсестра дала ей что-то выпить, и Мэриголд почувствовала себя лучше. Она откинула со лба свои влажные спутанные волосы и спросила хриплым голосом:

— Он не умер? — Если бы это случилось, сколько неслыханных усилий было бы потрачено зря.

— О нет, — бодро произнесла медсестра. — Он только оглушен. — Затем, взглянув на испачканные сажей руки Мэриголд и заметив на ее пальце обручальное кольцо, она поинтересовалась: — Это ваш муж?

— Нет, — ответила Мэриголд. Она хотела сказать что-нибудь еще, но не могла ничего придумать. Помолчав, она довольно неуверенно добавила: — Он просто друг.

Линдли, кажется, услышал ее слова, потому что вдруг зашевелился и открыл глаза.

Несколько секунд он лежал молча, спокойно глядя на Мэриголд, пока не начал осознавать, что произошло.

Наконец он заговорил. Его голос был таким же хриплым, как и голос Мэриголд.

— Почему ты не дала мне упасть? — прошептал он.

— Упасть? — Мэриголд с содроганием вспомнила, как она в последний момент успела спасти Линдли от огня. Странно, но она уже почти забыла об этом. — Я уцепилась за тебя.

— Как мы оказались здесь?

— Я притащила тебя в комнату, где за окном проходит пожарная лестница. Потом несколько мужчин поднялись по ней и вынесли нас.

— Ты притащила меня? Одна?

— Да, — произнесла Мэриголд, глядя в сторону.

— Ты могла бросить меня.

— Нет, — ответила Мэриголд. И это было правдой.

Ей показалось, будто Линдли собирается сказать что-нибудь еще. Но он снова закрыл глаза, и Мэриголд была рада этому, потому что не хотела продолжать разговор.

Потом она задремала и не видела, что происходило вокруг нее. Почувствовав резкий больничный запах, она открыла глаза.

Линдли уже не было рядом, и веселая медсестра из «Скорой помощи» передала Мэриголд на попечение другой медсестры, которая быстро и умело помогла ей переодеться. Затем Мэриголд приняла освежающую ванну, смыв в себя отвратительный запах дыма.

Она почувствовала себя гораздо лучше и заявила, что ей нужно домой. Но медсестра сказала добродушно:

— Не сегодня. Вы сможете пойти домой завтра, после того как доктор осмотрит вас.

— Но я не больна, — возразила Мэриголд непривычным для себя жалобным тоном и почувствовала, что вот-вот расплачется.

— Конечно, вы не больны, — согласилась медсестра ласковым, но твердым голосом, в котором звучала непреклонность. — Но вы перенесли очень сильный шок. Нам не нужны никакие неприятные последствия.

Она говорила так убедительно, что Мэриголд трудно было с ней спорить. Но тут она вспомнила об одной важной вещи.

— Мне нужен Пол. Мне нужен мой муж, — сказала Мэриголд, и на этот раз она все-таки заплакала.

— Мы ему сообщим, — пообещала медсестра. — Как только вы удобно устроитесь в постели, он к вам придет.

После этого Мэриголд успокоилась. Видимо, врачи понимали ее состояние намного лучше, чем она сама, и было бы бессмысленно — и почти невыполнимо — навязывать им свою волю.

Когда она легла в постель, то решила, что поступила правильно, согласившись остаться в больнице. У нее сразу же взяли адрес Пола и номер его телефона.

— Скажите ему, что со мной все в порядке, — забеспокоилась Мэриголд. — Попросите, чтобы он не волновался и не думал ничего ужасного.

Она знала — Пол приедет к ней немедленно.

Хотя Мэриголд собиралась бодрствовать до его прихода, она неожиданно для самой себя заснула.

В этот короткий период забытья ей пришлось пережить заново все события прошедшего вечера. И когда Мэриголд наконец проснулась, она задыхалась и плакала.

Но тут девушка с облегчением поняла, что рядом Пол, и услышала его ласковый голос.

— О, Пол! — Она обхватила его за шею, как испуганный ребенок. — Пол, это действительно ты?

— Да, дорогая. С тобой все в порядке. Бояться нечего. — Он был очень бледен и казался каким-то необычайно суровым.

— Надеюсь, ничего плохого не случилось? — Она провела пальцем по его щеке.

— Плохого? Нет, любимая, конечно нет. Кроме того, что я мог потерять тебя. — И он крепко поцеловал ее.

— Да, полагаю, мог. — Прежде Мэриголд не задумывалась об этом серьезно. Она была сильно напугана — особенно в тот момент, когда у нее возникло искушение бросить Линдли и убежать, — но мысль о том, что она никогда больше не увидит Пола, ни разу не пришла ей в голову. — Я не думала об этом, — медленно вымолвила она. И Пол опять поцеловал ее и попросил ничего больше не говорить.

Мэриголд послушалась и, наслаждаясь покоем в его объятиях, радовалась тому, что она в безопасности и Пол снова с ней. Ей безумно хотелось рассказать ему, как все случилось, но она молчала. И тут перед ее мысленным взором возник Линдли…

В тот же миг от ее безмятежности не осталось и следа.

Ей нужно будет объяснить Полу, почему Линдли оказался в доме вместе с ней.

Но как это сделать?

Мэриголд напряженно размышляла, отбрасывая одно за другим все возможные объяснения. Она чувствовала страшную досаду оттого, что ей не удавалось ничего придумать.

Она исподтишка взглянула на Пола. Но его лицо выражало только тревогу и нежность. Он наверняка еще не знает, что Линдли встречался с его женой.

Возможно, он никогда и не узнает об этом. Если ее выпишут завтра — и, скорее всего, так и будет, — Пол не станет наводить справки о других пострадавших.

Она не должна позволить Полу оставаться здесь слишком долго. Кто-нибудь из медсестер может сообщить ему о Линдли. Чем меньше риск, тем лучше. Только ей не хотелось, чтобы Пол уходил. Во всяком случае, ничего страшного не случится, если он побудет с ней еще несколько минут.

Если бы она смогла сейчас отправить Пола домой, убедив его, что завтра возьмет такси и за ней не нужно будет заезжать, то он никогда не узнал бы о Линдли. Она могла бы позвонить Линдли позже, справиться о его самочувствии или даже поговорить с ним в больнице, но Пол все равно ничего бы не узнал.

— Не смотри так тревожно, дорогая, — мягко произнес Пол. — Больше нет нужды думать о том, что случилось. Все закончилось, и ты в безопасности.

— Да, я знаю, — сказала Мэриголд и попыталась изобразить на лице безмятежность и спокойствие.

Постепенно ее страх начал исчезать, и, как это всегда было с ней в присутствии Пола, она решила, что, возможно, все как-нибудь уладится.

Она уже собралась было сказать ему, что с ней все в порядке и что он может идти, когда вошла медсестра и сообщила:

— Здесь миссис Марн. Она очень хочет вас видеть. Я попросила, чтобы она не оставалось у вас дольше пяти минут. Она пришла оттуда, где был пожар. Позвать ее?

— О да, пожалуйста. Она моя свояченица, — объяснила Мэриголд. — Попросите ее войти. Она будет страшно переживать, если не увидит меня.

Медсестра вышла и тут же вернулась со Стефани, которая действительно выглядела очень встревоженной.

— О, Мэриголд, дорогая! — Она торопливо поцеловала девушку. — Пол, с ней все в порядке? Как это могло случиться?

— Ладно, Стефани, сейчас это не имеет значения. — Пол улыбнулся и слегка кивнул Стефани. — Она просто немного устала.

— Я совсем не устала, — возразила Мэриголд возмущенно. — И я хочу поговорить со Стефани. Как ты обо всем узнала, Стефани?

— Это была чистейшая случайность. Мы с Дэвидом возвращались домой из театра. Мы проезжали мимо детского сада и увидели пожарных. Мы с Дэвидом, конечно, вышли из такси и встретили полицейского, который рассказал нам, что случилось. Он только заступил на дежурство и не знал, когда начался пожар. Я испугалась за тебя, ведь мне было неизвестно, ушла ты или нет. Кто-то в толпе сказал, что из дома вынесли девушку, и мы с Дэвидом поехали сюда.

— Бедная Стефани! Мне так неудобно. Разве они не говорили, что я не пострадала? — Мэриголд еле слышно засмеялась.

— Нет. Ты же знаешь людей. Они всегда надеются на худшее. Кто-то сказал, что с тобой был еще мужчина. Видимо, это бедняга Сандерсон.

— С Сандерсоном все в порядке, — уверенно произнесла Мэриголд.

Но она не добавила, что он спокойно наслаждался фильмом, пока они с Линдли выбирались из горящего дома. Возможно, Стефани и Пол удовольствуются мыслью, что этот мужчина — Сандерсон, и не станут проверять ее утверждение, будто с ним все в порядке.

— О, я рада, — сказала Стефани. — А как миссис Сандерсон?

— Она была в кино.

— Чудно, — прокомментировала Стефани.

— А где Дэвид? — спросил ее Пол.

— Внизу, разговаривает с одним из хирургов. Мы, конечно, догадались, что ты, Пол, здесь, и решили не приходить сюда вдвоем, чтобы не доставлять Мэриголд лишнего беспокойства.

— Ну и зря, — с улыбкой сказала Мэриголд и ласково прижалась щекой к щеке Пола.

— Я вижу, что тебе действительно хорошо, и мне не стоит тут задерживаться. — Стефани наклонилась и опять нежно поцеловала Мэриголд.

— О, Стефани, подожди! — Мэриголд раздумывала, не сказать ли Стефани еще что-нибудь, чтобы предотвратить ее расспросы о других пациентах на обратном пути.

— Да, дорогая, что такое? — Стефани посмотрела на нее тревожно.

— Стефани, а как же детский сад? Что ты будешь завтра делать с детьми?

— О, это моя проблема, — заверила ее Стефани со смехом. — Детский сад беспокоит меня меньше всего. После того как я целых десять минут оставалась в неведении, жива ты или погибла, для меня было огромной радостью узнать, что пострадал только дом.

— О, Стефани, как это мило с твоей стороны!

— Мы можем организовать детский сад в другом доме. Но где бы мы взяли вторую Мэриголд? — промолвила Стефани с улыбкой.

Мэриголд почувствовала, как Пол сжал ее руку. Конечно, ей повезло. Но она не представляла, что будет делать дальше.

«Я подумаю об этом завтра, — пообещала себе Мэриголд. — Я подумаю, как объяснить все Стефани и Полу. А может, они не узнают, что со мной был Линдли? Стефани будет занята приведением в порядок нового помещения. У нее не окажется свободного времени, чтобы наводить справки. Во всяком случае, я надеюсь на это».

Ситуация, в которой очутилась Мэриголд, напоминала ей некий опасный лабиринт, где она то и дело попадала в тупик. Стоило ей одолеть одну проблему, как перед ней тут же возникала другая.

Мэриголд незаметно вытерла слезы кончиком простыни. Смешно плакать, когда опасность уже позади. Но почему-то очень трудно было не плакать.

— Дорогая, что такое?

Пол и Стефани одновременно склонилась над ней, и в их глазах были любовь и нежность.

— Н-ничего, — прошептала Мэриголд. — Я… я уже думала, что все закончилось.

— Попытайся забыть об этом, дорогая. — Пол ласково погладил ее волосы. — Все уже позади.

— Это шок. Она не может не вспоминать о том, что случилось, — сказала Стефани, глядя на нее сочувственно. — Ну что ты, киска? Ей станет легче, если она поговорит с нами об этом, — добавила она, повернувшись к Полу.

Пол нерешительно посмотрел на Мэриголд, и она поняла, что лучше притворяться веселой, чем своим поведением заставлять Стефани и Пола расспрашивать ее о случившемся.

— Ничего страшного, — произнесла она застенчиво. — Я просто вспомнила, как пыталась дойти до лестничной площадки.

— Дойти до лестничной площадки? — переспросил Пол. И он, и Стефани, похоже, были озадачены ее словами.

— Да. Мы… я была в своей комнате, лестница горела, и, чтобы спастись, я пошла на другую сторону лестничной площадки. Это… это было ужасно. Я шла по краю — а внизу ревело пламя. И когда я оказалась в безопасности, я обернулась и… — Она замолчала и облизнула пересохшие губы. Удивительно, но из всего, что Мэриголд хотела описать, она выбрала именно тот момент, где почти невозможно было не упомянуть о Линдли. Стефани и Пол тревожно смотрели на нее. Она должна была продолжать. — Я обернулась и… и поняла, чего я сумела избежать, — закончила Мэриголд, запинаясь.

— Дорогая, это просто ужасно! Неудивительно, что тебе хочется плакать! — воскликнула Стефани. — Но как сказал Пол, все уже позади, и ты снова с нами. Бедняжка, — добавила Стефани, обращаясь к Полу, — она была совсем одна.

Мэриголд молча лежала, слушая их сочувственные речи. Она сомневалась, что ей удалось бы спастись, если бы она действительно была одна. Пожалуй, только настойчивый приказ Линдли заставил ее решиться выйти из комнаты. Но едва ли она могла это объяснить Стефани и Полу.

— Я больше не буду думать об этом, — вдруг проговорила она. — Глупо плакать из-за того, что уже прошло. Мне стало лучше, когда я все вам рассказала. — Как ни странно, это было правдой. — Стефани, дорогая, не волнуйся. Дэвид, наверное, беспокоится, почему тебя так долго нет.

— Да, конечно. Я должна идти. Вдвоем вам будет лучше.

Мэриголд улыбнулась мужу.

— Я помогу тебе с новым помещением, Стефани. Мы что-нибудь придумаем. Надеюсь, завтра я буду в форме.

— Или послезавтра, — предположила Стефани, целуя ее на прощание. — Пока, сиделка, — бросила она Полу. — Я ухожу.

Но тут открылась дверь, и в комнату вошла медсестра.

— Не буду больше мучить вашу пациентку, — сказала ей Стефани.

Медсестра улыбнулась.

— Да, я думаю, пора оставить ее в покое, — согласилась она. — На самом деле я пришла сказать, что ваш муж пришел в сознание, миссис Марн. Не хотели бы вы повидаться с ним?