Непоколебимая самоуверенность Барри Элтона сменилась удивлением и смущением, что, несомненно, порадовало Аликс. Приятно осознавать, что тебе удалось выставить мужчину полным идиотом! Но сарказм Прескотт немного разрядил обстановку.

— Вот так сценка, — резюмировала секретарша и с невозмутимым видом вернулась к своим делам.

Барри импульсивно сделал шаг навстречу Аликс.

— Послушай. Мне ужасно жаль. Видишь ли, я…

— Вам незачем извиняться, — прервала его девушка тоном, способным заморозить даже пустыню Сахару.

Подойдя к окну, Аликс устремила взгляд на зеленеющую листву парка. Она дрожала от злости и унижения, но Барри, должно быть, не заметил этого. И даже когда он подошел к окну и встал рядом, Аликс не соизволила посмотреть в его сторону. Приоткрылась дверь, и в проеме показалась Драйтон.

— Мисс Прескотт, вы не могли бы выйти на минутку, — бесцветным голосом произнесла горничная. — Одна молодая женщина из Трентлоуз желает поговорить с вами насчет платья для мадам.

Когда секретарша встала и неспешно покинула комнату, Аликс почувствовала нарастающую панику. Как выкрутиться из подобной ситуации?

Девушка продолжала молча смотреть в окно. Не то чтобы этот ход был удачным, просто Аликс не могла придумать ничего лучше. И через секунду она услышала над своим ухом голос Барри:

— Мисс Фарлей, может вы наконец повернетесь и дадите мне возможность извиниться?

— Не вижу нужды в извинениях, — ответила Аликс немного дрогнувшим голосом. — Вы заявили, что не желаете идти со мной куда-либо, я не желаю идти куда-либо с вами. Наши желания совпадают, и вам незачем беспокоиться.

Барри досадливо хмыкнул и, положив руки на плечи девушки, рывком развернул ее к себе лицом.

— Не могли бы вы…

— А теперь послушай меня, — мягко, но уверен но произнес Барри. — Я понимаю, у тебя есть ПОВОД злиться, хотя ты и пытаешься скрыть свои чувства. И конечно, сейчас ты чувствуешь себя уязвленной и оскорбленной. Поверь мне, я тоже.

— Ты тоже? — изумилась девушка. Она не могла представить хотя бы на мгновение самоуверенного Барри Элтона уязвленным и униженным.

— Да. Представляю, нам придется видеться довольно часто. Так не лучше ли прямо сейчас разрешить все разногласия и достигнуть взаимопонимания, чем потом чувствовать себя неловко при очередной встрече?

— Полагаю… ты прав, — неуверенно произнесла Аликс, хотя в аргументах Барри был определенный смысл.

Не придумав стоящих причин, мешающих ей помириться с молодым человеком, девушка решила пойти ему навстречу. К тому же он сам признался, что разделяет ее обиду и смущение, отчего Аликс перестала чувствовать себя полной дурочкой.

— Хорошо. Давай присядем, — предложил Барри, пододвинув стул. — Нам лучше договориться до того, как Прескотт вернется. Хотя она всегда молчит, но внимательно слушает и мотает на ус.

Аликс сама радовалась отсутствию секретарши.

— Думаю, все дело в том, что твоя сестра решила заняться чем-то более приятным, нежели встречаться со мной, — заявил Барри, как только Аликс села на стул.

— Вероятно, она забыла, — моментально среагировала девушка, инстинктивно пытаясь выгородить мать. Хотя Аликс моментально вспомнила недавнюю сценку: смеющаяся Нина с пригласительной открыткой в руках, настойчивый шепот Прескотт, их приглушенный разговор. Нет, Варони ничего не забыла. Казалось, Барри пришел к тому же выводу, ибо едко продолжил:

— О нет. Ей всего лишь захотелось заняться чем-то другим, и она просто вычеркнула меня из своего расписания.

Аликс молчала, не зная, что возразить. Затем, вероятно чувствуя ответственность за мать, она искренне извинилась:

— Мне действительно очень жаль. Представляю, какой ужас ты испытал, получив взамен Нины меня.

— Нет, не думай так, — быстро возразил Барри. — Дело не в тебе. Я был бы менее рад, даже увидев принцессу королевских кровей. Хотя я и не знаком ни с одной.

Аликс хихикнула, зажав ладошкой рот. Этот искренний невинный жест вызвал у собеседника теплую улыбку.

— В наших обстоятельствах я доволен уже тем, что ты не влепила мне пощечину, — с грустью произнес он.

— Если честно, я собиралась, — призналась девушка, и они рассмеялись.

— Твоя сестра, вот кто действительно заслужил оплеухи, — с ухмылкой произнес молодой человек. — Когда-нибудь ей встретится настоящий пещерный человек и отшлепает нашу приму как следует. За всех бедолаг, что попались на ее удочку.

— Не думаю, что мистер Морлинг это позволит.

— Морлинг? — Барри изумленно уставился на Аликс. — Хм. Вероятно, с дирижером будут проблемы, — согласился он. — Я так понимаю, Варони ушла с Морлингом?

Аликс смутилась. Имела ли она право открыть Барри правду? Наконец девушка решилась:

— Да, ушла.

Барри вмиг осунулся и помрачнел. Но уже через минуту на его губах заиграла дразнящая улыбка.

— Я вот о чем подумал. Было бы глупо с нашей стороны упустить возможность прогуляться вдвоем. Может, передумаем и сделаем в точности так, как предложила Варони? Если честно, меня угнетает перспектива провести день в одиночестве.

— Ты так говоришь, чтобы угодить мне?

— Милое мое дитя, разве ты не знаешь, что любой уважающий себя англичанин, достигший зрелого возраста, не угождает никому, кроме самого себя? В Англии только иностранца волнует, как его воспримут окружающие, да и то потому, что ему так и не суждено повзрослеть, я полагаю.

Аликс рассмеялась. Ей показалось, что в своей речи Барри обращается к Морлингу.

— Хорошо, — уже серьезно произнесла девушка, — я соглашусь, дабы польстить твоему английскому эгоизму.

— Отлично. Я польщен дважды, ибо это означает, что ты меня прощаешь.

Аликс не стала его разубеждать и лишь дружески кивнула в ответ.

— Ой… — Она остановилась на полпути к двери. — Наверное, стоит предупредить Прескотт, что я ухожу.

Барри пожал плечами:

— Думаешь, ее это волнует?

— Не-ет, — нерешительно протянула девушка. — Но она сможет передать Нине, когда та вернется.

— В этом нет необходимости, — заверил Барри. — Нине и в голову не придет, что кто-то решит действовать не по ее плану.

Но Аликс, как благовоспитанная девушка, не могла уйти не попрощавшись.

— Прескотт, — позвала она, высунувшись в коридор, — я… я ухожу с мистером Элтоном.

— Да, я знаю, — послышалось в ответ из спальни Варони.

Девушка вернулась в кабинет к Барри, недоумевая, что же Прескотт имела в виду.

По дороге из лифта в шикарный холл, а затем на залитую солнечным светом улицу Аликс размышляла: «Невероятно, как изменился мир с тех пор, как я вошла вчера в двери отеля «Глория».

— Любишь открытые автомобили? — Барри подошел к агрессивного вида гоночной машине, зажатой с двух сторон на парковке «роллс-ройсами».

— Да, очень. А в такой замечательный день, как сегодня, — даже больше, чем закрытые.

— Я рад. — Мужчина ловко закрыл за Аликс дверцу и сел на водительское кресло. — Кстати, куда мы едем? Кажется, этот вопрос мы пока еще не обсуждали.

— Ну… — Девушка подарила собеседнику лукавую улыбку. — По-моему, ты упоминал зоопарк.

Тот удовлетворенно хмыкнул.

— Раз так, именно туда мы и поедем.

— Если я признаюсь, что мне нравится в зоопарке, ты не сочтешь меня за глупую маленькую девочку?

Барри от души расхохотался:

— Неужели тебе действительно не терпится покормить орехами обезьян и слонов — яблоками?

— Да, очень, — уверенно заявила Аликс. — Я хочу заняться чем-то абсолютно обыденным. Понимаешь, так я смогу вернуть себе чувство реальности происходящего. Я попала в очень странный мир и никак не могу прийти в себя.

— Дитя мое, — вздохнул Барри, выезжая со стоянки, — если настаиваешь, я отвезу тебя в зоопарк. Хотя знаю местечки и получше.

— О-о, как здорово! Большое спасибо.

Искренняя радость девушки поразила Барри Элтона. Он озадаченно взглянул на Аликс, но, судя по лукавой улыбке, мужчина был доволен.

Гоночный автомобиль влился в поток машин, и первые несколько минут Барри молчал, сосредоточившись на дороге. Но когда автомобиль съехал с основной магистрали и взял направление на север, он спросил:

— Так, значит, мисс Фарлей попала в очень странный мир?

— Ну… — Аликс бросила на собеседника настороженный взгляд, но подбодренная его теплой улыбкой, неожиданно для себя спросила: — А ты не находишь его странным? Хотя бы иногда?

— Да, вероятно. Но я знаком с артистическим миром достаточно долго, чтобы его странности перестали меня волновать.

— Правда? — Девушка с любопытством оглядела Барри. — А ты к нему принадлежишь? То есть ты певец, режиссер, актер или?..

— Слава богу, нет, — прервал ее мужчина. — А похож?

— Нет. Вовсе нет.

— Спасибо.

Девушка рассмеялась:

— Но мне казалось, тебе нравится мир артистов, ты им… восхищаешься.

— Восхищаюсь. Но это совсем другое. Я намерен оставаться посторонним наблюдателем… бесполезным дилетантом, если тебе так нравится… тем, кто всегда остается за кулисами и имеет право уйти в любой момент.

— Неужели у тебя не возникало желания стать знаменитым?

— Естественно, нет. Я сижу в зрительном зале и критикую людей, делающих то, чего не умею я, — вот в чем моя роль.

Аликс с сомнением посмотрела на сидящего рядом мужчину:

— Мне кажется, ты смеешься надо мной.

— Вовсе нет, — заверил Барри. — Я смеюсь над собой. Самоирония положительно влияет на самочувствие. — Он широко улыбнулся.

— Но тогда какому же миру ты принадлежишь? — улыбнулась в ответ девушка. — Или мой вопрос нескромен? — быстро спохватилась она, вспомнив, что бабушка считала чрезмерное любопытство проявлением дурных манер.

— Отнюдь. Ты всего лишь проявляешь естественный интерес к собеседнику. Я расскажу все про себя, а ты, взамен, — про себя. Договорились?

— Мне особо нечего рассказывать, — предупредила Аликс.

— Что? Сестра великой Нины Варони не может рассказать о себе ничего интересного? Не могу поверить.

— Пожалуйста, расскажи сначала ты.

— Очаровательное дитя. — Барри ухмыльнулся. — Даешь первое слово тщеславному мужчине, оставляя последнее за собой. Ты великолепная собеседница, Аликс. Тебя зовут Аликс, я прав?

— Да, Аликс. Но я не такая уж и хорошая собеседница.

— Ошибаешься. Ты мало знакома с этим миром. Подумать только! Ты готова молчать, позволив кому-то другому говорить! Определенно, Аликс, ты будешь востребована основными массами.

Аликс рассмеялась.

— Ну, на сей день меня интересуют абсолютно все, — заметила она.

— А я в первую очередь? Премного благодарен. Жаль, но моя история лишена особых страстей и романтики. Я тот, кого называют «старший сын».

— И что же это означает?

— Это означает, что я должен пойти по стопам отца и когда-нибудь сменить его на посту. Но мой старик — крепкий орешек, он справляется с делами и без меня. В результате я получил сомнительный статус «ожидающего джентльмена».

Аликс вдумчиво размышляла, затем твердо, с осуждением произнесла:

— Ты не должен говорить так об отце.

Барри звонко захохотал.

— Конечно, не должен. — Он спохватился, осознав, что своим замечанием мог обидеть девушку. — Извини. Не думай, что я не уважаю отца. Как раз наоборот, я его очень люблю и восхищаюсь им. Хотя он старый сноб с тяжелым характером. Я не ссорюсь с отцом и готов продолжить его дело. Но иногда жалею, что старик не дает мне шанса самому разобраться в премудростях бизнеса. Я хочу стать полезным, деловым человеком, а не богатым лентяем, собирающимся в будущем сразу занять высокий пост. Но отец запрещает мне «совать нос» в свои дела.

— Но ты хотя бы получил достойное образование? — холодно поинтересовалась Аликс.

Барри с трудом подавил смешок.

— Полагаю, да. Можно назвать общеобразовательную школу и университет достойным образованием? — с ехидством поинтересовался он.

— Да.

— Что опять не так? Почему ты кривишь свой юный очаровательный ротик?

— Прости…

— Не извиняйся. Тебе очень идет… хотя мне и обидно. Ведь это означает, что ты меня не одобряешь?

— Ну… — Девушка заколебалась, но затем решительно продолжила: — Конечно, я лезу не в свое дело, но я не понимаю, как здоровый молодой человек с хорошим образованием не может найти себе работу по душе. Не вижу причин, по которым ты винишь своего отца. Ты сам должен найти работу, если ты действительно хочешь быть полезным.

— Аликс, из твоих уст даже нравоучения слушать приятно, — усмехнулся Барри. — Не представляешь, как я заинтригован, получив наставление от девушки вдвое младше меня.

— Ой, я прошу прощения…

— Нет, нет. Мне было приятно, хотя я принял твой упрек близко к сердцу.

— И в любом случае ты не можешь быть настолько старше, — пробормотала Аликс.

Мужчина внимательно присмотрелся к собеседнице:

— Ну, почти вдвое.

— Да? — Аликс вздохнула.

Вопрос о возрасте мистера Элтона живо заинтересовал ее. Сколько ему — тридцать… тридцать пять… сорок? Она не могла сказать точно.

Голос Барри вывел ее из задумчивости.

— Знаешь, ты заставила меня всерьез задуматься… о работе, — с дразнящей улыбкой произнес он.

Аликс с сомнением глянула на сидящего напротив мужчину.

— Неужели? И чем именно ты желаешь заняться?

Барри вновь засмеялся:

— Аликс, дитя мое, тебе надо работать на бирже труда или в социальной службе. Все социальные проблемы мигом исчезнут, стоит тебе лишь приложить к ним руку.

Девушка фыркнула и от обиды закусила губу.

— Ты считаешь меня совсем глупой?

— Нет, моя милая, — со всей серьезностью произнес Барри. — Я считаю тебя невероятно милой и отзывчивой.

Они были уже за чертой города. Барри съехал на обочину и остановил машину:

— Не обижайся, но я нахожу тебя немного смешной. Мне нравятся смешные люди. И ты сильно-сильно отличаешься ото всех моих знакомых. Я нахожу тебя очень… интересной.

Мужчина повернулся и с явным любопытством принялся изучать Аликс. Суровые черты его лица смягчились от теплой улыбки.

— Мне кажется, все дело в том, что я глупая… и неопытная, — вздохнула девушка, нервно расстегивая и вновь застегивая сумочку.

— Нет, ты вовсе не глупая. И не делай так… сломаешь замок.

От прикосновения его теплых, сильных пальцев Аликс задрожала. Она хотела отнять руку, но не могла заставить себя даже пошевелиться.

— Конечно, ты неопытна, — неторопливо добавил мужчина, доверительно наклоняясь к ней. — Вероятно, именно поэтому так мила.

Девушка робко подняла голову и с удивлением посмотрела на собеседника. Но Барри слегка отстранился.

— В любом случае из тебя выйдет замечательный друг, — нарочито бодро произнес он. — Сигарету?

— Нет, спасибо… Я не курю.

— Конечно же нет. — Мужчина ухмыльнулся. — И не позволяй никому научить тебя курить. Девушке твоего типа это не идет.

Аликс стало интересно, к какому типу женщин отнес ее собеседник, но не решилась уточнить.

— Напомни-ка мне, — с безмятежной улыбкой протянул мистер Элтон, — о чем мы разговаривали… до этого небольшого лирического отступления?

— Мы пытались найти для тебя подходящую работу, — незамедлительно ответила Аликс.

Барри от души расхохотался. Глядя, как искренне и заразительно смеется Барри, Аликс тоже не удержалась от смеха. И неожиданно осознала, что ее друг очень привлекательный.

— Ты окончательно решила сделать из меня полезного гражданина? — спросил он.

— А я думаю, ты решил остаться… как ты сказал… дилетантом.

— Нет, серьезно, клянусь, когда наступит время, я стану ответственным землевладельцем и настоящим бизнесменом. Но сейчас… Неужели ты и вправду считаешь, что я должен отнять рабочее место у парня, вынужденного зарабатывать себе на жизнь?

— А-а, я понимаю. В твоих рассуждениях есть смысл. Так значит, ты очень богат?

Барри кивнул.

— Боюсь, что так, — извиняющимся тоном произнес он.

— Что ж… это меняет дело.

Его улыбка расползлась по лицу.

— Можно узнать, что ты намерена теперь со мной делать, о мой юный реформатор?

— Пока не знаю. — Но появившиеся на щечках очаровательные ямочки выдали всю несерьезность ее ответа. — Но я подумаю. Возможно, нам удастся подыскать тебе какое-нибудь общественно полезное дело.

Барри хихикнул и, затушив окурок, завел машину:

— А можно мне тем временем позволить себе не большой отдых в зоопарке?

— Да, конечно, — великодушно разрешила Аликс. — К тому же, почему бы не поискать общественную работу в зоопарке?

Как же сердечно он смеется, вздохнула Аликс. Похоже, с этой минуты Барри завладело настроение искреннего мальчишеского веселья.

Он скупил почти месячный запас орешков и перекормил, казалось, всех зверей в зоопарке. Они не спеша переходили от клетки к клетке, не пропуская ни одной. Но когда Барри казалось, что они могут пропустить интересное событие, например кормежку львов, он хватал Аликс за руку и несся, как школьник, перепрыгивая через бордюры. И в каждом животном он находил общие черты со своими знакомыми.

— А вот, — указал Барри на огромного орла, горделиво восседающего на ветке, как король на троне. — Разве не точная копия Морлинга? Особенно в профиль?

Аликс засмеялась:

— Согласна. В мистере Морлинге есть нечто орлиное. Но тебе не кажется, что он орел, закованный в цепи?

— Боже милостивый! Еще ни один человек не был настолько несвободен, — согласился Барри. — Твоя сестра крепко его держит. — И он демонстративно ухватил себя за горло.

— Ты так думаешь? — изумленно переспросила девушка.

— Конечно. Причем уже давно.

Аликс помолчала.

— А ты давно знаком с моей сестрой?

— О да. И я многое знал о ней еще до того, как нас познакомили. — Барри грустно улыбнулся. — Тогда я был еще школьником.

И вновь девушка задумалась о возрасте спутника.

— Должно быть, ты давно знаком и с Морлингом? — осторожно начала она.

— Несомненно.

— Он мне нравится, — неожиданно для себя призналась Аликс. — Мне кажется, он добрый.

— Правда?

— Да. А тебе он не нравится?

— Нет, не очень.

— Но почему? — Вопрос был откровенно личным, но девушка поздно спохватилась и не успела вовремя замолчать. Но мужчина не рассердился.

— Во-первых, я не нравлюсь ему. — Барри пожал плечами. — А во-вторых… он красит волосы, — добавил он с мальчишеской улыбкой.

— Нет, не красит! — страстно воскликнула Аликс.

— Неужели? — недоверчиво переспросил молодой человек. — Ты веришь в натуральность его иссиня-черной шевелюры?

— Не могу представить, чтобы мистер Морлинг занимался чем-то подобным.

— Поверь, он готов пожертвовать своей гордостью ради красоты.

— Он действительно красив, — произнесла Аликс с невинной улыбочкой.

— Да. Но тебе не следует упоминать об этом часто. Да еще таким противно-снисходительным тоном.

— Почему же?

— Видишь ли, есть такое понятие как ревность, — с усмешкой произнес Барри. — И задетые чувства.

— О-о, вот это плохо. — Девушка рассмеялась и, взяв собеседника под локоть, прижалась к его плечу в дружеском участии. В следующий миг она подумала, что такой жест чересчур фамильярен, и решила отойти, но Барри удержал ее. Похоже, он был не против проявления дружеских чувств.

Аликс помолчала, но потом решилась и задала мучающий ее вопрос:

— Ты сказал правду… о том, что Морлинг влюблен в Нину?

— Да.

— Думаешь… она его любит?

— Милая моя девочка… — начал было Барри, но остановился в нерешительности. На его лице отразилась внутренняя борьба.

Мужчина медленно, задумчиво пошел вперед, и Аликс пришлось плестись за ним.

— Аликс, — начал он немного неуверенно, — я понимаю, это странный вопрос, но насколько хорошо ты знаешь сестру?

Девушка поняла, что они подошли к опасной черте.

— Полагаю, не очень хорошо, — призналась девушка. — Видишь ли, я жила с бабушкой. — Аликс усомнилась, стоило ли ей назвать миссис Фарлей матерью? Но в любом случае было уже слишком поздно. — Мы жили в Суссексе, и я много лет не видела Нину.

— Понимаю. — Он задумался. — И естественно, ты очарована и восхищена сестрой?

— Я думаю, она замечательная.

— Да… действительно. — Барри в замешательстве остановился. — Аликс, — мягко позвал он, — думаю, будет лучше, если я расскажу тебе о ней сейчас. Тебе доведется услышать разные истории о Нине, и некоторые люди будут высказываться, не выбирая выражений. Старайся не принимать их близко к сердцу. Пойми, о таких красивых и известных личностях, как Нина Варони, ходит множество слухов, иногда не очень приятных. Некоторые любят собирать все эти глупые истории, а потом сплетничать.

— Хочешь сказать, все это неправда?

— Моя дорогая, — он усмехнулся, — я не хранитель чести Варони.

Аликс умолкла. Она вспомнила свою прекрасную, блистательную мать, а также неодобрение и безразличие, с каким бабушка говорила о ней. Откуда Барри было знать, что отношения между Ниной и Аликс гораздо серьезнее, чем между двумя сестрами, едва знающими друг друга.

— Ты имеешь в виду… что она и Морлинг…

— Аликс, послушай. Я знаю Нину давно и никогда не осуждал ее. Я говорю все это лишь затем, чтобы кто-то другой не смог обидеть тебя.

Девушка с благодарностью взглянула на него.

— Тот факт, что Морлинг дирижировал исключительно для Варони почти на протяжении пятнадцати лет, заставил некоторых людей поверить, что между ними очень близкие отношения.

— А во что веришь ты?

— У меня нет ответа, — твердо произнес Барри. Но, взглянув на серьезное, сосредоточенное лицо девушки, добавил: — Не отчаивайся. Не надо так сильно переживать.

— А я и не переживаю. По крайней мере, смогу это вынести. Я все думаю над словами бабушки о Нине.

— Какими словами?

— Что она никогда не видела так явно в человеке проявление борьбы добра со злом.

— Как странно, — задумчиво произнес Барри. — Но это очень точное определение.

— Правда? Возможно, поэтому я чувствую, что буду продолжать любить Нину несмотря ни на что… ведь в ней всегда останется что-то хорошее.

Барри сочувствующе приобнял ее за плечи:

— Ты хороший ребенок, Аликс. Надеюсь, ты не будешь страдать.

Она не смогла заставить себя спросить, что именно собеседник имел в виду. Вскоре они сменили тему. Сидя в маленьком кафе за чашкой чая, Барри и Аликс весело болтали, не вспоминая о Нине.

Время бежало неумолимо, и Барри заторопился назад. Оказавшись у отеля, Аликс была искренне разочарована, ведь ее день закончился так скоро.

— Мне было весело, — призналась девушка. — Жаль, что это не повторится.

— Но почему? Мы можем съездить в зоопарк… или куда угодно в любое время!

— Серьезно? — Она посмотрела на мужчину с сомнением. — Но я думала, ты привык общаться с более искушенными и умными людьми. Мы же встретились сегодня случайно…

— Ничего подобного. Наша встреча была тщательно подготовлена, — напомнил Барри. — Сначала Ниной, а затем нами.

— Ах вот как. — Аликс улыбнулась. — Похоже, ты прав.

— И мы можем встретиться опять. Уже без вмешательства Варони.

— Буду рада.

Девушка уже собралась выйти из машины, когда Барри окликнул ее:

— И, Аликс…

— Да?

— Не путай искушенных людей с умными. Первые зачастую жуткие зануды, знаешь ли. Но ты никогда не станешь такой, даже в сто лет.

Он вышел сам и открыл перед девушкой дверцу автомобиля.

— Думаю, ты будешь весьма занимательной дамой в свой столетний юбилей.

— Большое спасибо. — Аликс слегка зарделась, когда Барри предложил ей руку, помогая выбраться из машины. — Спасибо за комплимент о моем почтенном возрасте… а также за великолепно проведенный день. Ты зайдешь?

— Нет, не сейчас. Через двенадцать минут я должен быть в клубе. И спасибо за замечательный день. Скажи, ты всегда от души наслаждаешься жизнью?

— Ну… — Аликс задумалась. — Думаю, нет. Наверное, только в обществе хорошего друга.

— Я польщен.

Он все стоял, прислонившись к капоту авто, и смотрел вслед девушке с легкой полуулыбкой, пока величественные порталы «Глории» не поглотили Аликс. Затем, слегка пожав плечами, Барри запрыгнул в автомобиль и уехал.

Когда Аликс вернулась в номер, Варони все еще не было. И только секретарша восседала в кабинете за письменным столом. Девушка не могла представить Прескотт, занимающуюся чем-либо, кроме бумаг.

— Привет. — Женщина оторвалась от работы над кипой писем. — Хорошо провела время? — В ее вопросе не прозвучало ни капельки интереса.

Аликс прошла в свою комнату, приняла душ и переоделась, а затем вновь вернулась в кабинет:

— Думаю, ты не имеешь представления, когда вернется Нина. Я права?

— Никакого, — отозвалась Прескотт.

— Кажется, Нина говорила, что будет поздно?

— Да.

— Интересно, это значит, она подойдет к ужину или позднее?

— Не знаю. — Определенно Прескотт ничем не могла помочь. И когда девушка уже отчаялась что-либо узнать и собралась уйти, секретарша спросила: — В чем дело? Уже волнуешься за свой ужин?

— Я не знаю, чем заняться до ее возвращения.

— Нине все равно. Полагаю, она не подкинула тебе никаких идей?

Аликс никак не могла привыкнуть к язвительной манере Прескотт разговаривать.

— Прими мой совет, — продолжила секретарша, — не трать время, раздумывая, что Нина или Морлинг хотят от тебя. Они меняют свое мнение по пять раз на дню. Скоро привыкнешь.

— К тому, что меня не замечают, хочешь сказать?

— Да. И к тому, что никому не интересно, где ты находишься, что делаешь или говоришь. И никогда не верь обещаниям. Они мало что значат. Порой я слышу, как Нина говорит: «Я напишу тебе, дорогая, или позвоню», хотя вовсе не собирается этого делать. Люди верят ей и радуются: «Да, мадам Варони! Как мило, что вы меня не забываете!» А потом они все допекают меня! «Мадам не оставила мне сообщение? О-о, но она пообещала! Не понимаю!»

— И что ты им отвечаешь? — спросила Аликс с улыбкой, хотя от слов Прескотт ей стало не по себе.

Секретарша пожала плечами:

— Говорю, что тоже ничего не понимаю, что у Нины много дел или она звонила вчера, но не смогла дозвониться. Затем обещаю передать их слова Варони и вешаю трубку.

— И ты передаешь все Нине?

— Если уверена, что ее это заинтересует. В противном случае посылаю пару билетов на плохо раскупаемые места с запиской: «Как жаль, что мы с вами так и не повидались. Надеюсь, вам понравится представление. Обязательно встретимся, как только я вновь приеду в Англию». И им уже не важно, что билеты на боковые места, они считают, что записку написала сама Варони.

— А это не так?

— Нет, конечно, — равнодушно произнесла женщина. — Но наши с Ниной почерки очень похожи.

Аликс не удержалась от смеха:

— Не думаю, что у тебя много иллюзий, Прескотт, я права?

— У меня их нет вовсе, — с почти дружеской улыбкой произнесла секретарша. — Кажется, я слышу голос Нины.

Через секунду открылась дверь и в кабинет ворвалась Варони, а за ней — Морлинг. Они разговаривали на немецком и явно были не в духе.

Нина небрежно бросила манто на стул и подошла к Прескотт, даже не взглянув на дочь. Морлинг взял со стола пару писем и погрузился в чтение, не замечая никого вокруг.

— Вы сегодня рано, — заметила секретарша.

— Да. Какой ужас! — Варони содрогнулась. — На улице жарко и сыро, и я, должно быть, подхватила простуду. В Англии самый противный климат, — добавила она с негодованием.

— Местный климат — сказка по сравнению с тем, куда собираешься ты, — заявил Морлинг, не поднимая головы.

Нина в сердцах махнула рукой. А затем, на вопрошающий взгляд Прескотт, пояснила:

— Я получила предложение на концертный тур по Скандинавии и, возможно, по России. А Морлинг не хочет, чтобы я согласилась.

— Но я же не могу отменить свои концерты в Америке! — разгневанно бросил дирижер.

— Никто и не просил тебя отменять концерты в Америке.

В наступившей тишине никто не решался заговорить первым.

— Не следует принимать такие решения в спешке, — наконец посоветовала Прескотт. У Аликс сложилось впечатление, что секретарша приняла сторону Морлинга.

— Нет. Конечно же нет. Нет нужды думать об этом сейчас, — миролюбиво произнесла Нина.

Морлинг демонстративно повернулся к ней спиной. Варони вспыхнула и отвернулась. В этот момент она заметила дочь.

— Здравствуй, солнышко!

Радостная улыбка осветила ее лицо. Нина протянула к девушке руки. Аликс подошла и с облегчением обняла мать.

— Хорошо провела день с Барри?

— Да, спасибо. Просто чудесно.

— Чем вы занимались? — Варони нежно провела рукой по светлым волосам дочери.

— Мы ездили в зоопарк.

— Куда? — удивленно переспросила Нина.

— В зоопарк.

— И Барри повез тебя туда? — Певица звонко захохотала.

— Как это похоже на англичан, — заметил дирижер, не отрываясь от чтения.

— Почему? — изумилась Аликс.

Морлинг отложил наконец письма и закурил сигару.

— Больше всего на свете англичане любят две вещи: гоняться за мячом… и молча пялиться на животных. Их совокупный интерес к искусству, философии, религии и политике едва ли сравним с интересом к животным и, безусловно, меркнет перед интересом к спорту. — Дирижер улыбнулся и подмигнул Аликс. Хорошее настроение вернулось к нему. — Если газетный заголовок гласит: «Англия на краю гибели», статья не имеет отношения к политическому или экономическому краху. Это всего лишь означает, что кто-то быстрее и продуктивнее бегает за мячом, нежели англичане. Ну, herzchen… — Он взял Нину под локоток. — Как насчет ужина?

Впервые Аликс услышала, как Морлинг ласково обращается к Варони. При этом взгляд суровых карих глаз дирижера смягчился, и даже появилась теплая улыбка.

Я рада, что кто-то любит маму так сильно, вдруг пришло ей на ум. Девушка интуитивно понимала, что именно любви не хватало Нине… как защиты от худшей стороны ее личности. Наверное, я должна быть шокирована, подумала Аликс. Если то, что сказал Барри, — правда. И она с любопытством взглянула на Морлинга и Нину.

Дирижер смеялся и что-то доверительно шептал ей на ушко, а Нина улыбалась в ответ. Аликс молча наблюдала, как черная шевелюра мужчины сближалась с золотистыми локонами матери. В их отношениях была скрытая нежность. Какая красивая пара, подумала девушка.

Потом они все — Нина, Морлинг, Прескотт и Аликс — спустились к ужину. Они сели за столик в ресторане, и впервые девушка осознала, какой интерес вызывало у публики появление известной пары. Их столик моментально оказался в центре внимания. Люди бросали украдкой взгляды и перешептывались: «Смотрите, это же Варони! И с ней Дитер Морлинг».

Певица и дирижер, казалось, не обращали внимания на суматоху и удивленные возгласы. Но Аликс не удержалась от веселья.

— В чем дело, милая? — Нина улыбнулась ей в ответ.

— Нет, ничего. — Аликс покачала головой.

Но Варони с детским энтузиазмом наклонилось к дочери, ее голубые глаза светились озорством.

— Скажи мне! Или это секрет?

Девушка подарила матери быстрый поцелуй.

— Мне нравится, с каким восхищением смотрят на тебя люди, — прошептала она в ответ. — Я горжусь тобой!

— О, мое милое дитя! — Варони трогательно улыбнулась. И на следующие десять минут безраздельно отдала дочери свое внимание.

Морлинг пару раз обращался к девушке с ласковыми словами. И даже Прескотт проявила человеческие чувства.

Какая у меня замечательная жизнь, подумала Аликс. Она теперь намного лучше понимала мать.

В Барри девушка нашла хорошего друга, отлично ладила с великим дирижером и даже с ехидной Прескотт нашла общий язык. А кроме того, у нее сложились очень нежные и доверительные отношения с матерью.

Ближе к концу ужина Морлинг попросил принести почту и, передав письма, адресованные Варони, секретарше, принялся читать свои.

Прескотт небрежно отбросила пачку писем от поклонников, считая излияния любви на бумаге недостойной тратой времени.

— Посылка для тебя, Аликс.

— Для меня? — удивленно воскликнула девушка.

Никто, кроме Бетти, не знал, где она остановилась. Аликс аккуратно развернула бумагу и, к своему изумлению, обнаружила внутри букет нежно-кремовых роз.

— Ой, какая прелесть!

Она достала карточку и с удовольствием прочла:

«Спасибо, Аликс, за великолепно проведенное время. Я случайно увидел эти розы и подумал: как они похожи на тебя! Такие же нежные и неискушенные. Пожалуйста, прими их. Барри».

— И кто твой тайный поклонник? Скажи нам. — Слегка насмешливый голос Морлинга вывел девушку из задумчивости.

— Барри! — воскликнула Аликс, не обратив внимания на слово «поклонник». — Ой, как мило! Какие красивые цветы!

Девушка вынула розы из коробки и показала всем. Внезапно она почувствовала, как нагнетается напряжение за столиком. Аликс медленно подняла голову и поняла, что все трое внимательно смотрят на нее. Морлинг — с довольством и легкой иронией, Прескотт — с ехидной усмешкой, а Варони…

Когда Аликс встретилась взглядом с холодными голубыми глазами матери, удручающая правда открылась ей. Сейчас перед девушкой сидела не всемирно известная певица, не замечательная мать, значившая абсолютно все в жизни дочери. В этот момент Варони предстала как очень красивая, разъяренная женщина. Она смотрела со священным ужасом на соперницу. Соперницу с недостижимым преимуществом — молодостью.