Лайза смотрела вслед Селии, не двигаясь с места. Над самой головой порхнула сова с таким гулким и жутким уханьем, что по спине Лайзы прошла дрожь, а по щеке скатилась слеза. Порой жизнь казалась ей такой мучительно-прекрасной, что слезы сами наворачивались на глаза. Слава Богу, она еще способна чувствовать! Но надолго ли она останется прежней после свадьбы?

Шурша травой, Джек подошел к ней и встал за спиной. Лайза ощущала его присутствие так остро, что у нее покалывало спину. Она жаждала объятий и утешений, но вовремя вспомнила, что в проступке Селии виноват не кто иной, как Джек. Когда Джек попытался взять Лайзу за руку, она отпрянула и попятилась, борясь с влечением.

– Не прикасайтесь, – холодно процедила она. – Больше никогда не прикасайтесь ко мне.

– Мисс Крэншоу…

– Нет! Я ничего не желаю слышать. Это вы виноваты. Или вы еще не поняли? Как же вы, умный и сообразительный человек, не сумели этого понять?

Джек нахмурился, слушая ее пронзительный от гнева голос, и сделал еще шаг вперед.

– В чем моя вина?

– Она видела, как вы целовали меня! – произнесла Лайза таким тоном, словно все остальное должно быть ясно даже болвану. – Она все видела, вот у нее и появились ненужные мысли!

Джек усмехнулся:

– Сомневаюсь. Сегодняшнего свидания мисс Селия ждала с давних пор.

Лайза яростно встряхнула головой:

– Нет, это я невольно подучила ее, когда позволила вам украсть тот злополучный поцелуй! Селия боготворит меня и во всем следует моему примеру!

– Вы слишком строги к себе, мисс Крэншоу. Вы вовсе не обязаны брать на свои хрупкие плечи ответственность за всех близких. У меня разрывается сердце при мысли, что вы готовы пожертвовать собой, лишь бы ваш отец мог гордиться титулованным внуком.

Лайза замерла и при свете луны стала похожа на изваяние.

– У вас разрывается сердце? Ваше сердце? То самое, которое билось в вашей груди на балу восемь лет назад?

Джек сложил руки на груди.

– Почему тот бал так запомнился вам?

– Он изменил всю мою жизнь.

Джек промолчал.

Вскинув голову, Лайза горько улыбнулась:

– Вы мне не верите. Значит, вы ничего не вспомнили?

– А что я должен был вспомнить?

– Мерзавец! – вскипела Лайза. – И это вы не помните?

Она шагнула к нему, вцепилась в лацканы фрака и притянула его к себе так, что их губы встретились. Сердце Лайзы пропустило положенный удар. Джек сначала широко раскрыл глаза, потом смежил веки. Лайза обняла его за шею, продлевая поцелуй, раздувая страсть. Она сама приоткрыла языком губы Джека, просунула кончик языка между зубами и проникла в темную пещеру рта. Джек замер, стиснув ее талию. Его достоинство настырно уперлось Лайзе в живот.

Джек застонал и придвинул се к себе, нависая над ней, требуя ответа на, поцелуи так, как только что она требовала от него. Он исследовал глубины ее рта, прихватывал язык зубами, запрокидывал ей голову, чтобы погрузить язык как можно глубже. Внезапно они разжали объятия и отпрянули друг от друга, Джек задыхался, как от быстрого бега. Выпрямившись, он вдруг просиял:

– Господи, вспомнил!

– Как же вы могли забыть? – Лайза изумленно покачала головой.

Джек покаянно сложил руки:

– Простите… Таких поцелуев было у меня так много…

– А для меня он был единственным. Если бы вы подумали обо мне и не проявили такого пыла, я сумела бы вскоре забыть о нем. Это вы во всем виноваты! Одним-единственным поцелуем вы дали мне почти все и столько же отняли у меня!

– Ради Бога, простите, дорогая. Объясните же, как это могло случиться?

Лайза зябко обняла себя за плечи.

– Я выезжала только второй сезон. Несмотря на все советы компаньонки и ее бдительный надзор, я сумела принять ваше приглашение на танец. – Лайзу вдруг охватила усталость, она опустила голову на грудь Джеку. Он обнял ее, прижал к себе, и воспоминания вернулись к нему – отчетливые, как из вчерашнего дня.

Ко второму сезону семнадцатилетняя Лайза уже почувствовала себя дамой большого света. Она точно знала, какие платья привлекают особое внимание на балах и суаре, помнила наперечет лучших танцоров. Ослепленная столичным блеском, слишком упрямая, чтобы признать поражение, она вовсе не горевала о том, что не сумела сделать партию в первом сезоне.

От брака она ждала немногого: может быть, титула, вежливого обхождения, детей. Если муж будет хорош собой – прекрасно, но за красотой она не гналась. Отец не раз объяснял Лайзе, как важно сделать удачную партию. С этой обязанностью она смирилась, не прекословя – в основном, чтобы угодить любимому папочке. Выбирая мужа, Лайза с удовольствием окунулась в водоворот балов и раутов, забыв о скуке провинциальной жизни. И все шло как по маслу, пока однажды она не встретила Джека Фэрчайлда.

В то время он был моложе, но выглядел таким же дерзким светским щеголем, чаще смеялся, всегда был окружен разодетыми в пух и прах молодыми аристократами. Лайза увидела его на балу у Карлтонов. Она как раз проходила мимо, а он стоял в кругу приятелей. Зацепившись за нее взглядом, Джек с любопытством вскинул подбородок и приподнял в улыбке уголки губ. Лайза сразу отвернулась, но вспыхнула с макушки до пят. Одним-единственным взглядом он разрушил все ее планы, заставил забыть о долге перед семьей. Неуловимым обаянием, против которого было невозможно устоять, он вверг Лайзу в пучину желаний. Искушение оказалось непреодолимым, хотя Лайза и знала о том, сколько у Джека любовниц. Замужних любовниц.

Позднее, когда начались танцы, Джек ухитрился куда-то услать сына графа Хилборна, для которого Лайза оставила танец, и сам пригласил ее. И в вихре вальса преспокойно увел в противоположный от тети Патти и ее подруги, миссис Грин, угол зала. Широко раскрыв от изумления глаза, Лайза даже не попыталась остановить его – напротив, чуть не лопалась от гордости, оттого что ей достался танец с великолепным Джеком Фэрчайлдом. К уговорам внутреннего голоса, который настойчиво твердил, что Джек способен погубить репутацию юной леди, Лайза осталась глуха.

Джека представили Лайзе неделей раньше, на многолюдном рауте в доме, где яблоку было негде упасть. Джек почти ничего не успел узнать о новой знакомой, но, судя по жадному и любопытному взгляду, был не прочь побеседовать с ней наедине.

– Дорогая моя мисс Крэншоу, – заговорил он, плавно кружа Лайзу по залу, – такой пленительной красоты и свежести я не встречал уже много лет.

Лайза густо покраснела. Каждым словом, движением век, прикосновением рук Джек пробуждал в ней непривычный, острый голод.

– Ручаюсь, произносить этот комплимент вам не впервой, – сумела ответить она. – Возможно, не далее как сегодня какая-нибудь юная красавица уже слышала его от вас.

Мужественное лицо Джека осветилось улыбкой, на щеках обозначились ямочки.

– О, мисс Крэншоу, вы пронзили мне сердце!

– Но не стрелой Купидона. Я все про вас знаю, сэр: самые изысканные комплименты вы приберегаете для неприступных дам, таких как миссис Вертро.

– Миссис Вертро – мой давний друг.

– Хотела бы я быть вашим другом, – сказала Лайза и тут же покраснела до корней волос, сообразив, как двусмысленно прозвучало ее наивное заявление.

– Но ведь и вас прозвали «неприступной»! Неприступная мисс Лайза Крэншоу слишком хороша для простых смертных. И теперь я знаю, почему. Вы обречены оправдывать надежды близких, дорогая. И не имеете права довольствоваться малым.

Он обаятельно улыбнулся, и она поняла, что услышала комплимент. Танец продолжался, Джек флиртовал, Лайза охотно участвовала в словесной дуэли, и вскоре ему стало ясно: неопытная девушка влюблена. Когда танец закончился, им удалось ускользнуть на балкон. Это вышло не случайно: Лайза почувствовала, что Джек незаметно уводит ее в сторону. Она последовала за ним, отмахнувшись от предостережений рассудка: «Не надо, не ходи! Это опасный путь. Ты его не получишь. Он отнимет у тебя самое дорогое и сбежит с добычей, а ты останешься ни с чем. Остановись сейчас же. Поверни обратно, пока можешь».

Но сердце не слушало. Лайза знала только, что ее неудержимо тянет на этот опасный, запретный путь. Прислушиваясь к гулкому стуку сердца в груди, она, задыхаясь, вышла вслед за Джеком на балкон и остановилась за распахнутой дверью. Драпировки скрывали их из виду, балкон был пуст. В этом ненадежном укрытии Джек поцеловал Лайзу.

Первый поцелуй был почти дружеским. Лайза могла бы успеть возмутиться и отвесить обидчику пощечину. Но она замерла, охваченная огнем вожделения, пала его жертвой. Пришлось признаться самой себе, что неделю назад она влюбилась с первого взгляда. С тех пор она мечтала о Джеке, думала о нем, представляла его рядом, убежденная в его недосягаемости.

Не встретив сопротивления, он обнял Лайзу за талию и снова прильнул к ее губам. Ей показалось, что он весь состоит из упругих мышц, гибких конечностей и сильных ладоней. Он словно высасывал из нее жизненную силу и тут же отдавал ее обратно, был нежным и требовательным, дышал ее дыханием, чувственно ласкал ее языком и губами.

Наконец он медленно, словно нехотя, отстранился. Веки Лайзы затрепетали и поднялись, взгляд устремился в лицо Джека. Тот хмурился, чем-то озабоченный.

– Удивительно… – потрясение пробормотал он.

Лайза так и не поняла, что это значит: за балконной дверью раздались голоса. Джек торопливо вышел из-за двери, завел с кем-то разговор, увлек в сторону. На выскользнувшую из-за драпировки Лайзу он взглянул только один раз – со странной смесью вожделения и сожаления в глазах. Лайза уже поняла, что убегать с балкона не следует, чтобы не вызвать подозрения у кого-нибудь из гостей.

Насколько ей было известно, про ее запретный поцелуй никто так и не узнал. Ее репутация не пострадала. Зато Лайза убедилась в том, что она одарена страстной натурой. Она стыдилась самой себя, пока от Дезире не узнала, что все это значит. И еще Лайза поняла: если ей не удастся заполучить такого мужчину, как Джек Фэрчайлд, ей никто не нужен.

Она грустно улыбалась, вспоминая события восьмилетней давности во всех мучительных подробностях. Поглядывая на Джека, озаренного луной, она поразилась тому, что он ничуть не изменился.

– Помните, как после танца вы увлекли меня на балкон? И склонились, чтобы поцеловать меня – по-дружески, в щеку? – Лайза изучала его серьезное лицо. Сколько времени прошло, а она помнила его горячее дыхание и каждое касание языка. Они смотрели друг на друга, вновь переживая роковой поцелуй.

– Да, я думал, что поцелуй будет невинным, легким – как знак преклонения перед вашей красотой.

– Но едва наши губы встретились, нас охватило пламя.

Он улыбнулся, вспоминая минуты опаляющей страсти.

– Да. Я изумился тому, что вы со мной сделали.

– Вот как? А попробуйте представить себя на моем месте! Я и не подозревала, что поцелуи бывают такими… яростными.

– Но приятными, – вставил Джек.

– В том-то и дело. Я… совершенно преобразилась.

– И погибли, – грустно заключил он.

– Да, но не так, как вы полагаете. Никто ничего не видел, мистер Фэрчайлд. Моя репутация в ту ночь не пострадала.

Он нахмурился.

– Но уже через несколько минут вы уехали, и, больше в столице я вас не встречал. По крайней мере, в тот сезон.

– Я уехала по своей воле. А когда вернулась в столицу к своему третьему и последнему сезону, то приложила все старания, чтобы нигде не встречаться с вами.

Она легко коснулась его щеки. Кожа Джека была теплой и гладкой, только на подбородке кололась щетина. Прикосновение понравилось Лайзе – оно казалось особой привилегией. Джек стоял как завороженный, боясь нарушить очарование минуты. Сколько раз после того поцелуя Лайзе снилось, что она проводит ладонью по щеке Джека!

– Вы меня испортили, мистер Фэрчайлд. Преподнесли такой прекрасный дар, что ничего другого я уже не желала.

Джек взял ее за руку, поцеловал в ладонь и прижал ее к груди.

– Простите.

– Благодаря этому поцелую я поняла: мне нужен такой мужчина, как вы. Красивый, добрый, страстный и умный.

Его глаза иронично потемнели.

– А вы уверены, что речь обо мне?

Очарованная его скромностью, она издала краткий смешок, гадая, почему судьба вновь свела их.

– Но я знала, что вы созданы не для меня. Вы оповестили весь свет о том, что не собираетесь жениться. По городу ходили слухи, что заманить вас в брачный капкан решительно невозможно. Вы походили на странное божество любви, которое живет по собственным правилам. И даже если бы вы согласились стать моим мужем, мои родители вряд ли одобрили бы такую партию. У вас ужасающая репутация. Обдумав все это, я решила: если я не могу заполучить в мужья кого хочу, я вообще не выйду замуж.

Он побледнел.

– Нет, Лайза, не говорите так. – Джек нахмурился и взял ее за плечи. – Так нельзя. Один поцелуй еще ничего не значит. Признайте, что я прав.

Лайза высвободилась и криво усмехнулась:

– Хорошо. Вы правы.

– Вы лжете, чтобы отвязаться. Черт побери, Лайза, зачем вы приняли это решение? Я почти незнаком с вами.

– Зато я знаю вас. – Она отстранилась, понимая, как нелепо прозвучали ее слова. – Понимаю, это глупо, но я уверена, что сердце с первой минуты знает, кто ему дорог.

Она обхватила себя руками и сделала еще шаг назад, глядя вверх, на луну.

– Как видите, во всем виноваты вы. Если бы не вы, я давным-давно благополучно вышла бы замуж. И Селия никогда не увидела бы меня бесстыдно целующейся с незнакомцем.

– А если это был не просто поцелуй? – в досаде выпалил Джек.

Лайза гневно нахмурилась:

– Не смейте! Не притворяйтесь, будто питаете ко мне чувства!

Джек выдерживал ее взгляд целую томительную минуту, но, в конце концов, отвернулся первым.

– Один поцелуй со мной – еще не причина выходить замуж за такого мерзавца, как Баррингтон. Эту вину я на себя не возьму.

Лайза печально улыбнулась:

– Разумеется, вы правы. С моей стороны было несправедливо обвинить вас во всем сразу. Вы – это вы, Джек Фэрчайлд. От вас я никогда ничего и не ждала. Я же знала: вы не из тех, кто потакает дамским капризам.

Он прижал ладонь к сердцу, словно уязвленный ее словами.

– Хотите, я помогу вам всадить нож поглубже? Видите ли, мисс Крэншоу, вы меня никогда ни о чем и не просили. Напротив, избегали встреч со мной.

– Мне было стыдно. Ведь я девушка! – возразила Лайза. – В то время мне было всего семнадцать лет. Разве я имела право о чем-то просить искушенного мужчину?

Лайза тяжело вздохнула. Джек тоже вздохнул, запрокинул голову и засмотрелся на звездное небо.

– Придется отдать вам должное, мисс Крэншоу: еще никогда в жизни я ни о чем не жалел, а сегодня вы заставили меня испытать всю тяжесть раскаяния. Восемь лет назад я был слишком глуп, чтобы сообразить, какая вы завидная добыча. И я сожалею об этом.

Она кивнула, принимая извинения, и принужденно улыбнулась:

– Вот и хорошо. Значит, для вас еще не все потеряно. Вас пора готовить к свадьбе, мистер Фэрчайлд: вы давно созрели. А раскаяние – удачный первый шаг.

Она направилась к дому, едва заметно прихрамывая.

– Можно завтра заехать к вам в контору? – бросила она через плечо, не удосужившись посмотреть, догнал ее Джек или нет. – Я хотела просить вас об одном одолжении…

– Завтра я еду с визитом к деду. Если хотите, подождите до послезавтра. Скажем, до трех часов пополудни.

– Отлично. Я как раз жду письма от моей подруги миссис Холлоуэй. Заодно побываю и у вас. Возможно, и письмо наконец-то дойдет.

Добравшись до дома, Джек с удивлением обнаружил, что в окнах горит свет. Он был совершенно уверен, что Хардинг пораньше лег спать и Джайлс последовал его примеру. Каков нахал! Не додумался даже улизнуть незаметно, как нашкодивший пес. Джек распахнул дверь, и клерк вскочил с дивана.

– Вернулись? – глупо спросил Джайлс.

Смерив его гневным взглядом, Джек швырнул шляпу на стол, потом приставил к стене трость и принялся стаскивать перчатки, неотрывно глядя на Джайлса, как на самое презренное существо на земле.

– Почему вы все еще здесь? Неужели вам не стыдно?

– А я думал, вы будете мной гордиться, сэр, – дерзко возразил Джайлс. – Все же знают, какой вы ловелас. Вот и я решил брать с вас пример.

Джек в изумлении обернулся к клерку, поднял указательный палец, погрозил, но так и не сумел подобрать достойный упрек. Он удержался только потому, что понял: по сути дела, Джайлс прав. Джек обвинял юношу в преступлении, которое сам совершал тысячи раз.

– Слушайте, вы! Сегодня я стыжусь своего поведения не меньше, чем вашего. А теперь проваливайте отсюда ко всем чертям, пока я еще трезв.

Это заявление обезоружило клерка:

– А браниться разве не будете?

– Зачем трудиться? – устало отозвался Джек, распуская узел галстука. – Для юнца слова – пустой звук. Вы выслушаете меня, а потом во всю прыть помчитесь к дому Крэншоу. Но если у вас еще сохранилась хоть капля ума, извольте держать штаны застегнутыми.

– Вы несправедливы ко мне, сэр! Послушать вас, так я готов завалиться на сеновал с любой молочницей. А я люблю мисс Селию.

– Ха! Откуда вам знать, что такое любовь? Вы одержимы похотью.

– Сэр, я вам не лондонский повеса. У меня есть сердце. И чувство долга перед теми, за кем я ухаживаю.

– А у меня, по-вашему, нет? – чуть не вскричал Джек. – Вы на это намекаете?

Джайлс вспыхнул, прикусил нижнюю губу и промолчал.

– Вижу, вы уже наслушались обо мне всякого. Так вот, юноша, не вините меня, потому что и вы ничем не лучше. Вам следовало бы добиться в жизни хоть чего-нибудь, а уж потом ухаживать за мисс Селией Крэншоу. Вы и вправду очень похожи на меня, Джайлс Ханикат. Для вас жизнь – приятная прогулка. Скажите, вы хотите чего-нибудь добиться или готовы всю жизнь провести на обочине?

– Конечно, я хочу стать джентльменом!

– Тогда застегните наглухо свои «невыразимые», сэр, и не вздумайте расстегнуть раньше времени! Но не упустите свой единственный случай. Не дайте ему ускользнуть. Не тратьте время попусту, избегая встреч с тем, о чем мечтает каждый человек.

Джайлс нахмурился.

– Вы говорите о любви, сэр?

Джек угрюмо хмыкнул.

– Вы так думаете? Нет, о деньгах, – неубедительно заявил он, потер затылок и налил себе бренди. – Если вы не готовы трудиться, как вол, чтобы стать поверенным, вы мне не нужны, ясно?

Джайлс осклабился.

– И нечего таращиться. Да, пока вы мне нужны. Но я вышвырну вас отсюда, если узнаю, что вы опять охотились за чужим добром, не имея за душой ни гроша. Лучше уж остаться без помощника, чем видеть ваши плутни. Этого я не допущу.

Джайлс растерянно моргнул:

– Слушаюсь, сэр…

– А теперь ступайте домой, и хорошенько обдумайте мои слова. Хотите со временем стать джентльменом – возвращайтесь завтра, но не вздумайте упомянуть мисс Селию. Это вам ясно?

– Да, – тихо ответил Джайлс и потянулся за шляпой.

Джек проводил его взглядом и рухнул в кресло, чувствуя себя старым, подавленным и изнуренным. Господи, если бы вернуть молодость, он прожил бы ее совсем иначе! Если бы только вновь очутиться на том балконе с Лайзой!

Он приставил большие пальцы к уголкам глаз и зажмурился. Черт! Проклятие! Дьявол! У него есть только один выход. Надо сделать ей предложение. Жениться на Лайзе Крэншоу. Только так он сможет спасти ее, а заодно и искупит вину. Не важно, что при мысли о браке его прошибает ледяной пот и замирает сердце. Если Лайза откажет ему – ну что ж, пускай! Но зная, что он сам толкнул Лайзу в объятия лорда Баррингтона, он не сможет жить в мире с собой, совесть не даст ему покоя. А единственный способ уберечь Лайзу от рокового брака – жениться на ней самому.

Джек понимал, что Лайза вряд ли согласится расторгнуть помолвку. По какой-то неизвестной причине она твердо решила стать женой Баррингтона. Но можно прибегнуть к давней тактике и попытаться обольстить ее. Влюбить в себя, вскружить голову, одурманить, чтобы в экстазе ее сердце перестало слушать холодные доводы рассудка.

Действовать надо немедленно. Только теперь Джек понял, что случилось с ним восемь лет назад на балконе. Лайза Крэншоу заслуживала не просто бездумного поцелуя. И не только одной ночи блаженства. Эта удивительная женщина, страстная, мудрая, рассудительная и беззащитная, была достойна множества упоительных ночей. Только бы привыкнуть, думать о браке, не чувствуя предательской дрожи!