В ту ночь Джеку не спалось. Утром он поднялся ни свет ни заря, стараясь не потревожить Хардинга, набросил стеганый шелковый халат и прокрался в гостиную. Ни камердинера, ни слуги у него не было. Но в кухне спал племянник экономки. Услышав, как Джек чиркает спичками, зажигая свечи в гостиной, племянник проснулся, прислушался и снова уснул на тюфяке, брошенном на пол.

Едва Джек успел подкрепиться бренди, как в дверях вырос Хардинг, запахивая халат на объемистом животе и почесывая короткую шею.

Джек с облегчением вздохнул. После близости с Лайзой его томило одиночество. Прежде он не замечал его, а теперь чувство болезненной пустоты стало нестерпимым.

– Рад вас видеть, Хардинг.

– Не спится, сэр? – Хардинг грузно опустился в крепкое кресло.

– Похоже на то. – Джек вытянул перед собой длинные мускулистые ноги и указал на графин. – Выпейте, Хардинг, со мной за компанию.

Секретарь послушно направился к буфету, откупорил графин и плеснул бренди в стакан. Джек внимательно следил за ним, исполнившись к Хардингу странной благодарности. Сегодня одиночество просто сводило его с ума.

Что-то в нем изменилось, и Джек подозревал, что это случилось в минуты близости с Лайзой. В какой-то момент этой нежной, головокружительной любви Лайза с невозмутимостью хирурга вскрыла ему грудь и извлекла сердце. Теперь она могла делать с ним что угодно. И что еще страшнее, это сердце было ей ни к чему. Она просто развлекалась. Движимая чувством долга перед близкими, она и не смела мечтать о счастье длиною в жизнь. Но ей хватило самостоятельности, чтобы сблизиться с ним без любви и брака.

Дьявол! А в каком положении очутился он! Бог свидетель, о любви он не мечтал. Но вдруг осознал, что она ему необходима. Он уже готов сделать Лайзе предложение. Для него это дело чести. Но еще неизвестно, каким окажется брак, если он без ума от собственной жены.

– Вас что-то тревожит, сэр? – Хардинг поерзал в кресле, пригубил бренди и Довольно вздохнул.

– Я вдруг понял, Хардинг, что еще ни разу не просыпался в объятиях женщины.

Секретарь вдохнул аромат бренди, покачал вязкую жидкость в стакане.

– Что-то я вас не пойму.

– Объясню: у меня было много женщин, но ни к одной я не был неравнодушен настолько, чтобы засыпать и просыпаться вместе.

– Простите меня за прозу жизни, но привилегией просыпаться рядом обладают супруги. Можно; конечно, порезвиться с любовницей и до полуночи, но об этом неизбежно узнает ее муж.

Джек хмыкнул с оттенком презрения к себе и потер саднящие глаза.

– Сколько лет я потерял даром! И мне еще хватает наглости роптать на судьбу! А между тем на свете есть истинные страдальцы…

– Кто, например?

Джек переплел пальцы, поставив локти на подлокотники кресла.

– Джейкоб Дэвис.

– Тот лавочник?

– Да. Похоже, пожар, который погубил хорошую миддлдейлскую семью, подстроил сам лорд Баррингтон. Ввязываться в это дело я не хотел, но, узнав подробности, не смог остаться в стороне. Надеюсь, вы никому не проговоритесь.

– Разумеется! Говорите, лорд Баррингтон? Жених мисс Крэншоу?

– Он самый.

– А вы уверены, что виноват он?

– Достаточно уверен, чтобы призвать на помощь Правосудие.

– А я посоветовал бы оставить это дело шерифу.

– Доказательств у меня пока нет. Их как раз ищет Джайлс. И потом, я не могу обвинить Баррингтона, не запятнав репутацию Лайзы.

– Лайзы? С каких это пор вы зовете ее по имени?

Джек залился густым румянцем. Хардинг слишком хорошо знал его. Несомненно, он уже догадался, как далеко зашли их отношения. Раньше Джеку не было дела до предположений Хардинга, но только не теперь. С появлением Лайзы в его жизни все изменилось.

Прокашлявшись, Джек отпил бренди, а потом поведал Хардингу печальную историю Дэвиса. С каждой минутой морщины Хардинга обозначались все отчетливее. Когда Джек умолк, секретарь подпер подбородок ладонью и вздохнул:

– Какой ужас! Значит, это дело вы и расследуете?

– Да. И оно завело меня в тупик. Если Баррингтон узнает, чем я занят, он добьется, чтобы Крэншоу отказался от моих услуг. И даже может ускорить мое переселение и долговую тюрьму.

– Каким образом? – подскочил Хардинг.

– У него есть свои осведомители в Лондоне. Если он пожелает узнать имя моего кредитора, его желание быстро исполнится.

– Но неужели мисс Крэншоу не может рассказать отцу всю правду про этого мерзавца?

– Она не хочет вмешивать в дело родителей. – Джека вдруг посетили дурные предчувствия: Лайза понятия не имела, какую опасную игру затеяла. Он тщетно пытался прогнать со лба тревожные морщины. – Кажется, она сама не понимает, какая опасность ей грозит.

Хардинг приоткрыл рот.

– Вы думаете, лорд Баррингтон такой негодяй?

Джек устало взглянул на него:

– Не думаю – знаю. Таких людей я уже встречал. Помните, как граф Хейверстоук убил своего камердинера и так и не понес наказания? Помните загадочную смерть маркизы Биверли? Аристократам прощают даже убийства, Хардинг. Пока Лайза нужна Баррингтону живой. Он еще не заполучил ее деньги. Но что будет дальше? Хуже того, если я не успею собрать доказательства, о помолвке с лордом Баррингтоном объявят и репутация Лайзы будет навсегда подпорчена, даже если ей посчастливится разорвать помолвку. В глазах света она навсегда останется невестой Баррингтона.

– Ее отец должен знать, что Баррингтон далеко не подарок.

Джек покачал головой:

– Милейший мистер Крэншоу ослеплен блеском титула. Этот простодушный человек наделен удивительной способностью делать деньги, но в делах высшего света ничего не смыслит. По его мнению, всякий обладатель титула благороден.

– А если попробовать убедить мисс Крэншоу разорвать помолвку?

– Это отличная мысль, Хардинг. Но в этой игре на руках у мисс Крэншоу есть козырная карта, которую она старательно прячет. Если бы ей было с кем поделиться сомнениями, она получила бы мудрый совет. Но она делится только с одним человеком. С миссис Холлоуэй.

И он извлек из кармана халата письмо, принесенное днем.

Хардинг уставился на него.

– Печати все еще целы? Глазам не верю.

Джек смотрел запечатанное письмо на просвет, пытался разглядеть хотя бы строчку, различить несколько букв.

– Вы, конечно, понимаете, что и это письмо может очутиться в луже, как предыдущее.

– Конечно, – согласился Хардинг, отпивая бренди. – Тогда вам останется только заплатить почтальону, когда его вернут.

– А вдруг внутри важные улики, доказательства против лорда Баррингтона?

– Очень может быть. Значит, остается одно… Вы согласны?

Джек переглянулся с Хардингом и, не добавив ни слова, взломал печать.

«Дорогая миссис Холлоуэй!

Спешу сообщить Вам редкостно хорошие вести. Наконец-то прибыл рыцарь в сияющих доспехах, потрясающий самым мощным в мире оружием – законом. Он адвокат, добросердечный человек, который творит добро даже в ущерб себе. Таким и должен быть джентльмен и даже герой, верно? Он согласился взяться за дело о пожаре – Вы знаете, что я имею в виду. Буду выражаться туманно, на случай если письмо попадет в чужие руки. Если кто и сможет спасти меня от шантажа лорда Б., так только мистер Фэрчайлд. Его полное имя – мистер Джон Калхоун Фэрчайлд. Этот милый человек, с которым мы за последнее время сдружились, – внук лорда Татли. Вы достаточно хорошо знаете меня, чтобы поверить: титул для меня не значит ровным счетом ничего. Я дорожу только его добротой, поддержкой и опытом. Он чтит закон, и его преданность идеалам благородства вселяет в меня надежду. Пока не знаю, удастся ли мне вознаградить его за труды. Вероятно, с его помощью все, что случилось в Филдинге, можно будет предать истории. Если повезет, мы с Дезире спасены. Но смею вас заверить, что я все еще твердо намерена выйти замуж за его светлость, если разрешить затруднение законным путем не удастся. Прошу вас, ответьте поскорее. Мне не терпится получить от Вас письмо.

Искренне Ваша Л.К.»

Ничем не выдавая бури чувств, Джек аккуратно сложил письмо, разгладил складки и сунул его обратно в карман. Потом переплел пальцы и закрыл глаза. Проклятие! Она твердо намерена выйти за этого подонка даже теперь, после близости с ним, с Джеком. Эта мысль приводила его в ярость. Неужели она вообще не думает о себе?

Лайза любит его – это подсказывал Джеку внутренний голос. Если бы не любила, не отдавалась бы ему с таким пылом. Зачем же она обманывает себя? Почему никак не образумится? И какого черта он вспоминает о ней каждую минуту? Джек был готов возненавидеть себя.

– Ну? – напомнил о себе Хардинг, вытянувшийся в струнку на краю кресла. – Что она пишет?

Джек заморгал.

– Что я – настоящее сокровище.

– И она права! Это все?

– Нет. – Джек погладил подбородок, поскреб заросшие щетиной щеки. – Я не ошибся. Баррингтон действительно шантажирует ее.

– Неслыханно! Каков подлец!

Джек надолго закрыл глаза. Сочувствие Хардинга распалило в нем ярость. Но Джек не мог позволить себе ринуться в бой. Лайзе это не принесет ничего хорошего.

– Она пишет про Филдинг…

– Туда отправлено письмо.

– Видимо, там произошел некий скандал, который мисс Крэншоу пытается сохранить в тайне. В связи со скандалом она упоминает какую-то Дезире.

Мужчины задумались, глядя на пламя свечей и прислушиваясь к тиканью часов.

– Простите, что я был груб с ней, – после размышлений произнес Хардинг. – Она прелестна. Досадно думать, что аристократ способен опуститься до шантажа. Несомненно, Баррингтон надеется выйти сухим из воды, поскольку мисс Крэншоу не знатного рода. И все-таки, как бы убедить мисс Крэншоу разорвать помолвку?

– Если ее шантажируют, никакие уговоры не помогут: она слишком боится последствий.

– Вы могли бы соблазнить ее.

«Уже попытался, – мысленно ответил Джек. – Не помогло». В груди, под ребрами, поселилась тупая боль. Горечь поражения была нестерпима. А он так надеялся, что близость для Лайзы что-то значит.

Он выглянул в окно. В небе висела дымно-оранжевая полная луна. В самый раз для полночного убийства. Его с новой силой потянуло к Лайзе. Влечение к ней скрутило чресла в тугой клубок. Джек не отказался бы вновь попробовать соблазнить ее. Беда в том, что упрямицу Лайзу не собьешь с пути.

Он грустно улыбнулся давнему другу.

– Хардинг, никак не ожидал услышать от вас такое предложение.

– Раньше этот способ был безотказным. Мисс Крэншоу – девственница. Соблазнив ее, вы будете обязаны взять ее в жены.

Брак. Господи! Само это слово лишало Джека душевного покоя. Но именно к браку вели все действия Джека. Он сам сказал об этом в коттедже: он просто не мог лишить Лайзу всех шансов, не обнадежив ее. В конце концов, это он, Джек, виноват в том, что она согласилась стать женой Баррингтона. Но надо ли добровольно надевать кандалы супружества и впредь опасаться презрения со стороны самой дорогой, любимой женщины? Значит, вот что страшит его сильнее всего? Предчувствие, что обожаемая жена его возненавидит?

Джеку стало дурно. Застучало в висках, накатила слабость. Он обтер ладонью лицо.

– Нет, должен быть другой способ переубедить ее. Привычные уловки в последнее время подводят меня, старина.

Он сунул руки в карманы халата и рассеянно затеребил в одном из них письмо Лайзы. Вдруг его осенило:

– Клянусь Иовом, кажется, у меня сеть план. Она с нетерпением ждет письма от миссис Холлоуэй. И похоже, прислушивается к каждому ее слову.

Хардинг смотрел на него поверх края стакана. У обоих мужчин лукаво заблестели глаза.

– Сдается мне, я знаю, что вы задумали, мошенник!

Джек удовлетворенно ухмыльнулся:

– Напрасно вы так льстите мне, дружище. Принесите-ка лучше перо и бумагу. Кстати, вы немедленно отправляетесь с тайным поручением в Филдинг – разузнать все о миссис Холлоуэй и этой загадочной Дезире. А я тем временем постараюсь избавить Лайзу от страданий, воспользовавшись всем арсеналом средств, которые только есть в распоряжении мужчины. Наверное, больше всего ей сейчас недостает этого письма.

Хардинг залпом допил бренди и принес письменные принадлежности, присел к столу у окна и очинил перо.

– И все-таки это обман.

– Знаю, – бесстрастно отозвался Джек.

– Если она узнает, что вы обманули ее, она больше не захочет вас видеть.

– И лорда Баррингтона тоже. Мне, конечно, будет недоставать ее общества, зато она вновь обретет свободу. Итак, начнем.

– Диктуйте, сэр, а я буду писать.

Джек потер наморщенный в творческих муках лоб.

– Нет, так не пойдет. Чужой почерк сразу насторожит ее.

– Не бойтесь, сэр, на этот счет я кое-что придумал. Диктуйте же.

Джек прокашлялся и заложил руки за спину.

– «Дорогая мисс Крэншоу, – начал он, – вообразите, как я была потрясена и опечалена, получив Ваше письмо…» Нет, Хардинг, лучше «письма», «…получив Ваши письма. Прочесть их сразу мне не удалось: я была при смерти, но потом каким-то чудом выздоровела и теперь спешу дать Вам совет. Вы должны немедленно порвать с лордом Баррингтоном, любой ценой. Одобряя Ваш брак, я ошибалась. Этот негодяй заслуживает смерти, будь он проклят! Если он хотя бы пальцем дотронется до Вашей великолепной, нежной кожи, клянусь, я приеду в Миддлдейл и задам ему взбучку, которую он запомнит на всю жизнь! Я сотру его в порошок, я…»

Джек осекся, заметив, что Хардинг давно перестал записывать и смотрит на него, как на неразумного младенца.

– Меня занесло, – проворчал Джек, – ну и что? Можете сочинить лучше – пишите сами.

– Могу, – охотно подтвердил Хардинг, окунул перо в чернильницу и принялся размашисто писать. – «Дорогая моя, милейшая мисс Крэншоу, – наконец прочел Хардинг тоном превосходства, – не могу выразить словами всю мою привязанность к Вам и тревогу за Ваше будущее. Я…»

– Да, да! Вот именно! – живо откликнулся Джек, вскочил и встал за спиной Хардинга, дыша ему в затылок. – Продолжайте.

– «Пусть Вас не смущает незнакомый почерк, Лайза: по моей просьбе это письмо пишет моя служанка».

– Превосходно! – вскричал Джек, хлопнул в ладоши и от избытка чувств заметался по комнате.

– «Я больна и сама писать не в силах, – продолжал диктовать самому себе Хардинг. – Но не бойтесь за меня, дорогая: я уже поправляюсь. Болезнь помешала мне сразу ответить вам. Служанка нас не выдаст – она умеет молчать. Узнав, в каком затруднительном положении Вы очутились, могу сказать, что…»

– Нет-нет! – перебил Джек. – Слишком формально. Переходите сразу к делу.

– Она же солидная дама, – возразил Хардинг, держа перо над бумагой и подкрепляя свой довод шевелением бровей. – Несомненно, миссис Холлоуэй – рассудительная особа. Можете мне поверить. На своем веку я прочитал больше писем, чем вы.

Джек хотел было запротестовать, но передумал.

– Ладно, только не слишком увлекайтесь. Побыстрее переходите к тому месту, где миссис Холлоуэй рекомендует прекрасного местного поверенного. И не забудьте прибавить, чтобы она прислушалась к голосу сердца.

– Само собой, сэр, – отозвался Хардинг таким скучающим тоном, словно каждый день десятками подделывал чужие письма. – Как только мы допишем письмо, считайте, что мисс Крэншоу ваша.