На следующее утро, вернувшись в контору с выполненным поручением, Джайлс застал хозяина распростертым на диване и жующим яблоко. Джек уже добрался до самой сердцевины. Хмуро осмотрев остаток, он принялся выгрызать великолепными зубами кусочки сочной мякоти и задумчиво пережевывать их.

– Между прочим, мистер Фэрчайлд, – заявил Джайлс, опуская кипу бумаг на стол, – вы заняли мое место. Если в следующий раз я застану вас на диване, вам обеспечен нагоняй. Если не от меня, тогда от мистера Хардинга.

– Придержите-ка язык, молодой невежа, – безучастно отозвался Джек, пристально разглядывая яблочную сердцевину. – Узнали что-нибудь?

– И да и нет.

Клерк пригладил ладонью кудри и выпрямился на стуле. В последнее время у него поменялась даже походка – он перестал волочить ноги, а новая, сшитая по мерке одежда придавала юноше изящество.

– Я узнал, что вчера поздно ночью лорд Баррингтон еле выполз отсюда, а утром проснулся в кишащей блохами постели в номере постоялого двора «Рыжий вепрь». Явившись сюда вчера в легком подпитии, он оставил карету на соседней улице, чтобы не вызвать подозрений. В конторе он так накачался, что не смог вспомнить, где стоит карета. Поэтому добрел пешком или дополз до постоялого двора, где и уснул.

– Отлично. – Впервые за весь день Джек удовлетворенно усмехнулся. Его точила тревога. Он ждал известия от Лайзы. Вчера, покидая террасу, она вроде бы образумилась и согласилась последовать его совету. Но до сих пор от нее не было ни слуху ни духу.

Боль в сердце напомнила ему о собственном эгоизме. Он хотел заполучить Лайзу сам. Но рассудок подсказывал: Лайза в опасности. Баррингтон не остановится даже перед изнасилованием, чтобы принудить Лайзу к браку.

– А где Хардинг? – спросил Джайлс.

– Ушёл к портному примерять новый сюртук.

– Новый сюртук ему нужен как корове седло.

– Видите ли, юный неряха, некоторым мужчинам свойственно заботиться о своей одежде, – раздраженно объяснил Джек.

Джайлс одернул свой облегающий жилет.

– Знаю, сэр. Отныне я пристально слежу за собственным гардеробом. Но могу поклясться, никакой наряд не поможет мистеру Хардингу иметь успех у дам.

– Тем больше у него причин заказывать добротные сюртуки. Одинокому джентльмену комфорт насущно необходим. Имейте же сострадание, юноша, – особенно к тем, кому не повезло родиться раньше вас.

– Постараюсь, сэр. Но одежда тут ни при чем. Беда Хардинга – его нерешительность.

– Вот как? – Джек перевел на него взгляд. – Раз уж вы так щедры на советы, почему бы вам не рассказать, что нового слышно о пожаре?

– Я побывал в Уэверли, у старого мистера Педигрю. Его зять – хозяин большого поместья здесь неподалеку.

– Знаю, – сухо перебил Джек, вертя яблочную сердцевину и убеждаясь, что на ней не осталось мякоти. – Иначе мой дед не нанял бы его.

– У Педигрю нашлись кое-какие бумаги по лорду Баррингтону.

Джек замер, сел с отсутствующим видом и метко швырнул огрызок в мусорную корзину.

– Что? Почему же вы до сих пор молчали?

– Я не молчал.

– Продолжайте, – велел Джек, отряхивая руки.

– Так вот, – Джайлс усмехался от уха до уха, – его светлость однажды спрашивал у мистера Педигрю, нет ли какого-нибудь законного способа прогнать мистера Дэвиса с принадлежащего ему участка.

Джек и Джайлс многозначительно переглянулись.

– Когда это было?

– Во второй раз – вскоре после первого. За день до пожара.

– Великолепно!

Джайлс обмяк на стуле.

– Увы, в день пожара мистер Педигрю повстречался с лордом Баррингтоном в Лондоне. Значит, лавку поджег не он.

– Это еще ничего не значит, – возразил Джек. – Баррингтон мог поручить это темное дело своему доверенному лицу… как бишь его? Роджер. Ручаюсь, так все и было. Роджер и поджег лавку, за это Баррингтон ему и платит.

Джайлс пожал плечами:

– На догадках обвинение не построишь, сэр.

Джек вздохнул:

– Правильно.

– Есть еще одно обстоятельство…

– Какое?

– Разбирая бумаги, я наткнулся на одну запись, сделанную моим почерком для мистера Педигрю. А в ней – абзац, вписанный неизвестно кем. Не припомню, чтобы я присутствовал при этом. Зато я разобрал одно слово – фамилию Бошан.

– Бошан?

– Да, мясник, который живет напротив лавки Дэвиса.

Джек развалился на диване и принялся вертеть большими пальцами.

– Хорошо бы поговорить с этим Бошаном. В ночь пожара он мог что-нибудь заметить.

– Тогда бы об этом знал я.

– Думаете? – Джек вскинул подбородок, меряя Джайлса взглядом строгого барристера в пудреном парике.

– Мне известно все, что творится в этом городе.

– Нет, Джайлс, – только то, о чем болтают. А вам не приходило в голову, что у мистера Бошана могли быть причины держать язык за зубами? А если ему пригрозили?

– Об этом я не подумал… Джек погрозил ему пальцем.

– Вот когда научитесь думать, тогда вы готовы стать поверенным.

Дверь распахнулась, с сияющей улыбкой вошел секретарь Джека:

– Добрый день, сэр! И вправду чудесный день!

– Повернитесь-ка, Хардинг. – Джек покрутил пальцем в воздухе. – Дайте полюбоваться вами.

– Полно вам, сэр, – зарделся Хардинг, но все-таки повернулся вокруг своей оси. – Подумаешь, обычный сюртук…

– Напротив! Теперь вы заправский щеголь.

Хардинг покраснел еще гуще и принялся суетливо оправлять лацканы.

– Мило, не правда ли? Но вы слишком снисходительны ко мне, мистер Фэрчайлд. И совершенно напрасно.

– Ну уж нет!

– Как вы думаете, миссис Брамбл понравится этот оттенок серого?

– Миссис Брамбл? – Джайлс игриво подмигнул.

– Она будет очарована, – заверил Джек. – Мисс Крэншоу говорит, что ее тетушка уже спрашивала о вас. Пожалуй, вам следует нанести ей визит.

Хардинг вздрогнул:

– Миссис Брамбл спрашивала обо мне? Мисс Крэншоу правда так сказала? Именно так?

– Примерно в таких выражениях. Думаю, в Крэншоу-Парке вам будет оказан радушный прием.

Хардинг ахнул и просиял:

– Замечательно!

Джайлс и Джек с усмешкой переглянулись.

– Крэншоу-Парк! – в восторге продолжал Хардинг, и тут его взгляд упал на зажатое в руке письмо. – О, сэр, совсем забыл: по дороге я встретил лакея мистера Крэншоу. Он просил передать вам это письмо.

– Слава Богу! Давайте его сюда скорее. – Джек ястребом накинулся на секретаря и буквально выхватил письмо из рук, взломал печать и быстро пробежал несколько строк.

– Что там, мистер Фэрчайлд? – Джайлс вытянул шею. – Вид у вас такой, словно вы повстречали призрак ночью на кладбище.

Джек заморгал и смял письмо в тугой комок.

– Меня приглашают в воскресенье в Крэншоу-Парк. Отметить помолвку Лайзы Крэншоу и лорда Баррингтона.

– Это большая честь, – заметил Джайлс.

– Черта с два! – рявкнул Джек. – Это кровное оскорбление.

Он швырнул приглашение на пол и принялся отрывисто раздавать приказы:

– Напишите моему кузену, Хардинг. Сообщите, что сегодня я не приеду, как обещал. У меня дела.

– Какие? – полюбопытствовал секретарь, настороженно переглядываясь с Джайлсом.

– Надо повидаться с мисс Крэншоу.

– Зачем?

– Буду просить ее руки. И пусть только попробует мне отказать!