Руми покинул пещеру в полном отчаянии. Что теперь прикажете делать? Попробуй истреби до утра полчища прожорливых червяков! Балико с нетерпением дожидался приятеля. Едва Руми протиснулся сквозь узкий лаз, Балико сразу понял, что дела плохи. Руми наспех изложил ему требование короля, однако Балико не расстроился.
– Давай вернемся на корабль. Пошуруем в трюмах среди оружия и ящиков с грузом, глядишь, до чего-нибудь и додумаемся.
– А с этими малявками что делать будем?
– Отпустим, да и вся недолга. По крайней мере не придется еще и за ними присматривать.
Руми согласно кивнул и откинул крышку коробки:
– Слыхали, братцы? Отпускаем вас на свободу. Покажите нам дорогу к тому месту, где корабль наш стоит на причале, и катитесь на все четыре стороны!
Бирюльки рассыпались в благодарностях. Тот из двоих, что побольше, указал на дальний конец лужайки.
– Там начинается тропинка. Спуститесь по ней, и она вас выведет прямо к бухте.
Приятели не стали терять время. Тропа все время вела вниз, и вскоре уже показалась мачта парусника. Еще два поворота, и они очутились на берегу.
– Сперва надо бы полопать, – заикнулся было Балико и, перехватив осуждающий взгляд Руми, поспешно добавил: – На голодный желудок и жизнь не мила. А поешь – и мозги лучше заработают.
– Руми, Балико! Привет, ребята! – раздался с палубы громкий голос. – Наконец-то вы объявились!
– Привет, Франци!
– Что там у вас стряслось? Вот уже который час на острове тишина, как в могиле. Я даже забоялся, не влипли ли вы в какую передрягу.
– Мы и впрямь угодили в беду, Франци.
– Небось это вы, разбойники, опять напроказили! А капитан куда подевался? И ребят наших никого не видать! Ведь с ремонтом надо бы поторапливаться, скоро смеркаться начнет.
– Обожди, Франци, сейчас мы тебе все расскажем.
Перебивая друг друга, Руми и Балико изложили вахтенному картину событий.
– Выходит, получили отсрочку до утра?
Руми кивнул.
– А если не удастся до утра вытравить червяков этих?
Лицо Руми исказилось горькой гримасой, затем он пожал плечами:
– Давайте-ка лучше пораскинем мозгами и придумаем какой-нибудь выход.
– Может, тем часом пообедаете? – вкрадчиво осведомился Франци и при виде Балико, согласно закивавшего головой, расхрабрился: – Смак приготовил картофельную запеканку, она еще не остыла. Я только что поел.
Франци отправился в камбуз и через минуту-другую вынес две большущие миски, от которых поднимался парок. Лишь сейчас Руми почувствовал, до чего же проголодался. Приятели накинулись на еду с волчьим аппетитом. Франци поставил перед ними две кружки с водой.
– Вода из бочки и малость затхлая, зато с нее в сон не клонит.
Балико отхлебнул глоток, другой, третий и призадумался.
– Мы ведь даже не знаем, какой величины эти червяки и где их искать.
– Должно быть, совсем крохотные, – сказал Руми. – Если уж бирюльки – а их самих от земли не видать – говорят, что паразиты махонькие, значит, и впрямь мелкота несусветная.
– А если они гложут листья да корни, выходит, они везде, куда ни сунься, – добавил Франци.
Балико молчал, уставясь в одну точку.
– О чем задумался? – спросил его Руми.
– Я вспомнил, что в трюме стоят две бочки с порохом. Хватит, чтобы всех червей на воздух взорвать.
– Вряд ли бирюльки обрадуются, ежели вместе с червяками взлетят на воздух и их драгоценные деревья. А по отдельности не получится.
– Что, если напоить паразитов усыпляющей водичкой? И потом, когда они все задрыхнут…
– Станешь выковыривать каждого по одиночке? Их ведь не одна сотня тысяч…
– Да и не известно, подействует ли на них вода. Бирюльки вон тоже ее пьют, а им хоть бы хны.
– Тогда надо накормить их чем-то таким, что отобьет у них аппетит, и они перестанут глодать деревья.
– Ядом их следовало бы напичкать, чтобы враз все передохли.
– Верно! – хлопнул себя по лбу Франци. – Садоводы ведь всегда опрыскивают деревья, чтоб отвадить паразитов. Жаль, что у нас с собой нет средств, какие применяют в садоводстве.
– Хорошо, что мы об этом заговорили! – блеснули глаза Руми. – Похоже, мы на верном пути, – вскочив с места, он бросился к грузовому трюму.
– Куда ты?
– Эй, Руми! Постой!
Франци и Балико припустились за ним. Пока они слезали по крутой лесенке, Руми с фонариком в руке уже взялся передвигать ящики в дальнем конце трюма.
– Помнишь, Балико, тот ящик, к которому Негро запретил прикасаться: опасно, мол?
– Как не помнить? Кусачие луковицы, пелейскому королю в хозяйстве необходимые.
– Вряд ли там луковицы хранятся. Скорее всего, какая-нибудь отрава для насекомых.
Руми сунул Балико фонарик, а сам достал карманный ножик и принялся ослаблять узлы на веревках, стягивавших ящик.
– Что ты делаешь, Руми? – оторопел Франци. – Увидят, что упаковка нарушена, такой шум поднимется! По условиям договора, мы обязаны доставить груз в неприкосновенности.
– Если сейчас ящик не вскроем, то потом и шум поднимать будет некому.
– Ох, до чего капитан рассердится!..
– Капитан пусть радуется, если живым выйдет из этой передряги.
Еще рывок – и веревки упали на пол.
– Посвети поближе, Балико! А ты, Франци, помоги отодрать крышку.
Франци недовольно крякнул себе в усы, но подчинился. После недолгой возни приятелям удалось вскрыть ящик. Внутри плотными рядами были уложены небольшие мешочки. На каждом красовалось изображение желто-красной змеи.
– Змеиный яд, что ли? – удивился Балико.
– Нет. Любая тара, где хранится отрава, обычно снабжена такой пометкой. Чтобы любопытным не вздумалось на вкус попробовать, – объяснил Франци.
Руми отыскал инструкцию, прикрепленную к внутренней стороне ящика. Поднес бумажку к фонарику, разбирая текст, затем с сияющим лицом обратился к приятелям:
– Ура, ребята, мы нашли то, что надо! Применяемый в садоводстве яд для истребления тли, жучков-червячков и прочих паразитов. Рекомендуется развести в воде, а затем опрыскать или полить растения. Эффект гарантирован.
– Молодец, Руми! – обрадовался Балико. – Приступим к делу, ребята!
– Постой! – охладил его пыл Руми.
Он помолчал, обдумывая решение.
– Все же это не выход из положения. Яд он и есть яд. Вдруг он причинит вред и самим бирюлькам? А потом… там же гусениц много. Их тоже жалко.
– Чего их жалеть? Вредители – одно слово…
– И все-таки. Ведь со временем они превратятся в бабочек.
– Как же я раньше не додумался! – оживился вдруг Руми. – Сироп для старения. Разведем в бочке воды и опрыскаем деревья. Червячки маленькие, они вмиг состарятся и подохнут, а гусеницы стареют медленней и успеют превратиться в бабочек. Пошли!
Руми и Балико со всех ног помчались к королевскому дворцу в скале. Руми достал из кармана пузырек и начал излагать свой план. Король с интересом слушал его.
– Все легко и просто. Но, конечно же, надо соблюдать осторожность, чтобы раствор ни на кого не попал. Ни к чему стареть до срока.
Король одобрительно кивнул и повелел всем бирюлькам принять участие в опрыскивании. Наполнили водой большой каменный сосуд, и Руми вылил туда содержимое пузырька. Затем раствор с осторожностью размешали, и бирюльки выстроились в очередь со своими лейками-поливалками. Каждой группе было выделено определенное дерево для поливки, и маленькие человечки принялись за работу. Даже сам король вышел на лужайку, чтоб воочию убедиться, удался ли замысел. Руми и Балико стояли рядом с королем, изнывая от нетерпения. И вдруг… произошло нечто невероятное. Сперва всем показалось, будто бы враз наступила осень, так как зеленые деревья внезапно приобрели желто-рыжую окраску. Затем красноватые пятнышки зашевелились и медленно взмыли в воздух. Присутствующие при чуде смотрели, разинув рот. Тысячи тысяч красных бабочек упорхнули к небу. Они роились, кружили, образуя гигантское огненное облако, чтобы разом улететь прочь, покинув остров навеки.
– Друзья мои, прямо не знаю, как вас благодарить! – воскликнул растроганный король. – Теперь я ваш вечный должник!
– Ваше величество, пленники проснулись! – доложил выбежавший из пещеры стражник.
– Привести их ко мне в залу! – приказал король.
Капитан и его спутники, заспанные и еще не окончательно продравшие глаза, брели, окруженные стражей. Голова гудит, во рту пересохло, не поймешь, где ты и как сюда попал… Да и руки почему-то связаны.
Стражники сделали им знак остановиться.
– Сердечно приветствую вас на Бирюлькином острове, правителем которого я являюсь, – приветливо обратился к полусонной компании король. – До сей поры вы были нашими пленниками, но теперь, после того как с помощью ваших отважных сотоварищей нам удалось одолеть заклятого врага, позвольте назвать вас друзьями. Благодарю от имени нашего народа и хочу ответить на услугу услугой.
Король дал стражникам знак развязать пленников. Капитан не мог прийти в себя от изумления и оглядывался по сторонам, чтоб убедиться, не сон ли это. Рядом с ним была вся команда, матросы недоуменно переглядывались, а на судового врача Пилюлькина аж икота напала. Капитан прокашлялся и заговорил, с трудом подбирая слова:
– Спасибо на добром слове, ваше величество. Извините, если что скажу не так, но признаться, я мало что понял из ваших речей.
Король открыл было рот, но тут вмешался Руми:
– Позвольте, ваше величество, я ему все растолкую.
Король кивнул, а Руми поспешно ввел капитана в курс событий. Пораженный диковинной историей, Пилюлькин икал все сильнее.
– Дайте ему стакан воды! – велел король, однако бедняга доктор отчаянно запротестовал:
– Нет-нет, благодарю, я вполне выспался.
– Как же нам быть? – неуверенно спросил капитан.
– Возвращайтесь в бухту. В благодарность за вашу помощь мы отплатим вам тем же. Мои люди за несколько часов приведут в порядок ваше судно.
Лицо капитана просветлело. Король распорядился проводить моряков на корабль и наказал бирюлькам проявить все свое мастерство и умение, чтобы заделать все пробоины в «Розе ветров». Он даже не поленился слезть с трона и самолично проводить путников к выходу из пещеры. Матросы застыли у порога как вкопанные. После пещерного сумрака яркий солнечный свет ослепил их, они жмурились, терли глаза. Когда, попривыкнув к свету, они оглядели лужайку, доктор Пилюлькин икнул с такой силой, что едва удержался на ногах.
– Может, все же хлебнете глоточек, доктор? – обеспокоенно поинтересовался стоявший рядом с ним Сорго.
Доктор тряхнул головой, не сводя восторженных глаз с деревьев с красными стволами:
– Что я вижу? Ик! Глазам своим не верю! Ик! Неужели это… ик!
– Да, это резные-треснутые деревья, – сказал Сорго. – Они растут на нашем острове. Порода редкая и очень ценная, вот мы и бережем их как зеницу ока.
– Позвольте взглянуть поближе! – взмолился доктор. – Сколько лет я мечтал увидеть это чудесное дерево!
Сорго повернулся к королю и, когда тот согласно кивнул, с улыбкой сказал доктору:
– Идемте, я вам покажу.
Доктор Пилюлькин дрожащими пальцами гладил шершавую кору дерева.
– Изумительная красота! И лучшее целебное средство на свете! Чудо из чудес! – восхищался лекарь, а капитан молча кивал в такт его словам.
– Я смотрю, вы наслышаны об этом величайшем из чудес света, – проговорил вдруг король. – Ну, что ж, в память о нашей дружбе преподнесу вам в дар ящик его волшебной коры. Но с одним непременным условием: никогда и никому не выдавать секрет, где вы ее раздобыли. Ведь стоит кому-то прознать, что резное-треснутое дерево растет на этом острове, и сюда хлынут добытчики со всех краев. Изведут под корень деревья, погубят нас.
– Королевская просьба для нас приказ. С глубочайшей благодарностью примем ваш бесценный дар и обещаем хранить тайну, – отвесил поклон капитан. А у Пилюлькина от радости перехватило дух, что положило конец икоте.
У края лужайки король распрощался с гостями и вернулся в свои скальные апартаменты, а моряки двинулись к бухте. Ремонтная бригада принялась за дело, и бирюльки с поразительной ловкостью и проворством в считаные часы отделали «Розу ветров» как новенькую. Внезапно всеобщее внимание привлекли шум и возгласы на берегу. Продираясь сквозь кусты, к кромке воды выбрались Негро, Милан Пузан и Роланд.
– Господин капитан, с нами приключилась какая-то жуткая история, – едва успев перевести дух, принялся рассказывать Негро. – Ни с того ни с сего провалились в сон, точно зельем каким опоенные. Только что пришли в себя – и бегом на корабль, – боцман сокрушенно потупился. – А вот Руми и Балико исчезли без следа.
– Ну и ну! Про них-то мы начисто забыли! – воскликнул Руми, выходя из тени деревьев.
– Так я и думал, что вы сбежали! – возмутился Негро, залившись краской гнева.
– Успокойся, – похлопал его по плечу капитан. – На сей раз наши озорники и впрямь отличились, – он в двух словах рассказал боцману о происшедшем.
Меж тем восстановительные работы на судне были завершены. Папаша Дональд, глазам своим не веря, осматривал заделанные пробоины и свежую обшивку.
– Вот это, я понимаю, работа! Не придерешься. И до чего быстро управились! Кто бы мог подумать, что эти слабенькие ручки способны сотворить такое чудо!
Мастер Бук, старший над работниками, улыбнулся:
– Мы, бирюльки, знаем о дереве все на свете. И обрабатывать его умеем.
Бирюльки хлопотали, суетились, пополняя корабельные припасы: притащили две спасательные лодки, несколько ящиков всего необходимого и – к величайшему огорчению Балико и его дружков – три новые бадьи.
– Ура, теперь с уборкой палубы трудностей не будет! – радовался Негро.
Капитан тоже осмотрел судно и остался доволен.
– Не знаешь, случаем, – обратился он затем к мастеру Буку, – где тут поблизости раздобыть питьевой воды? Конечно, такой, которая нам не повредит. Запасы наши на исходе, а на карте в этих краях нигде даже островка не значится.
Мастер Бук на минуту задумался:
– В нескольких милях к северу, по ту сторону Драконова пролива есть один маленький островок – сплошь камни и скалы. Его так и называют: Скалистый остров. Там, среди камней, бьет родник. Водичка та своим вкусом славится. Но место опасное – Драконов пролив. Я бы вам не советовал туда соваться.
– Другого выхода нет, – вздохнул капитан. – Поворачивать назад – опять в Вязком море окажешься. И до Пелейских островов этак сроду не доберешься, а нас там уже заждались.
– Тогда послушайтесь моего совета, – сказал мастер Бук. – Проплыть через пролив можно беспрепятственно лишь в том случае, если дракон не подстерегает поблизости. Это можно определить по верному признаку: если над проливом стелется туман, значит, зверь затаился. Тогда в те воды лучше не соваться, если тебе жизнь дорога.
– А ежели дракон объявится, когда корабль уже в пролив войдет?
– Старайтесь проплыть как можно скорей. Из пролива выбрались – можно расслабиться: в погоню он не пустится, ему хватает тех, кто в его воды заплывает.
– Спасибо, – поблагодарил капитан за дельный совет.
– Доброго пути!
– Франци, свистать всех наверх! Пора отправляться!
Франци побежал за рожком.
Руми сидел на берегу, когда кто-то коснулся его плеча. Обернувшись, он увидел двух бирюлек.
– Узнаешь нас, храбрый моряк? Ты держал нас в плену в своей коробке. Меня зовут Мотылек, а его – Хмель.
– Как же, помню, помню! – удивленно смотрел на них Руми.
– Хотели поблагодарить тебя за то, что отпустил нас на свободу.
– Мы слышали, вы намерены плыть через Драконов пролив и причалить к Скалистому острову.
– Мне об этом ничего не известно, – пожал плечами Руми.
– У вашего капитана был об этом разговор с Буком. Там вы должны пополнить запасы воды, – пояснил Мотылек.
– Мы решили открыть тебе нашу тайну, – перехватил слово Хмель. – Самим-то нам все равно ею не воспользоваться: остров не покинешь, мореплавание не для бирюлек. Так что уж мы вручаем ее тебе, а ты его разыщешь.
– Не понял, – вскинул брови Руми. – Что вы мне вручаете и что я должен разыскать?
– Мы передаем тебе карту, – с серьезным видом заявил Мотылек.
– И с помощью карты ты отыщешь клад, – торжественным тоном завершил Хмель.
– Хоть бы слово понять из всей этой белиберды!
– Тогда слушай внимательно. Несколько месяцев назад к острову причалило пиратское судно. Пираты развели костер, поджаривали на огне мясо и вели разговоры. А мы как раз несли вахту, стерегли деревья у береговой линии, так что поневоле слышали каждое сказанное ими слово. Приплыли они со Скалистого острова и похвалялись друг перед дружкой, как, мол, ловко запрятали там в какой-то пещере целый ящик золота. А потом пираты напились родниковой воды и уснули.
Мотылек глубоко вздохнул и умолк, а Хмель продолжил рассказ:
– Мы подобрались к ним и обшарили все карманы. Проверить хотели, нет ли там чего опасного для наших деревьев.
– И нашли карту, – вмешался Мотылек. – На ней помечено место, где спрятан клад.
– А карта цела? – возбужденно поинтересовался Руми.
– Да мы как раз хотим ее тебе передать.
В этот момент прозвучал сигнал корабельного гудка.
– Мне надо идти, – вскочил Руми.
– Вот карта, – Мотылек протянул ему пергаментный свиток.
– Найди золото обязательно!
– Спасибо, ребята. Если отыщу клад, вернусь сюда, и тогда поделим добычу.
– Не выдумывай! Бирюлькам золото ни к чему. Пусть достается тебе и твоему приятелю.
– Спрячь и вот это тоже, – Хмель сунул Руми какой-то предмет.
– Все наверх! Поднять якорь! – раздался с палубы голос капитана.
У Руми не осталось времени спросить у бирюльки, что тот дал ему. Он успел лишь сунуть в карман твердый, похожий на камень небольшой предмет и, махнув островитянам на прощание, бросился со всех ног к кораблю. Вскоре «Роза ветров» вышла в открытое море, и Себастьян развернул судно по направлению к Драконову проливу.