Посреди ночи сработала сигнализация на машине, и Уайклиффу пришлось выйти во двор, чтобы отключить ее. Он терпеть не мог всяческих тревожных звуков — будильников, сирен, сигнализаций. Любой звонок чем-то выводил его из себя.

— Это что, сирена сработала? — спросила сонная Хелен.

— Ага.

— А я уж думала, мне приснилось… — вздохнула она, переворачиваясь на спину и с наслаждением потягиваясь всем телом. — Надеюсь, ты не забыл, что завтра приезжает Рут?

Конечно, он забыл, но не собирался в этом признаваться. Рут была их дочь, двадцати трех лет от роду, но уже жутко самостоятельная.

— Она приедет примерно в середине дня. Я, конечно, понимаю, что ты не сможешь отпроситься с работы с полдня?

— Боюсь, что нет.

— Но тогда уж вернись домой к ужину, не позже, ладно?

— Постараюсь.

— Если ты не приедешь, я подам на развод, честное слово. Ты помнишь, сколько времени ее не было в Англии? Полгода!

— Но ей же нравится ее работа.

— Это так, но тут есть еще кое-что…

— Что именно?

— Ей больше нравится ее начальник, чем сама работа.

— И что же тут плохого? Он ведь, небось, обеспеченный человек?

— Чарли! Когда ты так говоришь, ты просто выводишь меня из себя! Я даже не уверена, что ты шутишь!

— А я и не шучу. Ты ведь не хочешь, чтобы она вступала в семейную жизнь, каждый месяц еле-еле дотягивая до зарплаты, как это было у нас.

— Не знаю… Разве я когда-нибудь жаловалась?

— Нет, но ведь у тебя же был я, а не какой-то там…

И снова поутру дождь. Белые барашки, бегущие по волнам, ясно указывали на сильный ветер с юго-запада.

Уайклифф прибыл в свой офис к половине девятого и уже нашел на своем столе два рапорта. Один из них представлял собой отчет экспертизы об осмотре машины Дэвида Клемента — тут не было ничего нового, кроме того, что на коврике под сиденьем водителя обнаружены мельчайшие опилки древесины дуба. Это заставляло думать, что опилки взялись из мастерской Зайчика Лэйна, но такое решение было бы слишком простым.

Не было никаких известий о яхте «Манна», что день ото дня казалось все тревожнее. Тридцатифутовая яхта с большой каютой не может исчезнуть просто так в оживленном Ла-Манше, где все время проходят другие суда. А если яхта пристала к берегу, то необходима пристань, ведь яхту невозможно вытащить волоком на прибрежную гальку, как лодочку. Кроме того, необходимо топливо, нужна вода.

Уайклифф поднял трубку и попросил соединить его с начальником пристани.

— Мистер Фостер? Это Уайклифф… Вы будете у себя в конторе в течение часа? Ничего, если я приеду к вам поговорить? Спасибо, я буду минут через двадцать.

Это было слишком оптимистическое заявление: движение в центре города на мокром асфальте словно застопорилось навсегда. Уайклифф, подобно прочим водителям, страшно чертыхался и думал: неужели у нас нет дорожной полиции? Куда она девается в самый ответственный момент?

Здание, где располагалась контора Фостера, стояло рядом со «старым» зданием, построенным еще в 1875 году. Уайклифф приехал на пятнадцать минут позже обещанного, но Фостер, как всякий моряк, вел себя небрежно и снисходительно. Это был человечек небольшого роста с красным лицом, таким глянцевым, словно его специально полировали.

— Думаю, у вас есть лоция ближайших вод?

— Ну да, устье реки и окрестности у меня имеются.

— А залив Портеллина?

Вместо ответа Фостер выдвинул ящик стола и вытащил адмиралтейскую карту, которую расстелил на столе. Уайклифф ткнул пальцем:

— Это Хакетс-Кав?

Фостер кивнул:

— Ну да, примерно там была найдена лодочка с «Манны».

— Ага. А теперь я попрошу вас считать мой вопрос сугубо конфиденциальным, то есть секретным.

— Я не слишком-то болтлив, мистер Уайклифф, если вы на это намекаете.

— Отлично! Тогда я спрошу вот что: представьте себе, что я бывалый яхтсмен и оказался в бухте Портеллина ночью с субботы на воскресенье на моторной яхте и захотел бы спрятать ее, а потом решил высадиться на берег в лодочке, как бы я поступил, что скажете?

На лице Фостера застыло удивление:

— Господи Боже! Но… Ладно, не стану задавать вопросов, лучше отвечу на ваш вопрос. — Он стащил с головы форменную кепочку, обнажив лысину, которая сразу же засияла тем же цветом, что и его лицо, и принялся изучать карту.

Через целых десять минут лихорадочных поисков он снова повернулся к Уайклиффу:

— Интересное дело. Сперва я подумал было, что не смогу дать вам внятного ответа. А теперь я уже так не думаю. Я понимаю так, что вы хотите спрятать яхту ценой в несколько тысяч фунтов, чтобы ее было непросто найти, но прячете ее поспешно, а потом добираетесь до берега на лодочке. Так?

— Примерно, — кивнул Уайклифф.

— Допустим, что есть несколько вещей, которые ограничивают ваш выбор. Во-первых, это ночной ветер, он дул с юго-востока, баллов пять-шесть по шкале Бофорта, он поднял уровень воды, конечно… — Моряк мягким карандашом осторожно провел бледную линию по карте. — Если бы я хотел высадиться на берег на лодочке на этой точке отлива, я пошел бы по этому маршруту.

Уайклифф глянул в карту:

— Но ведь здесь придется проплыть довольно далеко.

— Верно, но можно поступить и хитрее. Если вам не хочется, чтобы ваша яхта болталась на виду, как говно в проруби, то заведите ее в бухту и поставьте на рейд примерно на этой отметке. — Фостер прочертил еще одну линию на карте. — Но тут есть тонкости. Дело в том, что в середине есть подводные скалы, за милую душу пропарывающие днище всякому судну, понимаете? — Карандаш прочертил овал посредине залива.

Фостер помолчал, набираясь важности.

— Значит, выходит так… — Он очертил еще один овал, на сей раз вне бухты. — Если вы были бы на самом деле хорошим моряком, то поступили бы именно так. Вот здесь яхту можно было бы оставить и попереться на лодочке к берегу.

— Скажите, как велика площадь, которую вы сейчас обвели?

Фостер приложил к карте свою линейку.

— Ну, скажем, полкилометра в длину и вполовину этого в ширину.

— И можно эту площадь обыскать, как считаете?

Моряк пожал плечами:

— Думаю, да. Но дело пойдет не быстро, это я сразу могу предупредить. Вам понадобится судно со специальным оборудованием. А потом, если вы найдете следы яхты, в дело должны вступить водолазы.

Фостер снова напялил на голову свою шапочку и вернул на лицо улыбочку.

— Остается одно, мистер Уайклифф: если вы думаете пойти по этому пути, то мне сперва нужно уточнить свои данные — где глубоко, где мелко.

Уайклифф поехал назад в штаб-квартиру, надеясь, что пока он не свалял дурака. Во всяком случае, он решил действовать дальше прямо сейчас, не дожидаясь получения известий о «Манне» или Дэвиде Клементе. Он двигался по наитию, но все же опирался на некую логику. Ведь нельзя же поверить, что Дэвид Клемент смылся по собственной воле, оставив при этом в сейфе немалые деньги и ценности. Возможно, его похитили или даже убили. Если Дэвид убит, его тело может где-нибудь объявиться, и тогда все предстанет в новом свете.

— Шеф желает вас видеть… — Что-то случилось, отчего в обычно спокойном голосе Дайан звучала тревога.

— Он сейчас свободен?

— Он сказал, чтобы вы явились к нему в любой момент, как придете.

Дверь в приемную главного констебля была массивная, плотно пригнанная и открывалась с легким присвистом воздушного потока. Персональный помощник шефа, седовласая леди весьма внушительной внешности, носящая тайную кличку «Королевка», провозгласила:

— Я сейчас посмотрю, свободен ли мистер Олдройд.

Она нажала кнопку на селекторном телефоне.

— Пришел мистер Уайклифф, сэр.

— Давайте его ко мне.

В отличие от Беллингса Олдройд, по мнению Уайклиффа, был настоящим полицейским. Его интересовало и расследование преступления, а не только статистика и отчетность. Уайклифф иногда расходился с шефом по конкретным вопросам, но все-таки между ними имелось в целом взаимопонимание, что вряд ли можно было сказать насчет их отношений с Беллингсом, заместителем…

Олдройд стоял у окна и смотрел вниз, на вымытую дождем автостоянку.

— Заходи, Чарльз! Садись. Что, здорово занят?

— Вообще-то да.

— Я по поводу дела Клементов. Прочел ваши рапорты. Странная история, а?

Олдройд выглядел довольно скромно для своего поста, одет всегда как попало, словно оказался здесь проездом. Но такое впечатление было обманчиво — он был профессионалом до кончиков ногтей. Он отвернулся от окна и погрузился в кресло напротив Уайклиффа.

— Насколько я понял, ты слишком загружен для того, чтобы заниматься профилактикой преступности?

— Слишком загружен, чтобы заниматься работой на публику, сэр, скажем так.

Олдройд вздохнул:

— Хотел бы я быть на твоем месте. Но увы, есть вещи, которыми приходится заниматься во что бы то ни стало. В принципе, мы ведь работаем для того, чтобы заслужить одобрение народа. А иначе, считай, мы и не работаем вовсе.

— Угу, понятно, — со скрытым сарказмом протянул Уайклифф.

— Ничего тебе не понятно! — Олдройд засмеялся. — Чарльз, ты наглец под маской скромняги. Если ты уверен в своей правоте, для тебя ничье мнение не имеет значения, так ведь?

Уайклифф промолчал. Шеф вытащил из стола коробку сигар.

— Я тебя этим не соблазню, конечно? Ладно-ладно, кури свою трубку, если хочешь. — Олдройд отщипнул кончик сигары и закурил. — Беллингс, думаю, еще не рассказал тебе новости?

— Какие новости?

— Он уходит от нас — в Оксфорд, читать лекции по криминалистике. Только никому не говори об этом, пока он сам тебе не сообщит. Вот уж сюрприз, верно? Мне его будет не хватать. Он помогает мне справляться с бюрократическими условностями — тебе тоже, я думаю?

— Да, он хороший администратор.

Олдройд улыбнулся:

— Нам надо найти кого-нибудь на его место. Конечно, будет еще заседание Совета, но ведь это мне предстоит работать с новым человеком, и у меня есть право выбора.

Уайклифф слушал, не понимая, к чему клонит шеф.

— Так вот, я спрашиваю тебя, Чарльз, готов ли ты занять это место?

— Я???

— А почему бы и нет? Ты и в чине, и опыт имеешь, и начальство не боишься критиковать. Будет только справедливо, если ты получишь повышение.

— Это не мое призвание.

Олдройд затянулся своей сигарой и выпустил завитушку дыма.

— Ну, я знаю, что ты любишь заниматься оперативной работой, грязь месить башмаками, но ведь ты понимаешь, что административная работа никогда не будет делаться так, как это тебе нравится, если ею не станут заниматься люди вроде тебя. Верно ведь?

— Я очень благодарен вам за предложение, но…

— Нет, Чарльз, подумай над этим как следует. Посоветуйся со своей Хелен. Сегодня у нас четверг — у тебя есть время, скажем, до следующей среды. Приходите к нам домой на обед с супругой, отдохнем, а заодно и дело обсудим.

— Да, конечно, спасибо.

Уайклифф поднялся, намереваясь уходить.

— Чарльз! Да не спеши ты так! Послушай, Беллингс считает, что в деле Клементов тебе надо действовать поосторожнее — как бы ты не обжегся на этом Паркине.

— Боюсь, что Беллингс озабочен вовсе не моими неприятностями.

Шеф нахмурился:

— Твои, его или мои — какая разница, Чарльз, раз уж мы работаем вместе! Ты тут исполняешь не сольную партию.

Это было сказано весьма едким тоном.

— Извините.

— У тебя есть какие-то основания думать, что Паркин может быть… может оказаться соучастником преступления?

Уайклифф подумал.

— Ну, он был в очень близких отношениях с погибшим и он считает, что младший брат Джозефа Клемента был соучастником взлома его дома. Тогда был похищен револьвер, а пулей из того револьвера убит Джозеф Клемент.

— Если так все воспринимать, звучит зловеще.

— Но можно воспринимать и иначе. Все дело в том, что у меня нет сложившейся версии.

— Ты его опрашивал? Сколько раз?

— Дважды, а сегодня вечером намереваюсь встретиться с ним еще раз.

— Он переживает случившееся?

— Нисколько. Мне кажется, все это только позабавило его.

— Ладно… Я просто хотел выяснить положение дел. Продолжай действовать. Если почувствуешь, что тебе мешают, доложи мне, я разберусь.

Уайклифф стоял уже у дверей.

— Так что, Чарли, не забудь. В следующую среду жду вас на обед.

У себя в кабинете он почувствовал, что здорово ошеломлен. Дайан поставила ему на стол чашку кофе.

Ему только теперь пришло в голову, что он так переволновался только потому, что побывал «на ковре» у начальства.

— Что слышно от Керси?

— Ничего, сэр.

Он распорядился, чтобы ему прислали ключи от антикварной лавки Клементов. Уайклифф не смог бы объяснить, зачем ему понадобилось снова идти туда. Он просто чувствовал, что должен держаться в той атмосфере. Иначе, просто сидя за своим письменным столом и читая рапорты, он не смог бы вести дело. Проходит совсем немного времени, и уже теряется контакт с людьми, с обстановкой, с важными мелочами быта.

— Вы вернетесь до обеда, сэр?

— Нет, вряд ли.

Уайклифф пошел вниз по лестнице и вышел из здания, как привидения пройдя мимо дремлющего за конторкой охранника. Все его мысли сосредоточились на оправдании дорогостоящей операции, которую он задумал: фрахтование судна, оплата труда водолазов — и все это займет два-три дня, а может, и неделю, если погода помешает. Через центр города он поехал на Бир-стрит и припарковался у здания старой таможни. Полицейского фургона здесь уже не было.

Он пошел вдоль по улочке, которая сейчас была невероятно оживленной — такого он еще здесь не видел. Тротуар был запружен людьми, а машины медленно и осторожно пыхтели по мостовой густым поток. В настоящее время в мэрии как раз рассматривали вопрос о превращении Бир-стрит в пешеходную зону.

Распогодилось, и последние серые облачка быстро исчезали с голубого неба.

Уайклифф вошел в антикварный магазин с бокового входа и взошел по ступенькам крыльца. В комнатах все еще стоял душный запах. Он отдернул гардины на коне, впуская солнечные лучи в полутемную комнату. Некоторое время он стоял, осматривая улицу внизу.

Анна Блажек отдыхала между полдником и обедом. Уайклифф видел, как она неспешно выставляет на столы солонки и перечниц и поправляет плетеные стульчики. Рядом с кафе располагался рыбный магазин, где на почетном месте в витрине красовались лобстеры и крабы. Этажом выше виднелись зашторенные окна Мерилин Форд. Именно оттуда девица увидела человека, стоящего у дверей антикварной лавки вечером в субботу. «Он был такой невысокий, но толстый, и на голове у него была такая матерчатая шапочка. Сейчас такие редко носят, вот я и заметила.» Если верить Мерилин, дело было незадолго до десяти часов.

А Зайчик Лэйн говорил: «В субботу я весь день корпел в своей мастерской, а вечерком, когда дождь прекратился, я решил немного прогуляться и подышать воздухом, а заодно занести ему книгу. Дэвид сказал мне, что брат сильно не в духе и лег пораньше спать. Ну, я отдал книгу Дэвиду и попросил передать.»

А ведь в рассказе девушки все было иначе: «…Он встал у дверей, и наверно, постучал в витрину или позвонил, потому что изнутри появился кто-то и впустил его в лавку…»

Уайклифф отвернулся от окна и осмотрел книжные полки, забитые журналами и каталогами, пачки которых размещались и просто на полу. Вся эта литература касалась не только одного антиквариата, тут были и книги по навигации и управлению моторными яхтами. Видимо, Дэвид всерьез увлекался вождением яхты. Но никаких намеков на личные пристрастия или хобби Джозефа — судя по всему, вся жизнь его целиком протекала в его комнате. Долгие годы он строил свою жизнь по собственным рецептам, идя проторенной отцом тропой, а потом неожиданно возник брат Дэвид и вторгся в этот мирок. Ну что ж, в этом был резон, Дэвид прямо фонтанировал идеями и к тому же имел полное право на свою долю. Вместе они могли бы процветать, и Джозеф, вероятно, решил, что теперь он сможет сбросить со своих плеч часть неприятных обязанностей.

Но все вышло иначе: меньше чем за три года Дэвиду удалось развалить хорошо отлаженную торговлю и вовлечь Джозефа в деятельность, которая грозила не только разорением, но и уголовным преследованием. Ничего удивительного, что Джозеф не хотел так жить дальше. Человек, принесший стеклянные пресс-папье, Уоддингтон, мог стать последней каплей в чаше его терпения. Тогда нет ничего странного, если Джозеф действительно покончил с собой. Но если так, то почему револьвер оказался на пляже в Сент-Джуллиоте? Почему были стерты отпечатки пальцев в конторе? И наконец, куда девался Дэвид?

Уайклифф прошел по коридору к комнате Джозефа и толкнул дверь. Комната выглядела совершенно нетронутой. Джозеф мог бы и сейчас войти, сесть на свое привычное место и продолжить свою работу с того места, где прервался. Уайклифф в который уже раз порадовался своим сотрудникам — как чисто поработали. Никаких следов обыска, который проводился в комнате. Разве что вырезанный из ковра маленький квадратик — больше ничего.

Из чистого любопытства Уайклифф поискал на книжных полках книгу Колриджа о мебели «чиппендейл» — ту, которую Зайчик Лэйн якобы принес и передал Дэвиду вечером в субботу. Ну что ж, вот и она. Уайклифф раскрыл книжку: на форзаце старомодным почерком с завитушками было выведено «Из книг Майкла Лэйна». На первый взгляд это выглядело подтверждением истории, рассказанной Зайчиком Лэйном, но потом Уайклиффа вдруг озарило: неужели книга, случайно переданная для Джозефа, примерно через полчаса после его гибели, могла чин-чинарем попасть в на эту книжную полку? Странно. Очень странно.

Он спустился по винтовой лестнице, которая в опустевшем доме гудела от шагов, казалось, с утроенной громкостью, и вошел в контору. Здесь тоже все выглядело так же, как и при первом его посещении. Он подергал дверцу сейфа — закрыта. Сотрудники полиции нашли ключи от сейфа в кармане у Джозефа, все ясно.

Телефонный звонок заставил его подпрыгнуть от неожиданности. Он поднял трубку.

— Это мистер Клемент? — осведомился мужской голос.

Уайклифф объяснил, что с мистером Клементом сейчас переговорить невозможно и предложил передать послание.

— Ага! Ну ладно. Я пытаюсь с ним связаться еще со вчерашнего дня, и никто не берет трубку. Меня зовут Джеймс Винсент, я звоню из Эссекса по поводу объявления в «Лодочном обозрении». Я хотел поговорить насчет яхты «Манна»… Я могу приехать к вам туда в выходные. Если бы он мог мне позвонить…

Так значит, Дэвид собирался продать «Манну». В этом есть резон. Ему не стоило тащить эту записанную на него яхту в свою «новую» жизнь, а Дэвид был не из тех, кто бросит на дороге — или в море — несколько тысяч фунтов стерлингов. Или оставит их у набережной в Сент-Джуллиоте. Все это означало только одно — Дэвид Клемент готовился к своему исчезновению. Но оно, тем не менее, произошло вовсе не так и не тогда, как он этого хотел.

Уайклифф прошел по магазину, петляя между громоздкой мебелью, к входной двери, где под дверью лежало несколько конвертов, подсунутых почтальоном. Он просмотрел письма. Ничего интересного. Счета и циркулярные уведомления о коммунальных платежах.

Потом он вышел через ту же боковую дверь и зашагал по улице к газетному киоску, где купил «Лодочное обозрение». В результате он оказался одним из первых обеденных посетителей кафе Анны Блажек.

— Фрикассе из цыпленка — вас это устроит?

— Полностью.

— Пиво будете?

Уайклифф подумал.

— Нет, лучше полбутылки вина «Бордо».

— Что, отмечаете окончание важного дела?

— Скорее, начало.

Пока Уайклифф ждал прибытия заказа, он вяло перелистывал «Лодочное обозрение», пока не нашел объявление Клемента: «Моторная яхта, „Манна“. Номер…»

В офис он вернулся около двух часов дня, слегка сонный от выпитого вина. Керси оставил ему на столе записку, чтобы он позвонил в борнмутский полицейский участок.

В офисе было прохладно и невероятно сыро. Чертов кондиционер! Человека выращивают как овощ в теплице! Вот гадость-то! Уайклифф часто с ностальгической тоской вспоминал свой старый кабинет в старом здании, где был потолок с лепниной и камин с настоящими поленьями. По его мнению, большинство изменений, произошедших за последние двадцать лет в бытовой жизни, были только к худшему. А теперь его еще вдобавок хотят поместить в «золотую клетку», из которой он уже не вырвется до конца жизни.

Он набрал номер.

— Керси?

— О, это вы, сэр? Спасибо, что перезвонили. У меня тут кой-какие новости. Теперь нет сомнений, что Дэвид Клемент и Алан Пейдж — одно и то же лицо. Консьерж и двое из трех соседей опознали на снимках Пейджа, когда я им показал фотографии Клемента. У него была такая легенда, будто бы он коммивояжер и все время разъезжает по провинции, продавая дешевую бижутерию. Дома он проводит всего несколько дней в месяц и почти не получает корреспонденции. Гостей у него тоже практически не бывает. Несколько раз бывала девушка, пару раз вместе с Пейдже, а иногда одна. Один из соседей и консьерж опознали Молли Стоукс… Далее, я обнаружил, что у него был счет в банке «Лондон и графства». Там меня приняли довольно холодно, но когда я сообщил, что Пейдж был самозванцем, менеджер банка стал более разговорчивым. Оказывается, Пейдж открыл свой счет два с половиной года назад на адрес фирмы, торгующей бижутерией и ювелирными изделиями. Изменения на этом счету весьма частые. Пейдж то и дело покупал драгоценности и попросту депонировал их в этом банке. Вот что мне удалось узнать.

Этого было вполне достаточно, в образовавшейся картине не было неожиданностей, но тем не менее оставался критический вопрос: что же сталось с Дэвидом Клементом или — Аланом Пейджем?

Уайклиффу пришлось провести брифинг для прессы и средств массовой информации. Сперва это дело привлекло мало внимания, а теперь вдруг понаехали корреспонденты со всех телеканалов и еще с радио. Видимо, связь с серийными ограблениями коллекционеров в Лондоне была слишком уж соблазнительна. И Уайклифф выложил кой-какие свои карты на стол в надежде, что в данном случае публичность может помочь делу больше, чем закрытость.

— Думаете ли вы, что Дэвид Клемент мог высадиться на лодке на берег, мистер Уайклифф?

— Понятия не имею. Но очень хотел бы знать.

— Вы продолжаете искать его?

— Конечно. Мы продолжаем искать и Клемента и яхту.

— Если Клемент будет найден, вы его арестуете?

— Если Клемент будет найден, его попросят дать показания по делу.

— Ходят слухи, что он забрал с собой большую сумму денег.

— Об этом мне ничего неизвестно.

— Почему его автомобиль был брошен в карьере?

— Вероятно, его хотели спрятать, чтобы отсрочить расследование.

— Вы согласны с тем, что Уоддингтон непричастен к смерти Джозефа Клемента?

— Мы не собираемся выдвигать против Уоддингтона никаких обвинений.

— Что вы можете сказать о серийных ограблениях коллекций?

— Это не наше дело. Уоддингтон сейчас находится в следственном изоляторе лондонской полиции.

— Что же выходит, полиция Западной Англии — и в частности, вы лично — теперь может хвастаться тем, что здесь раскрыты преступления, которые два года безуспешно пытался расследовать Скотланд-Ярд?

— Ну, я бы так не сказал. Огромное число расследований проводится в сотрудничестве разных служб и подразделений, и успех или неудача результат совместных усилий. А нам помог слепой случай.

Чуть позже примерно то же самое он проговорил перед объективом телекамер.

Вернувшись в свой офис, он выругался про себя — полдня потеряно даром, и ведь ничего не поделаешь. На часах было пять. А ведь сегодня приезжает Рут!

— Дайан, я еду домой.

— Но, сэр…

— Никаких «но»! До завтра.

Дома были несказанно удивлены его ранним возвращением с работы. Уайклифф был приятно удивлен, какой элегантной и умной молодой женщиной стала его дочь. Новая работа и новый босс очень ее изменили. Уайклифф даже почувствовал странную робость, но Рут бросилась ему на шею и поцеловала его так знакомо…

— Ох, Рут, боюсь, что попозже мне придется снова ненадолго отъехать.

— Когда именно?

Стыдясь, он пробормотал:

— Ну, часиков в восемь или чуть раньше.

— Тогда нам просто нужно пораньше пообедать, — вмешалась Хелен, и голос ее был далеко не таким суровым, как опасался Уайклифф.

За ужином он сказал:

— Олдройды приглашают нас к себе вечером в среду.

— Но ведь мы уже у них были недели три назад, а они еще не нанесли нам ответного визита.

— Ну и что? Нет, нам лучше пойти.

— А в чем дело? Что-то происходит особенное?

— Пока что это секрет, но я скажу. Беллингс собирается уходить, и Олдройд хочет, чтобы я занял его место.

— Но это же чудесно! — воскликнула Рут. — Если сам мистер Олдройд выбрал тебя, какие проблемы?!

— Если я решусь, проблем никаких.

— Если? А почему…

Ему на выручку пришла Хелен:

— Все не так просто, дочка, как тебе кажется. Там ведь совсем другая работа, и папе такие перемены могут быть совсем ни к чему.

— Слушай, па, но ведь это же повлияет и на твою зарплату и потом — на пенсию? В наше время о таких деньгах стоит задуматься — если это и не капитал, то кое-что…

Уайклифф был удивлен энтузиазмом дочери. Кажется, еще вчера ты кормил ее с ложечки кашкой, а сегодня она уже объясняет тебе, как тебе следует устроить твою старость.

— Надеюсь, ты не считаешь, что надо поставить в известность Дэвида?

Рут непонимающе глянула на него:

— Брата? Почему?

— Ну, если мы создаем семейный комитет для принятия решения по вопросу…

До нее не сразу дошло, потом она расхохоталась:

— Папа, извини! Ричард мне часто говорит, что я вечно суюсь со своими советами.

— Ричард? Что еще за Ричард?

— Ричард Локсли, мой шеф.

Без четверти восемь Уайклифф выехал из дому припарковался на Бир-стрит у старой таможни. Это прямо-таки стало доброй традицией в этом расследовании — оставлять машину именно здесь. Вечер был тихим. Уайклифф пешком прошелся до коттеджа Лэйна и постучал в дверь. В коридоре послышались шаги, ключ повернулся в замке, дверь распахнулась, и широкий силуэт Зайчика Лэйна возник в дверном проеме.

— Мистер Уайклифф?! Я вас не ждал. Ну что ж, проходите.

Не слишком воодушевленный прием. Ну и ладно.

Лэйн помог суперинтенданту выпутаться из плаща. На вешалке висела шинель майора и торчали две-три матерчатых шапочки.

— У меня сегодня гости, но это не беда. Вы ведь знаете майора Паркина?

Уайклифф не стал кокетничать:

— Да-да, поскольку сегодня четверг, и так и думал — застать его у вас.

Картина была именно такой, как и представлял себе Уайклифф. Паркин расслабленно развалился в одном из кресел у камина, вытянув ноги к огню; таким уютом он, конечно же, не смог бы наслаждаться на Гаррисон-Драйв. Майор как раз раскуривал свою трубку. Трубка Лэйна еще дымилась, опущенная в большую пепельницу, поставленную на табуретку между двумя креслами.

Лэйн вытащил третье кресло.

— Присаживайтесь, мистер Уайклифф. Я думаю, вы курите трубку, так что можете смело закуривать.

Майор приветствовал Уайклиффа кивком, который не был ни особенно сердечным, ни презрительным. В комнате было жарковато, но уютно. Лэйн задернул куртину у дверей, чтобы не было сквозняка. Коробка с домино уже ждала своей очереди на столе. «Если бы я был Джозефом Клементом.» — подумалось Уайклиффу.

Он набил свою трубку, действуя медленно, чтобы это выглядело позначительнее. Так было нужно сейчас. Напольные часы издавали металлическое эхо от тиканья механизма.

Зайчик Лэйн тоже уселся в кресло и взял свою трубку.

— Я пришел к вам посоветоваться, — сказал Уайклифф, повернувшись к Лэйну. — Вы сказали мне, что вышли на прогулку примерно часов в десять в субботу, и заодно решили занести книгу Джозефу Клементу.

— Верно, — сказал Лэйн, попыхивая трубкой.

— Вы увидели свет в заднем окне дома, постучали в стеклянную дверь, и Дэвид к вам вышел — все правильно?

— Ну, так.

— А вы не заходили в сам магазин?

— Нет, я ведь вам уже объяснил. Я передал книгу и ушел.

Теперь Уайклифф в интересах правильного темпа расследования выдержал длиннейшую паузу. Наконец он заговорил, медленно, аккуратно выговаривая:

— Я спрашиваю вас об этом потому, что новая свидетельница рассказал нам вот что: во-первых, она слышала звук, который мог быть выстрелом, убившим Джозефа, вскоре после девяти вечера. Во-вторых, она видела плотного немолодого человека с матерчатой шапочкой на голове, который подошел к магазину со стороны гавани незадолго до десяти часов. Этот человек постучал, ему открыли и впустили внутрь.

Лэйн улыбнулся, вынуждено показав в прорези заячьей губы свои зубы:

— Да, она видела меня, вероятно, только неправильно поняла все дело.

— Возможно. Но ведь вы понимает, насколько это важно! Дэвид открыл вам дверь почти через час после смерти Джозефа!

Лэйн кивнул:

— Да, если вашей свидетельнице можно верить, что вряд ли…

Одно из двух — либо Лэйн был совершенно честен, либо слишком умен для того, чтобы не протестовать чересчур агрессивно.

— Позвольте еще один вопрос — у вас есть машина?

Лэйн пожал плечами:

— Ну, не то чтобы машина… Такой фургончик, в котором я вожу вещи на починку.

Паркин тяжело заворочался в кресле, заставив пружины скрипнуть. Лэйн глянул на часы:

— Знаете, мистер Уайклифф, в это время мы обычно принимаемся за напитки. Если хотите к нам присоединиться — милости просим.

— От стаканчика вашего домашнего вина не откажусь.

Лэйн встал и пошел на кухню в задней части дома. Паркин продолжал курить, уставясь в огонь камина. Часы натикали минуты две, прежде чем Лэйн вернулся с подносом, на котором стояла бутылка вина, бутылка виски, три отмытых до блеска стаканов и глиняный кувшинчик с водой. Он снял с табуретки пепельницу и поставил вместо нее поднос.

— Наливайте сами, мистер Уайклифф. Если хотите — есть виски.

— Нет, я поклонник вина.

Паркин сунул свою трубку в карман, наклонился и налил себе порядочную порцию виски, добавив не более чайной ложки воды.

— Ваше здоровье!

— Ваше здоровье! — откликнулся Уайклифф, отхлебнув вина. — Скажите, майор, вы ведь плавали вдоль этих берегов?

Выпуклые серые глаза смотрели на него безо всякого выражения. Майор произнес:

— У меня была яхта, первое время после отставки.

— Парусная или моторная?

— Парусная с дополнительным дизелем.

— Следовательно, вы хорошо знаете побережье?

Паркин глотнул виски, вытер губы и только потом ответил:

— Не помню, чтобы я когда-нибудь заблудился.

— А вы, мистер Лэйн, плаваете?

Зайчик Лэйн встал и хлопотливо подбавил углей в камин.

— Нет, я предпочитаю под ногами твердую почву. Не люблю моря.

— Думаю, вам известно, — проронил Уайклифф, — что Дэвид Клемент сбежал на моторной яхте и что шлюпка с яхты была найдена на Хакетс-Кав утром в воскресенье.

Он ожидал какого-то отклика, но напрасно. Впрочем, после долгой паузы Паркин прогудел:

— Хакетс — это где-то в заливе Портеллин? Что он там потерял?

— Нашей первой мыслью было, что просто потерял свою шлюпку.

— Все может случиться с идиотом, который выходит в море в такое время.

Майор залпом допил свое виски и наклонился, чтобы налить еще. На сей раз он вообще не добавил воды.

— А вот лодочник в Сент-Джуллиоте говорит, что Дэвид Клемент был достаточно умелым моряком.

— Ага, вот как, — буркнул майор.

— Знаете, мне очень важно ваше мнение. Мне лично кажется вероятным, что Клемент высадился на берег в Хакетс-Кав. Дело в том, что на «Манне» горючего оставалось только миль на сорок, не больше, а ни в одном порту по эту и по ту сторону Ла-Манша яхта не появлялась.

Паркин снова вытащил свою трубку, выбил ее об решетку камина и повернулся к Уайклиффу:

— Вы хотите сказать, что он бросил ее болтаться где-то в проливе?

— Нет, я хочу сказать, что он где-то спрятал ее.

Паркин приподнял мощные плечи в знак полного недоумения.

— Я хочу понять, каким образом лучше всего организовать ее поиски.

Паркин набивал свою трубку из старого кожаного кисета, грубые пальцы его с удивительной точностью заталкивали табак в раструб. На последнюю реплику Уайклиффа Паркин поднял голову и смутно улыбнулся:

— Тогда желаю вам успеха, мистер Уайклифф! За Хакетс-Кав, дальше в море, есть еще много водного пространства…

Лэйн только попивал вино и попыхивал трубкой.

— Насколько я понимаю, в тот вечер дул сильный бриз с юго-востока и в этих условиях, при спадающем приливе, нет шансов маленькой шлюпке подойти к берегу, если разве ее не прикроет от ветра гора Лэра. Так мне сказали знающие люди.

Паркин принялся раскуривать свою трубку.

— Так значит, вы советовались уже с профессионалами? — заметил он.

— Да с Сэмом Фостером.

— Ясненько.

— А вы согласны с его оценкой?

— Ну, я спорить не стану. Мне такие тонкости неведомы.

— Судя по всему, площадь моря, где «Манна» могла быть затоплена без риска обнаружиться при следующем приливе, была не так уж велика.

Паркин кивнул:

— Верно, только зачем было Клементу топить собственную яхту? Чтобы самому высадиться в заливе Портеллина?

Новая порция угля отправилась в камин, и там затрещали веселые огоньки. На часах уже было двадцать минут десятого. Паркин снова беспокойно задвигался, кресло под ним жалобно скрипело. Наконец он почти заискивающе произнес:

— Вряд ли вы играете в домино, а, мистер Уайклифф?

— Когда-то играл, только давненько.

— Но вы помните правила?

— Ну, более-менее…

Лицо Паркина просветлело:

— Я сейчас вернусь, — сказал он, прихлебнув напоследок огромный глоток виски. — Думаю, мистер Уайклифф сегодня нас обчистит!

Они играли молча, сидя за столом, покрытым старой клеенкой. Два-три раза Зайчик Лэйн доливал им в стаканы и несколько раз вставал, чтобы подбросить угля в камин. Когда на часах было двадцать минут двенадцатого, майор поднялся со стула.

— Мне пора, я уже и так задержался больше обычного. Спасибо вам за приятный вечер.

Огромное количество спиртного оказало на него действие лишь в одном: движения майора стали помедленнее, а речь более размеренной, аккуратной.

— Я с вами пройду часть пути, майор, — сказал Уайклифф.

Неужели он сознательно делал все то же самое, что делал в той же ситуации Джозеф Клемент?

Зайчик Лэйн проводил их до дверей. Стояла тихая ясная ночь, словно они находились где-нибудь в бескрайних полях. Их шаги откликались эхом по Бир-стрит.

— Приятная ночка, что скажете?

Уайклифф понял, что майор как бы принял его в свой круг, хотя это было скорее неприятно. Впрочем, Уайклифф сам виноват. Когда они распрощались на перекрестке, майор сказал:

— Спокойной ночи вам, Уайклифф. Может, еще раз сыграем.

— Может… Спокойной ночи, майор.